Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The International(跨国银行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The International(跨国银行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:跨国银行
英文名称:The International
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] (德国柏林中央车站)
[01:12] Listen, I’m from the Bronx, so you need to keep it simple. 我是上班族 你得说的简单点
[01:16] Why is the bank buying all this missile-guidance stuff from Calvini? 金控公司为何跟卡伟尼买导弹?
[01:22] I don’t get it. 我不明白
[01:54] The window will stay closed. 窗子得关着
[01:59] You need to relax. 你别绷那么紧
[02:01] I’m more comfortable tense. 这样我比较自在
[02:05] You came to us, remember? 是你找上我们的
[02:07] You wanted a way out and I’m offering you one. 你想退出 我来助你一臂之力
[02:09] I only met you 30 minutes ago… 我才认识你三十分钟
[02:12] …and now you expect me just to walk away from everything I know… 你却想要我背弃我熟知的一切
[02:17] …put my life in your hands. 将我的性命交到你手里
[02:21] You want a little more time to think things through, I get it… 你想再考虑一下 我懂了
[02:25] …but we’re gonna need another meet… 不过我们需要安排另一次会面
[02:28] …and I’m gonna need to see some paper. 到时我要看一些书面文件
[02:32] Yes. Now get out of the car. 好 下车
[02:58] – Hey. – Ella? 嘿 艾拉?
[02:59] – You done? – Yeah, I just met with him. 谈完了? 对 我刚见过他
[03:01] – And? – Oh, he’s real. 然后呢? 他是真的
[03:04] He’s real enough to blow this thing wide open. 他爆的料足以揭发整桩阴谋
[03:06] He told me the bank’s buying $200 million worth… 他说金控公司要买下
[03:09] …of missile-guidance systems. 价值两亿美金的导弹系统
[03:11] – What do they need those for? – I don’t know. 买那干嘛? 不知
[03:13] You gonna see him a second time? 你要再见他吗?
[03:15] Yeah, yeah. Listen, we’re gonna meet again. He’s agreed to bring me paper. 要 他同意要带文件给我看
[03:19] Right, I’ll call you later. 好 我再打给你
[03:22] Thanks, Elle. 谢了 艾拉
[03:47] Hey. 嘿
[04:16] Are you experiencing any blurred or double vision? 你的视线会模糊或失焦吗?
[04:20] No. 不会
[04:23] Nothing. 没事
[04:24] Just follow the light, please. 请盯着光源看
[04:31] It’s been noted that you were experiencing ringing in your ears. 病历上写着你有耳鸣症状
[04:35] Yes. 对
[04:36] Well, I would like to keep you here overnight for observation. 我要你留院观察一晚
[04:39] That won’t be necessary. 没有那个必要
[04:45] Where’s my colleague? 我的同事呢?
[04:51] Thomas Schumer. 汤姆舒默
[05:05] It was definitely a heart attack? 确定是心脏病发?
[05:09] “Acute myocardial infarction. ” Yes. 急性心肌梗塞 没错
[05:26] Your penlight, can I use it? 你的手电筒 借用一下好吗?
本电影台词包含不重复单词:1456个。
其中的生词包含:四级词汇:315个,六级词汇:161个,GRE词汇:157个,托福词汇:242个,考研词汇:316个,专四词汇:288个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:556个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] What are you doing? 你在做什么?
[05:43] Can you help me turn him over? 帮我把他翻过来 好吗?
[05:45] – I’m afraid I can’t allow you to… – Just help me. 我恐怕不能让你�K 快帮我
[06:08] We need to contact the Berlin police and request an immediate autopsy. 联络柏林警方要求立即验尸
[06:11] Why? 为什么?
[06:13] Because I don’t think this man died of natural causes. 因为我不认为此人是自然死亡
[06:17] Come on, Ella. 拜托 艾拉
[06:18] If Schumer met this insider in Berlin… 舒默跟这个线民在柏林车站碰面
[06:19] (美国纽约市 地方检察官办公室)
[06:22] …odds are this guy’s a foreign national. So it’s federal. 他可能是外国人 这是联邦刑案
[06:24] But you’re not listening to me. Let them meet again. 你没听我说 让他们再见一次面
[06:27] The guy’s gonna bring paper and Tommy will close him. 这人会带文件来 舒默会结案
[06:30] You still have to coordinate with Justice if you want witness protection. 要是你想让他受证人保护 你还是得跟司法部协调
[06:34] I just tried both their cells again. Straight to voicemail. 我刚拨过他们的手机 都没开
[06:37] Shit. 该死
[06:38] I’m gonna try Tommy’s wife at work. If I have to bring DOJ into this… 我上班时间会联络汤姆的老婆
[06:40] 要是让司法部涉入此案
[06:42] …they’re gonna do what they’ve always done with this. 他们会照惯例处理此案
[06:45] They’re gonna stall us with red tape, informant’s gonna bolt… 把我们排除在外 线民就会落跑
[06:48] …and I’m telling you, he could be the bombshell… 我告诉你
[06:50] …we’ve spent the last two years looking for. 他是我们找了两年的重要突破
[06:54] Voicemail. 语音信箱
[06:57] What’s going on? Why aren’t they calling us back? 怎么回事?他们怎么不回电?
[06:59] What do you want me to do? I can’t afford another turf war. 我不能就这样跟司法部开战
[07:02] – It’s Salinger. – Finally. Put him on speaker. 是萨林吉 终于�K用免持听筒
[07:08] Jesus, Lou. What took you guys so long? 天啊 你们怎么拖这么久?
[07:14] Hello? You there? 喂?你在吗?
[07:16] Yeah. 在
[07:18] So, what’s up? 情况如何?
[07:21] Tommy’s dead. 汤姆死了
[07:25] What? 什么?
[07:30] He’s dead, Ella. 他死了 艾拉
[07:32] I need you to get over here as soon as you can. 我需要你尽快赶到这里
[07:36] Unnaturally red blood, lambent membranes. 不自然的鼻黏膜放射性充血
[07:38] (德国柏林 联邦警察署)
[07:40] Two key indicators of hydrocyanic poisoning. 这是氢氰酸中毒的两个典型征状
[07:43] This lesion on the neck… 这个在颈背的伤
[07:44] …is how the poison was introduced into the bloodstream, percutaneously. 显示毒物是透过皮肤注入血管
[07:48] The lesion tested negative for any poison. 伤口没有毒物反应
[07:50] There are any number of reasons for this discoloration of the blood… 血液变色产生的原因有很多可能
[07:54] …least likely of which is hydrocyanic… 最不可能的就是氢氰酸中毒
[07:56] I’m telling you, he was murdered. 我告诉你们 他是被谋杀的
[08:05] Well, I’m assuming you suspect a combination… 假设是氢氰酸
[08:08] …of prussic acid and DMSO… 加二甲亚枫
[08:11] …but then the reaction time would have been immediate. 那反应时间是立即的
[08:14] Within one minute. 一分钟以内
[08:16] Which means the killer would have had to deliver the toxin… 那表示凶手下手的时间
[08:19] …after Schumer exited the car. 必须在舒默刚下车之际
[08:27] So did you see anything unusual? 你有看到什么异常的状况吗?
[08:30] Anybody approaching Schumer? 有人接近舒默吗?
[08:36] No. I mean… 没有 我是说�K
[08:40] I don’t know. 我不知道
[08:43] What is it that makes you so certain he was assassinated? 那你凭什么确定他是被暗杀的?
[08:53] Agent Salinger and I have reason to believe this might be connected… 萨林吉和我有理由相信此案
[08:56] …to an ongoing investigation being conducted… 与曼哈顿地检署和国际刑警组织
[08:59] …by both my team at the Manhattan DA’s office and Interpol. 正在联手进行的一个调查有关
[09:02] – What investigation? – I run a group at Interpol… 什么调查? 我在国际刑警组织
[09:05] …that focuses on financial operations associated with organized crime. 负责调查组织犯罪的财务运作
[09:09] About two years ago, we began receiving correlated intelligence… 大约两年前 我们陆续接获情资
[09:12] …regarding the illicit activities of a bank based out of Luxembourg… 显示一家卢森堡金控公司有违法活动
[09:16] …the International Bank of Business and Credit. 国际商业信贷金控
[09:18] Under the direction of its chairman, Jonas Skarssen… 在其总裁琼纳斯史卡森的指挥下
[09:22] …we believe the IBBC has quietly become the bank of choice… 我们相信国际商业信贷金控 已开始私下进行
[09:25] …for monies associated with organized crime, capital flight… 资助组织犯罪、外移资金
[09:28] How is any of this related to Schumer and the New York DA’s office? 这跟舒默和纽约州地检署何干?
[09:32] The IBBC’s Manhattan branch… 国际商业信贷金控曼哈顿分行
[09:33] …is the epicenter of its U.S. money-laundering operation. 是该金控在美国的洗钱中心
[09:37] Schumer and I were working this case together. 舒默和我一起调查此案
[09:39] Agent Salinger and his department have been assisting us. 萨林吉和他的部门一直在协助我们
[09:42] Why weren’t we informed of these details prior to this briefing? 我们会面前怎么没收到消息?
[10:06] What was Schumer doing here in Berlin? 舒默来柏林做什么?
[10:09] I set him up on a blind date with an IBBC executive… 我安排他跟一位国际商业信贷金控高层会面
[10:11] …who was aware of our investigation and looking to make a deal. 这位高层想跟我们做认罪协商
[10:15] And the identity of this informant? 这位线民的身份是…?
[10:17] We don’t know. He took precautions to keep his identity anonymous. 不知道 他很小心的保密身份
[10:21] For the past 12 hours, I’ve been trying hard to find him. 但过去十二小时我很努力找他
[10:24] I believe that if this man isn’t already dead, he soon will be. 因为这人就算还没死 也快了
[10:27] Why? 为什么?
[10:29] Because, just like Schumer… 因为�K跟舒默一样
[10:32] …anyone that’s in a position to move against this bank… 所有调查过这家金控的人
[10:35] …has either ended up dead or disappeared. 不是没命就是失踪
[10:37] Agent Salinger, given your history with this matter… 萨林吉探员 从你的记录来看
[10:42] …I should think you would be more careful… 我认为你在作这种极端指控前
[10:44] …before making such extreme accusations. 应该要三思
[10:47] My history? What are you talking about? 我的记录?你在说什么?
[10:49] We’ve reviewed your dossier. 我们看过了你的档案
[10:52] Have you? 是吗?
[10:55] Well, that means you know just about shit. 那表示你知道个屁
[11:01] I realize this is a trying time for you both, but until I’m provided… 我知道你们现在很难受
[11:06] …with something more compelling than unsubstantiated theories… 不过除非你们能给我除了虚构理论之外的充足证据
[11:10] …pursuing the IBBC is simply not going to happen here in Germany. 否则德国决不会调查国际商业信贷金控
[11:22] Concorde Hotel, please. 请到协和饭店
[11:30] What was that back there? What history was Diemer talking about? 刚刚是怎么回事? 他说的是什么记录?
[11:34] – Don’t worry. – Don’t give me that shit. 不用担心 少来 他们知道什么内情?
[11:36] – What do they know that I don’t? – They don’t know anything. 他们什么都不知道
[11:39] Enough to get a rise out of you. 他们知道的足以惹毛你
[11:40] I’m not getting into it. You’re so curious, read my file. 我不想谈 你好奇就去看档案
[11:48] I should never have let Tommy walk into this. 我不该让汤姆身涉险境的
[11:52] You didn’t. I approved the meet. 不是你 是我批准会面的
[11:54] I was across the fucking street, Ella. 我当时就在马路对面
[11:58] I was right there. 我就在那里
[12:04] I saw him go down. 我亲眼看他倒下
[12:07] I didn’t see a thing. 却什么都没看到
[12:14] We won’t let them bury this, Lou. 不能让他们就这样盖掉这件事
[12:22] (法国里昂)
[13:31] (德国柏林 旧国家艺廊)
[14:12] This canvas appeals to you? 你喜欢这幅画?
[14:16] I like the look of agony. 我喜欢里面对痛苦的描绘
[14:20] Why? 为什么?
[14:23] Because I know it’s true. 因为我知道那是真的
[14:34] What am I doing here? 找我来干嘛?
[14:36] Umberto Calvini is disengaging from the deal. 卡伟尼想中止交易
[14:39] Your principle would like to bring you in to troubleshoot the situation. 你的老板要你解决这个情况
[14:45] If Calvini refuses to move forward, my involvement won’t make a difference. 如果卡伟尼拒绝交易 我介入也不会有太大改变
[14:49] Your involvement would allow them to appeal to Calvini’s two sons… 你的介入能说服他两个儿子
[14:53] …who are much more open-minded. 他们的脑袋更开通
[14:56] You’ll find all the details in the file. 档案里有详细的资料
[15:08] I’ll contact you once negotiations are underway. 谈判一旦开始 我就会联络你
[15:32] IBBC executive dies in freak road accident (国际商业信贷金控高层 死于奇特事故)
[15:44] (安德列克莱蒙)
[15:49] Luxembourg high society in shock at death of Andre Clement (克莱蒙身故震惊卢森堡上流社会)
[16:00] (法国里昂 国际刑警组织总部)
[16:09] Rene? 雷尼?
[16:11] What are you doing here so early? 你怎么这么早来?
[16:13] Salinger. 萨林吉
[16:28] I found the insider. 我找到内应了
[16:30] What? 什么?
[16:32] I found the guy that Schumer met with in Berlin. 我找到舒默在柏林见的人了
[16:36] Andre Clement? 安德列克莱蒙?
[16:38] The IBBC’s senior vice president of acquisitions. 国际商业信贷金控并购部的资深副董
[16:46] He was killed in a road accident just outside Luxembourg… 他在卢森堡郊区发生车祸身亡
[16:49] …approximately nine hours after Schumer’s death. 就在舒默死后九小时
[16:51] And this is the gendarmerie’s preliminary accident report. 这是宪兵队的事故初步报告
[16:55] He arrived in Berlin at 8 a. m… 他搭乘卢森堡航空从卢森堡搭机
[16:58] …on Luxair, Flight 9871 from Luxembourg. 在早上八点抵达柏林
[17:02] What doesn’t track is in his statement, the IBBC chairman, Jonas Skarssen… 不过不合理的是 在报告中
[17:04] 国际商业信贷金控主席琼纳斯史卡森
[17:05] …claims that Clement had been with him in Luxembourg since 10 a. m… 说克莱蒙十点前在他卢森堡家中
[17:09] …which is obviously impossible if Clement arrived in Berlin at 8 a. m. 这样克莱蒙就不可能八点到柏林
[17:13] Did the gendarmerie say anything about this inconsistency? 宪兵队对这点矛盾有说明吗?
[17:17] Nothing. 没有
[17:18] – I haven’t told them. – What? 我没告诉他们 什么?
[17:20] I wanna go to Luxembourg and question Skarssen myself. 我想到卢森堡亲自问史卡森本人
[17:23] – No. Absolutely no. – Viktor, listen to me. 不行 绝对不行 维克多 听我说
[17:25] I go to Luxembourg, Skarssen confirms that statement… 我去卢森堡 让史卡森确认证词
[17:28] …I catch him in that lie, I can build… 我逮到他说谎 就能成案
[17:31] For chrissake, Lou, you’re not at the Yard anymore. 拜托 你不是苏格兰场的人了
[17:33] Interpol is not in the law-enforcement business. 国际刑警组织不是执法单位
[17:37] We deal in intelligence and facilitation. 我们处理情报和办案程序
[17:40] Focus on that, work that and pass your take onto the appropriate authorities. 谨记原则 把情报交给当局
[17:44] And then what? 然后呢?
[17:46] You know we’ve been circulating our take since the very beginning. 我们从一开始就在绕圈子
[17:50] No one ever does anything, no one ever can. 没有人动手 根本没人能动手
[17:52] Whatever case we have gets lost in the complexities of international law. 所有证据都被复杂的国际法淹没
[17:57] Schumer, Clement… 舒默、克莱蒙
[18:01] …this entire fucking wall. 这整面墙都是
[18:04] There’s nothing that complex about cold-blooded murder. 冷血的谋杀一点也不复杂
[18:11] (卢森堡 国际商业信贷金控总公司)
[18:27] Hi. I’ve got an appointment with Mr. Skarssen. 你好 我跟史卡森先生有约
[18:30] – Your name, please? – Mr. Salinger? Please follow me. 请问大名? 萨林吉先生?请跟我来
[19:16] Mr. Skarssen. 史卡森先生
[19:23] Mr. Skarssen. 史卡森先生
[19:31] Agent Salinger? Please follow me. 萨林吉探员?请跟我来
[19:51] Mr. White. 怀特先生
[19:53] Agent Salinger. I apologize for the wait. 萨林吉探员 抱歉让您等候
[19:56] I’m Martin White, the IBBC’s legal counsel. 我是马丁怀特 国际商业信贷金控法律顾问
[20:00] This is Commissioner Villon of the gendarmerie. 这是宪兵队的维伦队长
[20:02] I thought it useful for him to join us, considering the nature of your query. 鉴于您所询问的资讯 我想有他参与应该比较好
[20:06] Please, have a seat. 请坐
[20:09] I think there’s some misunderstanding. 我想似乎有些误会
[20:12] I’m here to speak with Mr. Skarssen. 我是来找史卡森先生谈话的
[20:15] Yes, but as Mr. Skarssen’s attorney, I insisted that I speak with you first. 身为他的律师 我坚持先跟你谈
[20:19] Mr. White, I had a confirmed meeting with Mr. Skarssen at 11:00. 怀特先生 我与史卡森先生约好十一点见面
[20:23] If I was gonna meet with you first, why didn’t anybody tell me? 为什么没人告诉我要先跟你谈过?
[20:26] I understand, and I’m sorry for the confusion… 我明白 很抱歉造成困扰
[20:29] …but I’m sure I can help answer your questions. 不过我相信我能回答你的问题
[20:32] Now, please, have a seat. 拜托 请坐
[20:56] As I’m sure you’re aware… 我相信你很清楚
[20:57] …I have some questions regarding Andre Clement. 我有些关于安德列克莱蒙的疑问
[21:00] Yes. 是的
[21:03] It’s my understanding that Mr. Clement was working… 就我所知 克莱蒙在他丧命当晚
[21:06] …at Mr. Skarssen’s residence the night he was killed. 正在史卡森的宅邸工作
[21:09] The night of the accident, yes. 出意外的那个晚上 是的
[21:12] What time did he arrive at Skarssen’s home that day? 他当天是几点抵达史卡森家?
[21:15] If I recall correctly, around 6 p. m. 如果我记得没错 是下午六点左右
[21:21] – You were there? – Yes. 你也在场? 是的
[21:25] And you’re certain about this time? 你确定是这个时间?
[21:28] Quite. 很确定
[21:30] I’m confused. 我很疑惑
[21:33] What you’re telling me conflicts with Skarssen’s statement… 你现在告诉我的话
[21:36] …in the gendarmerie’s accident report… 跟史卡森在宪兵队报告里的不同
[21:38] …which was that Clement had been working with him since 10 a. m. 他说克莱蒙早上十点就到了他家
[21:43] I was present when Mr. Skarssen gave his statement. 史卡森先生作证时我也在场
[21:45] – That is not what he said. – It is according to this report. 他不是那么说的 这份报告是这么写的
[21:50] May I? 我可以看吗?
[22:10] There is an error in the preliminary draft. 第一份草稿有错
[22:13] The time is wrong. 时间弄错了
[22:15] The finalized report here says Clement arrived at 6 p. m. 最终的报告说克莱蒙晚上六点到
[22:20] Clerical errors like this can happen from time to time. 这种打字错误偶尔都会发生
[22:23] This is why the gendarmerie discourages the release… 所以宪兵队才不喜欢发出
[22:26] …of any preliminary documentation pertaining to open cases. 任何未决案件的初步文件
[22:31] So is there anything else we can do for you, Agent Salinger? 还有什么需要帮忙的吗 探员?
[22:45] – Yeah. – It’s me. 是我
[22:46] I just got the results from the tox analysis I ran on Schumer. 我刚接到舒默的毒物报告
[22:49] – And? – It’s inconclusive. 结果呢? 没有结论
[22:53] Inconclusive? What the hell is that supposed to mean? 没结论?那是什么意思?
[22:55] They found trace elements of cyanide in his blood… 他血液里有微量的氰化物元素
[22:58] …but the levels are not nearly high enough… 不过浓度还不到
[23:00] …to meet their criteria for poisoning. 致命的标准
[23:05] Are you there? 你在听吗?
[23:25] Sorry. 抱歉
[23:29] I’m sorry. 对不起
[23:34] Are you crazy? 你头壳坏啦?
[23:48] (克莱蒙卢森堡家电话)
[23:59] Madame Clement? 克莱蒙夫人?
[24:04] It’s Eleanor Whitman from the New York District Attorney’s office. 我是纽约州地方检察官 艾拉惠特曼
[24:08] I already left a couple messages just… 我留过很多次话了
[24:19] (重拨)
[24:29] Mrs. Clement, I’m sorry to keep calling you. 夫人 很抱歉一直打给你
[24:32] I can only imagine what a difficult time this must be for you. 我能想像你一定很难过
[24:36] But I’m not convinced your husband’s death was an accident. 不过我不相信你丈夫的死是意外
[24:42] Look, here’s my cell number. 这是我的手机号码
[24:44] 001-917-135-6565 001-917-135-6565.
[24:49] You can call any time… 你随时都可以打来
[24:51] Stop calling me. I have nothing to say to you. Just leave me alone. 别再打给我了 我没话要对你说 放过我吧
[24:55] Please. I just need to ask you a few questions. 拜托 我只要问你几个问题
[24:58] I have two children. They’ve already lost their father. 我两个孩子已经没有父亲了
[25:01] – I understand. – No, you don’t. 我明白 不 你不懂
[25:08] Are you aware your husband met with our investigators… 你知道你丈夫在他遇害当天
[25:10] …the day he was killed? 见过我们一位调查员吗?
[25:20] You ever planning to come to bed? 你有打算要睡觉吗?
[25:23] – I heard your voice. – I’m sorry. 我听见你的声音 对不起
[25:25] – When’d he come in here? – An hour ago. 他何时进来的? 一小时前
[25:29] T. rex was in the closet again. 大暴龙又出现在衣柜里了
[25:32] Let me take him back. 我带他去睡吧
[25:34] Come on, buddy. 来吧 小子
[25:45] (你找我干嘛?)
[25:54] (能见个面吗?)
[26:02] (不行)
[26:11] (你丈夫提过他跟我们接触吗?)
[26:22] (没有)
[26:35] (你知道国际商业信贷金控的武器交易吗?)
[27:01] (去问卡伟尼)
[27:15] Lou? 路?
[27:17] They knew about the discrepancy in the report. 他们知道了报告里矛盾的地方
[27:19] They had Skarssen’s statement changed. 他们改了史卡森的证词
[27:22] How did they know, Viktor? 他们怎么会知道 维克多?
[27:24] – Come inside. – No. 进来说话 不要
[27:28] Are you insane? It’s freezing out. 你疯了?外面很冷
[27:31] Come outside. 出来说话
[27:32] Stop it! 住手!
[27:41] Lou, wait. 路 等等
[27:45] Lou. 路!
[27:49] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[28:05] I think we take the dog for a walk. 我们出去遛狗吧
[28:08] Get some fresh air. 呼吸一点新鲜空气
[28:21] Who did this? 这是谁干的?
[28:23] Who do you think? 你认为呢?
[28:26] From my apartment. 我家里的
[28:27] Whitman’s got them too. 惠特曼家也有
[28:30] We need to inform the secretary general immediately. 我们要立刻通知秘书长
[28:33] You gotta be kidding. 别开玩笑了
[28:34] We start setting off alarms, the opportunity will be lost. 打草惊蛇 机会就没了
[28:37] Opportunity? 机会?
[28:38] The last thing Schumer told Ella… 舒默告诉艾拉的最后一件事
[28:40] …was that Clement was giving him information on an IBBC arms deal. 是克莱蒙要拿军火交易文件给他
[28:47] Umberto Calvini. 卡伟尼
[28:48] Chairman of Calvini Defense, one of the largest defense contractors. 卡伟尼国防公司主席 欧洲最大的国防工业承包商之一
[28:51] And probably Italy’s next prime minister. 也可能是意大利下一任总理
[28:54] This guy standing next to him, that’s our insider. 他旁边这家伙 就是我们的内应
[28:58] Andre Clement. 安德列克莱蒙
[29:00] And? 所以呢?
[29:01] Whitman found out that Clement was negotiating for the IBBC… 惠特曼发现克莱蒙为国际商业信贷金控协商
[29:04] …to purchase a large number of missile guidance… 向卡伟尼的公司采购
[29:07] …and control systems from Calvini Defense. 大批飞弹导向控制系统
[29:09] But at the very last minute, the deal collapsed. 不过在最后关头 交易取消
[29:12] What happened? 怎么回事?
[29:13] We don’t know. Whitman’s meeting me in Milan tomorrow. 不知道 明天我和惠特曼会去米兰
[29:16] We’re gonna talk to Calvini and find out. 我们会跟卡伟尼谈清楚
[30:36] (意大利米兰 奥斯塔广场)
[31:02] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[31:04] Eleanor Whitman, this is Inspector Alberto Cerutti. 艾拉惠特曼 这是瑟鲁提巡官
[31:07] – Charmed. – Nice to meet you. 幸会 幸会
[31:09] Please, there’s not much time. 快点 时间不多
[31:11] Calvini leaves for Turin immediately after this engagement. 卡伟尼造势演说后就去杜林
[31:14] I didn’t realize we were meeting at a political rally. 我不知道要在造势场合会面
[31:16] Best we could do on such short notice. 时间仓促只能做此安排
[31:23] Thirtieth floor. I’ll be waiting outside. 三十楼 我在外面等
[31:35] You need to press the button. 你要按下按钮
[31:43] You look awful. 你气色很差
[31:45] Thanks. 谢了
[31:49] When was the last time you got any sleep? 你上次睡觉是何时?
[31:52] Don’t know. 不知道
[31:56] When was the last time you had a healthy meal? 你上一次好好吃一顿是何时?
[31:59] Can’t remember. 不记得
[32:02] – How about the last time you got laid? – Why, are you offering? 那你上一次碰女色是何时? 怎么?你要献身?
[32:07] You need to take better care of yourself, Lou. 你得好好照顾自己
[32:10] I can’t have you crash and burn like you did two years ago. 我不要你像两年前一样崩溃
[32:17] Please follow me. 请跟我来
[32:20] This meeting is strictly off the record. 这次会晤纯属机密
[32:22] Mr. Calvini cannot be entangled in your investigation… 卡伟尼先生与你们的调查无关
[32:25] …nor can his participation in this discussion find its way to the press. 他与你们的谈话也不能公开
[32:29] We understand. 我们明白
[32:31] Wait here for a moment. 请在此稍候
[32:35] So you read my file. 你看过我的档案了
[32:38] I made a few calls to London. 我打了几通电话去伦敦
[32:40] You should’ve told me everything… 你该全盘托出你在苏格兰场
[32:42] …with your IBBC case at the Yard. You should’ve told me it’s why you left. 办理国际商业信贷金控案子所发生的事
[32:44] 你该告诉我那就是你离开的原因
[32:47] What did they tell you? 他们跟你说了什么?
[32:50] That you screwed up because the witness you brought in was a joke. 你弄来的烂证人搞砸了整件案子
[32:53] And when you were forced to drop him, the case fell apart. 等你放弃他时 案子已经没了
[32:56] You flipped out, attacked the assistant commissioner and broke his nose. 你抓狂失控 攻击副队长 还打断他鼻子
[32:59] My case did not fall apart, it was shut down, and my witness was rock-solid. 我的案子是被吃了 我的证人非常可靠
[33:04] He gave us everything we needed against the bank… 他提供对付那家金控的重要证据
[33:06] …and then suddenly, out of nowhere, my AC forced me to cut him loose. 突然 我的副队长逼我放弃他
[33:10] Three days later, they all died in a car crash. 三天后 他们全死于一场车祸
[33:15] – “They”? – He had a wife and two kids. 他们…? 他还有老婆和两个孩子
[33:20] Mr. Calvini, we’d like to know why the IBBC, a bank… 卡伟尼先生 我们想知道 国际商业信贷金控
[33:24] …would be purchasing millions of dollars worth of missile guidance… 这家金控为何花数亿向你的公司
[33:27] …and control systems from your company. 购买飞弹导向控制系统?
[33:32] The IBBC has purchased billions of dollars worth… 国际商业信贷金控 曾向中国采购
[33:35] …of Silkworm missiles from the People’s Republic of China… 数十亿元的蚕式飞弹
[33:39] …which they have presold to clients in the Middle East… 他们早已预售给中东的客户
[33:42] …contingent upon the missiles… 搭配火神导向系统
[33:44] …being equipped with VOLCON guidance systems. 成套销售
[33:47] My company’s one of only two in the world which produce the VOLCON. 全球只有两家公司生产火神 我们是其中一家
[33:52] – Who’s the other? – Sunay. Ahmet Sunay. 另一家是谁? 阿麦特尚雷
[33:56] Of Turkish Aerotech? 土耳其航太旗下的?
[34:00] But why is the bank committing so much capital and resources… 这家金控为何投入钜额资金
[34:03] …to the sale of these missiles? 来买卖这些导弹?
[34:09] It’s a test. 这是一次实验
[34:12] Small arms are the only weapons used… 全球的武装冲突有百分之九十九
[34:14] …in 99 percent of the world’s conflicts… 都使用轻型武器
[34:18] …and no one has the capacity to manufacture them… 而中国制造的
[34:21] …faster and cheaper than China. 最快也最便宜
[34:24] What Skarssen is attempting to do… 史卡森打的主意是�K
[34:27] …is to make the IBBC the exclusive broker… 让国际商业信贷金控 成为中国制轻型武器
[34:31] …of Chinese small arms to the Third World. 在第三世界的独家代理商
[34:35] And the missile deal is the gateway transaction. 这桩导弹交易只是试单
[34:38] Yeah, but billions of dollars invested simply to be a broker? 投资几十亿就为了当代理商?
[34:42] There can’t be much profit for them. 不可能有那么多利润的
[34:44] No. This is not about making profit from weapon sales. 这不是要从武器交易中赚钱
[34:50] It’s about control. 而是控制
[34:53] Control the flow of weapons, control the conflict. 控制武器供应 控制冲突
[34:57] No. 不
[34:59] No, no. The IBBC is a bank. 不是的 国际商业信贷金控 是金控公司
[35:03] Their objective isn’t to control the conflict… 他们的目的不是控制冲突
[35:06] …it’s to control the debt that the conflict produces. 是控制冲突所制造出来的债
[35:10] You see, the real value of a conflict… 要知道 冲突的真正价值�K
[35:14] …the true value… 真实价值�K
[35:16] …is in the debt that it creates. 在于它所创造的债务
[35:19] You control the debt… 控制了债务
[35:22] …you control everything. 就控制了一切
[35:26] You find this upsetting, yes? 这很扯 对吧?
[35:29] But this is the very essence of the banking industry… 不过这是金控事业的本质
[35:33] …to make us all, whether we be nations or individuals… 让我们全体�K 不管国家还是个人
[35:38] …slaves to debt. 都成为债的奴隶
[35:42] You sound like you’re not very fond of the IBBC. 你的口气听来似乎不大喜欢国际商业信贷金控
[35:46] What happened? 发生什么事了?
[35:49] I was fond of Andre Clement. 我很喜欢安德列克莱蒙
[35:52] I trusted him… 我信任他
[35:54] …and he was a good friend. 他是个好朋友
[36:04] Then help us make sure he didn’t die in vain. 那就帮我们确保他不是白白送命
[36:09] Find me after the speech. 演说过后来找我
[36:11] We can talk in the car on my way to the airport. 我们在我去机场的路上谈
[36:29] Umberto Calvini.
[38:06] Definitely connected to any…
[38:20] What the hell is going on? 怎么回事?
[38:22] They shot him! 有人暗杀他
[39:24] Secure this area and block all exits, now. 立刻封锁本区与所有出口
[39:26] Go! 快去!
[41:03] Oh, my God. Are you all right? 天哪 你还好吧?
[41:06] I think so. 我想还好
[41:07] Take that left. Maybe you can cut him off. 往左转 也许你能拦住他
[41:09] Go. 去啊
[41:12] Go! 快去!
[42:21] Turn off the engine… 立刻熄火
[42:22] …and stick your hands out of the window! 把手伸出车外
[42:26] Turn off the engine… 立刻熄火
[42:27] …and stick your hands out of the window! Now! 把手伸出车外
[42:47] Our relationship with the Swiss has become impossible over the past year. 我们和瑞士的关系 过去一年变得很糟
[42:52] They are discounting our dollar deposits… 他们把我们存款的价值
[42:54] …by 160 basis points below par. 折成低于一百六十个基本点
[42:57] They have doubled the cost of moving our money. 还加倍计算我们洗钱的成本
[43:00] Well, general, what do you expect? 将军 你还能期待什么呢?
[43:02] You’ve been in the jungle long enough… 你在丛林混的时间够久 足以让你明白
[43:04] …to know that when the lion kills, it’s the jackal that profits. 当狮子大开杀戒 豺狼从中得利
[43:08] Yes. 的确
[43:10] The IBBC is specifically structured… 国际商业信贷金控组织明确地
[43:12] …to handle the particular needs of your type of organization. 处理类似贵组织的特殊需求
[43:15] We can give you better rates and terms than other competitors… 当然我们能给你更好的利率条件
[43:19] …but we can offer you much more: 不过我们能提供的还有更多
[43:22] Weapons… 武器
[43:23] …intelligence, logistical support… 情报、后勤支援
[43:26] …everything that the Revolutionary Freedom Front… 基本上革命自由阵线
[43:29] …would need to revive itself. 需要的都有
[43:31] But in exchange for what? 那你赚什么?
[43:33] You must understand, the RFF has no money. 你要明白 革命自由阵线没钱
[43:40] Money is not this institution’s primary medium of exchange. 钱不是本机构主要的交易手段
[43:48] What are you proposing exactly? 你到底想说什么?
[43:51] We believe that, with the right kind of direction and support… 我们相信 有正确的方向和支持
[43:54] …the RFF could become a very influential force in your country. 贵阵线将对贵国极具影响力
[43:58] Perhaps potent enough… 也许这股影响力足以�K
[44:00] …to stage a successful coup in the coming months. 在未来几个月就大有斩获
[44:05] And if this were possible… 如果有此可能�K
[44:08] …what does your bank hope to gain from it? 贵金控希望能获得什么?
[44:13] The gratitude and consideration of a very influential friend. 一位有影响力朋友的感激和补偿
[44:19] Excuse me. 抱歉
[44:22] Mr. White and Mr. Ehames asked me to interrupt. 怀特先生和艾犸仕先生请我来
[44:26] Would you excuse me, general? I’ll be right back. 将军 失陪一下 我马上回来
[44:42] What is it? 什么事?
[44:49] Approximately 30 minutes ago, Umberto Calvini was assassinated… 大约半小时前 卡伟尼被暗杀
[44:52] …while giving a speech at a political rally in Milan. 就在米兰的造势场合上演讲时
[44:59] We’ve been discussing it. 我们讨论过了
[45:01] I think we should wait until the authorities resolve the matter… 我想我们该等当局厘清此事
[45:04] …and then approach the sons to revive negotiations. 然后再找他儿子重启协商
[45:09] How long will this take? 这要多久?
[45:10] I’ve been assured the investigation will move swiftly… 我收到消息调查会迅速进行
[45:15] …but unexpected fallout of an event like this can always complicate things. 不过像这种意外 总是会把事情搞得很复杂
[45:19] We only have 60 days left to deliver the worms. 我们再六十天就要交货
[45:22] There’s no time for complications. 没时间搞那些
[45:24] That’s a risk you take with such an ambitious agenda. 搞野心事业总是会有风险
[45:27] I don’t foresee any problems. Had it not been for their father… 我真的没料到会有问题 要不是他们的父亲坏事
[45:31] …Mario and Enzo Calvini would have made our deal long ago. 马利欧和安佐早跟我们成交了
[45:34] Now there’s no reason for them not to move forward. 现在他们没有理由不谈了
[45:37] An important man and devoted father has just been killed. 一位重要的人物兼慈父刚遇害
[45:43] I suggest that we send a letter to Calvini’s family… 我建议发一封信给卡伟尼的家人
[45:45] …extending our heartfelt prayers and condolences for their terrible loss. 表达我们由衷的吊唁
[45:51] I don’t know, but I’m okay. 我不知道 不过我没事
[45:52] The doctors checked me out thoroughly. 医生替我详细检查过了
[45:56] Kiss Jake for me, will you? 帮我亲一下儿子 好吗?
[46:05] So the shooter was identified as a member of the Red Brigade. 枪手是赤军旅的成员
[46:08] What about the guy in the car? 车上的人呢?
[46:10] Car was stolen. They were unable to lift prints, fibers or residue… 那是赃车 找不到指纹毛发
[46:14] …or locate any witnesses who saw him exiting the vehicle. 或任何看到他下车的证人
[46:17] – So? – So the carabinieri are announcing… 所以呢?
[46:19] …that the Red Brigade was responsible… 所以国家警察今晚开记者会
[46:21] …for the assassination at the press conference tonight. 正式宣布这次暗杀事件 是赤军旅干的
[46:24] We’re not convinced the Red Brigade’s behind this. 不过我们不相信是赤军旅干的
[46:27] Someone could simply be making it appear as though they are. 有人栽赃给赤军旅
[46:31] This isn’t my case… 这不是我的案子
[46:32] …and the man in charge of the investigation is very powerful… 负责调查的人非常有力
[46:35] …and a real bastard. 也是个大混蛋
[46:37] All we wanna do is just look around a little. 我们只想四处看一下
[47:03] – Antonio. – Alberto.
[47:05] Just a moment. 等一下
[47:35] They done the trajectory analysis yet? 他们做弹道分析没?
[47:38] Cerutti said no. 瑟鲁提说没有
[49:00] If there was a second shooter, he could’ve positioned himself here. 如果现场有第二名枪手 他可能会选这里
[49:05] The stopwatch they found in the room… 他们在房里发现的码表
[49:07] …it was set on a one-minute countdown, yes? 上面设定倒数一分钟 对吧?
[49:09] Right. Calvini was killed a little over one minute into his speech. 对 卡伟尼大约在开始演说一分钟后遇害
[49:13] What if this was all synchronized? 如果这两个是同步行动呢?
[49:19] Okay… 好吧
[49:23] …let’s say I’m the second shooter. 假设我是第二名枪手
[49:26] The guy below doesn’t know I’m here… 下面那个并不知道我在这里
[49:28] …but I’m positioned right above his room. 不过我就在他房间正上方
[49:32] I’m armed with a Sauer 200 rifle, just like he is. 我跟他一样用来福步枪
[49:37] I have a stopwatch set on a one-minute countdown… 我手上的码表定好倒数一分钟
[49:39] …which I start when Calvini begins his speech. 从卡伟尼演说开始时计时
[49:42] The sniper below has been instructed to do the same… 下方的枪手接收到一样的指令
[49:44] …because that’s when he’s gonna fire his first bullet. 所以他先射出第一发子弹
[49:47] If he misses, I’m ready to follow through with one of my own. 如果他失手 我就立刻亲手补正错误
[49:52] The sniper fires, misses. 枪手开枪 失手
[49:55] Seconds later… 几秒后�K
[49:58] …I take Calvini out with a headshot. 我给卡伟尼脑门补上一枪
[50:01] It’s a good theory, but there’s one problem. 理论很好 不过有个问题
[50:04] Why? 为什么?
[50:08] Two shots were fired from the window… 窗边开了两枪
[50:11] …two slugs were recovered… 台上找到两颗子弹
[50:13] …and two casings were found next to the gun… 枪旁找到两个弹壳
[50:15] …ballistics confirming that the casings came from the gun in the hotel room. 弹道报告证实 两枪都来自饭店房间
[50:19] So if the kill shot came from a second shooter here on the roof… 所以致命那枪若来自屋顶
[50:22] …that’d be a total of three bullets fired. 就应该有三枪
[50:25] How do you explain the absence of the third bullet? 你怎么解释消失的第三颗子弹?
[50:30] I can’t. 我无法解释
[51:00] I think I’ve seen this print before. 我想我看过这个鞋印
[51:03] Where? 在哪?
[51:05] Hanging on the wall of my office. 在我办公室的墙上
[51:22] So this was lifted from the scene of the Stefan Heuss hit in Brussels last year. 这是去年在布鲁塞尔 史岱芬休斯的遇害现场找到的
[51:26] A former IMF executive director. 国际货币基金会的前执行理事
[51:28] Has he ever seen a tread pattern like this before? 他看过这样的鞋印吗?
[51:39] He believes it came from a custom shoe made for a leg brace. 他认为是订制的铁鞋鞋印
[51:43] The braces are typically made out of steel… 这种鞋通常是钢铁或合金制作
[51:45] …or alloy, but the condition of the leg… 不过脚的状况
[51:48] …would determine the specific type of device used. 决定使用鞋样为何
[51:52] He says that the prints are a probable match. 他说那个鞋印有可能吻合
[51:57] Please get these over to Alan Kovacs at FBl Impressions right away… 请你立刻把这些传给联邦调查局鉴定室的亚伦
[52:01] …and make sure he has my contact numbers. 记得写上我的联络电话
[52:04] Thanks. 谢了
[52:07] Ella, if the FBl confirms that these prints are a match… 艾拉 若联邦调查局确认鞋印吻合
[52:10] …it means the bank’s used the same assassin twice. 就表示他们用同一个杀手两次
[52:13] Which means if we can get him, we can get the bank. 逮到他 就能逮到金控公司
[52:52] What was that? 那是怎么回事?
[52:58] That was Capitano Barillo, the man in charge of the Calvini investigation. 那是巴利罗队长 负责调查卡伟尼的案子
[53:02] – What did he want? – My ass on a platter… 他要干嘛? 找我麻烦
[53:05] …and both of you on the next flight out of Milan. 还有你们立刻搭机离开米兰
[53:08] Didn’t you tell him what we just found? 你没告诉他我们的发现?
[53:10] I tried. 我试过了
[53:12] Fuck him. He can’t force us to leave. 去他的 他不能逼我们离境
[53:15] He has already spoken to your superiors. 他已经跟你们的上司谈过
[53:18] You have both been ordered home. 你们都受命必须回家
[53:21] Arnie, you can’t just sit there… 阿尼 你别坐在那里
[53:23] …and lecture me about protocol and procedure. 跟我打官腔
[53:25] You know what’s happening here. 你知道这里出了什么事
[53:27] Well, who gives a shit about jurisdictional provenance? 谁管什么法律管辖权?
[53:30] We just had a major breakthrough. 我们刚获得了重大突破
[53:33] That’s great, Arnie. You’re a real stand-up guy. 太好了 你真是个典范
[53:36] This is total bullshit. 这太扯了
[53:39] I wish I could have been more helpful. 我真希望能帮更多忙
[53:41] Oh, no, you’ve been great, Alberto. 不 你帮了很多
[53:43] I’m gonna do everything I can to take the heat off you. 我会尽力让你不被拖下水
[53:46] Thanks. 谢谢
[53:49] Thanks for everything. Sorry for all the trouble we caused. 多谢你了 抱歉惹了这么多麻烦
[54:05] What? 怎么了?
[54:06] His leg brace would be made of metal, right? 他的铁鞋是金属做的吧?
[54:09] – So? – So if he left through an airport… 所以呢? 所以如果他从机场离开
[54:12] …security would have made him show it to them. 安检人员会叫他脱下来
[54:33] That’s definitely him. 那肯定是他
[54:35] – He doesn’t look like much. – I think that’s the idea. 他看起来不太吓人 我想重点就在此
[54:40] Seems to know where the cameras are. 他似乎知道摄影机的位置
[54:41] Look how he always angles his face just out of our line of sight. 他老是把脸跟镜头错开
[54:45] Even if you do find him… 就算你们找到他
[54:46] …that’s not enough evidence to convict the man without a confession. 还是没有足够证据办他
[54:50] If we find him, prosecution will be irrelevant. He’ll be a marked man. 只要找到他 能不能办他无所谓 他会变成嫌疑犯
[54:53] He can either die for the bank or flip for us. 他不想送命 就会替我们效命
[54:57] I got him. He is traveling under the name Sherwood, Timothy M. 找到了 他用提摩西薛伍的名字旅行
[55:01] He boarded Flight Alitalia 422, departing Milan at 6 p. m. yesterday… 他昨天晚上六点搭机离开米兰
[55:06] …and arriving in New York at JFK at 10 p. m. 晚上十点抵达纽约
[55:11] What time’s the next flight to New York? 下一班飞往纽约的班机几点飞?
[55:13] (纽约中央健身房)
[55:53] Detectives Hubbard, Ward, Ornelas, this is Agent Lou Salinger. 哈碧、华德、欧尼拉警探 这位是路萨林吉探员
[55:57] – Finally. – How you doing? 终于碰面了 你们好
[55:58] – Let me take that. – Thanks. So, what do we have? 我来拿吧 谢谢 查到什么了?
[56:01] Well, we got lucky. 我们很走运
[56:03] Some clip shots of him moving through customs. 他通关的一些画面
[56:06] That’s a good one. 那张不错
[56:09] The Sherwood ID he used? It’s clean. All of it attached to a dead address. 至于他用的假身份? 所有通讯资料都是假的
[56:13] Where’d he go after he cleared customs? 他通关之后去了哪里?
[56:15] Don’t know. CCTV footage lost him at the curb. 不知道 监视器只拍到路边
[56:18] We canvassed all the limousine and taxicab companies in the city. 查遍市内所有计程车、租车公司
[56:22] Airport parking, rental agencies. Didn’t come up with shit. 机场停车场、租车店 啥都没找到
[56:26] There’s a chance he might live in the city. 不过我们认为他可能住在市内
[56:28] Why is that? 为什么?
[56:30] Kovacs from FBl Impressions called. 联邦调查局鉴定室打来过
[56:33] “The footprint was left by a shoe used for knee-ankle-foot orthosis. 鞋印是长腿支架铁鞋留下的
[56:38] The tread pattern is exclusive to shoes produced… 鞋印样式显示是纽约市内
[56:41] …at the Isaacson Orthopedic Institute here in the city. “ 艾萨矫型外科诊所特别制作的
[56:44] The shoe could have only come from there. 鞋子只有可能是那里做的
[56:46] Do you have a contact person to run down? 你能找人去查一下吗?
[56:49] We got Dr. Isaacson. 我们找了艾萨医生
[56:52] All right. You guys go check it out. I’m expected at the office. 好 你们去问清楚 我要去办公室
[56:56] Hubb? 哈碧?
[56:57] Get ready for the smackdown. He’s gonna come at you hard. 皮绷紧一点 他会骂翻你的
[57:44] – Who is it? – N.Y.P.D. 哪位? 纽约警察局
[57:49] – Dr. Isaacson? – Yeah. 艾萨医生? 对
[57:51] Detective Ornelas, N.Y.P.D. This is my partner, Detective Ward. 欧尼拉 这是我搭档华德警探
[57:54] – We’d like to ask a couple questions. – Why? 我们想问你几个问题 为什么?
[57:57] What do you want? Why are you here? 你们要干嘛?你们来干嘛?
[57:59] Calm down. We just wanna ask you a few questions about a patient. 我们想问问你一个病人的事
[58:03] Patient? What patient? Come on, you know what time it is? 什么病人?拜托 现在几点了?
[58:06] Listen, I’m sorry. I must go. I really didn’t do anything. 我啥都没做
[58:09] – I’m sorry. Good night. – Doctor, if we could… 抱歉 晚安 医生 我们�K
[58:14] Douche bag’s pinned out of his mind. He thinks we’re here to bust him. 这家伙嗑药嗑到茫了 他以为我们是来逮他的
[58:20] Dr. Isaacson, please. 医生 拜托
[58:22] We have reason to believe your life is in danger, grave danger. 我们相信你有极大的生命危险
[58:26] We think one of your patients is trying to kill you. 我们认为你有一位病人想杀你
[58:34] Kill me? 杀我?
[58:36] I’m Agent Salinger with Interpol. We’re assisting in this manhunt. 我是萨林吉 国际刑警组织派我来协助办案
[58:40] Why would a patient wanna kill me? I’m an orthopedist. 我的病人干嘛杀我?我是矫型科医生
[58:43] This man’s a psychotic. He’s already butchered seven doctors in Europe. 这个疯子在欧洲宰了七个医生
[58:46] We got some serious evidence to suggest you may be next. 有证据显示你可能是下一个
[58:49] Have you ever seen this man? 你看过这个人吗?
[58:53] No, no. I don’t think so. 没有 我想没看过
[58:56] Does the name Timothy Sherwood mean anything to you, doctor? 提摩西薛伍这名字你有印象吗?
[59:00] No. How do you know he’s a patient of mine? 没有 你怎么知道他是我的病人?
[59:03] We have his footprint. 我们有他的鞋印
[59:04] Yeah, the shoe was manufactured by AGM Biomechanics… 对 鞋子是AGM公司做的
[59:07] …exclusively for the Isaacson Institute, model K-A-F-O 1-2-1. 艾萨诊所特别订制款 型号KAFO-121
[59:11] KAFO-121? K- A-F-O 1-2-1?
[59:13] We started prescribing that three years ago. 我们三年前开始订制这款支架
[59:16] We’ve used it on hundreds of our patients. 我们有几百位病人用它
[59:18] Well, then we’re gonna need to review all of your files. 那我们得检视你所有的病历了
[59:21] Right now? 现在?
[59:23] Doctor, we need to find this man before he finds you. 我们得在他找到你之前找到他
[59:28] – What are you trying to do here, Ella? – I’m doing my job. 你到底想干嘛 艾拉? 我在做份内之事
[59:32] You have any idea of the shitstorm you’ve gotten me into? 你知道你害我惹上多大麻烦吗?
[59:35] – We’re just trying to get to the truth. – I get it. 我们只是想找出真相 我明白
[59:38] You need to remember there’s what people wanna hear, wanna believe… 不过你得记得 人们不想听这个
[59:40] …there’s everything else, then there’s the truth. 人们有自己想相信的事
[59:43] 有很多别的事 真相只是其一
[59:46] And since when is that okay? I can’t believe you’re saying this to me. 我真不敢相信你对我说这种话
[59:49] The truth means responsibility, Arnie. 真相意味着职责
[59:51] Exactly, which is why everyone dreads it. 没错 所以大家才会怕它
[59:59] Look… 听着�K
[1:00:04] The IBBC is using one assassin for all their hits… 国际商业信贷金控 都用同一名杀手办事
[1:00:10] …and we’ve tracked him here to New York. 我们追他追回了纽约
[1:00:14] This guy can bury them. 这家伙可以掀翻他们
[1:00:20] They want me to put a gun to your head. 他们要我向你施压
[1:00:23] You don’t find this guy, and I mean quick… 你不尽快找到这家伙
[1:00:26] …they’re gonna make me pull the trigger. 他们就会逼我对你动手
[1:00:32] – Do you want dessert? – No, thank you. (卢森堡 史卡森宅邸)
[1:00:34] 要吃点心吗? 不用 谢了
[1:00:36] I’d like one. 我要吃
[1:00:38] This is a game that rewards patience and balance. 这种棋让人获得耐性和平静
[1:00:41] You must think like a man of action and act like a man of thought. 你得细心思考 谨慎行动
[1:00:57] Gentlemen. 各位
[1:00:58] Sorry to disturb you at home. I’m afraid this couldn’t wait. 抱歉打扰你 这事不能等
[1:01:01] Yes? 什么事?
[1:01:03] Salinger was in Milan. 萨林吉到过米兰
[1:01:05] Whitman too. 惠特曼也是
[1:01:07] They have the scent. 他们嗅到线索了
[1:01:09] It’s only a matter of time before they find our consultant. 他们迟早会找上我们的顾问
[1:01:19] Any recommendations? 有何建议?
[1:01:21] I strongly advise against doing anything… 我强烈建议不要去做
[1:01:23] …that would heighten your exposure right now. 任何会引人注意的事
[1:01:26] Wilhelm, we’ve leveraged ourselves over the edge. 威汉 我们这次砸了重本
[1:01:29] If we don’t meet the delivery date, buyers will cancel orders… 没准时交货 订单就会取消
[1:01:32] …our plans will implode… 跟中国人的合作计划就完了
[1:01:33] …and this bank will be left a bill it cannot pay. 这家金控也会应声而倒
[1:01:36] Heightening exposure is the least of our problems. 引人注意只是小问题
[1:01:38] I agree. We’re about to engage Calvini’s sons. 我同意 我们正要接触卡伟尼的儿子
[1:01:41] We can’t allow anyone to put our agenda at risk. 不能让任何人危及我们的计划
[1:01:43] We must sever all ties with the consultant. 必须切断我们与顾问的所有关连
[1:01:46] Consider the mark, gentlemen. 这个目标�K
[1:01:48] Doing this could be a very messy affair. 动起手来可能会很复杂
[1:01:53] Well, then make it one. 那就动手吧
[1:01:56] I don’t know why you pay me to advise on these matters. 我不明白你们为何付钱问我意见
[1:01:58] It is clear that you don’t want my counsel, only my corroboration. 你们不听我意见 只要我的证实
[1:02:02] Really, Wilhelm. We’ve had just about all we can take of you. 威汉 我们已经受够你了
[1:02:06] Yes. I’ve had about all I can take of myself. 是啊 我也受够我自己了
[1:02:12] How would you like us to proceed? 你要我们怎么做?
[1:02:19] Cassian, what does one do when there’s no way out of a situation? 儿子 无路可退时该怎么办?
[1:02:23] If there’s no way out… 如果真的无路可退
[1:02:26] …the best thing is to find a way further in. 最好的做法就是想办法前进
[1:02:50] – Fucking disgusting, you know that? – What are you, my mother? 真是恶心死了 你谁啊?我妈?
[1:02:53] No, but I could be your old man for all you know, asshole. 不是 不过我有可能是你老爸
[1:03:07] Hey, doc. 医生
[1:03:11] Gabriel Hansen? 盖博韩森?
[1:03:13] I don’t know. My associate handled this. 不认识 我合伙人处理的
[1:03:17] Well, the address is a post-office box… 地址只填了邮政信箱号码
[1:03:21] …and he paid cash for all of his medical bills. 医药费都是用现金付的
[1:03:25] There are no diagnostic photos. Why? 上面没有诊断照片 为什么?
[1:03:30] – I don’t know. – Is there a number? 不知道 有电话吗?
[1:03:32] Yeah, 212-157-6421. 有 212-157-6421
[1:03:44] It’s a dead line. 是空号
[1:03:51] I’ll put a call in to Hubby, have her run it down. 我联络哈碧 让她去查
[1:03:54] See if we can’t get a crack warrant for the P.O. Box in Jersey. 对纽泽西的邮箱申请搜查令
[1:04:01] What do all these GT’s next to the appointment entries mean? 约诊记录旁注记GT是什么意思?
[1:04:05] We have a kickback account with Go Taxi… 我们有个计程车的退佣帐户
[1:04:08] …and they indicate when we use their service for a patient. 病人叫车 车行就退佣给我们
[1:04:14] Hey. Hubb says you caught a lead. 哈碧说你们找到线索了
[1:04:16] Yeah, we’ve got an address. We’re en route. 找到一个地址 正在路上
[1:04:18] – What is it? – Well, it could be him. 谁的地址? 可能是他的
[1:04:20] – Really? – Yeah. 真的? 对
[1:04:21] Well, they gotta bring him in now. This is our last shot. 快去逮他 这是最后的机会
[1:04:24] What do you mean, “our last shot”? 什么意思?
[1:04:26] Arnie and I had it out last night, and our clock’s run out. 昨晚老板跟我摊牌 没时间了
[1:04:29] If we don’t get this guy right now, it’s over. 不马上逮到这家伙 就没戏唱
[1:04:35] Well, it better be him, then. 那这次最好能逮到他了
[1:04:49] I’m here. Yeah. 我在这里
[1:04:55] I know that. 我知道
[1:04:56] This is definitely the right address? 这是正确地址?
[1:04:58] Checked the log myself. This is where they dropped him off every time. 我亲自查过叫车记录 车行说他每次都在这里下车
[1:05:03] Well, he could be anywhere. 他有可能在任何角落
[1:05:08] – What do you think he was doing? – Beats the shit out of me. 你想他来这干嘛? 你问倒我了
[1:05:11] It’s a big, empty lot. 是个大停车场
[1:05:12] Well, I’m starving. I’m gonna get something. You want anything? 我要吃点东西 你要什么吗?
[1:05:15] Yeah, a coffee, black. 一杯黑咖啡
[1:05:16] I’m going back down to headquarters after this.
[1:05:19] Okay, all right.
[1:05:29] Right, bye. 好 再见
[1:05:30] How long do you think this has been like this? 你想这里何时变成这样的?
[1:05:32] I don’t know, but we need to find out. 不知道 不过我们得查清楚
[1:05:34] The doctor’s records say the last time… 医生的记录显示 上次有人在此下车是五周前
[1:05:36] …somebody got dropped off here was five weeks ago.
[1:05:40] I mean, there’s not even a temporary office or anything. 这里连个临时办公室都没有
[1:05:43] – How you doing? – How you doing? 你好 你好
[1:06:02] Son of a bitch. 该死
[1:06:10] What’s the matter? 你是怎么了?
[1:06:11] I just made our perp. Eleven o’clock, blue overcoat. 目标在十一点方向 蓝色大衣
[1:06:17] – You sure that’s him? – A hundred percent. 你确定是他? 百分之百确定
[1:06:20] – Where did he come from? – Shit if I know. 他从哪冒出来的? 我哪知道
[1:06:22] I’m at the counter and I see him rolling past the window. 我在结帐 突然看到他经过窗口
[1:06:25] – Wanna go for the collar? – No. 你要逮他吗? 不
[1:06:27] We tail him, find out where he sleeps, then take him down. 跟踪他 看他在哪落脚再逮他
[1:06:29] A, B, C. Keep the box tight. A、B、C 紧盯目标
[1:07:50] – Five-oh-two-six. Designator? – Samuel Koppler. 5026 用户名称? 山谬科普勒
[1:07:57] Message: 有讯息
[1:07:59] Your uncle wishes to see you immediately. 你叔叔想立刻见你
[1:08:02] Response? 回应?
[1:08:04] The Guggenheim, fifth floor of the rotunda, 40 minutes. 古根汉美术馆五楼圆形大厅 四十分钟后
[1:08:54] – Hi, how you doing? – Hello. 你好 你好
[1:08:56] N.Y.P.D. I need to speak to your security chief. 纽约警局 我找保全主管
[1:08:58] Okay, one moment. 好 请稍候
[1:09:01] Rick? 瑞克?
[1:09:03] How you doing? Detective Ornelas. I need to be able to clear security. 你好 我是欧尼拉警探 我需要带枪入场
[1:09:06] – Okay. – Thanks. 好 谢谢
[1:09:13] We’re clear. 没问题了
[1:09:46] Directly behind me. 就在我正后方
[1:09:56] There you go. Thank you. 好了 谢谢
[1:10:49] Who’s the old scag sitting next to him? 坐他旁边的老家伙是谁?
[1:10:51] I don’t know, but I saw him at the bank’s headquarters in Luxembourg. 不知道 我在金控总部见过他
[1:10:55] You don’t look well today. 你今天气色不太好
[1:10:58] We all begin better than we end. 人总是会日渐衰老而死
[1:11:02] What would you prefer your ending to be like? 你想怎么死?
[1:11:04] Oh, more purposeful, and certainly more climactic. 更有目的 也更壮烈一点
[1:11:10] A finale. 华丽的终曲
[1:11:12] A finale. 华丽的终曲
[1:11:14] Circumstances can always be arranged. 一切情况都是可以安排的
[1:11:18] As much as the thought appeals to me… 虽然我喜欢这个想法
[1:11:20] …I’m afraid your consideration is needed elsewhere. 但恐怕你的想法要用在别处了
[1:11:25] – What is this? – Salinger. 是谁? 萨林吉
[1:11:28] The method and manner is entirely up to you. 方法和程序全由你决定
[1:11:31] Your principle would simply like him to vanish without a trace. 唯一原则是要让他消失无踪
[1:11:38] – Any other provisions? – Yes. 有其他规定吗?
[1:11:42] No mistakes. 有 不准失手
[1:11:46] I’ll follow. 我去跟他
[1:11:53] – Where’s Iggy going? – Following a new lead. 他去哪? 追踪新线索
[1:12:26] Shit. 该死
[1:12:27] We gotta go. 我们得动手了
[1:12:30] N.Y.P.D. Lock your hands behind your head. 纽约警局 把手放在头后方
[1:12:37] Do it now. 快点
[1:12:39] They’ll never let you bring me in. 他们不会让你审讯我的
[1:12:41] Do it, or I’ll take you down. 快点 不然我就开枪了
[1:12:46] – Cuffs. – On the belt. 手铐 在腰间
[1:12:58] There’s a guy right up there. 你看 上面有人
[1:13:27] – Where’d he…? – Up there! Up there! 在哪? 上面!在那边!
[1:13:40] Get down! 趴下!
[1:13:48] – God! Oh, my God! – It’s okay. 我的天啊! 没事的
[1:13:52] Down there. 下去
[1:14:03] Shit. 该死
[1:14:25] Drop the gun. 把枪放下
[1:14:28] – If I drop the gun, we’ll both die. – I said, drop the gun! 我放下枪 我们就死定了 我叫你把枪放下
[1:14:31] They’re here for me but they’ll kill you too. Now help me get this off. 他们为我而来 不过也会宰了你 帮我脱掉这玩意
[1:14:37] I can’t breathe. 我没办法呼吸
[1:15:01] Stairs. 走楼梯
[1:15:14] – Fuck. – You okay? 妈的! 你还好吧?
[1:15:20] The ramp is the only way out. 斜坡是唯一的出路
[1:17:36] Hey.
[1:17:40] Don’t you fucking dare. 不准你死
[1:18:36] I’m calling from the dark side. 我从地狱打来
[1:18:38] – Sorry. Sorry. Sorry. – I’m calling from the… 对不起、对不起 我从地狱�K
[1:19:20] Get back. 回来
[1:19:41] I told you. 我跟你说过了
[1:19:45] What? You told me what? 你跟我说过什么?
[1:19:49] They’d never let you bring me in. 他们不会让你审讯我的
[1:20:17] Fuck, fuck. 该死、真该死
[1:20:29] Move away from the building. 远离建筑物
[1:20:32] Can everybody please move away from the building? 请远离建筑物
[1:20:54] They know you’re coming. We gotta hurry. 他们知道你来了 我们得快点
[1:20:56] – Where’d they find him? – Sitting on a bench near the reservoir. 在哪找到他的? 坐在水库附近的长椅上
[1:21:00] – Has he said anything yet? – Nothing. He’s pretty shaken up. 他有说什么吗? 没有 他很震惊
[1:21:03] – Who else knows he’s here? – Everyone. Nothing I could do. 还有谁知道他在这? 大家都知道 我无能为力
[1:21:07] Heavies from the Bureau and Justice are on their way. 局里和司法部的高官正在赶来
[1:21:10] …with an unidentified third man. 无法辨识的第三者
[1:21:12] – How long do I have? – Five, 10 minutes, max. 我有多少时间? 五分钟 最多十分钟
[1:21:15] …wanted for questioning in an ongoing investigation. 在正在调查的案件中 需要接受质询
[1:21:18] Now, a Guggenheim employee tells me that while they were in the museum… 古根汉一个员工告诉我 他们在博物馆里面时�K
[1:21:59] This isn’t over. 一切尚未结束
[1:22:12] (中情局情报摘要)
[1:22:20] Are you sure about this? 你确定要这样?
[1:22:27] Just read it. 你看就是了
[1:22:44] – They recognize you? – Don’t think so. 他们认得你? 我不这么认为
[1:22:50] Back it up! 倒车
[1:23:33] – … screens came crashing down. – How you doing?
[1:23:35] – There was glass everywhere. – As compared to what? 尖叫声此起彼落�K 艾尔 你好吗?
[1:23:36] 到处都有玻璃 跟什么比?
[1:23:39] And just on the ground. 地上都是
[1:23:41] When you heard all of this commotion, did you think…? 你听到骚动时 有觉得…?
[1:23:44] Anything you need, Ellie, just let me know. 有任何需要 跟我说一声
[1:23:46] – Thanks. – I just heard gunshots. 谢了 我听到枪声
[1:23:49] And people were hit and screaming… 有人中枪、尖叫
[1:23:51] …and people just started running out the door… 大家开始朝门外跑
[1:23:53] …and I didn’t know what was going on. 我不知道出了什么事
[1:23:55] You okay? 你还好吧?
[1:23:57] Yeah. 还好
[1:24:01] You flip this guy. 你搞定这家伙
[1:24:03] You make sure my partner wasn’t killed for nothing. 确保我的搭档不是白白牺牲
[1:24:06] I know that… I think random people were going down and… 我知道�K我想普通人都趴下�K
[1:24:10] I mean, there was police running up as other people were going down. 警察往上跑的同时 他们往下跑
[1:24:27] You ready for this? 你准备好了吗?
[1:25:05] Good evening, Colonel Wexler. 晚安 上校
[1:25:10] I’m Agent Louis Salinger. 我是路萨林吉探员
[1:25:13] I know who you are. 我知道你是谁
[1:25:17] Of course you do. 当然了
[1:25:21] I was at the Guggenheim this afternoon. 我今天下午在古根汉
[1:25:26] The assassin you met with… 你碰面的那个杀手
[1:25:29] …I know you were his handler. 我知道你是他的中间人
[1:25:32] I know you arranged for him to be killed at the behest of the bank… 我知道你听金控的命令安排他被杀
[1:25:35] …because I was obviously getting too close. 因为我已经步步进逼
[1:25:40] But if a hit team at the Guggenheim is what happens… 光这样就在古根汉大开杀戒�K
[1:25:43] …because I was getting too close to him…
[1:25:49] …what do you think the bank’ll do when it realizes how close I am to you? 若金控公司知道我如此逼近你
[1:25:51] Death comes for us all, Agent Salinger. 又会怎样?
[1:25:54] 我们都会死 萨林吉探员
[1:25:58] But based on everything I’ve read about you… 对 不过由你的档案看来
[1:26:00] …you seem like the kind of man… 你似乎不是
[1:26:02] …who aspired to die for something more than this. 想这样死的人
[1:26:07] Well, this is the difference between truth and fiction. 真相和想像是有差异的
[1:26:13] Fiction has to make sense. 想像必须有道理
[1:26:18] I’m confused, colonel. 我很疑惑
[1:26:23] Why would a tried and true communist… 为什么一位认真的共产党员
[1:26:26] …a hardliner that spent 30 years in the Stasi… 一个东德国安局的鹰派份子
[1:26:29] …fighting against the evils of capitalism… 对抗邪恶的资本主义三十年
[1:26:31] Why would this man waste his final days working for an institution… 会为一个他曾蔑视的机构
[1:26:35] …that was the very embodiment of everything he once despised? 浪费他的余生为其效命?
[1:26:41] You dedicated your life to the communist ideal. 你奉献生命给共产主义
[1:26:46] You sacrificed everything for the good of the party. 你为党奉献了一切
[1:26:51] For what? 结果呢?
[1:26:56] You lost your wife to betrayal… 你老婆背叛了你
[1:27:00] …your daughter to suicide… 你女儿自杀
[1:27:03] …and when the Wall fell, your whole life fell apart with it. 围墙倒下 你的人生也毁了
[1:27:07] You know nothing about me. 你对我一无所知
[1:27:10] I was lost long before the Wall fell. 围墙倒下之前我就倒了
[1:27:14] I was once destined to become a man much like yourself. 我曾注定要成为像你一样的人
[1:27:19] True-hearted… 忠实
[1:27:21] …determined… 果断
[1:27:23] …full of purpose. 充满企图心
[1:27:26] But… 不过�K
[1:27:29] …character is easier kept than recovered. 理想和现实总是有差距
[1:27:33] We cannot control the things life does to us. 我们无法控制人生
[1:27:37] They are done before you know it, and once they are done… 转变总在不知不觉之间发生 一旦发生
[1:27:43] …they make you do other things… 它们会逼你做其他的事
[1:27:45] …until at last, everything comes between you… 最后 一切只会让你
[1:27:50] …and the man you wanted to be. 离你的理想越来越远
[1:27:54] No. 不
[1:27:57] We all have choices in life. You made yours. 我们都有选择 你做了你的选择
[1:28:08] Sometimes a man can meet his destiny… 有时人在相反的道路上
[1:28:10] …on the road he took to avoid it. 也能服膺他的天命
[1:28:15] Skarssen and that bank need to answer for what they’ve done. 史卡森和金控公司要为其作为负责
[1:28:18] They have to be brought to justice. 他们必须面对司法
[1:28:20] You can help me do that. 你能帮我完成此事
[1:28:22] Justice… 司法?
[1:28:25] …is not possible. 不可能的
[1:28:28] Why not? 为什么?
[1:28:30] Because, Agent Salinger… 因为 萨林吉探员
[1:28:32] …your idea of justice is an illusion. 你所谓的司法只是幻觉
[1:28:37] Understand the very system that you serve and protect… 你难道不明白你所捍卫的系统
[1:28:40] …will never allow anything to happen to Skarssen or the bank. 不会让史卡森或金控公司出事
[1:28:44] On the contrary. 相反地
[1:28:46] The system guarantees the IBBC’s safety… 整个系统会保证国际商业信贷金控的安全
[1:28:50] …because everyone is involved. 因为大家都有份
[1:28:54] What do you mean, “everyone”? “大家”是指谁?
[1:28:59] Hezbollah. 真主党
[1:29:01] CIA. 中情局
[1:29:04] The Columbian drug cartels. 哥伦比亚毒枭
[1:29:06] Russian organized crime. 俄罗斯黑帮
[1:29:08] Governments of Iran, Germany, China, your government. 伊朗、德国、中国政府 你的政府
[1:29:12] Every multinational corporation, every one. 每一间跨国公司 每一个人
[1:29:15] They all need banks like the IBBC… 他们都需要国际商业信贷金控这种公司
[1:29:20] …so that they can operate within the black and gray latitudes. 让他们能在黑色和灰色地带运作
[1:29:25] And this is why your investigative efforts… 这也是为什么你的努力调查
[1:29:27] …have either been ignored or undermined… 不是被忽视就是撤销
[1:29:31] …and why you and I will be quietly disposed of… 你我也会在起诉金控公司案件
[1:29:35] …before any case against the bank ever reaches a court of law. 抵达法庭之前被默默的做掉
[1:29:46] So, what are we all supposed to do? 那我们该怎么办?
[1:29:52] We just supposed to give up… 我们只能放弃
[1:29:54] …and accept that this is the way of the world? 接受世界就是如此黑暗?
[1:30:02] I’m not gonna do that. 我不打算这么做
[1:30:05] I still believe… I know… 我还相信�K我知道�K
[1:30:08] …that there has to be a way to bring down this bank… 一定有方法扳倒这家金控
[1:30:12] …and you are gonna help me. 而你要帮我
[1:30:22] You understand… 你知道�K
[1:30:25] …if you really want to stop the IBBC… 若你想阻止国际商业信贷金控
[1:30:30] …you won’t be able to do it within the boundaries of your system of justice. 在你们司法体制内是不可能的
[1:30:35] You will have to go outside. 你必须从体制外下手
[1:30:39] Once you do… 你一旦这么做
[1:30:42] …there will always be collateral damage. 就会有附带的损失
[1:30:50] Yes. 是的
[1:30:53] Should you sacrifice your own ideals for the greater good? 你会为了崇高的目标 牺牲自己的理想吗?
[1:30:58] That’s a difficult choice, one I understand all too well… 这是个困难的决定 是我早已了然的决定
[1:31:03] …but as you so eloquently put it… 不过就如你所说的
[1:31:06] …sometimes a man can meet his destiny… 有时人在相反的道路上
[1:31:09] …on the road he took to avoid it. 也能服膺他的天命
[1:31:25] What? 怎么了?
[1:31:26] What are you doing? 你干嘛?
[1:31:28] I think it’s time for you to leave. 我想你该走了
[1:31:30] – Leave? What are you talking about? – You know what I’m talking about. 走?你在说什么? 你知道我在说什么
[1:31:39] No way, Lou. 不行
[1:31:41] No fucking way. You’ve already got him turned. 绝对不行 你已经让他改变心意了
[1:31:44] Now go back in there and get him to come in on his own. 给我回去让他协助我们
[1:31:48] We can use everything. We’ll blow this whole thing wide open. 我们可以用一切力量揭发此案
[1:31:51] – I don’t think so. – Why not? 我不这么想 为什么?
[1:31:53] I’m not gonna make the same mistake twice. 因为我有经验 我不会重蹈覆辙
[1:31:56] – I can protect him, Lou. – No, you can’t. They’ll get to him. 我能保护他 你不能 他们会灭他的口
[1:31:59] If they can’t, they’ll get to you. 他们碰不了他 就会找上你
[1:32:01] If they can’t get to you, they’ll get to your family. 碰不了你 就会找上你家人
[1:32:16] I can’t just walk away from this. 我不能就这样放弃
[1:32:20] You’re walking away so I don’t have to. 你放弃 我才能继续
[1:32:32] How can you trust him? 你怎么信得过他?
[1:32:34] That relic in there is looking for redemption. 里面那个老人在寻求救赎
[1:32:37] I’m the only one who can give it to him. 我是唯一能给他救赎的人
[1:32:40] Then who gives it to you when this is all over? 那等这一切结束谁救赎你?
[1:32:44] You need to cut me loose. 你得放了我
[1:32:49] Tell them I escaped from custody, whatever you have to. 就说我跑了 随你怎么说
[1:32:52] Just use my history. They’ll believe you. 利用我的记录 他们会信你的
[1:32:54] – I don’t know. – Ella, listen to me. 我不知道 艾拉 听我说
[1:32:58] Sometimes the hardest thing… 有时人生中最困难的事
[1:33:00] …is to know which bridge to cross and which to burn. 就是知道该利用谁、又该牺牲谁
[1:33:07] I’m the one you burn. 我是你该牺牲的人
[1:33:54] (意大利伊塞奥 卡伟尼国防公司)
[1:34:09] We’ve been waiting here for an hour. 我们等一个小时了
[1:34:11] I’m sorry, Martin, but none of us have been able to reach them. 抱歉 你我都联络不到他们
[1:34:16] Unfortunately, Mario and Enzo Calvini are not known for their punctuality. 很不幸地 马利欧和安佐 一向都不守时
[1:34:21] They do realize this is the closing? 他们知道今天是截止日吧?
[1:34:45] Mr. White… 怀特先生�K
[1:34:47] …I’ve been instructed to escort you and your associates from the building. 我受命护卫你们 离开本栋建筑
[1:34:50] Please gather your materials and come with me. 请收拾你们的物品跟我来
[1:34:53] – Instructed by whom? – Please, if you could just comply. 谁下的命令? 怀特先生 请你合作
[1:35:18] Our father never trusted these people. 我们的父亲从来不信任这些人
[1:35:23] Thank you for telling us the truth. 谢谢你告诉我们真相
[1:35:29] Had you not come forward… 要不是你来
[1:35:31] …we would have made a terrible mistake today. 我们今天可能就犯了大错
[1:35:34] I’m just glad I could be of service. 很高兴能为你们效劳
[1:35:43] I don’t know, Jonas. I was told nothing. I was simply thrown out. 不知道 没人跟我说任何事 我就这么被赶出来了
[1:35:47] They know. 他们知道了
[1:35:55] Look, I can’t discuss this right now. I’ll call you when I’m in the air. 听着 我现在没办法谈 等我上飞机再说
[1:36:25] Welcome to World News. I’m Tristana Moore. 欢迎观赏《全球新闻》 我是崔斯塔娜摩尔
[1:36:28] We’re live today in the Democratic Republic of Niberia. 这是来自纳布利民主共和国的连线报导
[1:36:32] As we go on air, we’re getting reports that thousands of troops… 在此播报之际 有消息显示 数千名效忠革命自由阵线
[1:36:35] …loyal to General Charles Motomba’s Revolutionary Freedom Front… 摩托巴将军的军队
[1:36:39] …are moving towards the capital of Denue. 正前往首都德努伊
[1:36:41] According to eyewitnesses, several explosions have been heard… 目击者表示 听到了数起爆炸
[1:36:45] …and there’ve been heavy outbreaks of gunfire in many parts of the city. 市内许多地方都爆发激烈枪战
[1:36:49] The people of Niberia have suffered greatly. 纳布利的人们受尽苦难
[1:36:52] It is time to begin a new chapter in our country’s history. 这是开启本国历史新章的时刻
[1:36:55] We will not stop until national liberation… 我们不会停止
[1:36:58] …and the restoration of nationhood… 直到全国解放�K
[1:37:06] News about Martin? 马丁有消息吗?
[1:37:08] He didn’t show up at his hotel or at the airport. 他没出现在旅馆或机场
[1:37:10] The Italian police have been unable to locate his car or driver. 意大利警方找不到他的车或司机
[1:37:15] I think Enzo and Mario Calvini are sending us a message. 我想安佐和马利欧在传话给我们
[1:37:19] How could they possibly have found out? 可是他们怎么会发现?
[1:37:25] This is precisely what we pay you to know. 这就是我们付钱给你想知道的事
[1:37:28] We’re out of time and options. 我们没有时间跟选择了
[1:37:30] – We must make the deal with Sunay. – How can we trust this man? 我们得跟尚雷交易 我们怎能信得过此人?
[1:37:34] The Israeli government is his biggest customer. 以色列政府是他最大的客户
[1:37:37] Why would he agree… 他为何要帮我们提供飞弹
[1:37:38] …to help us provide missiles to the Iranians and the Syrians… 给伊朗人和叙利亚人
[1:37:42] …that have a first-strike capability against the Israelis? 让他们有能力突袭以色列?
[1:37:45] I know Sunay. I believe he has every intention… 我认识尚雷
[1:37:48] …of selling you the guidance systems… 我相信他有意卖你导弹系统
[1:37:50] …because he’s already provided the Israelis… 因为他已经提供以色列
[1:37:52] …with the countermeasures to defeat them. 对付这些系统的设备
[1:37:57] Would the Turk really play such a dangerous game? 土耳其人会玩这么危险的游戏?
[1:38:02] We are. 我们就会
[1:38:04] The only way we can make this work… 让这一切成功的唯一方法
[1:38:07] …is to guarantee… 就是确保
[1:38:08] …that Sunay keeps this information in complete confidence. 尚雷会完全保密
[1:38:11] If our buyers find out the missiles are worthless, they’ll pull all their orders… 要是买方发现导弹没有价值 他们就会取消订单
[1:38:15] …and this bank will be left insolvent. 这家金控就会破产
[1:38:18] Have him here by tomorrow afternoon. 让他明天下午过来
[1:38:20] Tomorrow he’s going to a funeral service for his cousin. 明天他会去参加他表弟的葬礼
[1:38:23] He’ll be unavailable till Monday. 到周一之前他都没空
[1:38:26] Unless of course, you’d be willing to attend. 除非你愿意参加葬礼
[1:38:31] Make the call. 安排一下
[1:38:35] Get me Ahmet Sunay. 帮我接尚雷
[1:38:44] It’s tomorrow. 就是明天
[1:38:49] (土耳其 伊斯坦堡)
[1:39:27] It’s right there. Do you want to be escorted? 就在那里 要我陪同吗?
[1:39:30] We’ll be fine, thank you. 我们去就好 谢谢
[1:39:37] The Sunay funeral, please. 尚雷家葬礼
[1:39:39] It will be over soon. You may wait here. 很快就结束了 你可以在这等
[1:39:41] – Is there a bathroom I could use? – Just over there. 这里有厕所吗? 就在那边
[1:39:46] – I won’t be a moment. – Right. 我很快就回来 好
[1:39:55] – The signal? – Good. 收讯? 很好
[1:39:57] The Sunay funeral, please. 尚雷家葬礼
[1:39:59] – Where’d you put the spike? – Inside the lapel of his jacket. 你把窃听器放哪? 放他外套领子下面
[1:40:04] The lawyer? 律师呢?
[1:40:06] White? 怀特?
[1:40:08] He’s gone. 他玩完了
[1:40:11] I told you, there will always be collateral damage… 我说过 一旦你选择自己来
[1:40:15] …when you take matters into your own hands. 就会有附带的损失
[1:40:20] Your plan is working. 你的计划有效
[1:40:22] It has left Skarssen with only one option. 那让史卡森别无选择
[1:40:24] Record the conversation and you’ll gain your end. 录下对话就能获得你要的结果
[1:40:30] Sure they’ll talk about Sunay’s deal with Israel and the countermeasures? 你怎么确定他们会谈尚雷跟以色列的交易跟对策?
[1:40:34] It is the key issue. 那是关键议题
[1:40:35] Once you let the Iranians and Syrians… 一旦让伊朗人和叙利亚人听到
[1:40:37] …hear that the missiles are completely useless against the Israelis… 他们的飞弹根本无法对付以色列
[1:40:43] …they will cancel their orders and the IBBC will collapse. 他们会撤销订单 而国际商业信贷金控就会破产倒闭
[1:40:57] – Wilhelm. – Ahmet. 威汉 尚雷
[1:41:00] It’s been a long time. 好久不见
[1:41:01] Yes. 是啊
[1:41:03] My sympathies for the loss of your cousin. 很遗憾你失去了表弟
[1:41:05] Thank you. 谢谢
[1:41:06] Jonas Skarssen, Ahmet Sunay. 史卡森 这是尚雷
[1:41:09] If you’d simply come to me in the beginning, it would have been better. 如果你一开始就来找我 情况就会好些
[1:41:16] Midday prayers will begin soon. 午间祈祷就快开始了
[1:41:18] Should take a short time to settle on the broad strokes. 只需要一点时间就能谈定重点
[1:41:21] The rest can be sorted out at your leisure. 其他细节等你有空再谈
[1:41:23] We have 10 minutes. 我们有十分钟
[1:41:36] Wilhelm, would you mind if I spoke to Mr. Sunay alone? 威汉 介意我跟尚雷私下谈吗?
[1:41:44] I believe I understand the particulars of your situation. 我想我明白你特殊的处境
[1:41:48] Perhaps we should discuss this in a more private place. 也许我们该到更隐密的地方谈
[1:41:51] Yes, of course. 是啊 当然
[1:41:53] Allow me to show you something very special. 让我带你去看一些特别的
[1:41:56] Something that very few outsiders know exists. 只有少数外人知道的地方
[1:42:01] It’s my understanding that the product you purchased are the XW-41 s. 就我所知你买的是XW-41
[1:42:07] After you. 你先请
[1:42:08] Yes. Forty-two hundred units. 对 四千两百套
[1:42:12] What kind of guidance are they currently equipped…? 他们现在用的导引系统是…?
[1:42:20] They all need to be upgraded with VOLCON systems. 他们都需要升级为火神系统
[1:42:24] Launch platforms? 发射平台是…?
[1:42:26] Ground-based vehicles and fixed-wing aircraft. 地面车辆和固定翼航空器
[1:42:39] So you understand I have a terminal deadline. 所以你明白我有最后期限吧?
[1:42:42] First of February, yes. 二月一日 是的
[1:42:44] – Can you meet it? – To be sure. 你能做到吗? 没问题
[1:42:46] But you must arrange for the end-user certificates, transport… 不过你得安排使用证书、运送
[1:42:50] We’ll arrange for it all. 我们都会安排妥当
[1:42:52] Where would the work be done? 货物在哪里组合?
[1:42:53] Cyprus. I’ve a facility there. 塞普勒斯 我那里有个地方
[1:42:57] We would start retrofitting the worms within a day of their arrival. 我们一天内就能组好蚕式飞弹
[1:43:01] So if you deliver them to me within the next two weeks… 所以要是你在两周内交货
[1:43:05] …we’ll meet your deadline. 就能赶上最后期限
[1:43:19] I’m concerned that we limit any and all knowledge of your involvement. 我希望你的参与没人知道
[1:43:23] If we structure my involvement through a thick veil of shells… 用一堆空头公司来掩饰我的存在
[1:43:28] …I don’t foresee any complications. 我看不出有什么问题
[1:43:31] – Sorry? – You. Come here now. 什么? 你 过来
[1:43:34] Usually we would involve our import partners from Russia. 通常我们会用俄罗斯的进口伙伴
[1:43:37] What? I’m just a tourist. 我只是观光客
[1:43:39] – Now, you must leave. – Could you get that light out of…? 你得离开 能不能别照我的脸?
[1:43:42] Get your fucking… 拿开你的手�K
[1:43:47] So, shall we discuss numbers? 所以�K 我们要讨论价钱吗?
[1:43:51] There is a more salient deal point… 在讨论那个之前
[1:43:53] …that needs to be resolved before we can do that. 有个更重要的问题要解决
[1:43:56] And what point is that? 是什么问题?
[1:43:58] The point of fidelity. 忠诚的问题
[1:44:08] I know you provided the Israeli government… 我知道你提供了以色列政府
[1:44:10] …with the countermeasures to this guidance system. 对付这套导弹系统的防御武器
[1:44:21] Last year alone… 光是去年�K
[1:44:23] …I did more than 300 million in business with the Israelis. 我跟以国就做了三亿美元以上的交易
[1:44:31] I would never put that at risk. 我不会冒险危及这个关系
[1:44:33] How can I trust you not to divulge this information to anyone else? 我怎么信任你 不会泄露这个讯息给别人?
[1:44:38] It’s mutual interest, not trust… 束缚着我们的
[1:44:41] …that will be the bond of our relationship. 是共同的利益 不是信任
[1:44:48] Your compensation will be held in an escrow account. 酬劳会在我的客户全额付款后支付
[1:44:52] …released until our clients pay in full. 条件完成 钱就汇进户头
[1:44:55] And those are the terms. 条件就是这样
[1:44:59] The payout structure… 付款方式�K
[1:45:03] The transfers will be begun by tomorrow morning. 明天早上就开始汇款
[1:45:05] Ehames will contact you with the number for the escrow account. 艾犸仕会找你要帐户号码
[1:45:14] So ends the bloody business of the day. 完成整桩交易
[1:45:30] We’re closed. I need you and Ehames here tomorrow… 谈好了 你和艾犸仕明天过来
[1:45:33] …to work out all the details with Sunay’s people. 跟尚雷的人搞定其他细节
[1:45:35] Yes. We’re on our way home. 对 我们要回去了
[1:45:46] Wilhelm? 威汉?
[1:45:50] Wake up. 醒醒
[1:48:52] Who are you? 你是谁?
[1:48:56] I’m Louis Salinger. 我是路萨林吉
[1:49:07] You don’t have the authority to arrest me. 你没有权力逮捕我
[1:49:12] Who said anything about arresting you? 谁说我要逮捕你?
[1:49:20] – What do you want? – I want some fucking justice. 你要干嘛? 我要该死的正义
[1:49:23] Wait, wait. Wait. Executing me won’t change anything. 等等 等一下 杀了我不会改变任何事
[1:49:27] There will be 100 other bankers to take my place. 会有一堆银行家递补我的位置
[1:49:30] Everything will continue. 一切还是会继续
[1:49:33] The only thing you’ll succeed in doing is to satisfy your own blood lust. 你唯一成功的 只是满足你自己的嗜血欲
[1:49:44] And you know it. 你很清楚这点
[1:50:40] With compliments of Enzo and Mario Calvini. 安佐和马利欧卡伟尼向你致意
[1:50:58] Thank you. 谢谢
[1:50:59] Subrip by VaVooM
[1:51:32] (国际商业信贷金控主席 命丧伊斯坦堡)
[1:51:34] (土耳其政府调查史卡森案)
[1:51:38] (全球第五大金控摇摇欲坠)
[1:51:40] (国际商业信贷金控高官之死 震撼金控业)
[1:51:45] (艾犸仕成为国际商业信贷金控新任主席)
[1:51:47] (艾犸仕保证)
[1:51:48] (金控业务稳定)
[1:51:51] (国际商业信贷金控协助开发中国家)
[1:51:53] (叶辛斯基带头扩张进入第三世界市场)
[1:51:56] (叙利亚测试飞弹升高紧张情势 以色列谴责叙利亚)
[1:52:02] (国际商业信贷金控 连续三季获利创新高)
[1:52:05] (贷出投资组合令金控获得暴利)
[1:52:09] (联合国报告:第三世界小型武器激增)
[1:52:15] (廉价中国武器激化第三世界冲突 非法资助第三世界冲突调查展开)
[1:52:18] (前曼哈顿地检艾拉惠特曼带队调查 境外金控在全球冲突中的角色)
2009年

文章导航

Previous Post: Unfriended Dark Web(解除好友)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Whip It(轮滑女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号