Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Intern(实习生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Intern(实习生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:实习生
英文名称:The Intern
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] Freud said, “Love and work. Work and love. 弗洛伊德说过 生命中唯一重要的事情
[01:14] “That’s all there is.” 是爱情和工作
[01:16] Well, I’m retired, and my wife is dead. 我已退休 我妻子也已去世
[01:19] As you can imagine, that’s given me some time on my hands. 正如你们能想到的 我手头有了些时间忙活
[01:23] My wife’s been gone for three and a half years. 我妻子已去世三年半
[01:26] I miss her in every way. And retirement? 我非常想念她 至于退休生活
[01:28] That is an ongoing, relentless effort in creativity. 我一直在不停地寻求新意
[01:31] At first, I admit I enjoyed the novelty of it. 我承认起初我喜欢这股新鲜劲
[01:34] Sort of felt like I was playing hooky. 感觉有点像在旷工
[01:36] I used all the miles I’d saved and traveled the globe. 我用尽了所有存着的里程数 环游了世界
[01:39] The problem was, no matter where I went, 问题是 无论我去了哪
[01:41] as soon as I got home, the nowhere-to-be thing 我一回到家 那种无处可去的感觉
[01:42] hit me like a ton of bricks. 让我深受打击
[01:44] I realized the key to this whole deal was to keep moving. 我意识到这一切的关键是永不止步
[01:47] Get up, get out of the house, and go somewhere. Anywhere. 起身离家 去别的地方 随便哪里
[01:52] Come rain or shine, I’m at my Starbucks by 7:15. 无论雨晴 每天7点15分前 我就在星巴克了
[01:56] Excuse me, mind if we join you here? 不好意思 介意我们同桌吗
[01:59] -No. -Hey. How are you? -不介意 -嘿 你好吗
[02:00] Can’t explain it, 我没法解释
[02:01] but it makes me feel part of something. 但这让我有存在感
[02:04] These guys today, they’re not numbers guys. 今天这些人 他们不在意数字
[02:05] Don’t talk figures with them. 别和他们谈数字
[02:07] How do I spend the rest of my days? 我要怎么度过我的余生
[02:08] You name it. Golf, books, movies, 打高尔夫 看书 看电影 玩纸牌
[02:11] pinochle. 你们能想到的我都试过
[02:12] Tried yoga, learned to cook, 还试过瑜伽 学过下厨
[02:14] bought some plants, took classes in Mandarin. 买过植物 上过中文课
[02:18] Translation, “Believe me, I’ve tried everything.” 翻译下就是 相信我 我什么都试过了
[02:22] And then, of course, there are the funerals. 然后 当然 还有葬礼
[02:28] So many more than I could imagine. 多得超乎想像
[02:32] The only traveling I do these days is out to San Diego 近来我唯一的远行是外出去圣地亚哥
[02:35] to visit my son and his family. 拜访我儿子和他的家人
[02:37] They’re great. I love ’em to pieces. 他们很棒 我爱死他们了
[02:40] But to be honest, I think I probably relied on them 但说实话 我想我大概是太过
[02:42] way more than I should. 依赖他们了
[02:44] Don’t get me wrong, I’m not an unhappy person. 别误会 我不是一个不快乐的人
[02:47] Quite the contrary. 正相反
[02:49] I just know there’s a hole in my life, 我只是清楚我的人生有一个洞
[02:50] and I need to fill it. 我得去填补它
[02:53] Soon. 得尽快而为
[02:57] Which brings me to today, when I was leaving the market 这使得我的眼角余光 在我今天离开超市时
本电影台词包含不重复单词:1647个。
其中的生词包含:四级词汇:257个,六级词汇:126个,GRE词汇:126个,托福词汇:184个,考研词汇:285个,专四词汇:223个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:536个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:59] and caught your flyer out of the corner of my eye. 注意到了你们的宣传单
[03:03] Hmm. 嗯
[03:07] “Seniors, be an intern.” 老年人士 当一名实习生吧
[03:09] Ben, I thought that was you. Hi. 本我就知道是你 嗨
[03:11] -Hey. -What’d you find? -嘿 -你发现什么了
[03:14] I think an Internet place is looking for senior interns. 我想是一家互联网公司在招老年实习生
[03:17] -Am I reading this right? -Let me see. -我没看错吧 -我看看
[03:19] “Applicants must be over 65 years of age, 求职者需65岁以上
[03:22] “have organizational skills, 有组织能力
[03:24] “a genuine interest in e-commerce, ” whatever that is, 对电子商务有浓厚兴趣 什么鬼
[03:27] “and a roll-up-your-sleeves attitude.” 并且有充满干劲的态度
[03:29] Aboutthefit.com, 合身网
[03:30] isn’t that the outfit that was… 难不成是那家服装…
[03:32] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的
[03:33] They bought one of those old factories in Red Hook. 他们在红钩区收购了一家旧工厂
[03:35] My daughter says they sell clothes on the Internet. 我女儿说他们在网上卖服装
[03:38] How that works, I have no idea. 不知道怎么办到的
[03:40] Well, you have to upload the application. 你得上传求职申请表
[03:43] That could be challenging. Listen to this, 听下这个 这可能是个挑战
[03:45] “Cover letters are so old-fashioned. 求职信太老套
[03:47] “Show us who you are with a cover-letter video. 用一段求职视频向我们展示你自己
[03:49] “Upload your video to YouTube or Vimeo 上传你的视频至Youtube或Vimeo
[03:53] “using .mov, .avi, or a .mpg file. 用mov avi 或mpg格式
[03:56] “We look forward to meeting you.” 我们期待与您会面
[03:59] Well, I guess that’s meeting me. 我想这正合我意
[04:00] I swear I don’t even know what language that was. 我发誓我都不知道那说的是什么
[04:03] What are you doing tonight, Ben? 今晚有什么打算 本
[04:06] -A frozen lasagna? -Well… -吃冻千层面吗 -这个嘛…
[04:08] I could make a little salad, turn it into a dinner for two, 我能像上次也是唯一一次那样
[04:11] like we did that time and never did again. 做点沙拉 弄成两人份晚餐
[04:14] You know that was over five months ago? 你知道那是五个多月前的事了吧
[04:16] Oh, yeah. No, no, we gotta do that again, for sure, 是啊 我们当然得再吃一次
[04:19] but okay if we take a rain check? 但我们改天可以吗
[04:21] You’re awful cute, you know that? 你好可爱 你知道吗
[04:22] No, I didn’t. 没有
[04:23] Well, it’s true, you are. So I’ll see you. 真的 你好可爱 那再见了
[04:29] Don’t take too long, doll. 别太久 宝贝
[04:31] You’re not getting any younger. 你不再年轻了哦
[04:33] -I know, I know, I know. -All right. -我知道 -好的
[04:56] So here I am, 所以我在此
[04:58] applying to be one of your interns 申请当你们的一名实习生
[05:00] because the more I think about this idea, 因为这个主意我越想
[05:02] the more tremendous I think it is. 就越觉得超赞
[05:04] I love the idea of having a place I can go every day. 每天我有地方可去 我喜欢这个主意
[05:06] I want the connection, the excitement. 我想和人联系 想有激情
[05:09] I wanna be challenged, 我想被挑战
[05:10] and I guess I might even wanna be needed. 我觉得我甚至可能想被人需要
[05:12] The tech stuff might take a bit to figure out. 搞懂科技产品也许要点时间
[05:14] I had to call my 9-year-old grandson 我不得不打电话给我的九岁孙子
[05:16] just to find out what a USB connector was. 只为搞懂什么是通用串行总线连接器
[05:19] But I’ll get there. Eager to learn. 不过我会与时俱进 我渴望学习
[05:21] Also, I want you to know 还有 我想让你们知道
[05:22] I’ve been a company man all my life. 我这辈子都是一名以公司利益为重的人
[05:24] I’m loyal, I’m trustworthy, and I’m good in a crisis. 我忠诚 值得信赖 善于处理危机
[05:27] And I love that you’re right here in Brooklyn. 我很高兴你们就在布鲁克林这地方
[05:29] I’ve lived here all my life, and lately I feel 我在这里住了一辈子 最近我感觉
[05:31] I may not be hip enough to live in Brooklyn, 我在布鲁克林或许过着不够时髦的生活
[05:33] so this could help with that, too. 所以入职也能对此有所帮助
[05:35] I read once, musicians don’t retire. 我曾看到一句话 音乐家并不退休
[05:37] They stop when there’s no more music in them. 他们只是在没有音乐灵感的时候才停手
[05:40] Well, I still have music in me, 我心中还有音乐
[05:41] absolutely positive about that. 这点毋庸置疑
[06:14] Good news, I found a size eight in navy. 好消息 我找到了八号 藏青色的
[06:16] No, you are right. 你说得没错
[06:17] That package should have arrived by now. 快递应该现在就已经到了
[06:18] Let me track that for you. 我帮你查查下
[06:20] Yep, these pants are awesome if you have hips. 没错 如果你有翘臀的话穿这款裤子一定棒极了
[06:22] Super slimming. 非常显瘦
[06:23] Okay, let me just review this with you. 好了 让我给您复述下您的情况
[06:26] You have six bridesmaids. 您有六个伴娘
[06:27] You ordered six of the silk chiffon Antoinette dresses in pink. 您订了六件 粉色的安托瓦妮特丝绸雪纺连衣裙
[06:30] The wedding is in three days, 婚礼三天后举行
[06:31] and the dresses just arrived all in charcoal gray, 而刚到的连衣裙全是炭灰色
[06:35] which we don’t even sell, so that is a bit of a mystery. 我们根本不卖这颜色 真有点莫名
[06:39] Okay, here’s what we’re gonna do about this. 好吧 我们打算这样帮您解决问题
[06:41] I am gonna call the vendor and have this fixed today. 我去给供应商打电话 今天就解决这问题
[06:43] I will personally see the dresses before they are Fed Exed, 发货前我会亲自过目
[06:46] and I promise you they will be at your front door 我保证周五早上九点
[06:48] by 9:00 a.m. Friday, okay? 会送到您的家门口 好吗
[06:50] You know what, let me give you my cell just in case, 我把我的电话号给您好了 以防万一
[06:51] 718-555-0199 718-555-0199.
[06:54] Oh, thank you so much for your patience, 非常感谢您的耐心
[06:57] and I am gonna refund you back all your money. It’s the… 您的钱我会全额返还 这是…
[07:00] Yes. N… 是的 不…
[07:03] Okay, hey, you check this one off your list, okay? 好的 嘿 这件事别顾虑了 好吗
[07:05] This is done. 没问题了
[07:07] And, Rachel, have a great wedding. 瑞秋 祝您的婚礼盛大圆满
[07:10] Oh, my God, how did that happen? 天呐 怎么会发生那种事
[07:12] Jules? 朱尔斯
[07:13] I know, I know, I’m late for something. 我知道 我知道 有些事被我耽搁了
[07:15] Yeah, everything. 没错 是所有事
[07:16] You see why I take customer service calls? 知道我为什么接客服电话吗
[07:17] I mean, it’s so good. You learn so much. 这很不错 获益良多
[07:19] Okay, what’s up? What am I doing? 好了 什么事 我要干嘛
[07:21] Okay, Cameron was waiting for you, but had another meeting. 卡梅隆之前在等你 但他有另一个会议了
[07:23] He said he’ll be back at 2:00. 他说两点回来
[07:24] Um, everyone needs you to sign off on tomorrow’s homepage. -Right. -大家要你审核明天的主页 -了解
[07:27] And your 11:00 is in the big conference room. 你11点要到大会议室
[07:29] So is your 11:10. Finance needs you, 11点10分也是 财政部找你有事
[07:31] and I guess you e-mailed a bunch of people 我猜你凌晨四点给一堆人
[07:33] at 4:00 a.m. about something? 发电邮说了些事
[07:34] Oh, good, I forgot about that. 太好了 我都忘了
[07:36] I want to figure out a way for friends 我想找个法子让友人们
[07:37] to shop together online. 一起网购
[07:38] Make it less of an alone thing. 让网购不再是一件单独的事
[07:39] E-mail me that idea, will you? 把这主意电邮给我 好吗
[07:41] Yeah, I like that. 好 我喜欢这主意
[07:42] Um, is now a good time to call your mom back? 呃 现在给你妈回电话合适吗
[07:43] -Dude, I’m on a bike. -Happy birthday! -妹子 我在骑车呢 -生日快乐
[07:48] Oh! 哦
[07:51] Oh, what a mess. 太乱了吧
[07:52] This is the middle of the office. Don’t do… 这里是办公室中央啊 别 别
[07:54] Don’t put that… 别放那东西…
[08:03] -Hello. -Hi. -你好 -嗨
[08:05] I’m Ben Whittaker. I received an e-mail 我是本·惠特克 我收到了
[08:07] about an interview for the senior intern program. 关于老年实习生的面试电邮
[08:09] Hey, Ben. How’s it goin’? 嘿 本 一切都好吗
[08:11] It’s going good, real good. Thank you. 都好 真的 谢谢
[08:12] Excellent. Take a seat around the corner, 太好了 去角落那坐吧
[08:14] and someone from talent acquisition will come get you. 人才招聘部的人会来接待你
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:19] “Talent acquisition”? 人才招聘部
[08:31] Okay, you guys have to remember, 好了 你们得记住
[08:32] the homepage has to read in a glance. 主页必须一目了然
[08:34] Also, you have to get back like this if you wanna see 还有 假设你们35岁以上
[08:36] what it looks like if you’re, like, over 35. 想看效果的话 得这样退后几步
[08:39] Okay, so I can’t read anything, 好了 这样我什么都看不清
[08:40] but if I could, what do you want me to see? 但要是能的话 你们想要我看到什么
[08:43] “Five Girls, One Shirt” or “Check Out The Fit”? 五个姑娘 一款衬衫 还是 查看合身服饰
[08:45] Well, both, but what I really want you to see 都要看到 但我真正想要你看到的
[08:47] is the shirt worn by five different body types. 是同款衬衫由五个不同的体型穿着
[08:49] Okay, then you gotta make me see that. 好的 那你一定要让我看到
[08:51] Try making the photo grid bigger. 试试把照片放大点
[08:53] I love that five. Can we make it more graphic? 我喜欢那个五 能让它更显眼吗
[08:55] Yeah, that’s cool. 好的 很棒
[08:57] Maybe hero the girl in the red shirt. 或许该突出穿红衬衫的那个姑娘
[08:59] -Jules… -That is a great red. -朱尔斯 -那可是大红色
[09:00] It is going to fly outta here. 视觉上很有冲击力
[09:02] I needed you to sign off on this, like, two hours ago. 大概两个小时前 我就要你审核了
[09:04] I know, I know, but can you try? 我知道 我知道 不过你能试试吗
[09:06] Yep. 能
[09:07] Mia? Tell me that thing again. 米娅 再跟我说说那件事
[09:09] Oh, 40% of our visitors don’t go past the homepage, 我们40%的访客没从主页点进去
[09:13] which isn’t so bad. 这不算太糟
[09:14] Yeah, but we should fix that. 没错 但我们该解决这问题
[09:15] Okay, here you go. 好了 搞定
[09:17] I love it. 我喜欢
[09:18] -Great, and it’s up. -Okay. Thanks, everybody. -太好了 上线吧 -好了 谢谢大家
[09:21] -Thank you. -Thank you -谢了 -谢谢
[09:26] Okay, so… 好了
[09:28] The Antoinette dress. Major screw-up by the vendor. 安托瓦妮特连衣裙的事 主要是被供应商搞砸了
[09:31] There’s gonna be a couple of interviews today, Ben. 本 今天会有几轮面试
[09:33] We wanna make sure that we both find the right fit. 我们想确保彼此适合对方
[09:36] “Business as usual” is not really our motto, 循规蹈矩可不是我们的训言
[09:38] so we hope you have some fun here. 所以我们希望你在这里收获乐趣
[09:40] This is the first time we are hiring senior interns, 这是我们第一次招募老年实习生
[09:42] so some of our intern questions 所以某些针对实习生的问题
[09:44] may not exactly fit your profile, 可能不完全适用于你的履历
[09:46] but we’re gonna go for it anyway, okay? 但不管怎样我们都要问下 好吗
[09:47] Fire away. 问吧
[09:49] Okay, good. Where’d you go to school? 好的 行 你哪所学校的
[09:51] I went to Northwestern. 西北大学
[09:52] Hey, my brother went to Northwestern. 嘿 我弟也是西北大学的
[09:55] Probably not at the same time. 恐怕不是同届的
[09:56] Probably not. He graduated in 2009. 没错 他2009年毕业的
[09:59] Class of ’65. 我65届的
[10:00] Wow, what was your major? Do you remember? 哇哦 你什么专业的 你还记得吗
[10:05] And after Northwestern, you went on to… 从西北大学毕业后 你去了…
[10:08] I went to work for Dex One. 我去了德士万上班
[10:10] Okay, and they made… 好的 他们是做…
[10:11] -Phonebooks. -Oh. -做电话簿的 -哦
[10:13] I was in charge of overseeing the printing 我负责监管
[10:14] of the physical phonebook. 电话薄实体的印刷
[10:15] I did that for over 20 years, 我干监管干了20多年 在那之前
[10:17] and before that I was their VP of sales and advertising. 我是他们的营销副总裁
[10:19] So, do they still make phonebooks? 那他们还做电话薄吗
[10:22] I mean, doesn’t everyone just Google numbers? 人们不是用谷歌搜索号码就行了吗
[10:24] I believe they do, but before Google that was how you got… 做的吧 但在能搜索之前 号码都记电话薄上
[10:26] Oh, no, no. Yeah, I get it. 没错 我明白了
[10:28] So 40 years at the phonebook company? 所以在那家电话簿公司干了40年
[10:30] That is amazing, seriously. 了不起啊 真的
[10:32] Okay, Benjamin. Now, I’m gonna ask you one of 好了 本杰明 现在我要问你一个
[10:34] our more telling questions for all of our interns, 更能反映实习生水准的问题
[10:36] so I want you to, like, this is the one 所以我要你
[10:37] to really think about, okay? 好好考虑 好吗
[10:38] And take your time. 别急着回答
[10:41] Where do you see yourself in 10 years? 你觉得自己十年后会处在什么位置
[10:44] When I’m 80? 我80岁时
[10:46] Yeah, sure. Yeah, whatever. Um… 是啊 当然 无论何时 呃…
[10:50] Wait. Did not realize you were 70. 等下 我没意识到你70了
[10:52] That question just doesn’t work for you, does it? 那个问题不适合你 对吗
[10:54] Should we just scratch that one and just move on? 我们该丢弃那个问题 继续下去吗
[10:56] -It’s your call, Justin. -Okay, that one’s gone. -你说了算 贾斯汀 -好的 那个问题结束
[10:59] You look great, by the way, so great, 对了 你看上去很优秀 非常优秀
[11:00] and you’re clearly more than qualified for this job. 显然你的资质在这个职位之上
[11:02] You’re actually, like, way overqualified, 这对你真的是大材小用
[11:03] and we were so impressed. 我们非常欣赏你
[11:05] You had great interviews, great video. 你的面试很出色 视频也很棒
[11:07] You nailed it, Ben. Congrats. 本 你成功了 恭喜
[11:09] You’re an intern. 你是一名实习生了
[11:10] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[11:11] I need you for two minutes, uninterrupted. 我要和你说两分钟话 不准打断
[11:13] -Okay. -Remember a few weeks ago, -行 -记得几周前
[11:14] we talked about the senior intern program? 我们谈过的老年实习生计划吗
[11:16] No. 不记得
[11:17] Really? We had a whole, big conversation about it. 真的 当时针对这个项目谈了很久
[11:20] We did? Okay, remind me. 是吗 好吧 你再说说
[11:21] Seniors in high school orcoflege? 是高中的老年级生 还是大学的
[11:22] No, no, no. Seniors in life. Older people. 都不是 是生活中的老年人士 老年人
[11:26] Hold on. What? 等下 什么
[11:27] I told you I felt like we needed 我跟你说了我觉得我们需要
[11:28] to do an outreach program. 做一个拓展项目
[11:30] You definitely seemed to be liking the idea, 你当时看上去绝对是喜欢这主意的
[11:31] so I set it in motion. It’s gonna be great. 所以我实施了 一定会很棒
[11:33] Hold, please. You’re hiring senior citizen interns? 请等下 你在招募老年人实习生
[11:37] There’s been a ton of research on this, 这方面一直有着大量研究
[11:39] and the results are actually incredible. 而结论是非常不可思议的
[11:41] I mean, imagine having an intern with a lifetime of experience 想像下拥有一个有着毕生经验的实习生
[11:44] as opposed to somebody who spent 而不是某个过去四年
[11:46] the last four years of their life playing beer pong. 把人生用在玩啤酒桌球的人
[11:47] Do they eventually want jobs here? 他们最终想要的是这里的工作吗
[11:49] No, darling, they’re all retired. 亲爱的 他们都退休了
[11:51] They just want the experience. 他们只是想要体验
[11:53] And I would like one to work directly with you. 我想让其中一个直接和你工作
[11:56] -Wait, Cameron, no. -Wha… 等下 卡梅隆 不行
[11:58] First of all, I’m not great with older people. 首先 我和老年人处不好
[12:01] You know how I am with my parents. This could be… 你知道我和我父母是怎么相处的 这会是…
[12:04] Why do I have to have one? 我为什么非得有一个
[12:05] Because you have to set the tone. 因为你得起表率作用
[12:07] Now, would you prefer a man or a woman? 你更喜欢男的还是女的
[12:09] There’s a great 72-year-old woman, really cute. 有一个很棒的72岁老妇 非常可爱
[12:11] Ugh. That’s like the same age as my mom. That’s too weird. 那像是我妈的年纪了 太奇怪了
[12:14] That’s fine. There’s a man everyone loves. 好吧 有一个男的 人见人爱
[12:15] He seems amazing. 看起来很不错
[12:16] I watched his video with the whole group. 我和整组人看了他的视频
[12:18] People were crying. 大家都看哭了
[12:21] Okay, this is not going to work, in my opinion. 好吧 在我看来 这行不通
[12:23] But how long do I have to do this for? Minimum? 但这事我得做多久 最短多久
[12:26] Six weeks, or we’ll be sued. 六周 不然我们会被起诉
[12:29] I know we never talked about this. 我知道我们从没谈过这事
[12:30] Yeah, we did. For real. 谈过 真的
[12:32] He starts tomorrow. 他明天开始上班
[12:48] Hmm. 嗯
[12:57] Back in action. 重回工作
[13:00] Thank God. 谢天谢地
[13:02] New interns, welcome to ATF. 新实习生们 欢迎来到合身网
[13:04] We all work on this one floor, and that is because 我们都在这一层楼工作 那是因为
[13:07] we are all about communication 这关乎我们的交流
[13:09] and teamwork. 和团队合作
[13:10] No one has a private office, 没人有个人办公室
[13:11] not even our founder and CEO, Jules Ostin, 连我们的创始人兼首席执行官朱尔斯·奥斯汀也没
[13:14] who is actually right over there. 她就在那边
[13:17] She loves to ride her bike through the office. 她喜欢在办公室骑车通行
[13:19] That woman does not like to waste time. 那位女士不喜欢浪费时间
[13:21] Plus, she counts it as exercise. 另外 她把那样当成锻炼
[13:23] That’s adorable. 真可爱
[13:25] Yeah. Mmm-hmm. 没错 嗯哼
[13:27] Hey. How you doing? I’m Davis. 嘿 你好吗 我叫戴维斯
[13:29] Hi, Davis. Ben Whittaker. 你好 戴维斯 我是本·惠特克
[13:31] Exciting place, huh? 这地方令人兴奋吧
[13:32] Oh, my God. They had one opening 天呐 他们有一个
[13:33] for a regular-age intern, no offense. 常规年龄的实习生岗 没冒犯的意思
[13:35] I got it. I’m so psyched. 被我得到了 我好激动
[13:37] I’m pretty psyched myself. 我自己也很激动
[13:39] All right, a few words about Jules. 好了 简单说下朱尔斯
[13:40] She started About The Fit only 18 months ago. 她创办合身网仅18个月
[13:42] This whole idea was hatched 整个主意诞生于
[13:44] at Jules’ kitchen table right here in Brooklyn. 朱尔斯的厨房桌子边 就在布鲁克林这里
[13:46] Jules tried everything on that she sold, 朱尔斯试了所有她卖的服装
[13:47] described the fit herself, 亲自描述了适穿性
[13:48] and apparently, it worked. 这样子显然起作用了
[13:51] She was online in four months. 四个月后 她的网站上线了
[13:54] She started with 25 employees. She’s now up to 216. 她和25名雇员开始创业 现在发展到了216名
[13:57] With you four, 220. 算上你们四个 220名了
[13:59] Wow. 哇
[14:00] Hey, Ben, are you gonna wear a suit every day? 嘿 本 你每天都打算穿西装吗
[14:02] You bet. 当然
[14:04] Confident. I like how you roll. 满怀自信的样子啊 我喜欢你的风格
[14:06] I like it a lot. 很喜欢
[14:10] We just hit a record high of 2, 500 likes on Instagram. 我们刚在Instagram上达到了2500个赞的纪录新高
[14:14] Yes. 太好了
[14:19] And that’s what we do 这里有好消息时
[14:20] when something good happens around here. 我们都那么做
[14:22] New interns, grab a seat 新实习生们 去那边的
[14:23] at one of the intern tables over there. 实习生桌位找位子坐下
[14:25] Check your e-mail. 查看你们的电邮
[14:26] You may find that you’ve been assigned 你们会发现你们已被
[14:27] to one particular person or one particular team. 分给了一个特别的人或是一个特别的团队
[14:30] Or you might just be a floater. 又或是流动岗
[14:31] It’s all good. 都是不错的
[14:33] Okay, let me Instagram this. 好了 我来拍张照传Instagram
[14:35] Moment in time. 马上拍咯
[14:37] Gray is the new green. 新绿还从迟暮来
[14:39] Take a seat. 去坐吧
[15:27] Thanks. 谢谢
[15:31] Oh, got one. 哦 收到一封
[15:34] Welcome, Ben. 欢迎你 本
[15:35] Your internship will be directly 你将直接为我们的
[15:37] with our founder, Jules Ostin. 创始人朱尔斯·奥斯汀实习
[15:40] Oh, I’m in the photo studio. 哦 我要去照片工作室
[15:42] Floater. Love! 流动岗 我喜欢
[15:44] Hey, Ben, what’d you get? 嘿 本 你什么职务
[15:45] Looks like I’m gonna be a personal intern. 看样子我成了一名个人实习生
[15:47] Nice. To? 不错 给谁做
[15:49] Jules Ostin. 朱尔斯·奥斯汀
[15:51] Unfortunate. 真不幸
[15:53] Hang in there. 坚持干吧
[15:59] Hi, Ben. I have secured an appointment for you 嗨 本 我给你预约了
[16:01] to meet with Jules Ostin today at 3:55 p.m. 朱尔斯·奥斯汀 在今天下午3点55分会面
[16:04] Please be prompt, as Jules has another meeting at 4:00 p.m. 请准时会面 因为朱尔斯在下午4点有另一个会议
[16:07] Hmm. 嗯
[16:12] All right, I’m going to merchandising. 好了 我要去销售部了
[16:13] Beautiful. 好极了
[16:31] It’s perfect. 很完美
[16:33] Yes, I’ll try to have her there at 5:00. 没错 我会设法让她5点到那的
[16:35] Um, no, wait, 呃 不行 等下
[16:36] I booked her with a vendor at 5:15. I’m sorry. 我给她在5点15分预约了一个供应商 抱歉
[16:40] I’ll call you back. 我会再联系你的
[16:41] Yes, hello? 你好 有事吗
[16:43] Hi, I’m Ben Whittaker. 嗨 我是本·惠特克
[16:44] I have a 3:55 appointment with Ms. Ostin. 我和奥斯汀女士在3点55分有次预约
[16:47] 3:55? 3点55分
[16:48] I thought she was meeting with her new intern. 我以为她要和她的新实习生会面
[16:50] That’s me. 就是我
[16:52] How you doing? 你好吗
[16:54] I’m sorry. Uh, how are you an intern? 抱歉 你怎么会是实习生
[16:56] It’s the new senior intern program. 新老年实习生项目的缘故
[16:58] It just started today. 今天刚开始
[17:00] Oh, my God. Um… 天啊 呃
[17:03] How old are you? 你多少岁了
[17:05] Seventy. You? 70 你呢
[17:07] I’m 24. I know, I look older. 我24 我知道我看上去比较老
[17:09] It’s the job. it ages you. 这工作催人老
[17:10] Which won’t be great in your case. 这对你并不是好事
[17:12] Sorry. 抱歉
[17:13] I actually thought you looked younger. 其实我觉得你看上去更年轻
[17:16] Yeah, right. 是啊 没错
[17:18] Any tips before I go in? 进去前给点提示
[17:21] Just talk fast. She hates slow talkers. 语速要快 她讨厌讲话慢的人
[17:23] Maybe that’s just when I talk slow. 或许只是讨厌我那样
[17:25] Don’t dawdle in any way. Just keep it moving. 反正别磨叽 有话就说下去
[17:27] And don’t forget to blink. 别忘记眨眼
[17:29] Blink? 眨眼
[17:30] Yeah, she hates when people don’t blink. 是啊 她讨厌不眨眼的人
[17:32] It weirds her out. 这让她觉得奇怪
[17:33] But it’s 3:57. This meeting that she’s in 不过现在是3点57分了 她的这次会议
[17:34] just took up, like, two of your… 刚占用了你2分钟的样子…
[17:35] They’re out. Go, go, go. 他们出来了 去吧 去吧 去吧
[17:37] -Okay, thanks. -Go. Yeah. -好 谢谢 -去吧 没事
[17:39] What? Oh, yeah, I’m here. 什么 是啊 我在这
[17:42] Hi, Jules? 嗨 朱尔斯
[17:44] I’m Ben, your new intern. 我是本 你的新实习生
[17:46] I’m glad you also see the humor in this. 很高兴你也觉得这事挺滑稽
[17:49] Be hard not to. 很难不这么觉得
[17:51] So, Ben… 那么 本…
[17:53] I was gonna say what is a nice guy like you 我本想说像你这么优秀的人
[17:55] doing at a place like this? 干嘛来这样的地方工作
[17:57] But Cameron gave me the drill, 但卡梅隆让我左右为难
[17:58] so can I just be honest with you? 所以我能和你说实话吗
[18:00] Please. 请说
[18:01] I’m not gonna have a lot for you to do. 我不会让你做很多事
[18:03] That’s the truth. 这是实话
[18:04] And you being assigned to me is kind of just 你分给我只能说算是为了
[18:07] for me to set an example for the rest of the team. 让我给团队其他人作表率
[18:10] If you ask me, 依我看
[18:11] I think that you’d be much better off 我觉得你在创意部
[18:13] working in creative or marketing. 或市场部工作会更好
[18:14] It’s a little bit slower pace, 那边的节奏更慢一点
[18:15] maybe a little bit easier to grasp. 或许也更容易上手一点
[18:17] If you requested a transfer, we can make that happen. 要是你申请调岗 我可以搞定
[18:19] If that’s what you’d prefer. 你更想这么做的话 可以
[18:21] You’ll be happier, believe me. 你会更开心 相信我
[18:24] I am not so fun to work for. 为我工作可一点都不愉快
[18:25] That’s what I gather, 我知道
[18:26] but I can get along with anyone, 但我能和任何人相处
[18:28] and I’m here to learn about your world, 我来这里要了解你的世界
[18:30] give help where I can, so… 力所能及地给予帮助 所以…
[18:32] So, you don’t wanna transfer? 所以你不想调岗
[18:34] Not really, sir. I’m terribly sorry. 不怎么想 头 我非常抱歉
[18:37] Excuse me. 不好意思
[18:39] Okay. 好吧
[18:40] Well, then looks like you’re stuck with me. 那看样子你跟定我了
[18:42] Great, I’m excited. 好极了 我很兴奋
[18:46] I will e-mail you when I have something for you to do. 我有事给你做会电邮你
[18:48] Or I could just stop by 或者我能
[18:49] a few times a day, check in… 一天来几次看看…
[18:50] I’ll e-mail you. 我会电邮你的
[18:52] Also, don’t feel like you have to dress up. 还有 不要觉得你必须穿正装
[18:54] I mean, we’re super cas here. 这里超随意的
[18:56] Well, I’m comfortable in a suit, if it’s okay. 没问题的话 我更想穿西装
[18:59] No, it’s fine. Old-school. 没问题 老派风格嘛
[19:02] Exactly. At least I’ll stand out. 没错 至少我很显眼
[19:04] I don’t think you need a suit to do that. 我觉得你不穿西装也很显眼
[19:07] True. 确实
[19:08] Well, I think we did it in less than two minutes. 我想我们的会面花了不到两分钟
[19:12] I’ll wait to hear from you. 我等你消息
[19:14] Okay. 好
[19:17] Want the door open or closed? 你想要门开着还是关上
[19:20] Doesn’t matter. 随便
[19:22] Open, actually. 就开着好了
[19:27] You’ll get used to me. 你会习惯我的
[19:29] Look forward to it. 期待如此
[19:42] Hi. 嗨
[19:44] Hi. 嗨
[19:47] Hi. 嗨
[19:48] Hi. 嗨
[19:50] Howdy. 你好
[19:51] What do you need? 你需要什么
[19:54] No. 不行
[20:01] What’s up, Ben? Are you good? 怎么样 本 你好吗
[20:03] Perfect. 非常好
[20:04] Okay. 好的
[20:14] -The V-neck back tee? -Okay. -V领的吗 -好的
[20:16] -This is Holly. -Can you run that up to them? -我是霍利 -你能向他们展示吗
[20:18] Yeah, no, no. We love the whole line, Mark. 不是 整个系列我们都喜欢 马克
[20:20] Okay, so you can zoom out. Like that. 好了 你能缩小 像这样
[20:22] I’m going to a meeting. I’ll be back in an hour. 我要去开会了 我一小时后回来
[20:24] We’ll talk then? 到时候说吧
[20:25] And then you can just click here to buy it. 然后你只要点击这里购买
[20:27] Cool, yeah. 真棒
[20:40] -Hello? -Hi, yeah. -你好 -嗨 是的
[20:42] All right. You staying? 好的 你不走
[20:46] Can’t leave before the boss leaves, Davis. 我不能比上司先走 戴维斯
[20:48] Looks like you’re gonna be here a while. 看样子你还得在这里待一会儿
[20:50] All right. See you in the morning, Ben. 好了 明早见 本
[20:52] -Have a good night. -You, too. -晚上愉快 -你也是
[21:05] Let’s make it happen. 好好干吧
[21:09] Thanks. 谢谢
[21:16] How about I push, you deliver? 我推你发如何
[21:17] Thank you. 谢谢
[21:20] I like that there’s four faves instead of three, 我想那有四张潮款图而不是三张
[21:22] but can I see the one 不过你能让我看看
[21:24] -without the jacket just to… -Sure. -没穿夹克的那张吗 -当然能
[21:25] Hi. 嗨
[21:29] Okay, so they wanna know what customers bought 好了 他们想知道 非回头客
[21:30] who didn’t come back, 买的什么
[21:32] so they can spot a problem if there is one, right? 要是有问题他们就能发现 对吗
[21:34] Yeah, but I don’t understand how to… 没错 但我不明白怎么…
[21:35] All right, here’s what I think we should do. 好了 我想我们该这样子
[21:36] -Ben! Ben! -We should go… -本 -我们该…
[21:38] Hey, hey, look. Here she comes. 本 瞧 她来了
[21:39] Watch how she won’t even… 看好 她甚至不会…
[21:40] Hey, Beck. What’s up? You look really nice. 嘿 贝克 怎么了 你看上去真的…
[21:45] How long can a woman be mad at you for? 一个女人对你会生多久的气
[21:47] Well, it kind of depends on what you did. 这多少取决于你干了什么
[21:49] Well, first of all, nothing on purpose. 首先 我不是故意的
[21:52] We were going out for a minute. 我们出去了一会儿
[21:53] I thought she was cool. I really liked her. 我觉得她很不错 我很喜欢她
[21:56] But then, I sort of 但之后我算是不当心…
[21:58] accidentally slept with her roommate. 和她室友上床了
[22:00] That doesn’t help. 难怪
[22:01] I didn’t know she was her roommate. I met her out. 我不知道那是她室友 她是我在外面碰见的
[22:03] How would I know that? 我怎么会知道
[22:04] -Hey, Nikki! -Ben, tell me. -嘿 尼基 -本 跟我说说
[22:06] I don’t know this stuff. You’re older. 我不懂这种事 你年长
[22:08] You’ve been through a lot. 你经历过很多
[22:10] I mean, you have a lot of experience. 我意思是你很有经验
[22:13] How long do you think she’ll be mad at me for? 你觉得她会生我多久的气
[22:15] Jay, I have zero experience with women, 杰 我对女人毫无经验
[22:17] and I can tell you, there’s no coming back from that one. 我能告诉你的是 你没希望了
[22:19] I assume you talked to her, apologized, 我想你跟她谈过 道过歉了吧
[22:21] told her how much she means to you… 也跟她说了她对你有多重要了吧
[22:23] Well, you know… 这个嘛 你懂的…
[22:25] You didn’t talk to her? 你没和她谈
[22:26] What did you do, send her a tweet? 你怎么做的 给她发了推特
[22:28] No, of course not. I, like, texted her a billion times. 没 当然没有 我给她发了无数次短信
[22:32] She didn’t answer, so then I e-mailed her. 她没回复 所以之后我电邮了她
[22:35] But it was, like, a nice e-mail. 但我发的是一封诚恳的电邮
[22:37] It was a long one, well-thought-out. 写得长且经过了深思熟虑
[22:38] Subject line I wrote, ullm sorry, “ 主题栏写着 对不起
[22:40] with like a ton of “O’s.” 对不起 对不起对
[22:41] So it was like, “I’m sorry, “ 有很多的对不起
[22:43] with a sad emoticon 一个悲伤表情
[22:46] where he’s crying at the side of its little cheek. 流泪哭泣的
[22:50] I should probably actually just talk to her, huh? 我或许该直接和她说 对吧
[22:53] Obviously. 理所当然
[22:54] Can’t imagine it would hurt. 无法想像这有多难受
[22:56] Oh, did yesterday’s numbers come in? 昨天的码数到了吗
[22:58] Yeah. 到了
[22:59] We could do it that way, too. 我们也能那样子
[23:01] I noticed my intern sure keeps busy. 我发现我的实习生一直在忙
[23:03] Mr. Congeniality. He’s a very big hit. 和善先生 他很讨喜
[23:05] Everybody loves him. 人见人爱
[23:07] Okay, do not look at that desk. 好吧 别看那张桌子
[23:09] It’s like the office junk drawer. 像办公室垃圾柜似的
[23:10] It’s just gonna drive you crazy. 只会让你抓狂
[23:12] You just did that. 你刚涂过了啊
[23:14] What are you, preparing for surgery? 你干嘛 准备做手术吗
[23:17] Okay, seriously? How did this even happen? 好吧 有没有搞错 怎么会这样啊
[23:29] 贝姬来信 需要你
[23:30] No, no, I can set it up. She’s just in a meeting. 不是 我能安排 她只是在开会
[23:33] Hi, something I can help you with? 嗨 我能帮你什么忙吗
[23:35] Yes, Jules spilled soy sauce on her Saint Laurent jacket. 当然 朱尔斯把酱油洒在她的圣劳伦斯夹克上了
[23:37] Can you take it to the photo studio? 你能把夹克拿去照相部吗
[23:38] There’s lots of cleaners and stuff in there. 那里有很多清洁工
[23:40] -Sure, where is it? -She’s wearing it. -当然能 它在哪 -她正穿着
[23:43] They would like us to consider the possibility… 他们想要我们考虑和一些…
[23:47] Okay. 好的
[23:48] …of meeting with some potential CEOs. 有潜力的首席执行官会面的可能性
[23:54] Wow. 哇哦
[23:56] I did not see that coming. 我没料到会这样
[24:00] Why? Uh… 为什么 呃
[24:02] Am I too inexperienced at running a business? 因为我商业运营的经验太欠缺了吗
[24:04] I didn’t go to Harvard? 因为我不是哈佛生
[24:07] My methods aren’t by the book? 因为我的方式方法并非照章办事
[24:10] I mean, isn’t that how we got here? 我意思 我们不就是那样走到这步的吗
[24:12] Really? 真的
[24:14] I need adult supervision? 我需要人来监管
[24:16] Could we be doing better? 我们能做得更好吗
[24:19] We hit our five-year goal in nine months. 我们用九个月达成了我们的五年目标
[24:21] Exactly. Jules, we can’t keep up 没错 朱尔斯 我们没法跟上
[24:24] with our own success. You know that. 成功的节奏 你知道的
[24:26] You’re an hour late 每次会议
[24:28] to every meeting. We have a name for it, 你都迟到一个小时 我们把它叫做
[24:29] “Jules Standard Time.” 朱尔斯标准时间
[24:31] And look, I get it. There’s only so many hours in the day. 听着 我理解 一天的时间如此有限
[24:34] We’re all playing catch-up. 我们都只是在赶时间
[24:35] Our tech guys work until 2:00, 3:00 in the morning. 我们的技术员 工作到凌晨两三点
[24:38] Customer service is slammed. 客服忙不过来
[24:40] We’re running out of inventory. 我们快没库存了
[24:41] We’ve got shipping issues and programing problems, 我们存在运输问题和编程问题
[24:44] and the bigger we get, 我们做得越大
[24:46] the more complicated it’s gonna get. 问题就会越复杂
[24:47] But isn’t this what a startup is? 但刚创业不都这样吗
[24:49] What? 怎么了
[24:51] Say it. What is everyone so worried about? 说啊 大家那么担心 在担心什么
[24:54] That it’s all going too fast, and it could get away from us. 一切都进行得太快 这会夺去我们的成功
[24:57] Our investors just think that a seasoned CEO 我们的投资者只是觉得一个资深的首席执行官
[25:00] could take some things off your plate. 能帮你分担掉一些杂事
[25:02] That’s all. Just free you up to do what you do great. 仅此而已 只是让你有时间做自己拿手的事
[25:05] You come up with the ideas, 你有想法了
[25:06] and let somebody else make the trains run on time. 就让别人来及时运作
[25:08] But, Cameron, this new person, 但是 卡梅隆 新来的人
[25:09] they are going to want to do things their way. 会按自己的方式做事
[25:11] Technically, be my boss. 确切地说 会变成我的上司
[25:13] I mean, how can I do what I do 要是我得向别人汇报
[25:15] if I have to report to someone else, 靠这个人来运作每个想法
[25:18] run every idea I have by this person? 我要怎么做自己的事
[25:20] And can you see that working? 你觉得行得通吗
[25:21] Well, Gilt Groupe brought in a CEO. 吉尔特集团聘用了一名首席执行官
[25:23] How are they doing? 他们做得如何
[25:27] I mean, get me CEO lessons, you know? 我去念首席执行官课程吧
[25:32] Uh, excuse me. 不好意思
[25:35] I apologize, but Becky said you needed something 抱歉 不过贝姬说你的夹克上
[25:38] taken care of on yourjacket. 有异物要处理
[25:41] Oh, right. 没错
[25:53] Thank you, Ben. 谢谢 本
[25:55] Of course. 应该的
[25:58] The VCs made up a list of potential CEOs. 风投们列了一份名单 写着有潜力的首席执行官
[26:02] Let’s just take a look at the list. 我们看下好了
[26:03] Explore it, then decide. 研究下再决定
[26:06] Baby steps. 慢慢来
[26:12] Ben. 本
[26:14] Something big going on in there? 里面有什么大事吗
[26:15] I couldn’t say. 我说不上来
[26:17] You were in there a long time. 你在里面待了很久哦
[26:18] I can’t hear a thing. 我听不清楚
[26:22] Say something about me to her. 帮我说说话
[26:24] No, you have to do it. 不行 你得自己说
[26:29] On my way, boss. 走了 领导
[26:31] Hmm. Boss. 嗯 领导
[26:49] Hey, Ben. Ben. 嘿 本 本
[26:50] How old’s that briefcase? 那个公文包多久了
[26:52] It’s a 1973 Executive Ashburn attaché. 这是1973年产的阿什本行政搭扣包
[26:55] They don’t make it anymore. 已经停产了
[26:56] I’m a little in love with it. 我有点喜欢
[26:58] It’s a classic, Lewis. It’s unbeatable. 这款很经典 路易斯 无与伦比
[27:03] Good night. 晚上愉快
[27:05] Bye. 再见
[27:18] Morning. 早
[27:27] Oh, my God. Somebody cleaned up that desk. 天呐 有人清理了那张桌子
[27:31] I swear, I was gonna stay late and do this myself. 我发誓 我本打算加班亲自清理的
[27:34] Wasn’t me. 不是我
[27:36] Ben came in at 7:00 this morning and did it. 本今早七点来弄的
[27:39] Who? 谁
[27:40] Ben. Your intern. 本 你的实习生
[27:43] Ben Whittaker. 本·惠特克
[27:45] Someone’s very happy. 某人非常开心哦
[27:48] Brilliant. Thank you. 太好了 谢谢你
[27:50] Best thing that’s happened around here all week. 这是这一周以来最棒的一件事
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:08] This is your gift for a job well done. 这是你工作出色的奖励
[28:12] I’m Fiona, the house masseuse. 我是菲欧娜 公司的按摩师
[28:15] Hi, Fiona. 嗨 菲欧娜
[28:16] -Hi. -Ben. -嗨 -我是本
[28:17] Hi. Does that feel okay? 嗨 感觉不错吧
[28:19] It feels great, actually. Thank you. 实际上感觉非常棒 谢谢
[28:21] Okay. You’re a little bit tight, Ben. 好的 本 你有点僵硬
[28:22] Well, I haven’t sat at a desk for a while. 我有阵子没坐在桌旁了
[28:24] My body’s not used to it. 我的身体变得不适应了
[28:25] No, I get it. 我懂的
[28:26] Plus, they say sitting is the new smoking. 另外 人们说坐着是新的吸烟方式
[28:29] Let me see what I can do. 我来看看我能做什么
[28:31] I spotted you in the lunchroom. 我在午餐室看见过你
[28:33] I wondered who you were. 我好奇你是谁
[28:35] -Did you? Oh. -Yeah. -是吗 -没错
[28:36] Then someone told me you were an intern. 然后有人告诉我你是一名实习生
[28:38] That’s pretty cool of you to do this. 你做这个非常棒啊
[28:40] Well, it’s a brave new world. Thought I’d jump in. 现在是一个全新的世界 我想我要跳入其中
[28:42] See what it’s all about. 看个究竟
[28:43] Yeah, I know. Absolutely. 是啊 我知道 当然了
[28:46] I’m constantly amazed at what they do here. 我时常惊讶于他们在这里做的事情
[28:49] Love bein’ a part of it. 很高兴成为其中的一员
[28:51] Oh. 哦
[28:52] -Oh, my God. -Yeah. There. -我的天呐 -我懂
[28:55] Yeah. Right there. 那里 没错 就是那里
[28:58] -How’s that, Ben? -Well, it’s… -感觉如何 本 -感觉…
[29:00] -Oh, boy. -Good. -天呐 -很好
[29:03] Jason. 杰森
[29:06] Okay, good. Good, good. 好的 不错 不错 不错
[29:10] There, good. 那里 不错
[29:11] Here you go. 给你
[29:13] A little tight right here. 这里有点僵硬
[29:15] -Is that better? -Oh, boy, oh, boy. -好些了吗 -天呐
[29:18] Oh. How’s that? 这样如何
[29:19] -Oh, boy. -Mmm-hmm. -天呐 -嗯
[29:21] Well, it was nice to meet you, Ben. 很高兴认识你 本
[29:23] Love that there’s another oldie but goodie here. 很高兴这里有另一个和善的老人
[29:26] Nice to meet you. 很高兴认识你
[29:28] -See you later? -Love to. -回见 -很乐意
[29:30] Me, too. 我也是
[29:37] You’re not as old as I thought you were. 你没我想的那么老啊
[29:39] Ooh! 哦
[29:42] -Wait, so you’re saying you shave every day? -Yes. -等下 你是说你每天都刮胡子 -没错
[29:45] -Even on Sundays? -Every day. -周日也刮 -每天都刮
[29:47] Okay, and even if you know 好的 即便你知道
[29:49] that you’re not gonna see anyone that you know? 自己谁也不去见也刮
[29:50] -Yes. -How is this possible? -没错 -这怎么可能
[29:53] I’m on CheapApartments.com 我在廉租公寓网上找房
[29:54] and I literally can’t afford 而上面所有
[29:56] a single apartment in all of Brooklyn. 布鲁克林的公寓 我一间都租不起
[29:58] My parents gave me two weeks to find a place, 我父母给我两周时间找地方
[30:01] and that’s just not gonna happen. 而这已经不可能了
[30:03] Getting evicted? 要被赶出来了
[30:05] Hey, I’m in no rush, but apparently they are. 嘿 我不急 但急的明显是他们
[30:07] All right, here. Let me see your phone. 好了 给我 让我看下你手机
[30:10] CheapApartments.com. Have you tried Craigslist? 廉租公寓网 你试过克雷格广告网吗
[30:13] -Yes. -Okay. -试过 -好吧
[30:14] Then I am out of ideas. 那我没法子了
[30:24] Jules. Hi. 朱尔斯 嗨
[30:25] -How are you? -Hi. -你好吗 -嗨
[30:26] How are you? 你怎么样
[30:36] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[30:37] -How’s it going? -Well, good. -一切都好吗 -都好
[30:39] -Uh, Mike, right? -Yeah. -麦克 对吗 -对
[30:41] Yeah, I’m Ben. I work for Jules. 好的 我是本 我为朱尔斯工作
[30:42] Yeah, she’ll be down in a minute. 我知道 她一分钟后下来
[30:44] I know. Look, I don’t wanna make you feel uncomfortable, 我知道 听着 我不想让你有不适感
[30:46] but I just happen to have looked out the window, 但我刚朝窗外看了
[30:48] and it appeared you were drinking something 你似乎是在从一个纸袋里
[30:50] from a paper bag. 喝东西
[30:51] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 老兄
[30:55] Why don’t you tell her you can’t drive her today, 不如你跟她说你今天不能给她开车了
[30:57] or I’m gonna have to. 不然我得告诉她
[31:03] -We all good? -Yeah. -一切都好吗 -都好
[31:15] Jules. 朱尔斯
[31:16] I’m sorry to do this, 我很抱歉这么做
[31:18] but I’m actually not feeling so hot. 但我真的感觉不舒服
[31:20] Not sure I should be driving. 我不清楚我是否该开车
[31:21] I wouldn’t wanna give you anything. 我本不想告诉你的
[31:23] Oh, sure. Yeah, no, you should take the day off 哦 没事 你应该请假
[31:25] and feel better, okay? 让自己好些 好吗
[31:26] Thanks. 谢谢
[31:31] I’m happy to cover for Mike. 我很乐意给麦克代班
[31:33] That’s okay. Becky can drive me. 没事 贝姬能给我开车
[31:35] Really? You wanna give her more to do? 真的 你还想给她增加工作
[31:42] I hope you don’t mind if I don’t get in the front. 我希望你别介意我没坐到前面
[31:44] I’m not trying to be rude. 我不想不礼貌 我只是坐后面更能思考
[31:45] I just think better in the back. 我只是坐后面更能思考
[31:46] I mean, I could get in the front… 我是说我能坐到前面 但是…
[31:47] No, no, no. 我知道
[31:49] -This is perfect. -Yeah. Yeah. -这样很好 -没错 没错
[31:54] And everything you hear in the car 还有你在车上听到的
[31:55] is strictly confidential. 所有事都是绝密
[31:56] -Okay? -Goes without saying. -好吗 -不说我也知道
[31:58] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[31:59] -Oh, I found you. -Yeah. -我找到你咯 -是啊
[32:01] So, what’s up? How’s everything? 什么事啊 一切顺利吗
[32:03] Well, your dad and I are finally putting together 我和你爸在医院总算把我们的
[32:05] all our research at the hospital. 所有研究汇总在一起了
[32:06] -That’s great. -I hear you typing. -太好了 -我听到你在打字
[32:10] That’s better. 现在好多了
[32:11] So we’ve been studying women under 40 我们一直在研究每晚睡眠不足
[32:13] who sleep less than six hours a night. 六小时的40岁以下女性
[32:15] -And what’d you find out? -It’s interesting. -你们有什么发现 -很有趣
[32:17] It seems like they’re 38% more likely 似乎其中38%的女性
[32:20] to experience major weight gain 比每天睡7个小时的女性
[32:21] compared to women who slept seven hours a night. 更容易肥胖哦
[32:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[32:25] You know I haven’t slept in two years. 你知道我两年没睡满七小时了
[32:27] Well, I can’t change the facts, dear. 我无法改变事实 亲爱的
[32:29] Mom, you know what? I’m rushing into the city 妈 你知道吗 我急着去城里
[32:30] for a meeting, and I need to prepare. 开会 我得准备下
[32:32] Can I call you when I get home? 我能回家再打你电话吗
[32:34] Oh, you don’t have to. 不用
[32:35] Okay. Love you. 好的 我爱你
[32:37] Thank you. 谢谢
[32:43] Hey, how we doin’? 嘿 还好吗
[32:45] Did you look over the material on Atwood? 你看了阿特伍德上的资料了吗
[32:46] Yeah, I did. 看了
[32:48] Uh, he had a great run at Travelocity and Citigroup, 他在旅游城市网和花旗集团都运营得很棒
[32:51] and I get it. He’s major. 我懂了 他是最佳人选
[32:52] He is. 没错
[32:53] And the best thing about him is he’s been watching us, 最好的一点是 他一直在观察我们
[32:55] and he loves what we’re doing. 他喜欢我们的模式
[32:57] But he’s only one of the names on the list. 但他是唯一一个在名单上的
[32:59] So if you don’t like him, we move on. 所以要是你不喜欢他 我们就继续找
[33:00] But, Jules, try to be open. 不过 朱尔斯 试着去接纳
[33:03] He’s supposed to be brilliant. And the VCs love him. A lot. 他应该是很优秀的 风投们非常喜欢他
[33:06] Mark Zuckerberg never brought in a CEO, 马克·扎克伯格从没聘用过首席执行官
[33:08] and he was a teenager. 而且他当时还是个青少年
[33:10] Call me after. 晚点给我打电话
[33:12] Okay. 好的
[33:15] Oh, thanks, but you don’t have to. I can open the door. 谢谢 但你不用这么做 我能自己开门
[33:18] Sure. 当然
[33:19] Okay, so this shouldn’t take more than an hour. 好了 应该不会超过一小时
[33:21] But if you can’t stay here, 但要是你没法待在这
[33:22] I’ll call Becky, and then she’ll find you, 我会打电话给贝姬 然后让她找你
[33:24] and then you can just pull up… 然后你就能停车了
[33:26] Don’t worry. I’ll be here. 别担心 我会在这的
[33:29] I think I forgot to eat today. 我想我今天忘吃东西了
[33:30] Should I pick you up some sushi? 我该去给你外带些寿司来吗
[33:33] No, I eat too much mercury. I’ll be fine. 不用 我吃太多汞了 我没事
[33:35] I’m good. I’m actually kind of nauseous, so… 我很好 其实我有点反胃 所以…
[34:11] That was fast. 真快
[34:12] Not fast enough. 还不够快
[34:14] Oh, I picked you up some soup from a place I know. 我从我知道的一家店外带了些汤给你
[34:16] Thanks. 谢谢
[34:18] You really didn’t have to do… 你真的不用…
[34:21] Oh, my God, that smells so good. 天呐 闻上去太棒了
[34:23] Good. 那就好
[34:28] Word travels fast. 消息传得真快
[34:29] -Pretty short meeting. -Yeah. I hated him. -会议很快啊 -是啊 我讨厌他
[34:32] Really? What happened? 真的 怎么了
[34:34] I thought he was a condescending, 我觉得他是一个傲慢
[34:35] sexist know-it-all 自以为是的大男子主义者
[34:36] who did not seem to get what we do at all. 看上去根本不了解我们的模式
[34:38] And, honestly, 说实话
[34:40] I think he would run our business 我觉得他会用完全死板的方式
[34:41] in a completely inorganic way that would lose us 进行商业运营 那会让我们失去
[34:43] all the customers we have killed ourselves to get. 所有我们拼了命得来的顾客
[34:46] Oh, and I think that he would replace us 我认为他一有机会
[34:48] as soon as he got the chance. 就会换掉我们
[34:49] Oh, and… 哦 还有
[34:51] The man never blinked. 这人从不眨眼
[34:53] An Olympian non-blinker. 真是名奥运不眨眼选手
[34:56] Okay, then. 那好吧
[34:57] Yeah. 行
[34:59] See you in the a.m.? 明天上午见
[35:01] Be there or be square. 不见不散
[35:04] I’m sorry. 抱歉
[35:05] Hey, don’t be. 嘿 没什么的
[35:31] I just wanted to say thank you for helping out 我只是想说今天谢谢你帮麦克忙
[35:32] with Mike today and for getting me chicken soup. 也谢谢你给我买了鸡汤
[35:34] Oh, and for cleaning that mess. 还有谢谢你清理了那堆杂物
[35:37] That was awesome. Seriously. 简直太棒了 真的
[35:39] You’re very welcome. 你太客气了
[35:44] It’s okay. I really won’t bite. 没事的 我真不咬人
[35:47] You started this business all by yourself a year and a half ago, 一年半之前 你亲自开始了这一行当
[35:50] and now you have a staff of 220 people. 现在你拥有了220名员工
[35:52] Remember who did that. 记住是谁做到的
[35:54] Who? 谁
[35:56] Um… 呃
[35:58] Thank you. 谢谢
[35:59] And I hate to say it, 我并不想说的
[36:00] but try to get some sleep. 但你尽量睡会儿吧
[36:05] -Mommy. -Hey! -妈妈 -嘿
[36:07] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[36:09] Here’s my favorite girl. 这是我最爱的女孩呀
[36:10] Hey, baby. 嘿 宝贝
[36:14] -Hi, honey. -Hey. -嗨 亲爱的 -嘿
[36:17] Over the hump. 度过难关
[36:21] -So how was your day? -Kind of okay. -你今天过得如何 -还行
[36:23] But you know what? Maddie said she didn’t wanna be 但你知道吗 玛蒂说她再也不想
[36:25] -my friend anymore. -Aw! -当我朋友了 -哦
[36:28] You know what? I don’t think she meant it. 你知道吗 我不觉得她真是那意思
[36:30] She’d miss you too much. 她会很想你的
[36:31] I’m startin’ to think 我开始觉得
[36:33] that Maddie is bipolar. 玛蒂有躁郁症
[36:35] We go through this every other day. 我们每隔一天就经历这事
[36:38] We do. 是啊
[36:39] Oh, how was your meeting? It was today, right? 你的会议如何 是今天的 对吗
[36:41] Yeah, just had it. 没错 刚开好
[36:43] Mommy, I think I’m winning. Look! 妈妈 我觉得我会赢 看啊
[36:45] Oh, that is so cool. 哦 太棒了
[36:47] Yeah, that’s the Play-Doh cake challenge. 没错 那是培乐多粘土蛋糕挑战赛
[36:49] We’re not finishing until tomorrow, 我们明天才比完
[36:51] so please hold on all judging. 所以请先别做任何评判
[36:53] Not to mention that we had an accident with mine, 更别提我的蛋糕出了意外
[36:56] when someone, not to name any names, 因为某人 把她的手肘放了进去
[36:58] put her elbow in it. 是谁我就不说了
[37:00] -What? -it was an accident. -什么 -那是意外
[37:02] Well, I gotta say, I love the pink one a lot. 我得说 我很喜欢粉色的那个
[37:05] That’s mine. Are you happy at me? 那是我的 你因我而开心吗
[37:08] I am so happy at you. I’m beyond happy at you. 我很开心 开心得不得了
[37:11] Daddy helped me with the icing. 爸爸帮我做了糖衣
[37:13] Good job, you guys. 干得好 伙计们
[37:14] So, how about I give you your bath? 那我给你洗澡如何 可以吗
[37:16] Wait, hang on. I was waiting for your call. 慢着 等下 我之前在等你电话
[37:17] So you didn’t like the guy? 所以你不喜欢那人
[37:19] He wasn’t a good fit for me. 他对我来说并不合适
[37:23] But a lot of other names on the list, so… 但名单上有很多别的名字 所以…
[37:25] Yeah. 没错
[37:27] I’m gonna beat you upstairs. 我在楼上会打败你
[37:36] Ben, I haven’t seen you in days. 本 我好几天没见到你了
[37:38] That’s right, homey. Ben’s got a job. 没错 哥们儿 本上班了
[37:40] Oh, you’re never home. 天呐 你一直不在家
[37:42] What do you do? 你在做什么呢
[37:43] Never mind. It’s Patty. 算了 我是帕蒂
[38:03] Hello? 你好
[38:04] Hi, Fiona. 嗨 菲欧娜
[38:06] It’s Ben Whittaker from About The Fit. 我是合身网的本·惠特克
[38:08] Oh, hey. 哦 嘿
[38:09] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[38:11] Oh, it’s good to hear your voice, too. 我也是
[38:13] It was great meeting you today. 今天见到你真的很高兴
[38:15] I called you quicker than you thought I would. 我打你电话比你想像中的还要快
[38:18] I’m glad you did. 我很高兴你打了
[38:29] Jules. 朱尔斯
[38:31] Shh. 嘘
[38:32] Let her sleep, Dad. 让她睡 爸爸
[38:35] Okay. 好
[38:36] Okay. 好的
[39:07] I tried to stay up. 我本想不睡的
[39:09] I know. 我知道
[39:10] I’m sorry I fell asleep in there. 抱歉我在那睡了
[39:12] I just passed out. 我直接睡着了
[39:14] I know we had a plan to have a grown-up conversation. 我知道我们本打算好好谈谈
[39:18] You wanna Netflix something? 你想上网飞点播吗
[39:26] Hmm? 嗯
[39:28] I’m sorry, I just fell out for a second. 抱歉 我睡着了一小会儿
[39:30] It’s okay. 没事
[39:33] Paige learned to say “humongous” today. 佩吉今天学会说巨大的了
[39:35] Really? 真的
[39:36] Cracks me up. 让我笑到不行
[39:38] She looks at me, she says, 她看着我说
[39:40] “You’re a very humongous dad, Dad.” 爸爸 你是一个非常巨大的爸爸
[39:46] Oh, God. 天呐
[39:47] You know I hate to sound like the other moms. 你知道我讨厌自己听上去像别的妈妈
[39:50] But I’m starting to feel like I need a little me time. 但我开始觉得我需要一点自己的时间
[39:54] I know. 我知道
[40:03] Good night. 晚安
[40:11] Anybody home? 有人在家吗
[40:13] Can’t keep my eyes open, Jule. 我睁不开眼睛了 朱尔
[40:16] We’ll do it tomorrow, okay? 我们明天做 好吗
[40:33] Can you turn out your light? 你能把你的灯关了吗
[40:52] -Hello? -Hey, Ben. It’s Becky. -你好 -嘿 本 我是贝姬
[40:54] -From Jules’ office? -Yeah, hey. What’s up? -朱尔斯办公室的那个 -我知道 嘿 什么事
[40:57] Jules’ driver is M.I.A. 朱尔斯的司机不见了
[40:58] He’s not answering any of my texts. 我发的短信他没一条回的
[41:00] I know you drove Jules yesterday, 我知道昨天你给朱尔斯开车了
[41:02] and I didn’t hear any complaints. 我也没听到她抱怨
[41:03] So can you pick her up this morning? 所以今早你能去接她吗
[41:04] Sure. 当然能
[41:05] You know where she lives? 你知道她住哪吗
[41:07] I was there yesterday. 我昨天去过
[41:08] -Okay, so you remember. -Yeah. -好的 那你是记得的 -没错
[41:10] -And you’re hearing me, right? -Loud and clear, boss. -你听得清楚吧 -很清楚 老大
[41:13] Okay, so be there at 7:45, 好的 那么7点45分到那里
[41:14] ring the bell, and walk away. She’ll know it’s you. 按门铃再走开 她会知道你来了
[41:16] Ring bell, walk away. Got it. 按门铃再走开 知道了
[41:23] Oh, walk away. 哦 还要走开
[41:26] Hang on. I’m comm’. 等下 我来了
[41:29] Hi, here for Jules? 嗨 找朱尔斯吗
[41:30] Uh, yeah, hi, sorry. I’ll wait in the car. 是的 嗨 抱歉 我会上车等
[41:32] Uh, she’s on a call. Do you wanna come in? 她在打电话 你想进来吗
[41:34] I just made some coffee. 我刚做了咖啡
[41:36] Could be a while. I’m Matt. 她可能要一会儿时间 我是马特
[41:40] Ben Whittaker. 我是本·惠特克
[41:41] Good to meet you. Come on in. 很高兴认识你 进来吧
[41:43] Uh, Legos everywhere, so watch your step. 呃 乐高到处都是 所以注意脚下
[41:45] Sure. 好的
[41:47] Maybe feature some bloggers on the homepage? 或许在主页上登一些博主
[41:49] Have a seat, Ben. 坐吧 本
[41:51] Hey, Paige, this is Ben. He works with Mommy. 嘿 佩吉 这是本 她和妈妈一起工作
[41:53] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[41:54] I’m playing Princess Memory Game. 我在玩公主记忆游戏
[41:56] Oh, yeah. Looks like you’re about to win. 是啊 看样子要赢了
[41:59] So you’re Jules’ new driver? 你是朱尔斯的新司机
[42:00] No, actually, I’m her intern. 不是 实际上我是她的实习生
[42:02] That’s hysterical. 这太可笑了
[42:05] -You know what an intern is? -No. -你知道什么叫实习生 -不知道
[42:07] That’s okay. Everyone thinks it’s hysterical. 没关系 所有人都觉得很可笑
[42:09] Hey, Matt, did… 嘿 马特 那个…
[42:12] Morning. 早
[42:14] Morning. 早
[42:16] Is that all dry cleaning? 都干洗吗
[42:18] These three are. 这三件干洗
[42:19] These two are laundry. And, uh, this button… 这两件手洗 还有 呃 纽扣…
[42:21] This button is missing. 这里的纽扣不见了
[42:23] -I mean, it’s loose, so… -Okay. -掉了 所以…-好的
[42:25] -If they could just… Thanks. -You got it. -要是他们能…谢谢 -知道了
[42:26] Hey, and, honey, uh, before you leave, 嘿 宝贝 你走之前
[42:28] just gotta go over a couple things. 得去做几件事
[42:29] Okay. 好的
[42:31] -Look who I found. -Yay! -看我找到了什么 -耶
[42:33] -He was in your hamper. -Thank you. -他在你的篮筐里 -谢谢
[42:35] Matty, did an ATF box arrive for me? 马特 我的合身网快递到了吗
[42:36] On the table. 在桌子上
[42:38] Uh, I think I’ll just wait out… 我想我还是去外面等吧
[42:40] Ben, you want a raisin? 本 你要吃葡萄干吗
[42:43] Thank you. 谢谢
[42:45] Okay, so tonight, 好了 那今晚
[42:47] you’re working… 你要工作…
[42:48] Are you listening, or did I lose you? 你在没在听
[42:50] -Ben, is she listening? -I am totally listening. -本 她在听吗 -我在听
[42:53] I ordered some stuff to check on how it arrived. 我订了些东西来检查怎么寄送的
[42:55] Not great, by the way. 顺便说一句 不是很好
[42:57] -Go on. Tonight? -Yeah, okay. -继续说啊 今晚吗 -是啊
[42:59] You’re working, 你要工作
[43:01] so Paige and I are gonna go to my mom’s for dinner. 所以我和佩吉去我妈那吃晚餐
[43:03] After school’s Ruby’s birthday party. 会在露比的校园生日派对后
[43:05] And what about next Monday? 下周一如何
[43:06] Do you know yet if we can go to dinner 我们有空跟
[43:08] with Robbie and Annie? 罗比和安妮吃晚餐吗
[43:09] Oh, I’m so slammed next week. 下周我真忙不过来
[43:13] I’m sorry. If you wanna go, I’ll make it. When was it? 抱歉 要是你们想去 我会抽空 是什么时候来着
[43:16] Oh, my God. Monday. 天呐 周一啊
[43:19] Okay, I’m sorry. I was fixated on this tissue paper. 好吧 抱歉 我注意力刚在这张绵纸上
[43:21] I will be there. 我会去的
[43:23] Okay. 好的
[43:24] Thank you for the coffee. 谢谢咖啡
[43:26] Thanks for letting me play. 谢谢让我玩
[43:28] -Sorry. -I’ll meet you in the car. -抱歉 -我去车上等你
[43:30] Actually, I have to go. Come on, sweetie. 其实我得走了 快 宝贝
[43:32] Ben, we’re gonna drop Paige at school, okay? Here we go. 本 我们让佩吉在学校下车 好吗 好了
[43:35] -Let’s do it. -Kiss Daddy goodbye. -走吧 -和爸爸吻别
[43:38] Hey, wait. You forgot your doggy. 嘿 等下 你忘了你的狗狗
[43:45] Matt seems like a terrific guy. 马特看上去是个很不错的人
[43:47] Hmm? 嗯
[43:49] Oh, sorry, didn’t mean to interrupt. 抱歉 我无意打断
[43:50] Uh, that’s okay. I agree. He is. 没事 我同意 他确实是
[43:53] Who? The Dad? 谁 大爸爸吗
[43:55] That’s what the other kids call Matt 别的孩子就那样叫马特
[43:56] because he’s the only dad in a sea of moms. 因为他是妈妈之海中唯一的爸爸
[43:59] I’ve read about these househusbands. 我读过关于家庭主男的事
[44:01] It’s interesting how that all worked just now. 有意思的是刚才家庭主男的特征都显现了
[44:03] They actually prefer to be called stay-at-home dads. 他们其实更喜欢被称为顾家爸爸
[44:06] Oh, sorry. Did not know that. 抱歉 我并不知道
[44:08] Well, it’s very admirable. 那非常令人钦佩
[44:10] He’s a real 21 st century father. 他是一个真正的21世纪父亲
[44:12] He is. 是的
[44:13] He actually had a great job in marketing, 他之前其实有一份营销方面的好工作
[44:15] but, um, when About The Fit took off, 不过合身网一创办
[44:17] he left to be a full-time dad. 他就辞职当全职爸爸了
[44:20] Totally saved our butts. 给我们帮了很大的忙
[44:29] 卡梅隆 把本调到其他组 行吗
[44:35] Oh! We’re here, big girl. 我们到了 大姑娘
[44:37] I do this in the cafeteria 我在自助餐厅给我的
[44:39] to my lunch friends 午餐朋友做了这个
[44:41] when they’re don’t looking. 他们不在看我时做的
[44:43] -You do that? -Hey, Jules. -你做的 -嘿 朱尔斯
[44:44] -Hi. Nice to see you here. -Hi. -嗨 很高兴在这里见到你 -嘿
[44:46] Uh, not sure if you got our e-mail, 不知道你是否收到了我们的电邮
[44:48] but we’re doing a fiesta lunch next Friday, 但下周五我们要举行一次节日午餐
[44:50] and we thought you could bring the guacamole. 我们觉得你可以带鳄梨酱来
[44:52] Uh, you probably won’t have time to make it, 你大概没时间做
[44:53] so you can buy it. 所以你能买来
[44:55] Which is fine. 这没关系
[44:57] Enough for 18. 够18个人的就好
[44:59] No, I can make it. It’s not a problem. 没事 我能做 没问题
[45:00] -Great. Matt can bring it. -Totally. -太好了 马特能带来 -没错
[45:04] Bye. 再见
[45:06] All right. Have a great day, sweet pea. 好了 祝你一天愉快 宝贝
[45:08] Have fun at Ruby’s party, okay? 露比的派对好好玩 好吗
[45:10] Mommy? Do you know how to make guacamole? 妈妈 你知道怎么做鳄梨酱吗
[45:13] Yes, I do. Really well, in fact. 我知道 事实上我做得很好
[45:15] We’re gonna make it together. 我们一起做吧
[45:16] And after that, we’ll have a mother-daughter dance party? 做好之后 我们来一场母女跳舞派对吧
[45:21] Hey, Maddie. What’s up? 嘿 玛蒂 你好吗
[45:26] Bipolar. 躁郁症
[45:27] Oh, my God. Come here. 天啊 来
[45:30] -Oh, I love you, big girl. -I love you, too. -哦 我爱你 大姑娘 -我也爱你
[45:34] God. 天啊
[45:36] Taking the high road is exhausting. 秉持正确的理念真累人
[45:38] It’s 2015. 都2015年了
[45:40] Are we really still critical 我们真的还在对事业型
[45:41] of working moms? Seriously? Still? 妈妈有意见吗 真的吗 还这样
[45:45] I’m sorry. That was all rhetorical. 抱歉 刚才只是反问
[45:48] There’s no need to respond. 不用回应
[45:50] Wasn’t going to. 没打算回应
[46:08] Oh! Ben. 本
[46:10] I wanna stop by the warehouse. 480 Greenpoint. 我要在仓库停一下 在绿点480号
[46:13] Sure. 行
[46:15] No, no, no. You wanna make a right. 别 别 别 你要右拐
[46:18] 9th to Hamilton to the Expressway. 走9号街去汉密尔顿 再上高速
[46:20] Uh, I think we should take 4th to Flatbush. Much faster. 我觉得我们该走4号街去弗布殊 会快很多
[46:23] It won’t be. 不会的
[46:25] By 12 minutes, at least. 最快12分钟
[46:27] Can I try? 我能试试吗
[46:31] I apologize. 我道歉
[46:32] No need. 不用
[46:36] Try to line the dots up the best you can. 尽量把圆点对齐
[46:39] And then… 然后…
[46:40] Okay. Pull this over. 好了 拿这来
[46:42] If you can, try to pull this towards you, 可以的话 试着把这个拉向你
[46:44] holding it on the outside. 同时将它在外面按住
[46:46] Good meeting you. 很高兴认识你
[46:53] Okay, so then put that on lightly. 好了 然后把它轻轻放上去
[46:55] Put it down with two. Secure it. 两边放下 胶带封好
[47:00] Our package should feel like they’re getting a little gift 我们的包裹应该给人以
[47:01] that they bought for themselves. 自购小礼物的感觉
[47:11] It’s open. 门开着
[47:13] Ben. 本
[47:14] Wow. 哇哦
[47:16] -Come on in. -Didn’t expect this. -进来吧 -出乎意料
[47:18] Yeah. I like to think of it as a little bit of paradise. 是啊 我喜欢把这里当做一个小天堂
[47:21] Can I interest you in a back rub? 我能给你来背部按摩吗
[47:23] Oh, no, thanks. 不用 谢谢
[47:24] I just came by because I found out 我过来只是因为我发觉
[47:25] I have to work late. 我得工作到很晚
[47:27] -Oh. Then no dinner tonight. -Sorry. -哦 那今晚不能一起吃晚餐了 -抱歉
[47:29] I was really looking forward to it. 我真的对此很期待
[47:31] But I’m hoping we can pick another night. 不过我希望我们能约在另一个晚上
[47:33] Of course. Come sit down. 当然可以 过来坐吧
[47:35] Let me have your jacket. 把你的上衣给我
[47:37] Just for a minute. Come on. Relax. 就一会儿 来吧 放松
[47:40] Okay, how about a foot massage? 好了 足部按摩如何
[47:43] During office hours? 在办公时间
[47:44] Yeah, that’s kind of the point. May I? 是啊 这算是重点 可以吗
[47:47] Well… 好吧
[47:49] Okay. 好了
[47:54] It’s already pretty good. 已经很棒了
[47:55] All I’ve done is take off your sock. 我只是脱了你袜子
[47:57] Well, no one’s ever done that better. 从没人比你更拿手
[47:59] Okay, just relax. Close your eyes. 放松 闭上眼睛
[48:02] Put your head back. 头靠后
[48:05] So when would you like to reschedule? 你想重新约在什么时候
[48:07] Tomorrow? 明天
[48:09] Can’t tomorrow. What about Saturday? 明天不行 周六如何
[48:11] Good. 可以
[48:12] Oh, God. This is enormously satisfying. 天呐 这太让人享受了
[48:15] What time should I pick you up? 我该什么时候来接你
[48:16] Noon? I love daytime dates. 中午吧 我喜欢白天约会
[48:18] Lunch, perfect. It’s sooner. 午餐 太好了 快了
[48:21] So how’s it going? How’s Jules? 一切顺利吗 朱尔斯怎么样
[48:23] Yeah, I mean, she works on all cylinders all the time. 她每时每刻都在竭力工作
[48:25] Doesn’t stop, doesn’t sleep, never see her eat. 不休 不睡 从没见她吃过
[48:29] Maybe it’s good that I’m here, you know? 或许我在这是好事 知道吗
[48:31] I hope I can help her. 我希望我能帮助她
[48:33] I knew you were gonna be a good guy. 我知道你会是一个好人
[48:36] I knew it. 我知道
[48:39] Try to relax. 放松
[48:54] Oh, my God. 天呐
[48:55] I’m sorry. I’m leaving. I’m leaving! 抱歉 我走了 我走了
[48:57] Sorry, don’t stop. I’m leaving. 抱歉 你们继续 我走了
[48:59] Oh, my shoe. Sorry. 我的鞋 抱歉
[49:06] So? 怎么说
[49:07] I don’t know, kid. This lease doesn’t look so hot to me. 我不知道 孩子 这份租约对我没那么有吸引力
[49:09] Three-month security deposit. 三个月的押金
[49:10] You must really love this place. 你一定很喜欢这地方
[49:12] -No, it’s horrible. -Uh… -没有 那里很糟 -呃
[49:14] But I can get in this week. 不过这周我能住进去
[49:17] Well, if I were you, I’d keep looking. 好吧 我要是你的话 我会继续找
[49:18] -Okay. -Hey, Lewis. What’s up? -好的 -嘿 路易斯 怎么了
[49:20] I’ve never seen you so awake. 我从没见你这么精神
[49:22] I was just asked to deliver this huge order to Tribeca, 公司要我把这份大单送到翠贝卡
[49:25] and I think it’s to Jay Z’s apartment. 我觉得是送到Jay-Z的公寓
[49:26] I’m not kidding. Look, it says, “S. Carter.” 我没开玩笑 看 上面写着肖恩·卡特
[49:28] I’m a little freaked out. 我有点兴奋
[49:29] I don’t know who that is, 我不知道那是谁
[49:31] but is this someone you want to impress? 但你想给这人留下深刻印象吗
[49:32] This is a genius, Ben. 这人是个天才 本
[49:34] Whoa, what if Beyonce opens the door? 哇哦 如果是碧昂斯开门呢
[49:36] Oh, my God. 我的天啊
[49:37] Okay, now I know who you’re talking about. 好了 现在我知道你在说谁了
[49:39] Well, maybe you should put on a proper shirt with a collar. 或许你该穿上一件有衣领的得体衬衫
[49:41] A collar? These are hip-hop people. 衣领 他们是嘻哈人士
[49:43] Dress to impress, Lewis. 路易斯 你要穿着得令人注目
[49:44] Go to the rack. Find a boyfriend shirt that fits. 去衣架那 找一件合身的男友风衬衫
[49:47] Bring the hair down if you can. 可以的话 把头发梳下来
[49:49] Tuck in the shirt. Why doesn’t anybody tuck anything in anymore? 束好衬衫 为什么再也没人束衬衫了
[49:51] -I’m asking you. -Okay, okay. -我在说你呢 -好的 好的
[49:54] Benjamin. 本杰明
[49:56] We made some progress. 我们取得了些进展
[49:58] Very big day for the intern team. 对实习生队伍来说是一个重大日子
[49:59] It was great. I mean, she yelled at me, but… 太棒了 她朝我大喊大叫了 不过…
[50:02] She yells at me all the time, too. 她也一直对我这样
[50:03] -Right? it was communication. -Yeah. -是吗 那就是沟通啊 -没错 –
[50:05] -It was a breakthrough. -Yeah. -有突破了 -是啊
[50:07] Whoo! Oh, you want one too? 哇哦 你也想来
[50:08] -Yeah. -Okay. -是啊 -好
[50:09] Okay, boys. I’m possibly meeting Jay Z 好了 伙计们 我可能要去见Jay-Z
[50:11] and/or Beyonce, and I’m in a blouse. 或是碧昂斯了 我换上了衬衫
[50:14] Wear it, dude. It’s an improvement. 穿着吧 伙计 这是进步
[50:16] Not true. 假的吧
[50:17] Big one. 很大的进步
[50:53] -I hate eating alone. -So do I. -我讨厌一个人吃东西 -我也是
[50:55] You know, you don’t actually have to keep doing that. 要知道 你其实不用一直留下的
[50:57] Well, force of habit. 习惯了
[51:00] Here you go. Swiped these from the tech fridge. 给 技术部冰箱里顺来的
[51:02] Oh, nice going. 干得漂亮
[51:04] -You want a slice? -Sure, thanks. -要吃一块吗 -好 谢谢
[51:09] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[51:18] I noticed a couple hours ago, 几个小时前我注意到
[51:19] you had a meeting with another possible CEO. 你和另一个首席执行官人选开了会
[51:22] I saw him arrive. How’d that go? 我看见他来了 开得怎么样
[51:24] It was going well until he called us… 不错 直到他把我们叫做…
[51:27] I believe the term he used was a “chick site.” 我相信他的用词是 小妞网站
[51:31] And I didn’t hear anything he said after that. 之后我就没听他说话了
[51:34] Apparently, selling clothes makes us a “chick site.” 看来卖服装让我们成了小妞网站
[51:37] I mean, really? How is this not legit? 我是说 真的 这哪不规矩了
[51:40] I couldn’t agree more. I find that surprising. 完全同意 我发觉这种事令人惊讶
[51:42] Really? Sexism in business? 真的 商业中的性别歧视
[51:46] So… 那么…
[51:48] What did you do for work, Ben, before you retired? 本 你退休前做什么的
[51:51] I was a VP for Dex One. 我是德士万的一个副总裁
[51:53] Phonebooks? 做电话薄的
[51:54] I was in charge of printing, 是啊 我负责印刷
[51:57] and before that I ran sales and advertising. 在那之前我管营销
[51:59] Big jobs. 职位很高啊
[52:03] Wasn’t this a factory that used to make phonebooks? 这里过去不是一个做电话薄的工厂吗
[52:10] -No! What? -Yeah. -不是吧 什么 -是的
[52:12] What? 什么
[52:14] This is where you worked? 这里是你以前上班的地方
[52:17] For almost 40 years. 上了近40年
[52:20] Oh. 哦
[52:21] Yeah. 真的
[52:23] For twenty-some years I sat right by that window. 我在那扇窗旁边坐了20多年
[52:26] That was my office. 那是我的办公室
[52:28] It was a few steps up backthen. 当时要高几个台阶
[52:30] And we could look out over the whole factory. 我们能俯瞰看到整个工厂
[52:33] Our printing presses were in that corner. 我们的印刷机在那个角落
[52:35] That’s why the floor dips back there. 所以那边的地板下塌
[52:37] No way. 不是吧
[52:39] I know everything about this building. Or used to. 我对这幢楼一清二楚 或者说过去如此
[52:42] You know the sycamores on the other side of the building? 你知道这栋楼另一边的梧桐吗
[52:44] -Yeah. -The big ones? -知道 -大的那几棵
[52:45] Yeah. The big ones. I love them. 是啊 大的那几棵 我喜欢它们
[52:46] Yeah. I remember the day they were planted. 是啊 我记得它们被种下的那天
[52:51] Is it totally weird being back here? 回来是不是很奇怪
[52:54] Well, it feels like home. It’s… 这个嘛 感觉像回家
[52:57] Remodeled, 它被改造了
[52:59] but home. 但还是家
[53:06] So you’re on Facebook, huh? 你用脸书了啊
[53:08] Well, I’ve been trying to figure it out. 我一直在试着把它搞明白
[53:09] I joined about 10 minutes ago. 我大概10分钟前开的账户
[53:11] Well, better late than never. Do you want some help? 开得晚总比不开好 需要帮助吗
[53:14] I’d love some, 非常愿意
[53:15] but, really, you’ve got better things to do. 但说真的 你有更重要的事要做
[53:17] No. I need a diversion. 没事 我需要消遣下
[53:22] You have a photo of yourself? 你有自己的照片吗
[53:23] No. I need one? 没 需要
[53:24] Uh, if you wanna look up 你想看那些
[53:25] all those hotties from high school, you do. 高中美女的话就需要
[53:27] Say cheese. 说茄子
[53:29] Cheese. 茄子
[53:32] That is cute. 真可爱
[53:33] Okay, I just need to send that to you. 好了 我只需把它发送给你
[53:37] Uh… 好了
[53:38] All right, so there are all these questions 这些针对个人资料的问题
[53:40] for your profile that you can answer if you want to or not. 你回不回答就看你想不想
[53:42] Like religious views, political views, 比如宗教信仰 政治立场
[53:46] people who inspire you. 谁对你有激励性
[53:48] Jules Ostin. 朱尔斯·奥斯汀
[53:50] I’m not trying to brown-nose you, 我不是想拍你马屁
[53:52] but I’ve been in business a long time 但我在商业领域待了很久
[53:54] and I’ve never run across anyone quite like you. 我从没见过像你这样的人
[53:57] You do inspire, Jules. 朱尔斯 你真的有激励性
[53:58] I just knew, at the end of the day, 我只知道 在一天快结束时
[53:59] that a woman with a glass of wine 一个拿着一杯酒和
[54:01] and a laptop had real shopping potential. 一台笔记本的女人 有着真正的购物潜力
[54:04] And if you could actually 如果你真能
[54:05] promise her things would fit… 向她保证东西会合适的话
[54:06] -See? That’s what I mean. -Okay. -瞧 我就是这意思 -好吧
[54:10] -You have a favorite quote? -I do. -你有最喜欢的名言吗 -有
[54:13] “You’re never wrong to do the right thing.” 做正确的事 你永远不会错
[54:15] -Who said that, you? -Yeah. -谁说的 你吗 -没错
[54:17] But I’m pretty sure Mark Twain said it first. 但我很肯定马克·吐温先说过
[54:22] Okay, favorite music? 好了 最爱的音乐
[54:24] Uh, jeez. Sam Cooke, one of my all-time favorites. 天呐 山姆·库克 一直我最喜欢的一个
[54:27] Love Miles Davis, 还喜欢迈尔斯·戴维斯
[54:28] Billie Holiday. 比莉·哈乐黛
[54:29] Oh, she was great, right? 她很棒 对吗
[54:31] I mean, she could just, like… 我是说她能…
[54:33] -Transport you. -Oh, yeah. -让你身临其境 -没错
[54:36] Okay, books? 好了 书呢
[54:39] Love Clancy. Ludlum. 喜欢克兰西 勒德拉姆
[54:41] Crazy about Harry Potter. 痴迷哈利·波特
[54:43] -Matt loves Harry Potter, too. -Oh, yeah? -马特也喜欢哈利·波特 -是吗
[54:45] Yeah, he, like, read them all the week they came out. 没错 出版后 他一整周都在看
[54:47] Ah, well, me, too. 哇哦 我也是
[54:51] Um, okay, what’s your relationship status? 好了 你的情感状态呢
[54:53] Are you married? 你结婚了吗
[54:55] Single? 单身
[54:57] Widower. 鳏夫
[55:00] I’m sorry. 抱歉
[55:04] I think we should just say single, then? 那我觉得我们该填单身
[55:07] Yeah. 是啊
[55:10] Okay, do you know what you need now? 好了 你知道你现在需要什么吗
[55:13] You need someone to friend. 你需要加别人好友
[55:16] I’ll be friends with the other interns. 我会和其他实习生加好友的
[55:17] They’ll show me how to do it in the morning. 他们早上会教我的
[55:19] Well, you can friend me. 你…你可以加我好友
[55:22] -Okay, thank you. -Okay. -好 谢谢 -好的
[55:27] Okay. 好了
[55:28] Congratulations, you are now officially 恭喜 你现在正式成为
[55:30] part of the Facebook generation. 脸书一代的一员了
[55:32] Good deal. 那敢情好
[55:35] -Um, you done? -Yes, thank you. -呃 你吃好了 -是的 谢谢
[55:37] Okay. 好的
[55:38] Well, I have, uh… 呃 我还
[55:40] I have another hour of work. 要工作一个小时
[55:41] Are you… Are you okay with that? 你没问题吧
[55:43] Of course. 当然没
[55:45] This was great, Jules. 朱尔斯 这很棒
[55:48] Yeah. 是啊
[55:50] It was nice to have 和成年人进行
[55:51] an adult conversation with an adult man, 一次成年人之间的对话感觉很好
[55:54] you know what I mean? 你懂我意思吗
[55:55] Like, not about work. 这无关工作
[55:57] Not about… 无关…
[55:59] I know what you mean. 我懂你意思
[56:29] -Oh, we’re here? -Yeah. -我们到了 -是的
[56:32] Was I snoring? 我有打鼾吗
[56:33] No, no, no. Just sleeping. 没 就在睡觉而已
[56:35] Sorry. 抱歉
[56:37] My parents are sleep researchers, 我父母是睡眠研究人员
[56:39] and they’ve been studying my sleep my whole life. 我这辈子的睡眠状况一直在被他们研究
[56:41] Apparently, I’m a classic noisy sleeper. 显然我是一个睡觉时吵人的典型
[56:43] Fun getting to know me, huh? 了解我 有趣吧
[56:45] It is. 是的
[56:49] I never fall asleep in the car, 我从没在车上睡着过
[56:51] so that was actually amazing. 那感觉真是太好了
[56:54] Apologize for the racket. 我对吵杂声表示抱歉
[56:55] Barely noticed. 几乎没注意到
[56:57] I’ll pretend I believe you. 我会假装相信你
[57:02] I love this house. 我喜欢这栋房子
[57:04] It just looks happy to me. 对我而言 它看上去很开心
[57:06] Like, if it was in a kids’ book, 就像儿童读物里的房子
[57:08] it would make you feel good 当你翻开书页看见它时
[57:09] when you turned the page and saw it. 会让你感觉很好
[57:11] You know what I mean? 你懂我意思吗
[57:13] I do. 懂
[57:15] Well… 好了
[57:20] Sayonara. 再见
[57:22] Sayonara. 再见
[57:35] I didn’t hear you come in. 我没听见你进来
[57:38] You know, I was thinking 要知道 我在想
[57:44] we need some awake time together. 我们需要些清醒的时间在一起
[57:58] Yeah, that, too. 没错 这个也是
[58:26] Morning. 早
[58:27] Good morning. I’m Doris. 早 我是桃乐丝
[58:29] They asked me to drive you today. 我今天被叫来给你开车
[58:31] Are you all set back there? 你一直坐那位置的吗
[58:32] You got your seat belt fastened? 你安全带系好了吗
[58:33] What happened to Ben? 本怎么了
[58:35] Oh, somebody said that he got transferred. 有人说他被调岗了
[58:39] Um, you know the best way to get back to headquarters? 你知道回总部的最佳路线吗
[58:44] Oh, my! 天呐
[58:45] -Oh, what… -Come on! -搞什么啊 -拜托
[58:47] Hold your horses, maniac! 悠着点 疯子
[58:51] Which way, hon? 怎么走 亲爱的
[58:53] I’m all turned around here. 我在这里完全搞不清方向
[58:54] -Doris. Doris! Doris! -What? What? -桃乐丝 桃乐丝 桃乐丝 -怎么了 怎么了
[58:56] You told me to transfer him. 你叫我调走他的
[58:58] That was two days ago. Why didn’t you check with me? 那是两天前的事 你为什么不和我商核一下
[59:01] First of all, that was yesterday. 首先 那是昨天的事
[59:04] Where is he? Do you know? 好吧 他在哪 你知道吗
[59:11] Thank you. 谢谢
[59:18] You must think I’m demented. 你一定觉得我失去理智了
[59:20] Not the word I would use, 我不会这么说
[59:21] but I was a little surprised when I got the call. 但我接到电话时有点惊讶
[59:24] Jules, I apologize if I overstepped in some way. 朱尔斯 要是我在某方面越界了 我道歉
[59:26] No. No, no, no, no. 没有 没有 没有
[59:27] Please don’t apologize. You have done nothing wrong. 请别道歉 你什么都没做错
[59:30] Look, I have a lot going on, and I’m a very private person. 瞧 我有很多事做 而我是一个很隐私的人
[59:34] And at first, I don’t know, I thought 起初 怎么说呢 我觉得
[59:36] maybe this wasn’t gonna work, but I was wrong. 我或许适应不了 但我错了
[59:38] -Let me get one of those. -No, no, no. -我帮你拿一份吧 -不用
[59:40] No. 没事
[59:41] Jules, no explanation necessary. Please. 朱尔斯 你无需解释 别这样
[59:42] No, actually, one is, because I am usually better than this. 帮你拿一份其实是因为我通常不会尴尬
[59:48] The truth is… 事实是…
[59:51] Something about you makes me feel calm 你的某些特质让我感觉平静
[59:52] or more centered or something. 或更为信靠之类的
[59:54] And I could use that. 这对我有帮助
[59:56] Obviously. 毫无疑问
[59:59] I hope you’ll accept my apology 我希望你接受我的道歉
[1:00:00] and come back to work for me. 回来为我工作
[1:00:03] If you want… 如果你想的话
[1:00:04] And I’m not just saying this 我这么说不只是
[1:00:06] because I screwed up this morning. 因为我今早做错事了
[1:00:07] But I was thinking that 也是因为我有在想
[1:00:09] I’d like to bring you up to my area, next to Becky. 让你搬到我的办公区 搬到贝姬旁边
[1:00:11] I know you can handle more work. 我知道你能处理更多的工作
[1:00:13] If you’d like more. I… 要是你想要更多的话 我…
[1:00:15] Oh, God, I can’t tell you how much I hate 天呐 你真不知道我有多讨厌
[1:00:17] that ljumped the gun and I made you feel… 自搬石头自压脚的感觉
[1:00:18] I’m coming back. I’m happy to come back. 我会回来 我很高兴回来
[1:00:21] Excellent. 太好了
[1:00:24] Can I give you a lift back to the office? 我能送你回办公室吗
[1:00:25] Sure, thanks. Can I take this? 当然能 谢谢 我来拿吧
[1:00:26] No. Thanks. 不用
[1:00:30] Actually, do you mind driving? 说实话 你介意开下车吗
[1:00:31] I don’t technically have a license. 我其实都没驾照
[1:00:32] Sure. 当然不介意
[1:00:39] This is… This is crazy, Ben. 这…这太疯狂了 本
[1:00:40] Two desks are not gonna fit in here. 这里摆不下两张桌子
[1:00:41] No, I promise, I’ll stay out of your way. 我保证我不会挡你路
[1:00:43] But it’s impossible because now I don’t have room for… 可这是不可能的 因为我现在没空间来…
[1:00:45] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:00:46] This is good, right? 这样子不错吧
[1:00:48] -Yeah. -I like this arrangement. 我喜欢这个安排
[1:00:49] Uh, Becky, I want you to let Ben give you a hand, okay? 贝姬 我希望你能让本帮你一把 好吗
[1:00:52] And cc him on all my e-mails. 把我所有的电邮都抄送给他吧
[1:00:53] Did we get yesterday’s numbers? 昨天的号码都弄好了吗
[1:00:55] Uh, yes, we did. 弄好了
[1:00:56] I saw them here. 我看见是在这里…
[1:01:01] -Here you go. -Thanks. -给 -谢谢
[1:01:02] And I need to go over the data on customer purchase patterns. 我得去再看下顾客购买习惯的数据
[1:01:05] Let Ben take a look at that, too. 让本也看一下
[1:01:06] Actually, let Ben take a look at that first. 让本先看好了
[1:01:07] Okay. 行
[1:01:09] Don’t worry, Becky. Backup’s good. 别担心 贝姬 有帮手是好事
[1:01:11] Ping me when Cameron gets in. 卡梅隆来了提醒我填一下
[1:01:29] Hey- 嘿
[1:01:32] Becky? 贝姬
[1:01:34] I’ve been here nine months, Ben, 我在这九个月了 本
[1:01:35] and she’s never asked me to take a look at anything for her ever, okay? 她从没叫我帮她看任何东西 好吗
[1:01:39] Ihearyou. That’s frustrating. 我听见你说的了 那确实让人糟心
[1:01:41] I mean, totally. 非常糟心
[1:01:42] I graduated from Penn. I have a business degree. 我从宾州大学毕业 我有商学位
[1:01:44] But I never seem to do anything right around here. 但我在这似乎从没做对过什么事
[1:01:47] And you’re, like, 50 years older than me 而你差不多比我大五十岁
[1:01:49] and you’re deaf. 耳朵又不灵光
[1:01:51] I happen to think you do a lot of things right. 我倒是觉得你做了很多对的事
[1:01:55] You do so much. 你做了很多
[1:01:59] I know. I know that. 我知道 我知道
[1:02:00] -Mmm-hmm. -But she doesn’t. I mean, -嗯哼 -但她不知道
[1:02:03] I bust my ass for her 14 hours a day, 我每天14个小时为她累死累活
[1:02:06] and she never notices. 而她从没注意到
[1:02:08] Oh! oh, my God. 我的天呐
[1:02:10] I hate girls who cry at work. 我讨厌上班时哭泣的姑娘
[1:02:14] How about if you, just as an experiment, 你试着让我帮你忙如何
[1:02:15] try letting me help you. 就当是一次实验
[1:02:17] A lot of your stress is gonna be lifted 你一旦从茫茫多的操心事中解脱
[1:02:18] once you’re out from under this mountain of worry. 就会如释重负
[1:02:20] And maybe you should consider leaving here 或许你该考虑在正常工时
[1:02:22] at a normal hour once in a while. 偶尔走出去
[1:02:24] See your friends. Have a little fun. 见见你的朋友 找点乐子
[1:02:26] Mmm-hmm. I can offer my assistance in this area. 嗯哼 我能在这个办公区帮忙
[1:02:30] I would love to, actually. 我非常乐意
[1:02:34] I just don’t want her to think that I can’t do my job 我只是不想让她觉得我干不了我的工作
[1:02:37] and I need an intern to help me. 而需要一个实习生来帮我
[1:02:39] Okay, you’re not gonna wanna hear this, 好的 下面的话并不中听
[1:02:41] but I heard women who sleep 但我听说每晚睡眠
[1:02:42] less than seven hours a night 不足七小时的女人
[1:02:44] gain 38% more weight 比起每晚睡七小时以上的
[1:02:46] than women who sleep more than seven hours a night. 多38%的几率变胖
[1:02:49] What? I leave here at 11:00. I get back at 7:00. 什么我11点下班 7点上班
[1:02:52] I sleep, like, five hours a night, 我好像每晚就睡五个小时
[1:02:53] and now I’m gonna get fat? 而现在我要变胖了
[1:02:56] Let’s get through this stuff. Let’s do it together. 让我们克服难处 让我们一同努力
[1:02:58] Let’s clean-slate it. Let’s just do it. 让我们重新开始 就这么做吧
[1:03:00] All right. Very nice, St. Louis. 很不错 圣路易斯
[1:03:02] -Ah, suede jacket in D. C. -Oh, my God. -华盛顿的绒面革夹克 -哦 天啊
[1:03:04] I cannot believe how well that sweater is doing. 我真不敢相信那款毛衣卖那么好
[1:03:05] I’m so happy. 我好开心
[1:03:06] Beautiful, Miami! Thank you. 好样的 迈阿密 谢谢
[1:03:08] Oh, look at Chicago! 看芝加哥
[1:03:09] She put the same boots in her cart 她已从把同款靴子放进了购物车
[1:03:10] as the woman from Houston. 和休斯敦那女人一样
[1:03:11] Okay, let’s see what she does at checkout.+ 好的 来看一看她付款没有
[1:03:15] She’s not buying them either. 她也不买了
[1:03:16] Okay, maybe check the delivery cost on those boots? 好吧 或许该查看下那双靴子的运费
[1:03:21] -Knock-knock. -Hey. -咚咚咚 -嘿
[1:03:22] Hi. I took a look at the data purchase patterns. 嗨 我看了购买习惯的数据
[1:03:24] Uh, should I come back? 我该过会来吗
[1:03:26] No, no, come on in. That was fast. 不用 进来吧 你动作真快
[1:03:28] Well, I enlisted Becky’s help. 贝姬帮了我忙
[1:03:30] It seems the most expensive place you’re advertising 看样子你广告投入最贵的地方
[1:03:33] is actually bringing you the customers 实际上给你带来的是
[1:03:34] who are spending the least. 消费最少的顾客
[1:03:36] And the channels you’re least investing in 你投资最少的渠道
[1:03:38] are adding enormous value in segments 正在分段增加巨大价值
[1:03:40] that currently appear to have low value, 在当下似乎是低价值
[1:03:41] but actually have the highest spending potential. 但实际上有着最高的消费潜力
[1:03:44] That’s what I could tell so far. 这是目前我所能告知的
[1:03:47] Oh, Ben! 哦 本
[1:03:49] Can you, like, deal with that for me? 你能帮我处理那个问题吗
[1:03:50] Maybe come up with a better plan? 或许给出一个更好的计划
[1:03:51] I mean, if you have the time? 我是说 你有时间的话
[1:03:53] Happy to. 乐意效劳
[1:03:55] The man spent 40 years in business. 这个男人在商业领域待了40年
[1:03:58] Yeah, no, I get it. 是啊 我明白
[1:03:59] And, Jules, Becky was a huge help in this. 朱尔斯 贝姬帮了很大的忙
[1:04:01] You know, she has a business degree from Penn? 你知道她有宾州大学的商学位吗
[1:04:03] I know. 我知道
[1:04:04] I mean, I forgot, but I know. 我意思是我忘了 但我知道
[1:04:11] I’ll say something to her. 我会和她聊聊
[1:04:13] That would be very nice. 那太好了
[1:04:15] Hey. How’s it goin’ up here in first class? 嘿 这边一把手的位置感觉如何
[1:04:17] Busy. I see you found an apartment. 忙啊 看来你找到公寓了
[1:04:20] No. My two weeks are up. 没 我的两周期限到了
[1:04:22] I’m movin’ in with my cousin. 我要搬去和我表兄住
[1:04:23] -Excellent. -In Philadelphia. -很好啊 -他在费城
[1:04:26] -Davis. -What? -戴维斯 -怎么了
[1:04:27] I’ll get there by 11:00, leave at 5:00. 我晚上11点到那 早上5点出来
[1:04:29] It’s cool. I can handle it. 没事的 我能应付
[1:04:31] You know, I feel like everybody’s uncle around here. 要知道 我在这里感觉像是大家的叔叔
[1:04:33] Yeah, why is that? 为什么
[1:04:35] Because I’m gonna save your ass, 因为我要帮你一把
[1:04:36] and I’m gonna put you up for a few weeks. Obviously. 我打算让你来住几周 真的
[1:04:39] Ben, thank you. 本 谢谢
[1:04:41] Thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[1:04:42] Okay. Okay. Easy, fella. 好了 好了 冷静 小伙子
[1:04:47] I like that you do the throw pillow thing. 我喜欢你弄的这种靠枕风
[1:04:50] I was married for a very long time. 我结婚很久了
[1:04:52] Mmm. 嗯
[1:04:54] Whoa! Is this your closet? 哇哦 那是你的衣柜吗
[1:04:57] Busy man about town. 社交繁忙啊
[1:05:00] What’s in all these drawers? 这些抽屉里有什么
[1:05:02] Boxers, T-shirts, pocket squares, handkerchiefs. 四角裤 T恤 口袋巾 手帕
[1:05:05] Okay, what’s the deal with the handkerchief? 好吧 手帕要了干嘛
[1:05:06] That one I just don’t get at all. 那东西我完全不理解
[1:05:08] Okay. It’s essential. 好吧 它是必需品
[1:05:09] That your generation doesn’t know that is criminal. 你们这一代不知道真是糟透了
[1:05:12] The best reason to carry a handkerchief is to lend it. 带手帕最好的理由是出借
[1:05:15] -Hmm. -Ask Jason about this. -嗯 -你问问杰森吧
[1:05:16] Women cry, Davis. We carry it for them. 女人会哭啊 戴维斯 我们为她们带着手帕
[1:05:19] One of the last vestiges of the chivalrous gent. 这是绅士风度最后的遗存之一
[1:05:22] Ah. Well, then it’s different than a p0… 那这不同于…
[1:05:23] I know you wanna hang. 我知道你还想聊 但我…
[1:05:25] But I have to get some sleep, kid. I’m pooped. 但我得睡觉了 孩子 我累坏了
[1:05:27] Good night, Ben. 晚安 本
[1:05:29] Thanks again. 再次感谢
[1:05:34] Will you wake me in the morning, 明早你会叫醒我吗
[1:05:35] or is that too much to ask? 还是说这请求太过了
[1:05:36] -My parents always… -Too much. -我父母总…-太过了
[1:05:38] Understood. I’ll just set an alarm on my phone. 明白 我就在我手机上定闹钟好了
[1:05:41] I hope I can hear it. I’m such a deep sleeper. 但愿我能听到 我睡得太沉了
[1:05:43] Oh, my God. I’ll wake you. 天呐 我会叫醒你的
[1:05:45] Thank you! Love you. Not kidding. 谢谢 爱你哦 不开玩笑
[1:05:49] I love you, too. Now go to bed. 我也爱你 现在去睡吧
[1:05:52] Here’s some more berries, guys. 这里还有些浆果 伙计们
[1:05:54] Ben, can you pour me more syrup, please? 本 能劳烦你给我倒些糖浆吗
[1:05:56] Sure can. 当然能
[1:05:58] There you go. 给
[1:06:00] Perfect. Good job. 太好了 干得好
[1:06:01] Oh, thanks. 谢谢
[1:06:03] Oh, boy. Okay, so this really big CEO named Townsend, 天呐 好了 那么这个很厉害的叫汤森德的首席执行官
[1:06:07] the one everyone said would never be interested in us 所有人都说他绝不会对我们感兴趣
[1:06:09] because we weren’t big enough for him? 是因为我们对他来说做得不够大
[1:06:10] -Yeah? -Yeah? -是吗 -是吗
[1:06:13] We’re like your sister wives. 我们像是你的姐妹妻
[1:06:16] Well, we just found out he’s beyond interested. 我们刚发现他远不止感兴趣
[1:06:19] Exciting. 激动人心啊
[1:06:22] Yeah. Maybe. 是啊 或许
[1:06:24] Everyone’s flipping out about it, 大家都很激动
[1:06:25] but you know I’m still on the fence at best. 但你知道我最好还是观望
[1:06:27] Anyway, the only thing is, 总之 我想说的是
[1:06:28] I have to go to San Francisco to meet him. 我得去旧金山见他
[1:06:30] -He can’t come here. -When do you have to go? -他来不了这里 -你得什么时候去
[1:06:33] The only day he can meet is next Thursday. 他唯一能见面的日子是下周四
[1:06:35] Do you wanna come? Maybe we can stay the weekend? 你想来吗 或许我们能去过周末
[1:06:38] Oh, that sounds awesome. 听起来棒极了
[1:06:42] Thursday I can’t. 周四不行
[1:06:44] Paige is snack leader atschooL 佩吉在学校是零食队长
[1:06:46] and I’m supposed to be in the class with her. 我要和她一起在班上
[1:06:47] -It’s kind of a big deal. -Right. -这也算是件大事 -对
[1:06:49] Yeah, it’s a really big deal. 没错 真的是一件大事
[1:06:51] No, I know, sweetie. I’m sorry. I forgot. 我知道 甜心 抱歉 我忘了
[1:06:54] Uh, maybe Ben could go with you. 本或许能和你去
[1:06:56] Yeah, that’s a good idea. 是啊 那是个好主意
[1:06:59] Guys, Ben has a life. 各位 本有自己的生活
[1:07:01] Uh, not really. Not one that takes me to San Francisco. 算不上有 我没去过旧金山
[1:07:04] If you want the company, I’d love to go. 要是你想有同伴 我乐意去
[1:07:05] Really? 真的
[1:07:07] Definitely. 毫无疑问
[1:07:09] -Guess what, Ben? -Yes? -你猜怎么着 本 -怎么着
[1:07:10] Today, my dad’s gonna be Ariel. 今天我爸爸会当爱丽儿
[1:07:12] It’s his turn. 今天轮到他了
[1:07:14] -Oh, that’s good, right? -Really good. -那不错啊 对吗 -真心不错
[1:07:16] You guys think finding a CEO is a big deal? 你们觉得找一名首席执行官是一件大事
[1:07:18] Here, the big negotiation is who gets to be Ariel 这里 我们玩小美人鱼的时候 谁来当爱丽儿
[1:07:22] when we’re playing Little Mermaid. 才是大事
[1:07:24] And for the record, it’s never been my turn. 我一次都没轮到过
[1:07:27] So this is huge for me. I’m excited. 所以这对我是件很大的事 我很激动
[1:07:29] I get to comb my hair with a fork, 我要用叉子梳我的头发
[1:07:31] play with gadgets and gizmos aplenty. 用很多小工具和小发明玩耍
[1:07:33] Daddy! 爸爸
[1:07:35] This is Jules. 我是朱尔斯
[1:07:37] So, guys, how long till we get it fixed? 各位 我们要多久才能修复
[1:07:38] I mean, if you can’t zoom in, you probably won’t buy. 你不能放大的话 你大概就不会买了
[1:07:41] Yeah, the first couple hours 没错 头几个小时
[1:07:42] are already down 23%. 已经降了23%
[1:07:43] -Oh, boy. -Okay. -天呐 -好吧
[1:07:45] Uh, I will be there in, like… 我就到 在…
[1:07:46] -Two minutes. -…two minutes. -两分钟后 -两分钟后
[1:07:48] We’re on it. 我们在处理
[1:07:49] Ben, do you have the info on Friends Shopping Together? 本 你有友人们一同购物的信息吗
[1:07:52] -Yeah. -Thank you. -有 -谢谢
[1:07:54] -This is Jules. -What’s wrong? -我是朱尔斯 -怎么了
[1:07:56] Oh, Mom, hi. Um, I just found out that the zoom link, 妈 嗨 我刚发现缩放链接…
[1:07:59] the button that you click on to zoom in on a photo, 就是你用来点击放大照片的那个按钮
[1:08:02] isn’t working. 不起作用了
[1:08:03] Well, that doesn’t sound like such a big deal. 这听起来没什么大不了的
[1:08:04] Well, actually, it is. 实际上问题很大
[1:08:06] It’s what people use to get a closer look at what… 人们用它来进一步看清…
[1:08:10] Everybody zooms in. 所有人都用到放大
[1:08:11] I guess I don’t go to your website enough 我想我去你的网站去得不够多
[1:08:13] to know that. 所以并不知道
[1:08:17] 马特 问个问题 为什么我妈总是一副愤怒婊的样子 她真心混蛋 我怎么表现得那么平常
[1:08:20] Typing and ringing. 又打字又有来电
[1:08:21] Yeah, sorry. Oh, it’s the warehouse. 是啊 抱歉 仓库打来的
[1:08:23] Mom, I’m sorry. Can I call you back? 妈 抱歉 我能回头打你电话吗
[1:08:24] No need. 不用
[1:08:25] -Okay, I love you. -Yep. -好吧 爱你 -好的
[1:08:27] Who says “yep” to “I love you”? 谁会用好的来回复我爱你
[1:08:35] -Hi, Alonzo. -Hi, Jules. -嗨 阿隆佐 -嗨 朱尔斯
[1:08:37] -Hey. -Not good news. -嘿 -并不是好消息
[1:08:39] What? Okay. Lay it on me. 怎么了 好吧 说吧
[1:08:40] In a routine check by the sanitation department, 卫生部门在一次例行检查中
[1:08:42] they found one bedbug. 他们发现了一只臭虫
[1:08:44] No. 不是吧
[1:08:45] Unfortunately, yes. 很遗憾 是的
[1:08:46] We sent out 4, 800 boxes yesterday. 昨天我们发了4800个盒子
[1:08:48] We have to get them all back, shut down the warehouse… 我们得全部召回 关闭仓库…
[1:08:51] spray for bedbugs, 清除臭虫
[1:08:52] then we can start shipping again. 之后我们再开始发货
[1:08:54] -Nightmare. -Nightmare. -真是噩梦 -真是噩梦
[1:08:55] Okay, here we are. 好了 我们到了
[1:08:56] Okay, let me just finish this e-mail. 好的 我发好这封电邮就好
[1:09:07] 马特 妈妈
[1:09:17] No! 糟糕
[1:09:18] No. No, no, no… 糟完了 完了 完了
[1:09:21] 至 妈妈 她是一个恐怖分子
[1:09:29] Hey, guys. Thanks for coming. 嘿 各位 谢谢到场
[1:09:31] I know the zoom is broken, 我知道变焦坏了
[1:09:32] and I don’t mean to pull anyone off of that, 我无意因此而辞退谁
[1:09:33] but I need a favor. 但我现在需要帮助
[1:09:35] I accidentally sent an e-mail to the wrong person, 我不当心电邮错人了
[1:09:37] and she’s at work right now. 她现在正在上班
[1:09:39] And I know she doesn’t check her personal e-mail 我知道她在五点半到家之前
[1:09:41] until she gets home at 5:30. 不会查看她的个人电邮
[1:09:42] So I have until then to figure out how to delete it. 所以我得在那之前想办法删除它
[1:09:44] Because if this person sees this e-mail, 因为要是这个人看见了这份电邮
[1:09:45] it’ll be horrible. 那后果太可怕了
[1:09:47] And on top of that, she has a minor heart condition. 除此之外 她有一点心脏疾病
[1:09:49] I think this could possibly be not good for that. 我觉得这可能会对病情不利
[1:09:52] So I am counting on your good graces and brilliance 所以我指望你们开恩 指望你们的智慧
[1:09:55] to figure out a way to save my ass. 想办法帮帮我
[1:09:57] Truthfully, Jules, it’s pretty impossible 说实话 朱尔斯 要骇进服务器
[1:09:59] to hack into a server. 是非常不可能的
[1:10:00] And you don’t know her password? 你不知道她的密码吗
[1:10:02] Noidea. 不知道
[1:10:03] Jules, I think there’s only one thing we can do. 朱尔斯 我觉得我们只有一个办法能行
[1:10:06] What? Tell me. I’m dying. 什么 告诉我 我急死了
[1:10:07] Me and the boys take off, 我和几个小伙子出去
[1:10:09] we break into your mom’s house, 我们闯进你妈家
[1:10:10] and we steal her computer. 偷走她的电脑
[1:10:13] Break into her house and steal the computer? 闯进她家偷走电脑
[1:10:14] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[1:10:17] That’s freakin’ genius. 真是太有才了
[1:10:20] You will reach your destination 您距离目的地
[1:10:22] in 300 yards. 300码
[1:10:24] Little does GPS lady know GPS女士知不知道
[1:10:26] she is an accomplice to a crime. 她在协助犯罪
[1:10:28] The woman has a heart condition. 这位女士有心脏疾病
[1:10:29] Think of it as a good deed. 我们就当是做好事
[1:10:30] I never thought you’d be 我从没想到过
[1:10:31] a bad influence on me, Whittaker. 你会对我造成不良影响 惠特克
[1:10:33] Oh, relax, fellas. This is gonna be a piece of cake. 放松 小伙子们 这事小菜一碟
[1:10:35] The key is under a flowerpot. 钥匙在花盆下面
[1:10:37] We go in, we delete, we disappear. 我们进去 删除 走人
[1:10:38] She doesn’t have an alarm, right? 她没警报 对吗
[1:10:40] Nope. She does not. 对 她没有
[1:10:41] What if there’s, like, a password on the e-mail? 要是电邮要密码呢
[1:10:44] Then we take the computer. 那我们拿走电脑
[1:10:45] Jules said she’d buy her a new one, so it’s a win-win. 朱尔斯说会给她买个新的 所以这是双赢
[1:10:47] You will reach your destination in 100 yards. 您距离目的地100码
[1:10:51] This is like an Ocean’s movie. 这像罗汉系列电影
[1:10:52] Ben’s the old guy with the big glasses. 本是那个带大眼镜的老家伙
[1:10:54] His name is Elliott Gould. 他名字叫埃利奥特·古尔德
[1:10:56] Yeah, and, Jason, you’re Clooney. 是啊 杰森 你是 克鲁尼
[1:10:57] Thank you. 谢谢
[1:10:58] I’ll be Matt Damon ’cause I’m kind of an outsider. 我是马特·达蒙 因为我算是户外好手
[1:11:00] Yeah, definitely. Who am I? 是啊 绝对是 我是谁
[1:11:01] You are Ben Affleck’s brother. 你是本·阿弗莱克的兄弟
[1:11:03] Well, why aren’t I Brad Pitt? 为什么我不是布拉德·皮特
[1:11:05] I think that’s kind of self-explanatory. 我觉得答案显而易见
[1:11:17] -Okay, Clooney. -Thank you. -好了 克鲁尼 -谢谢
[1:11:19] You’re behind the wheel. 你来开车
[1:11:20] Park on the street. 把车停街上
[1:11:21] Keep the engine running, your eyes open. 别熄火 注意四周
[1:11:23] Damon, Affleck’s Brother, you’re with me. 达蒙 阿弗莱的兄弟 你们跟我
[1:11:26] All right, let’s do this. 好了 行动
[1:11:29] Remember, the key’s under the flowerpot. 记住 要是在花盆下面
[1:11:49] Oh, no. 糟糕
[1:11:50] Oh, great plan so far. Oh, my God. 好计划泡汤了 天呐
[1:11:52] Lewis, get Becky. 路易斯 联系贝姬
[1:11:53] Well, if we don’t know the code, 要是我们没密码
[1:11:55] this is gonna turn into an alarm in 60 seconds. 60秒后就会发出警报
[1:11:56] Becky, put Jules on. 贝姬 让朱尔斯接电话
[1:11:58] She put me on hold. What is wrong with that girl? 她把我切到了等待 那姑娘什么情况
[1:12:00] This is so not good. What are we supposed to do, Ben? 这可真糟 我们该怎么办 本
[1:12:02] What are we supposed… 我们该…
[1:12:03] -Stop eating! -Uh-huh. -别吃了 -呃
[1:12:04] Go look for the computer. Right now. Go! Go! Go! No! -呃 -去找电脑 快去 快 快 快
[1:12:07] Separately! Separate… 分头找 分头找
[1:12:08] -Ben. Ben, you there? -Becky. -本 本 你在吗 -贝姬
[1:12:09] Don’t screw around. Put Jules on. It’s an emergency. 贝姬 别乱搞 让朱尔斯接电话 急事
[1:12:11] -She’s in a meeting. -Interrupt her. -她在开会 -去打断她
[1:12:13] Ben, what’s up? 本 怎么了
[1:12:15] Jules. Your mother has an alarm. 朱尔斯 你妈有警报啊
[1:12:16] No, she doesn’t. 她没的啊 我在她厨房
[1:12:17] Yes, she does. I’m in her kitchen. 她有
[1:12:19] It’s about to go off. 快响警报了
[1:12:20] -What’s her code? -I have no idea. -她密码是什么 -我不知道
[1:12:21] Ben, listen to me. I know this woman. 本 听我说 我了解这个女人
[1:12:23] That is a fake alarm that she bought off 那是她从电视购物之类的
[1:12:25] of some infomercial or something, okay? 地方买的假警报器 好吗
[1:12:26] It’s not real. 那是假的
[1:12:27] It’s not connected. It’s just to scare off burglars. 没联网 只是用来吓走小偷的
[1:12:29] She says it’s fake. It’s just to scare off burglars. 她说这是假的 只是用来吓走小偷的
[1:12:31] Oh, well, it’s doing a good job. 哦 它真管用
[1:12:32] Listen, my parents would never pay for an alarm, okay? 听着 我爸妈绝不会付钱买真警报器的 好吗
[1:12:34] They’re the cheapest people in America. 他们是美国最节俭的人
[1:12:36] Okay, well, it hasn’t turned into an alarm yet. 好的 它还没响警报
[1:12:38] It’s still beeping. 还是在哔哔哔
[1:12:40] That’s ’cause it’s a fake. 那是因为它是假的
[1:12:41] Trust me on this one. Have you found the computer? 相信我 你们找到电脑了吗
[1:12:42] It’s not down here. 这下面没有
[1:12:48] Lewis, go in there. Davis, in there. 路易斯去那里 戴尔斯 那里
[1:12:52] -Foundifl -Got it! -找到了 -拿到了
[1:12:54] What? 什么
[1:12:55] We found two. Which one is hers? 我们找到了两个 哪个是她的
[1:12:56] The white one or the silver one? 白色的还是银色的
[1:12:57] The white one or the silver one? 白色的还是银色的
[1:12:58] White one or the silver one? 白色的还是银色的 白色的还是银色的
[1:13:00] -Your mom’s computer? -Yes. -你妈的电脑 -没错
[1:13:01] It’s white. I got it fixed for her once. I am positive. 白色的 我给她修过一次 我肯定
[1:13:03] -The white one! -White. -白色的 -白色的
[1:13:10] Oh, my God! 天呐
[1:13:11] I knew there was no such thing as a fake alarm! 我就知道没有假警报这回事
[1:13:13] We’re gonna get arrested! I knew it! 我就知道我们会被拘捕
[1:13:15] That’s it! We’re done! 真的 我们完了
[1:13:17] Our fingerprints are all over this place! 这地方全是我们的指纹
[1:13:19] Ben, do you see the e-mail? 本 你看见电邮了没
[1:13:20] Not yet. 还没
[1:13:21] -Double-time it, dude. -Here, let me. -赶紧啊 老兄 -给我 我来
[1:13:24] Found it! 找到了
[1:13:25] “Why is my mother always such a raging bitch?” 为什么我妈总是一副愤怒婊的样子
[1:13:28] Subject, “She’s a terrorist.” 主题 她是个恐怖分子
[1:13:30] Yes! Delete it! 是的 删掉它
[1:13:31] Gone. 删了
[1:13:32] Now from the trash! 现在从回收站删
[1:13:36] Got it. 搞定
[1:13:38] -Davis, where’d you find this? -Under the bed. Right side. -戴维斯 你从哪找到的 -床下 右侧
[1:13:41] -Which right side? -Right side facing the bed! -哪个右侧 -面对床的右侧啊
[1:13:43] Oh, my God! My life is over! 天呐 我这辈子完了
[1:13:44] I’m gonna be a felon and I have not committed a crime! 我要成罪犯了 而我还没犯罪啊
[1:13:47] Davis, pull it together. 戴维斯 振作
[1:13:48] Can’t you hear how far away that is? 你听不到那声音有多少远吗
[1:13:49] We’ve got at least 30 seconds until they’re here. 他们到这里之前 我们至少还有30秒
[1:13:52] How am I gonna explain this to my parents? 我要怎么和我爸妈解释这件事
[1:13:53] Oh, my God. My lisp is back! 天呐 我又大舌头了
[1:13:54] 20 seconds. 20秒了
[1:13:56] Just run! Run! 快跑 快跑
[1:14:19] Jason! 杰森
[1:14:22] Open the door! 开门
[1:14:25] Jason! Open the door! 杰森 开门啊
[1:14:30] Open the fucking door! 你他妈开门啊
[1:14:31] Whoa! 哇哦
[1:14:32] Whoa, okay! Okay! 哇哦 好的 好的
[1:14:36] Hold on! I’m not in! I’m not in! I’m not in! 等下 我没进来 我没进来
[1:14:38] I’m in. 我进了
[1:14:42] -Cheers! -Cheers! -干杯 -干杯
[1:14:46] You are a crazy son of a bitch. 你真是疯狂的混蛋
[1:14:48] You know that, right? 你知道的 对吗
[1:14:49] I didn’t, actually. 我其实并不知道
[1:14:50] I’m sure my blood pressure was through the roof. 我肯定当时我的血压爆表了
[1:14:52] But it was worth it. Good times! 但这是值得的 莫负好时光
[1:14:55] Guys, I can’t… 各位 我不知道…
[1:14:56] I literally can’t thank you enough for what you just did. 我真不知道该如何表达对你们的谢意
[1:14:59] It was… 这
[1:15:01] So above and beyond and brave and loyal, 远不是勇敢和忠诚能形容的
[1:15:03] I am indebted to you forever. 我永远感激你们
[1:15:04] -No, you’re not. -Well, you’re very welcome. -不用 -你太客气了
[1:15:06] You know. 要知道
[1:15:07] Takes a team, but it’s done. 动用了一组人马 但搞定了
[1:15:10] All taken care of. 全都搞定了
[1:15:12] Okay. 好的
[1:15:13] I’m gonna have another. Anybody else? 我要再来一杯 你们呢
[1:15:15] -I would love that. -Yeah, let’s do that. -好啊 -是啊 来吧
[1:15:17] But could I just get a half this time? 好啊 但这次我能来半杯吗
[1:15:19] I’ll take his half. 他另外半杯我来
[1:15:20] We’ll all have doubles. 我们都要双份
[1:15:23] No, no, no, it’s okay. I can drink. 没关系 我能喝
[1:15:24] It’s a thing about me. 你不用担心
[1:15:26] Now, what are your names, again? 对了 你们都叫什么来着
[1:15:27] I never wanna not know you. 我绝不想不认识你们
[1:15:28] I’m Jason. I’ve worked for you for, like, a year. 我是杰森 我为你工作了一年
[1:15:32] I’ve delivered things to your home. 我送过东西到你家
[1:15:34] I met Matt a bunch of times. 我见过马特好多次了
[1:15:35] I’ve tied your daughter’s shoe before. 我以前给你女儿系过鞋带
[1:15:37] I know who you are. I’m just terrible with names. 我知道你是谁 我只是记名字很差
[1:15:39] It’s all right. It’s Jason. 没关系 我叫杰森
[1:15:41] You’re new, right? 你新来的 对吗
[1:15:42] Yeah. I’m Davis. I started work the same day as Ben. 没错 我是戴维斯 我和本同一天开始上班
[1:15:45] We’re pretty much besties, and I’m his mentee. 我们差不多是好朋友 他是我的导师
[1:15:47] Oh. 哦
[1:15:48] He gave me this tie, for example. 比如他送我了这条领带
[1:15:49] It was his. It’s vintage. 本来是他的 很复古
[1:15:51] “Vintage.” 很复古
[1:15:52] I like it. I like men in ties. 我喜欢 我喜欢打领带的男人
[1:15:54] -And you’re Lewis. -Yes. -你是路易斯 -是的
[1:15:56] Yeah, I could hear a little bit over the phone. 当时我在电话里头能听到一点
[1:15:57] You were very cool under pressure. 你当时在压力下非常冷静啊
[1:15:59] Well, it was my first heist. 这是我第一次盗窃
[1:16:00] I tried to be chill. Thanks for noticing. 我试图冷静 多谢关注
[1:16:02] Salud! 干杯
[1:16:05] Boys, what can I say… 男孩们 我能说的…
[1:16:08] I’m sorry. I didn’t mean to call you “boys.” 抱歉 我不是有意把你们叫成男孩们
[1:16:11] Nobody calls men “men” anymore. 没人再称呼男人们为男士们
[1:16:13] Have you noticed? 你们注意到了吗
[1:16:14] Women went from “girls” to “women.” 女人们从姑娘们被叫成女士们
[1:16:15] Men went from “men” to “boys”? 男人们从男士们被叫成男孩们
[1:16:18] This is a problem in the big picture. 在大环境下这是个问题
[1:16:19] -Do you know what I mean? -Yeah. -你们懂我意思吗 -懂
[1:16:22] I’m gonna have another. 我要再来一杯
[1:16:23] Another? You sure about that? 再来一杯 你确定
[1:16:24] Hey! 嘿
[1:16:26] Okay. Here’s my theory about this. 确定 好了 我是这么认为的
[1:16:27] We all grew up during 我们都成长于
[1:16:28] the “Take Your Daughter to Work Day” thing, right? 带上你的女儿去上班时期 对吗
[1:16:30] Mmm-hmm. 嗯
[1:16:31] So we were always told we could be anything, 因此我们总被告知我们无所不及
[1:16:33] do anything. 无所不能
[1:16:35] And I think guys got, maybe not left behind, 我觉得男的或许没被忽视
[1:16:37] but not quite as nurtured, you know? 但并没被好好培养 知道吗
[1:16:39] I mean, like, we were the generation of, 我意思是我们那一代宣扬的是
[1:16:41] “You go, girl.” 上吧 姑娘
[1:16:42] We had Oprah. 当时我们有欧普拉
[1:16:44] And I wonder sometimes how guys fit in, you know? 我有时好奇男的是怎么适应的 知道吗
[1:16:47] They still seem to be trying to figure it out. 他们似乎还在试图搞明白
[1:16:49] They’re still dressing like little boys. 他们还是穿得像小男孩
[1:16:51] They’re still playing video games. 他们还是在玩电子游戏
[1:16:52] Well, they’ve gotten great. So… 他们变得很棒 所以…
[1:16:55] Love video games. 我爱电子游戏
[1:16:55] -Mmm. -Oh, boy. -嗯 -天呐
[1:16:57] How, in one generation, 这一代怎么
[1:16:59] have men gone from guys like 没了像杰克·尼尔森
[1:17:01] Jack Nicholson and Harrison Ford to… 和哈里森·福特这样的男人 还有…
[1:17:08] Take Ben, here. 看看本吧 就在这
[1:17:10] A dying breed. You know? 一个快消失的种类 知道吗
[1:17:12] Look and learn, boys, 看着点学着点 男孩们
[1:17:13] because if you ask me, this is what cool is. 因为要我说 这才是男人
[1:17:16] Thanks, Ace. You’re not gonna drink anymore, right? 谢谢 高手 你不会再喝了 对吗
[1:17:18] Callin’ me “Ace”? 你叫我高手
[1:17:20] That’s just super cool, right? 超棒哦 对吗
[1:17:21] -Definitely. -Very cool. -绝对棒 -很棒
[1:17:23] Okay, I am officially a little dizzy. 好了 我真的有点晕
[1:17:25] I apologize for the tirade. 抱歉我长篇大论了一番
[1:17:27] I am gonna go. 我要走了
[1:17:30] But I am forever in your debt, gentlemen. 但我永远欠你们一个人情 先生们
[1:17:34] Another word which is never used anymore. 又一个人们再也不用的词
[1:17:36] Let’s bring it back, shall we? 我们来恢复吧
[1:17:38] Yes. 好的
[1:17:39] Ben, I’ll be Ubering home. 本 我会叫优步回家
[1:17:42] -Thanks again. -Whoa! -再次感谢 -哇哦
[1:17:43] Okay. 好吧
[1:17:45] I’m so sorry. 真抱歉
[1:17:47] Don’t worry. 别担心
[1:17:49] I’m fine now. 我现在没事了
[1:17:51] Okay. It’s okay, it’s okay. 好的 没事了 没事了
[1:17:57] Oh, I haven’t done that since college. 我大学开始就没那么喝过了
[1:18:04] Thank you. 谢谢
[1:18:06] Oh, man. 天呐
[1:18:09] Very sorry you had to see that. 很抱歉让你看到这副模样
[1:18:11] -Humiliating. -It’s all good. -真丢人 -没事
[1:18:14] Feeling better? 你感觉好点了吗
[1:18:16] Yeah. 好点了
[1:18:17] Yeah, I forgot you gotta eat before you drink. 好点了 我忘了喝酒前得吃东西
[1:18:23] I’m good now. 我现在没事了
[1:18:24] Thank you. 谢谢
[1:18:35] I’ll be leaving in a minute. 我一会儿就走
[1:18:38] Just working on making this 我这样子就是在
[1:18:39] the worst possible day for you. 让你经历最糟的一天
[1:18:41] No, not at all. You’ve had a stressful day. 完全没有 你经历了压力重大的一天
[1:18:48] How is it that you always manage 你怎么总能设法
[1:18:50] to say the right thing, 说到点子上…
[1:18:52] do the right thing, be the right thing? 做事得当 为人合拍
[1:18:56] It’s uncanny. 不可思议
[1:18:58] -You get some rest. -I will. -你好好休息 -会的
[1:19:01] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[1:19:07] Oh. 对了
[1:19:08] And, uh… 还有…
[1:19:10] Sayonara. 再见
[1:19:13] Absolutely. 当然了
[1:19:28] Really so nice of you to do this. 你能来真是太好了
[1:19:30] Most women would have just rescheduled. 大多数女人会直接改期
[1:19:32] Oh, not to worry. I understand. 别担心 我理解
[1:19:34] -It was unexpected. -Yeah. -出乎意料 -嗯
[1:19:37] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:19:38] You’re welcome. 不客气
[1:19:47] -Hi. -Oh. Come on in. -嗨 -哦 进来吧
[1:19:49] -I’ll go in after you. -All right. -你先 -好吧
[1:19:54] Benji, you brought a date to a funeral. 本吉 你把人约来葬礼约会
[1:19:57] Unreal. 太假了
[1:19:58] We had plans. Who knew this was gonna happen? 我们原本另有计划 谁知道出了这种事
[1:20:00] Well, how do you do? I’m Miles. 你好吗 我是迈尔斯
[1:20:02] Hello. Fiona. I’m so sorry for your loss. 你好 我是菲欧娜 节哀顺变
[1:20:05] Oh, thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[1:20:44] I never went to a shiva before. 我从没去过犹太葬礼
[1:20:47] The laughter was wonderful. 搞笑部分很精彩
[1:20:48] I don’t think I’ve ever eaten more. 我觉得我以前没吃过那么多
[1:20:50] I’m not even sure how I left with a box of cookies. 我都不知道自己走时还拿着一盒饼干
[1:20:53] Well, you were a big hit. 你很受欢迎
[1:20:54] Giving the widow that back massage, winning move. 给遗孀做背部按摩 讨人喜欢的做法
[1:20:57] Oh, yeah. She needed it. 是啊 她正需要
[1:20:59] I definitely think it’s a good idea 我真心觉得头一次约会
[1:21:01] to take all first dates to a funeral. Yeah. 去葬礼是个好主意
[1:21:04] A real icebreaker, don’t ya think? 真的 很能活跃气氛 你不觉得吗
[1:21:06] I know you’re kidding, 我知道你在开玩笑 但说真的
[1:21:07] but, honestly, who needs the strain of the dinner date? 谁会要吃饭约会时的紧张感
[1:21:10] And the “Why aren’t you married?” conversation. 以及你为什么不结婚这种对话
[1:21:12] At our age, it’s not even possible to catch up. 我们这年纪甚至不可能说得完
[1:21:16] Well, I can do me in 10 seconds. 我能10秒做完自我介绍
[1:21:20] -You ready? -Yep. -准备好没 -准备好了
[1:21:22] Widower, one son, two grandkids. 我是个鳏夫 有一个儿子 两个孙辈
[1:21:25] Spent my life manufacturing phone books, 我的人生都用在了造电话薄上
[1:21:27] which no longer serve a purpose. 现已不再供职
[1:21:29] I’m currently working as an intern, having a ball. 我最近在当一名实习生 很开心
[1:21:33] And the best news is, 最好的消息是
[1:21:34] I have a crush on a girl I met at work. 我喜欢上了一个我在工作上遇到的姑娘
[1:21:37] I’m sorry you lost your wife. 我对你丧偶表示遗憾
[1:21:40] Okay. 好了
[1:21:41] Divorced. 我离婚了
[1:21:43] Three beautiful daughters. 有三个漂亮女儿
[1:21:44] One grandchild, a boy, on the way. 一个孙辈 是男孩 快出生了
[1:21:47] I was sick a few years back. I’m not anymore. 几年前我病了 我现在好了
[1:21:50] I’m an in-house e-commerce masseuse. 我是电子商务公司的一名按摩师
[1:21:52] Love my job. 热爱自己的工作
[1:21:54] And I finally met a man 我最终遇见了一个
[1:21:56] I actually wanna hang outwith. 我真正想交往的男人
[1:22:00] Lucky me. 我真幸运
[1:22:17] Morning. 早
[1:22:18] Hey, buddy, you don’t look so great. 嘿 伙计 你看上去不是很好
[1:22:20] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:22:21] But believe me, I look better than I feel. 但相信我 我看上去比实际感觉要好
[1:22:25] -Did you see the Yankees last night? -They were on fire. -你昨晚看洋基队了吗 -他们表现很棒
[1:22:27] Oh, man. 好样的
[1:22:28] Gotta get somethin’ in your stomach. 得吃点东西
[1:22:31] Honey, honey, honey. 宝贝 宝贝 宝贝
[1:22:32] Can you please take one bite before school? 上学之前你能吃个一口吗
[1:22:34] -Please? Just one bite? -Hey. -好吗 就一口 -嘿
[1:22:35] What’s with the waterworks, little one? 嘿 小朋友 你哭什么呢
[1:22:37] I just told her 我刚跟她说
[1:22:39] that the sitter’s gonna have to take her 保姆得带她去
[1:22:40] to Maddie’s birthday party because Matt’s feeling sick. 玛蒂的生日派对 因为马特病了
[1:22:42] But I don’t wanna go with the sitter. 但我不想和保姆去
[1:22:46] Ben? 本
[1:22:47] Can you take me? 你能带我去吗
[1:22:50] Please? 拜托了
[1:22:51] Oh, honey? 哦 宝贝
[1:22:53] I’m so sorry, but Ben’s gotta go to work today. 抱歉 但本今天得上班
[1:22:59] Jules. Come on. It will take an hour. Let me take her. 朱尔斯 行了 就一个小时 让我带她去吧
[1:23:05] I can’t believe we’re still going through this. 我真不敢相信我们还在说这事
[1:23:07] I’m going the right way. Please have a little trust. 我没开错 请给我点信任
[1:23:10] But the park where the party is… 但派对所在的公园是…
[1:23:12] Oh, sorry, Ben. 抱歉 本
[1:23:14] Actually, this is it. 实际上 这个就是
[1:23:18] –You’re like a clone. 你真是克隆版朱尔斯
[1:23:19] Oh, boy. This looks like a nice party. 天呐 看上去是个不错的派对
[1:23:22] Yeah, it does. 是的
[1:23:24] So which one is Maddie? 那么哪一个人是玛蒂
[1:23:26] The one in the pink. 粉色衣服的那个
[1:23:28] Okay. The one in the pink. 好的 粉色衣服的那个
[1:23:32] You can go sit with the other moms, okay? 你可以去和别的妈妈坐一块儿 好吗
[1:23:35] Okay. You wanna give Maddie her present? 好的 你想送玛蒂一份礼物吗
[1:23:37] Yeah. 好的
[1:23:38] Okay. 好的
[1:23:39] Have fun. 玩得开心
[1:23:43] The other moms. 别的妈妈
[1:23:46] Freprino or something. 弗雷普里诺什么的
[1:23:47] Yeah, I know. I don’t know any of them. 是啊 我知道 我一个也不认识
[1:23:49] -Hi. I’m Ben. -Hi. Jane. -嗨 我是本 -嗨 我是简
[1:23:51] -Jane. -Emily. -简 -我是艾米丽
[1:23:52] Hi, Emily. I’m helping Matt and Jules out today. 嗨 艾米丽 今天马特和朱尔斯
[1:23:54] -Oh, are you Matt’s dad? -No, no. -哦 你是马特的爸爸吗 -不是
[1:23:56] I work for Jules. 我给朱尔斯工作
[1:23:58] Oh. 哦
[1:24:00] That’s okay? 没问题吧
[1:24:01] I’ve just heard she’s, you know, kinda tough. 我只是听说她有点严苛
[1:24:05] Tough? Jules? Sure. She’s a total badass. 严苛 朱尔斯 当然 她可不好对付
[1:24:07] I guess that’s how she became an Internet sensation. 我猜她这样才成了网络热点
[1:24:10] Must make you guys proud, huh? 一定让你们感到骄傲吧
[1:24:12] One of your own out there every day, 你们女人中的一员每天在外奔波
[1:24:13] crashing the glass ceiling of the tech world. 碰撞科技世界的顶端
[1:24:16] So, bravo, good for her. Right? 所以 要为她喝彩称赞 对吗
[1:24:19] Yeah. No, for sure. 是啊 当然
[1:24:22] What’s up, kiddo? 怎么了 孩子
[1:24:23] I don’t feel good. 我感觉不舒服
[1:24:25] You don’t? Do you wanna sit on my lap? 不舒服 想坐我腿上吗
[1:24:28] You know, if she’s sick, she probably shouldn’t be here. 要知道 她要是病了 她也许不该来这里
[1:24:31] Tough crowd, Paigey. You wanna hit the road? 人好多 佩吉 你想上路吗
[1:24:34] Does that mean “leave”? 是离开的意思吗
[1:24:36] Afraid so. 我恐怕是的
[1:24:39] I spy with my little eye something… Blue! 我用自己的小眼睛侦察到了蓝色的东西
[1:24:44] -Is it the car next to us? -No. -是我们边上的车吗 -不是
[1:24:48] Is it that dog leash? 是狗链吗
[1:24:51] No. 不是
[1:24:52] Uh, is it the sky? 呃 天空吗
[1:24:54] Yes! You got one. 是的 猜对一个
[1:24:56] -Your turn, Ben. -Okay. -该你了 本 -好的
[1:24:59] Oh, I have a good one. 哦 我想到个不错的
[1:25:00] I spy with my little eye something green. 我用自己的小眼睛侦察到了绿色的东西
[1:25:04] Is it that tree? 树吗
[1:25:05] Nope. 不是
[1:25:07] Is it that front door? 是那扇前门吗
[1:25:08] Well, it’s kinda green. 那算是绿色
[1:25:27] Is it, Ben? 是吗 本
[1:25:28] Is it that front door? 是那扇前门吗
[1:25:33] Yeah, it is, honey. Good girl. 是的 宝贝 真聪明
[1:26:49] Thanks so much, Ben. 非常感谢 本
[1:27:07] Hey, come on in the kitchen. 嘿 来厨房
[1:27:09] Can I get you something before you hit the road? 在你上路前 我能给你弄点东西吗
[1:27:10] Want a cup of coffee or a bite to eat? 想喝杯咖啡还是吃点东西
[1:27:13] No, I’m good, thanks. 不用 谢谢
[1:27:15] Okay. How was she? She give you any trouble? 好的 她怎么样 给你惹麻烦了吗
[1:27:17] She was perfect. 她非常乖
[1:27:19] She wasn’t feeling so great at the party, 她在派对上感觉不是很舒服
[1:27:20] so we left early, 所以我们提前离开了
[1:27:21] and she just fell asleep in the car, 她在车上直接睡着了
[1:27:23] so I let her get a nap in. 所以我让她小睡了会儿
[1:27:25] So nice of you. Thank you. 你真是太好了 谢谢
[1:27:28] Sorry. 抱歉
[1:27:34] Well, you seem like you’re feeling more with it. 看你看手机的样子你似乎好多了
[1:27:35] Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[1:27:38] Um, I guess I just needed a little downtime. 我猜我只是需要一点休息时间
[1:27:39] You know, or maybe I wasn’t even that sick, I don’t know. 要知道 又或许我病得根本没那么厉害 我不清楚
[1:27:43] Hey, Ben, I got somethin’ I wanted to ask. 嘿 本 我有事想问
[1:27:47] What’s your whole take on the CEO thing? 首席执行官这事你是什么看法
[1:27:49] I mean, you’re more on the inside than I am. 我意思是你比我更了解
[1:27:52] I know Jules is tryin’ to do right by everybody, 我知道朱尔斯试图让所有人称心
[1:27:55] the investors, the company. 投资者 公司
[1:27:58] You. 你
[1:28:00] She’s got a lot on her shoulders. 她肩上的担子很多
[1:28:02] The pressure is unbelievable. 那压力无法想像
[1:28:07] Am I wrong that I want it to happen? 我希望这事能成 是我错了吗
[1:28:12] I mean, I want what she wants, 我是说我想要她所想要的
[1:28:14] but you know what it’s like around here. 但你知道这里的情况
[1:28:16] We don’t see her enough, and maybe this can fix that. 我们不常见到她 这事成了或许能解决这问题
[1:28:20] The CEO’s gonna fix what’s going on here, Matt? 马特 一个首席执行官会解决这里的问题
[1:28:26] Whatever she decides, I just… 无聊她什么决定 我只是…
[1:28:28] I want it to be good for her. I want her to be happy. 我希望对她有益 我想她快乐
[1:28:33] Of course. 当然
[1:28:35] She deserves that. 那是她应得的
[1:28:40] Yeah, she does deserve it. 是啊 确实是她应得的
[1:28:50] -Hi, Amy. -Hey, Ben. -嗨 艾米 -嘿 本
[1:28:58] Benjamin, what do you think? I found it on eBay. 本杰明 你觉得如何 在易趣网找到的
[1:29:01] You were right. Total classic. 你说得没错 真是经典
[1:29:02] It’s awesome, kid. 这很棒 孩子
[1:29:04] And many more. 还有更多
[1:29:31] -So how did it go? – 派对怎么样
[1:29:32] Well, you have a great kid, Jules. 你的孩子很棒 朱尔斯
[1:29:34] -She’s adorable. -Aw. -她很可爱 -哦
[1:29:36] Thank you so much for doing that. 谢谢你帮忙
[1:29:39] So you excited about our trip to San Francisco tomorrow? 那么 我们明天去旧金山 你兴奋吗
[1:29:42] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[1:29:46] Oh, I hope you don’t have what Matt has. 我希望你没得马特的病
[1:29:48] I don’t. 没有
[1:29:49] -You sure? -Positive. -你确定 -确定
[1:29:53] What’s that? 那是什么
[1:29:54] Blood pressure. I take it every day. 降血压的 我每天都吃
[1:29:58] -Are you sure you’re okay? -Yeah. -你确定你没事吗 -是的
[1:30:00] You don’t look like you. You’re all flushed. 你看上去不在状态 你满脸通红
[1:30:03] Why don’t you go see Fiona, the masseuse, 你为什么不去找按摩师菲欧娜
[1:30:04] and just chill a little. 放松一下
[1:30:06] What’s up? 怎么了
[1:30:07] Whoa, Ben, you okay? 哇哦 本 你没事吧
[1:30:09] You seem to be slightly malfunctioning. 你看上去有点功能失调啊
[1:30:12] Becky. Does he look right to you? 贝姬 你觉得他看上去正常吗
[1:30:14] Okay. Thank you. I think we’re good here. 好了 谢谢 我觉得我没事
[1:30:17] Got a lot of work to do. It’s all good. 我还有很多工作要做 我一切都好
[1:30:21] Is it his coloring? 是他的脸色不正常吗
[1:30:22] Oh, my God, you’re all nuts. I’m 100%. 天呐 你们都疯了 我100%正常
[1:30:24] Let’s move on, kids. Big day. Lots to do. 孩子们 干活去吧 大日子 很多事要做
[1:30:26] Okay. 好吧
[1:30:28] Ben, if I am giving you too much to do 本 要是我给你太多事做了
[1:30:30] or working you too hard, 或是让你工作太辛苦了
[1:30:32] please do not feel that you have to go with me 请不要觉得你非和我
[1:30:33] to San Francisco. 去旧金山不可
[1:30:34] Jules, people my age get tired sometimes. 朱尔斯 我这年纪的人有时会感到疲劳
[1:30:36] That’s all this is. 就是这样
[1:30:38] You’re tired? 你感到疲劳
[1:30:39] That’s why you haven’t looked at me once 所以你进来后
[1:30:40] since I came over here? 就没看过我
[1:30:43] I’m looking at you. 我在看你了
[1:30:47] Jules. 朱尔斯
[1:30:48] -Cameron’s on the phone. -Okay. -卡梅隆来电话了 -好的
[1:30:52] Like, if you don’t feel better tonight or late… 要是你今晚感觉不舒服或…
[1:30:55] I’m just saying I can go by myself. Okay? 我是要说我能一个人去 好吗
[1:30:57] I’m a big girl. I’ll be fine. 我是个大姑娘了 不会有事的
[1:31:09] Okay, seriously, Ben, what is it? 好了 说真的 本 怎么了
[1:31:13] You know, I’m a sensitive man. 要知道 我是个敏感的男人
[1:31:15] People don’t think that about me. 大家并不这么看我
[1:31:16] I don’t look it, but I am. 我看上去不像 但我确实如此
[1:31:18] Under all this man stuff that you so admire… 在你十分欣赏的那类男性形象之下
[1:31:21] …I’m just a big bowl of mush. 我只是一团糟而已
[1:31:24] I know that. 我知道
[1:31:25] Okay. 好的
[1:31:28] That’s it? 就这样
[1:31:30] That’s what 24 hours of crazy comes to? 这就是你失常了24小时的原因
[1:31:32] That you’re a sensitive bowl of mush? 你是一个敏感且情感脆弱的人
[1:31:36] Jules. 朱尔斯
[1:31:38] Ben. 本
[1:31:42] Jules, what are we doing here? We got the day off. 朱尔斯 我们这是干嘛 我们既不上班
[1:31:44] We’re traveling in first-class. 又在头等舱旅行
[1:31:46] Let’s at least have a little fun. 我们至少欢乐点吧
[1:31:47] Now that I can do. 可以
[1:31:50] I can’t believe I’m saying that, 我不相信我说过那个
[1:31:52] but that’s what happened the last time. 但最后一次还是发生了
[1:31:57] But he didn’t see it coming. 但他没有看到它的到来
[1:32:00] Full on! 充满
[1:32:01] Look, I couldn’t believe it. 听者 我才不相信
[1:32:04] Dad, aim for the shower. 爸爸 淋浴的目的
[1:32:08] If you get stuck, just… 如果被卡住了 就…
[1:32:12] Catch them. And with that, 跟着他们 一起
[1:32:13] the wedding planner turns to me and goes, 婚礼司仪转过来对我说
[1:32:15] “Hey, do you have the rings?” 嘿 你婚戒带了吗
[1:32:17] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:32:19] as we start our descent, 我们开始降落之际
[1:32:20] please make sure your seat backs and tray tables 请确保你们的座椅靠背和托盘桌
[1:32:22] are in their full, upright positions, 已完全回归垂直位置
[1:32:24] and all carry-on luggage 所有随身行李放在了
[1:32:26] is stowed under the seat in front of you. 你们的前方座椅下面
[1:32:28] You Okay? 你没事吗
[1:32:29] Yeah. 没事
[1:32:30] Just thinking, tomorrow I meet the guy 只是在想明天要见这个
[1:32:32] who may become my boss kinda. 会当我上司的人了
[1:32:34] I mean, a lot of people have bosses, right? 很多人都有上司 对吗
[1:32:36] Most people have bosses. 大多数人都有上司
[1:32:37] Jules, it’s simple. 朱尔斯 这简单
[1:32:38] If you think Townsend is gonna be good for you 要是你觉得汤森德对你有益
[1:32:40] and good for the company, then do it. And if not… 对公司有益 那就去做 如果不是…
[1:32:43] Exactly. Just because I came all the way here… 没错 正因为我大老远过来…
[1:32:46] Right. Doesn’t mean anything. 没错 并不代表什么
[1:32:48] I agree. 我同意
[1:32:52] Do you think I can take a Xanax 要是我一小时前喝了两杯酒
[1:32:53] if I had two glasses of wine an hour ago? 你觉得我能吃片阿普唑仑吗
[1:32:55] Well, I’d wait another couple hours. 我会再等几个小时吃
[1:33:03] It’s a thing I do before I land. We’re good now. 着陆前我都会吃 现在没事了
[1:33:18] -Jules, you hear that? -Yeah. -朱尔斯 你听见没 -是我
[1:33:20] Uh-huh. I hear it. I’m up. 啊哈 听见了 我起来了
[1:33:39] -Are you okay? -This alarm going off -你没事吧 -这个警报
[1:33:41] is not a good omen about this guy. 是关于这个人的不好征兆
[1:33:43] It’s a sign, Ben. 这是个预兆 本
[1:33:44] Oh, I’m pretty sure it’s not. 我非常肯定这不是
[1:33:45] So you haven’t taken a Xanax, yet? 所以你还没吃阿普唑仑
[1:33:47] You told me to wait a few hours. 你叫我等几个小时
[1:33:49] You travel with your own robe? 你旅行带自己睡袍
[1:33:51] Yeah. 是啊
[1:33:53] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:33:54] a smoke alarm went off in one of the rooms, 一个房间里的烟雾警报被触发了
[1:33:56] but the problem has been taken care of. 但问题已被处理
[1:33:58] Our sincerest apologies. 我们真心抱歉
[1:33:59] Oh, yeah. 100 people, two elevators. 100个人 2部电梯
[1:34:01] Definitely a sign. 绝对是个预兆
[1:34:06] Well, thanks for escorting me back. 谢谢护送我回来
[1:34:07] Mmm-hmm. 嗯
[1:34:12] You wanna see my room? 想看看我房间吗
[1:34:14] Oh, nice. 不错
[1:34:16] I mean, do you actually wanna come in? 我是说你想不想进来
[1:34:18] I have a tea kettle. We could have tea or… 我有茶壶 我们可以喝茶或…
[1:34:24] I’m ridiculously nervous about tomorrow. 明天的事我紧张得离谱
[1:34:31] You can lie down. 你能躺下
[1:34:33] I know you’re tired. I’ll sit in the chair. 我知道你累了 我会坐椅子上
[1:34:46] Here you go. 给
[1:34:52] I thought you were gonna sit in a chair? 我当你会坐椅子上
[1:34:54] Please let me be here. I need to lie down, too. 请让我待在这 我也得躺下
[1:34:59] We don’t have to talk about work or anything. 我们不用谈工作之类的事
[1:35:02] All right. What should we talk about? 好吧 我们该谈什么
[1:35:05] Marriage? 婚姻
[1:35:10] Will you tell me about your wife? 跟我说说你老婆
[1:35:12] She was great, right? 她很棒 对吗
[1:35:15] She was. 是的
[1:35:16] Molly was her name. 她的名字是莫丽
[1:35:19] She was a middle school principal. 她是名中学校长
[1:35:21] Beloved. 深受喜爱
[1:35:23] So perfect. Long marriage? 好棒哦 很长的一段婚姻
[1:35:27] Not long enough. 不够长
[1:35:29] 42 years. 42年
[1:35:30] Wow. What was that like? 哇哦 那是什么感觉
[1:35:33] You know when people say they wanna grow old together? 你知道人们所说的白头偕老吗
[1:35:35] -Mmm-hmm. -Well, we did that. -嗯 -我们就是
[1:35:38] We met when we were 20. 我们20岁时相遇
[1:35:39] Well, I was 20. She was 19. 那时我20 她19
[1:35:43] And what was amazing is, she never really changed. 了不起的是她从未改变
[1:35:47] That’s a hard thing to pull off. 这是很难办到的一件事
[1:35:49] She handled life like it was easy. 生活对她来说易如反掌
[1:35:51] Always. 一直如此
[1:35:53] Even when it wasn’t. 即便是在困难的时候
[1:35:57] God, I envy that. 天呐 我好羡慕
[1:36:01] Are you hungry? 你饿吗
[1:36:05] We have gummy bears, chocolate chips, Pringles. 我有小熊软糖 巧克力豆 品客薯片
[1:36:10] Yup. I’m just gonna bring the whole thing. 好咧 我都拿来好了
[1:36:14] You know those are, like, 15 bucks each? 你知道那些东西每样差不多15美元吧
[1:36:17] Benjamin, I run a very big Internet company. 本杰明 我经营的是一家很大的互联网公司
[1:36:19] Let’s go crazy. 我们就任性一次
[1:36:23] Okay. 好的
[1:36:25] So… 那么…
[1:36:29] So… 那么…
[1:36:31] Yeah, SO… 是啊 那么…
[1:36:34] I got a weird one for you. 我跟你说件怪异的事
[1:36:40] Matt is cheating on me. 马特出轨了
[1:36:44] Wait a minute. You know about this? 等下 你知道这事
[1:36:46] What does that mean? 那是什么意思
[1:36:48] Wait, you know about this? 等下 你知道这事
[1:36:51] I saw them together. 我看到他们在一起
[1:36:54] Oh, my God, when? 天呐 什么时候
[1:36:56] Yesterday. 昨天
[1:36:58] I’m sorry. 抱歉
[1:37:00] I mean, it was an accident that I saw them, but I did. 我不当心看到的 但我确实看到了
[1:37:03] Yesterday. 昨天
[1:37:05] Then it is still going on. 那么他们还在继续
[1:37:09] How long have you known? 你知道多久了
[1:37:11] For, like, 18 days. 好像18天吧
[1:37:14] She’s a mom at Paige’s school. 她是佩吉学校的一个妈妈
[1:37:17] It’s still so hard for me to grasp. 这事我还是很难接受
[1:37:19] I was in the kitchen making sandwiches, 我当时在厨房做三明治
[1:37:21] and his phone was there. 他的手机就在那里
[1:37:22] He was upstairs with Paige, 他和佩吉在楼上
[1:37:24] and he was getting all these text messages. 他收到好多短信
[1:37:25] And I don’t know why, but I read them. 我不知道为什么 但我看了短信
[1:37:28] It was not good. 糟透了
[1:37:31] Does he know you know? 他知道你知道吗
[1:37:32] No. 不知道
[1:37:33] ‘Cause, honestly, I’m not ready to deal with it. 因为 说实话 我还没准备好处理这事
[1:37:37] I would like to be a little less devastated, 我不想让自己太混乱
[1:37:39] if that is possible. 如果可能的话
[1:37:42] It’s classic, though, isn’t it? 这是典型事件 不是吗
[1:37:44] The successful wife. 成功的妻子
[1:37:46] The husband feels like his manhood is threatened, 丈夫觉得自己的男子气概被危及到了
[1:37:48] so he acts out. 所以他出轨了
[1:37:49] Girlfriend, I guess, 女朋友 我猜
[1:37:51] makes him feel more like a man. 让他感觉更像一个男人
[1:37:53] Sometimes I’m not sure I know how to do that. 有时我不确定我知道要怎么做
[1:37:57] Hold on, hold on, hold on. Wait, wait, wait. 慢着 慢着 慢着 等下 等下
[1:37:58] You’re not actually taking the rap for any of this, are you? 你可不会因此而责备自己 对吧
[1:38:01] No! No, no. 不会
[1:38:03] He is the one doing something wrong. 他才是做错事的那个
[1:38:04] I get that. 我明白
[1:38:06] Monogam-ish is not what I’m after. 一夫一妻之类的不是我所追求的
[1:38:07] I’m just… I’m taking a sec, 我只是…有那么一小会儿…
[1:38:11] and I’m hoping that it’s just 希望那只是
[1:38:12] a horrible lapse in judgment and not, like, love. 一个严重的误判 而不是爱
[1:38:16] And once he moves through this, 等他一旦想通
[1:38:19] we will eventually be able to be okay again. 我们最终会重归于好
[1:38:21] What do you think about that? 你对此什么看法
[1:38:25] Clearly you don’t think that’s a possible thing. 显然你不觉得这是可能的事
[1:38:27] -It would be unusual. -I get that. -这很不寻常 -我知道
[1:38:29] I get not everybody could do that, 我知道不是每个人都能那么做 但…
[1:38:34] but everybody’s not us. 他们不是我们
[1:38:36] I have faith in us 我对我们有信心是因为…
[1:38:39] because I believe he still loves me. 我相信他还爱我
[1:38:41] And, you know, we’ve been going through so much that… 要知道 我们经历了这么多…
[1:38:47] God, I wish your expressions weren’t so transparent. 天呐 我真希望你的表情别如此明显
[1:38:50] Some couples do survive these things, 有些夫妻确实幸免于这种事
[1:38:52] you know. I Googled it, 要知道 我谷歌过…
[1:38:53] “Staying together after the affair.” 婚外情之后仍在一起
[1:38:55] And a lot of couples, I mean, a lot stay together. 很多夫妻都还是在一起
[1:38:58] And anyway, there is something to be said 总之 有一定道理的是
[1:38:59] about moving through it 想通它
[1:39:01] and focusing on us and not on the affair. 专注于我们自己而不是婚外情
[1:39:04] I don’t wanna give up on him. 我不想放弃他
[1:39:07] I know him, and I know he knows better. 我了解他 我知道他更清楚
[1:39:11] But I am only human, 但我只是一个人
[1:39:14] and I am so mad at him. 我对他很生气
[1:39:18] You know, so much has happened to us so fast. 要知道 很多事在我们身上发生得太快
[1:39:20] I think part of me was even expecting this. 我觉得 有一部分的我甚至在期待这种事
[1:39:23] Like, you know, he was the more successful one 要知道 我们刚开始时
[1:39:25] when we started out. 他是更为成功的那个
[1:39:26] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[1:39:28] Yeah, he was. He was a rising star. 他是的 他当时前途无量
[1:39:30] And he bowed out so that I could do this. 而他辞职了 好让我创业
[1:39:32] He was amazing. 他很了不起
[1:39:34] It was all his idea. 那都是他的主意
[1:39:37] I’m sure that’s why I’m even considering 我肯定这就是我为什么甚至在考虑
[1:39:38] this whole CEO thing, 首席执行官这事的原因
[1:39:40] thinking maybe someone else coming in 我在想或许别人进来
[1:39:43] will help me get my life back on track. 会帮助我的生活重回正轨
[1:39:45] Okay, that’s it. I hate to be the feminist here, 好了 可以了 我不喜欢做女权主义者
[1:39:47] between the two of us, 在我们两个之间
[1:39:48] but you should be able to have a huge career 但你应该干一番巨大的事业
[1:39:50] and be who you are without having to accept that 做你自己 而不是不得不
[1:39:52] your husband is having an affair as some kinda payback. 去接受你丈夫的婚外情 来当做某种回报
[1:39:55] -Right on. -I mean it. -对极了 -我说真的
[1:39:57] Me, too. But such is life, my friend. 我也是 但生活就是如此 我的朋友
[1:40:00] No, it isn’t. Not always. 并不是 并不是总是如此
[1:40:02] And I’m not so sure I’d be so forgiving. 我不确定我会如此宽容
[1:40:04] I am not so forgiving. 我没那么宽容
[1:40:05] I’m saying that I could potentially be forgiving. 我是在说我可以去宽容
[1:40:07] But don’t think that I don’t feel what’s going on here. 但别认为我感觉不到心中的滋味
[1:40:10] It’s crushing. 那感觉叫心碎
[1:40:12] And when I think of Paige… 当我想到佩吉时…
[1:40:15] Oh, don’t. Oh… 哦 别这样 哦
[1:40:16] Also, if we got divorced, he’d remarry. 还有 要是我们离婚了 他会再婚
[1:40:21] Maybe not to this girl, but someone. 也许不是娶这个姑娘 但总会娶人
[1:40:26] And we both know I’m not easy. 我们两个都清楚我不容易再婚
[1:40:30] So I could be, like, single forever, 所以我可能单身一辈子
[1:40:31] which means that… 那就意味着…
[1:40:33] Forgive me, but this does keep me up 请原谅 但这想法
[1:40:36] in the middle of the night. 让我在午夜睡不着
[1:40:39] What? 什么
[1:40:41] That I don’t wanna be buried alone. 我不想被葬无所伴
[1:40:44] Paige’ll be with her husband, 佩吉会跟她的丈夫
[1:40:45] and Matt’ll be with his new family, 马特会跟他的新家庭
[1:40:46] and I will be buried with strangers. 而我只会有陌生人陪葬
[1:40:48] I will buried in the strangers singles section 我会被葬在墓地的单身
[1:40:50] of the cemetery. 陌生人区
[1:40:53] Not that, that is a reason to stay together. 这并不是要待在一起的理由
[1:40:55] But it’s just, you know, a scary sidebar. 但这就是个可怕的连带后果
[1:40:58] Let’s take that one off your plate right now. 现在别想这事了
[1:41:01] You can be buried with me and Molly. 你可以被葬在我和莫丽那儿
[1:41:03] I happen to have space, okay? 我恰好还有空间 好吗
[1:41:05] Oh. 哦
[1:41:08] Thank you so much. That is… 非常感谢 真是…
[1:41:12] And to think I didn’t even wanna hire you. 我之前甚至都不想聘用你
[1:41:15] The one time I don’t have my hanky. 我唯一一次没带手帕
[1:41:23] You wanna 你想…
[1:41:27] watch TV? 看电视吗
[1:41:29] Just for a few minutes? 就看一会儿
[1:41:31] Yeah, sure, I would. 当然
[1:41:37] Even though the planned merger has… 即便计划好的整合已经…
[1:43:27] Airport, please. 机场 麻烦了
[1:43:41] So did we like him? 那么 我们喜欢他吗
[1:43:43] He said all the right things. 他都说得很正确
[1:43:46] He said that no one knows About The Fit like me. 他说没人像我一样了解合身网
[1:43:49] That he doesn’t wanna remove the soul of the company. 所以他不想去除这家公司的灵魂
[1:43:53] He said that he doesn’t have a plan. 他说他还没有计划
[1:43:55] He wants to watch us and see what works. 他想观察我们 看看什么可行
[1:43:58] He was polite and respectful and super smart. 他彬彬有礼 恭恭敬敬 智慧非凡
[1:44:03] And I hired him. 我聘用了他
[1:44:07] Seriously? 真的吗
[1:44:08] Yeah. 真的
[1:44:10] You did it right in the room? 就在房间里决定的
[1:44:11] He told me to sleep on it and that we’d talk tomorrow, 他叫我过一晚决定 明天再谈
[1:44:13] but I said the job was his. 但我说这职位是他的了
[1:44:17] We shook hands on it. 然后我们握手言定了
[1:44:20] You know, if we disagree, he’s the tiebreaker? 要是我们意见相左 他就是决定之人
[1:44:25] Of course. He’s the CEO. 当然了 他是首席执行官
[1:44:27] Yeah. Duh. 是啊 没错
[1:44:46] Hi. 嗨
[1:44:47] Hey! 嘿
[1:44:54] You smell minty. 你闻上去像薄荷
[1:44:55] I just made mint tea. 我刚做了薄荷茶
[1:44:57] -Ah. -So… -啊 -那么…
[1:45:00] Yes? No? 是还是不是
[1:45:03] I did it. 我决定了
[1:45:05] I liked him. A lot. And, uh, 我满喜欢他的
[1:45:08] I offered him the job. 我向他提供了这个职位
[1:45:09] Wow. Really? 哇哦 真的
[1:45:12] Yeah. 真的
[1:45:13] And you’re okay with it? 你没问题
[1:45:16] Yeah. 是啊
[1:45:18] I think it’ll be good for us. 我觉得这对我们都好
[1:45:28] Do we have any, like, real booze, 我们有什么真正的酒吗
[1:45:31] like vodka or something? 像伏特加之类的
[1:45:33] Yeah. 有
[1:45:44] Did “good for us” mean 对我们都好是指…
[1:45:47] About The Fit or us? 合身网还是我们
[1:45:53] You and me, us. 你和我 我们
[1:45:58] I figure if someone else can call 我觉得要是别人能在
[1:45:59] some of the shots at work, then maybe 工作上做决定 那么或许…
[1:46:02] we can get back to where we were 18 months ago. 我们能回到18个月前的状态
[1:46:07] They say you can’t put a genie back in the bottle, 人们说你不能把神怪放回魔瓶
[1:46:08] but we can try, right? 但我们能试试 对吗
[1:47:27] Hey! 嘿
[1:47:29] Hi. Wait, you live here? 嗨 等下 你住这里
[1:47:31] Yeah, Ben’s been putting me up until I can find a place. 是啊 本让我在找到地方之前先住着
[1:47:34] Oh, should I let him know that you’re here? 我该让他知道你来了吗
[1:47:36] That’s okay. I’ll ring. 没事 我会按门铃
[1:47:37] Okay. 好的
[1:47:44] Fiona? 菲欧娜
[1:47:46] Jules! Come on in. 朱尔斯 进来吧
[1:47:52] I’m just on my way to work. 我刚要去上班
[1:47:54] Ben’s right in here. 本就在里面
[1:48:03] I’ll let you two talk. 我走了 你们谈
[1:48:07] -See ya. -Mmm-hmm. -再见 -嗯哼
[1:48:09] Hi. 嗨
[1:48:11] Wow. 哇哦
[1:48:12] You and Fiona, huh? Who knew. 你和菲欧娜 想不到啊
[1:48:14] She’s a great gal. 她是个很棒的女子
[1:48:16] She surprised me last night. She brought over dinner. 她昨晚给了我惊喜 带了晚餐过来
[1:48:19] It’s brand-new. 全新的开始
[1:48:22] Congratulations. I love her. 恭喜 我喜欢她
[1:48:24] Yeah. 是啊
[1:48:31] So I was ready kinda early this morning, 今早我真的有点早 差不多
[1:48:33] since about 4:00. 从4点开始准备的
[1:48:34] And Matt and Paige left an hour ago for a field trip, 马特和佩吉一个小时前去野外郊游了
[1:48:37] so I thought I’d come by. I hope that’s okay. 所以我想我过来 但愿这没问题
[1:48:39] Yeah. 没问题
[1:48:43] I just wanted to say 我只是想说
[1:48:46] I slept on it. 我晚上想了想
[1:48:48] I haven’t called Townsend yet, but 我还没打电话给汤森德 但…
[1:48:52] I still feel like it’s the right thing to do. 我仍然觉得这么做是正确的
[1:48:57] Well… 好吧
[1:49:00] I didn’t sleep so well myself. 我自己睡得不太好
[1:49:02] Over this? 因为这事
[1:49:04] You remember the day I drove you to the warehouse? 你记得我开车送你去仓库的那天吗
[1:49:06] You were giving me the wrong directions and all that? 你给我指了错误的方向等等
[1:49:08] Yeah. I remember. 记得
[1:49:09] Yeah. 嗯
[1:49:10] Okay, well, I stood in the back, 好的 当时我站你背后
[1:49:12] and I watched you show the workers 我看着你向工人们展示
[1:49:13] how to fold and box the clothes. 怎么折叠和包装衣服
[1:49:16] I knew then that was why ATF was a success. 然后我知道了合身网成功的原因
[1:49:19] No one else is ever gonna have 没有别人会对
[1:49:20] that kind of commitment to your company, Jules. 你公司有那种奉献精神 朱尔斯
[1:49:24] To me, it’s pretty simple. 对我而言 这很简单
[1:49:26] About The Fit needs you, 合身网需要你
[1:49:27] and if you don’t mind me saying, 要是你不介意 我想说
[1:49:29] you need it. 你需要它
[1:49:30] Someone may come in with more experience than you, 或许进来的某人会比你更有经验
[1:49:32] but they’re never gonna know what you know. 但他们永远不会了解你所了解的
[1:49:35] I never had anything like this in my life. 我这辈子从没拥有过这样的东西
[1:49:38] Not many people do. 拥有的人不多
[1:49:40] This big, beautiful, 你创建的这个又大又美
[1:49:41] exciting thing that you created. 又令人激动的东西
[1:49:43] It’s a dream, isn’t it? 它是梦想 不是吗
[1:49:46] And you’re gonna give that up 而你要放弃它
[1:49:47] in the hopes that your husband will stop having an affair? 指望你丈夫停止婚外情
[1:49:51] I don’t see how that adds up. 我看不出那怎么相抵
[1:49:53] You should feel nothing but great 你应该感到伟大
[1:49:55] about what you’ve done. 对自己所做的一切
[1:49:57] And I’d hate to see you letanyone 我讨厌看到别人
[1:49:58] take that away from you. 从你手中将它夺走
[1:50:06] I guess you came over here 我猜你过来
[1:50:07] because you wanted to hear some of this. 是因为你想听这些话
[1:50:10] Yes. 是的
[1:50:12] And maybe also because you’re my… 也许也是因为你是我的…
[1:50:14] Intern. 实习生
[1:50:17] Well, I was gonna say intern/best friend. 我本想说实习生/好友
[1:50:24] But there’s no need to get all sentimental about it, 但没必要因此多愁善感
[1:50:25] eventhough we could potentially 我们还可能
[1:50:27] be buried together. 被葬在一起
[1:50:29] Can’t get closer than that. 没有比那样更亲近的了
[1:50:34] It’s moments like this 像这一刻就是你需要
[1:50:35] when you need someone you know you can count on. 某个你知道你能依靠的人的时候
[1:50:37] So thank you. 所以 谢谢你
[1:50:42] I like your house so much, by the way. 顺便说一句 我很喜欢你的房子
[1:50:45] Thanks. 谢谢
[1:50:51] So… 那么
[1:51:07] Shall we? 走吗
[1:51:09] Okay. 好的
[1:51:17] Welcome back, you two. 欢迎回来 你们两个
[1:51:19] Jules, I have something cool to show you. 朱尔斯 我有很棒的东西给你看
[1:51:21] Do you remember taking a customer service call 你记得你接的那次客服电话吗
[1:51:22] about a bride whose bridesmaids’ dresses 关于一个新娘收到的是灰色的
[1:51:24] showed up in gray, 伴娘连衣裙
[1:51:25] and we had the vendor remake them overnight 我们让供应商连夜重做
[1:51:27] and put them on a plane? 然后送上了飞机
[1:51:28] Yeah. Yeah. Rachel. 记得 瑞秋
[1:51:31] Check this out. 看看吧
[1:51:33] The silk chiffon Antoinette dress. 安托瓦妮特丝绸雪纺连衣裙
[1:51:35] They look beautiful. 她们看上去好美
[1:51:38] Oh, and these just arrived from Mark Townsend. 这些刚到的是马克·汤森德寄来的
[1:51:43] -Here. -Thanks. -给 -谢谢
[1:51:55] Becky? Give me Townsend’s number, will you? 贝姬 给我汤森德的号码 行吗
[1:51:57] Okay. 好的
[1:52:01] This is Jules. 我是朱尔斯
[1:52:03] Hey, Alonzo, what’s up? 嘿 阿隆佐 怎么了
[1:52:05] Uh-huh. Okay. Do we need that many? 呃 好的 我们需要那么多吗
[1:52:15] I hope I’m not too late. 但愿没有太迟
[1:52:17] Don’t do this for me, Jules. Please? 别为我这么做 朱尔斯 求你了
[1:52:19] Just do what feels right for you. 就做对你是正确的事吧
[1:52:22] Oh, my God. 天呐
[1:52:27] I wanna continue running my company, Matt. 我想继续管理运营我的公司 马特
[1:52:29] You gotta know that. 你一定知道的
[1:52:31] Then do it. I don’t want you to be unhappy. 那就去做啊 我不想你不开心
[1:52:34] I’m already unhappy. 我已经不开心了
[1:52:39] I need to tell you something. 我得告诉你些事
[1:52:40] I know. 我知道
[1:52:43] Just tell me, is it almost over? 你就告诉我 是不是快结束了
[1:52:45] I don’t know how much longer I can… 我不知道还有多久我能…
[1:52:47] No, it’s over. 结束了
[1:52:50] I can’t tell you how sorry and ashamed I am. 你不知道我有多么抱歉 多么羞愧
[1:52:55] I thought I could do it. 我以为我能做到
[1:52:57] I thought I could be the guy 我以为我能成为那个像你所说的人
[1:52:58] that I told you I was going to be. 我打算那样子的
[1:53:01] And then somewhere along the way… 然后一路走来 在某一处
[1:53:07] I thought I was losing you. 我觉得我在失去你
[1:53:11] But it was actually me. 但其实那个人是我
[1:53:14] I got lost. 我迷失了
[1:53:16] It’s a confusing world out there, 那是一个令人困惑的世界
[1:53:18] and who I am got messed up for a minute. 那个我一时间混乱了
[1:53:22] And now I’m watching you 而现在我要看着你
[1:53:24] ready to give all this up for me. 准备为我放弃这一切
[1:53:27] I will not let that happen. 我不会让这种事发生
[1:53:30] I love you, 我爱你
[1:53:32] and I will do so much better if you’ll let me. 要是你允许 我会做得更好
[1:53:41] Please, Jules. 求你了 朱尔斯
[1:53:44] Let me make it right again. 让我改正这一切
[1:53:56] You know what would be good? 你知道什么会有用吗
[1:54:00] If you carried a handkerchief. 你要是带了手帕就会有用了
[1:54:17] Have you called Townsend yet? 你给汤森德打电话了吗
[1:54:19] Because if I’ve ever met anyone 因为只有你是你
[1:54:20] who doesn’t need a boss that was you. 我见过的不需要 上司的人
[1:54:25] I was just about to call him 我正打算打电话给他
[1:54:26] and tell him I changed my mind. 告诉他我改变主意了
[1:54:30] I mean, we’re good here. 我意思是大家在这里都不错
[1:54:32] We’re gonna make it. 我们会成功
[1:54:34] I’m gonna make sure we make it. 我要保证我们成功
[1:54:36] Good. 好的
[1:54:40] Oh. 哦
[1:55:00] Becky, where’s Ben? 贝姬 本在哪
[1:55:03] I’m not sure. He said he was taking the day off. 不清楚 他说他今天请假
[1:55:11] Fiona. 菲欧娜
[1:55:13] Do you know where Ben is? 你知道本在哪吗
[1:55:39] Hi. 嘿
[1:55:44] Okay. 好的
[1:55:48] -I’m so sorry to interrupt. -That’s okay. Here. -很抱歉打扰了 -没关系
[1:55:52] Extend your left arm, Jules. 伸出你的左臂 朱尔斯
[1:55:55] -Left knee up. -Mmm-hmm. -抬起左膝 -嗯
[1:55:57] Breathe and relax for inner balance. 呼吸 放松 找到内在平衡
[1:56:01] -Am I doing it right? -Almost. -我做得对吗 -差不多
[1:56:04] Got something good to tell you. 我有好消息告诉你
[1:56:06] Great. Tell me when we’re done. 太好了 做完告诉我吧
[1:56:11] Breathe deeply, Jules. 深呼吸 朱尔斯
[1:56:19] That’s it, out there. 那样就对了
[1:56:21] This up. 抬手
2015年

文章导航

Previous Post: Its A Boy Girl Thing(女男变错身)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hachi:A Dog’s Tale(忠犬八公的故事)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号