Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Joy Luck Club(喜福会)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Joy Luck Club(喜福会)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:喜福会
英文名称:The Joy Luck Club
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] The old woman remembered a swan she had bought… 老妇人记得多年前
[00:30] many years ago in Shanghai for a foolish sum. 在上海傻乎乎地出大价钱买了一只天鹅
[00:36] “This bird,” Boasted the market vendor… 这只”天鹅”被小贩吹得天花乱坠
[00:38] “Was once a duck that stretched its neck… 曾经是极力伸长脖子的鸭子
[00:40] in hopes of becoming a goose. 企图成为一只鹅
[00:42] And now look. It is too beautiful to eat.” 现在它已经如此优美 不忍将其烹饪
[00:53] Then the woman and the swan sailed across an ocean… 后来这个女人带着天鹅漂洋过海
[00:56] many thousands of li wide… 背井离乡
[00:58] stretching their necks toward America. 来到了美国
[01:08] On her journey she cooed to the swan… 在路上她对天鹅轻语
[01:11] “In America I will have a daughter just like me. “到了美国我要生一个像我一样的女儿
[01:15] But over there, nobody will say her worth is measured… 但是在那里 她无需仰仗
[01:18] by the loudness of her husband’s belch. 丈夫的鼻息度日
[01:24] Over there, nobody will look down on her… 在那里 没人会歧视她
[01:27] because I will make her speak only perfect American English. 因为我会让她讲一口流利的美语
[01:38] And over there, she will 她会
[01:40] always be too full to swallow any sorrow. 一直无忧无虑
[01:49] She will know my meaning because I will give her this swan… 她会知晓我的苦心 因为我会赠与她这只天鹅
[01:53] a creature that became more than what was hoped for.” 一只远超期望中的生物
[02:07] But when she arrived in the new country… 但是当她踏入这块新土地
[02:09] the immigration officials pulled the swan away from her… 移民局官员把天鹅从她身边拿走
[02:12] leaving the woman fluttering her arms… 这女人无奈地挥挥双臂
[02:15] and with only one swan feather for a memory. 只留有一根天鹅羽毛做念想
[02:26] For a long time now, the woman had wanted… 很久以来 老妇人一直想要
[02:29] to give her daughter the single swan feather… 赠予女儿这根天鹅羽毛
[02:31] and tell her, “This feather may look worthless… 告诉她 这根羽毛看似一文不值
[02:36] but it comes from afar and carries with it… 但却是远从千里而来
[02:38] all my good intentions.” 承载着我的一片心”
[02:46] – Hi! – Oh, Jennifer! Oh, hi! – 嗨 – 嗨 詹妮弗
[02:49] – Hi, June. – Hi. – 嗨 琼 – 嗨
[02:51] Yeah, I want– That’s it. How are you, June? 是 我想… 就这样吧 琼 你好
[03:06] – Come on, do or die. Right here. Come on, do or die! – Come on! – 快点 决一死战 – 快
[03:11] All right, all right, 好吧
[03:11] they’re lining up for a pass! 他们正在传球
[03:13] It’s a pass! Here we go, baby! 传球 棒极了
[03:16] – Here we go. Come on! – Oakland. – 快快 传球 – 奥克兰
[03:17] All right, all right, here we go! Here we go! 来了 来了 要传球了
[03:19] Yes. Yes. Yes! 耶 球进了
[03:22] Yes! I told you, man! I told you! 我就说过嘛
[03:26] Yeah, you owe me five bucks! 你欠我五块
[03:30] Every morning, “Wave, Wave, Waverly-a!” 每天早上 “薇芙 薇芙 薇芙丽 啊”
本电影台词包含不重复单词:1200个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:79个,GRE词汇:78个,托福词汇:130个,考研词汇:207个,专四词汇:159个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:336个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:36] I do not sound like– She’s saying I sound like my– 我没有那么叫 她说我像我的…
[03:39] I do not sound like my mother. How could I be like my mother? 我的口气听起来不像我母亲的 我怎么能像她的
[03:42] – And you started– – She said that too. – 你先开始的 – 她也这么说
[03:45] – She is right, you know. This kind of vegetable… – What? – 她说的没错 这种蔬菜 – 什么?
[03:47] Don’t put Chinese cabbage in the salad. 不要把大白菜放进沙拉里
[03:48] – has to be, has to be boiled. 必须要煮
[03:48] – I always use Chinese cabbage– – It’s bitter. – 我一直放大白菜 – 生的更苦
[03:52] – Mmm, Dad, that smells good. – Thanks. – 嗯 爸 闻起来很香 – 谢谢
[03:54] – No! No! – It will fall apart! – Someone help me now. – 不不 – 会散架的 – 快来人帮我
[03:58] – I can’t believe they’re still arguing. – Come on, picture time! – 我无法相信她们还在争论 – 快来 照相时间
[04:01] – Picture time! Picture time! – All right, 照相时间到了 – 好吧
[04:02] picture time now. – Waverly, Waverly loves it! – 现在该照相了 – 薇芙丽超爱吃
[04:04] – Aunt Rose! Rose! – Rose! Rose! Rose! – 萝丝阿姨 – 萝丝
[04:08] – Come on, come on, come on. – Picture, picture. – We’re ready. – 快来 – 照相 – 我们准备好了
[04:11] – Come on. – Oh! June. -June. Come here. 琼 过来呀
[04:13] – Come on, June! – Get over here! – Get over here! 快过来 琼
[04:16] -Get over here! -Come on! -Oh, no, that’s all right, Lena. – 来吧 来吧 – 没事的 莉娜
[04:19] – Come on! – It’s all right. – No, really. – 快来 – 没事 真的
[04:21] – Go ahead. Go ahead. Go ahead. – Go on! – Come on, right now. – 去吧 – 快来嘛
[04:25] -June, come closer, darling. Come closer. – All right, enough. – 琼 靠近点 – 好了
[04:28] – Enough. Time to take the picture now. – Come on, girls. – 该照相了 – 来吧 孩子们
[04:33] All right, let me check your hair. Okay, it looks nice. 让我看看你的发型 还不错
[04:35] – Now smile naturally, Ma. – I always do, Waverly. – 妈 笑得自然点 – 我一直笑得自然 薇芙丽
[04:38] No, you don’t. Do a nice, friendly one. 你才没有 做出一个友好的笑
[04:40] You look younger all the time. 你看起来一直很年轻
[04:41] – How is that? – I give you my good skin. – 这怎么样 – 你遗传了我的好肤质
[04:43] Really? You promise? 真的吗 你保证?
[04:44] You will look like me when you are older. 你老了以后就会像我这样
[04:45] – Yes. – Come close. – I’m close, Mom. – 是的 – 靠近点 – 妈 我已经很近了
[04:47] – But don’t crush my hair. – Say cheese. – I won’t. – 不要压着我的头发 – 说茄子 – 我没压
[04:50] – Cheese! – Cheese! – Cheese! 茄子
[05:01] Ying Ying, take this. 莺莺 拿着
[05:17] -My mother died four months ago. -…$9.99. – 我母亲四个月前去世了 – 九块九毛九
[05:20] I realized for the first time, 我第一次意识到
[05:22] they wanted me to take my mother’s place. 她们想让我替代我母亲的位置
[05:26] So I sat down on the East, where things begin… 于是我面东而坐 母亲的好朋友们
[05:30] with my mother’s best friends. 之间发生一切的地方
[05:43] My mother started the Joy Luck Club, 我母亲成立了喜福会
[05:45] having met all these women in church. 她在教会认识了这些妇女
[05:47] Auntie An Mei… 安美阿姨
[05:50] Auntie Lindo… 林多阿姨
[05:52] Auntie Ying Ying. 莺莺阿姨
[05:54] For 30 years, these women feasted… 30年来 她们参加宴会
[05:58] forgot past wrongs, laughed and played… 来忘却过去的错误 欢笑和玩乐
[06:00] lost and won and told the best stories. 输赢都有但不忘讲述最棒的故事
[06:04] Each week they hoped to be lucky… 每周她们希望手气好
[06:06] and that hope was their only joy. 这个希望成为她们仅有的乐趣
[06:11] Their connection with each other had more to do with hope… 比起喜乐和福气 她们之间的联系
[06:14] than joy or luck. 更和希望有关
[06:20] – You win like your mother? – Uh, I only played once… – 你牌品和你母亲像吗 – 呃 我只在大学和
[06:23] – with some Jewish friends in college. – Hmph! Jewish mah-jong. – 一些犹太朋友玩过一次 – 哼 犹太麻将
[06:28] Not the same thing. Entirely different. 不是一回事 完全不一样
[06:31] Now, Chinese mah-jong very tricky. 中国麻将非常微妙
[06:34] You have to watch what everybody throw out… 你必须观察所有人打出去的牌
[06:38] and you keep all this in your head. 然后铭记在脑中
[06:43] And if nobody play well… 如果没人技艺精通
[06:47] then the game is just like Jewish mah-jong: no strategy. 就和玩犹太麻将一样 毫无战略
[06:50] You American girls play Chinese, Jewish. 你们这些美国女孩玩中国麻将 犹太麻将
[06:54] What’s the difference? 有何不同吗
[07:00] They were worried. In me, they see their own daughters. 她们有点担心 在我的身上她们看到了自己女儿的影子
[07:04] Just as ignorant of all the hopes and dreams… 就像我们的母亲带到这个国度的
[07:06] our mothers brought to this country. 希望和梦想一样单纯
[07:17] Hey, hey, hey, hey, hey. No talking in Chinese. 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 不准用中文交流
[07:21] Huh? How do I know you’re not cheating? 哈 不然我怎么知道你们有没有出老千
[07:23] – We would not cheat. – You don’t know, but not we. – 我们才不会呢 – 你不知道 但是我们不会的
[07:25] You don’t know, but we are your auntie, 你不知道 但是我们是你的阿姨
[07:28] and we are very honest people. 我们是很诚实的人
[07:30] – We will not cheat you. – Maybe, maybe, maybe, maybe, maybe. – 我们不会欺骗你的 – 也许 也许 也许吧
[07:42] Hey, June, why you not take the piano home? 嘿 琼 你为什么不把这架钢琴带回家呢
[07:46] You only one who play. 你是唯一会弹奏的人啊
[07:54] When I was nine years old… 在我九岁的时候
[07:56] my mother’s version of believing in me… 我母亲那会对我的信念就是
[07:58] was believing that I could be anything… 相信我能够大有作为
[08:01] anything she wanted; 成就任何她希望我成就的事
[08:04] the best piano prodigy this side of China. 华人界最棒的钢琴奇才
[08:13] I never practiced. 其实我从未练习过弹琴
[08:15] Lucky for me, old Mr. Chong couldn’t tell the difference. 幸运的是 庄先生并没有发觉
[08:18] He’d gone stone-deaf over the years. 他的双耳已经聋了很多年
[08:30] Me and Beethoven, we both hear it in our head! 我和贝多芬 我们都能在脑中欣赏音乐
[08:42] Okey-dokey. Now, how many sharps… 好的 这儿有多少升半音
[08:46] how many flats? 多少降半音
[08:48] – What key are we in? – Z major. – 我们在什么音调上 – 在Z大调上
[08:50] – What? – Z major! -Good. – 什么 – Z大调 – 很好
[08:55] Now, for the recital… 对于独奏会来说
[08:58] more feeling… 需要更多感情
[09:01] more gusto! 更多热忱
[09:20] When I was young, Auntie Lindo… 当我还小的时候 林多阿姨
[09:23] was my mother’s best friend and archenemy. 是我妈妈最好的朋友也是头号敌人
[09:25] Their weapons of choice were comparing their children. 她们选择的武器就是攀比她们的孩子
[09:29] Mom was sick of hearing Auntie Lindo brag… 母亲受不了总听林多阿姨吹嘘
[09:31] about her daughter Waverly, who was Chinatown’s chess champion. 自己的女儿薇芙丽是唐人街的国际象棋冠军
[09:35] That night Mom figured I’d redeem her… 那天晚上母亲发现我的
[09:38] – with my international piano debut. – I ask my daughter… – 国际钢琴首秀可以挽回她的颜面 – 我叫我的女儿
[09:42] “Help me carry grocery.” 帮我拿点东西
[09:45] She think this too much ask. 她觉得这太过了
[09:48] All day long she play chess. 一整天她都在下棋
[09:52] I dust off all her trophy. Appreciate me? No. 我给她的奖杯掸灰 她感激我吗 不
[09:56] You lucky you don’t have the same problem. 你很幸运不用面对这些烦心事儿
[09:59] My problem worser than yours. 我的烦心事比你还严重呢
[10:02] If I tell June time to wash dish… 如果我跟琼说 该去洗盘子啦
[10:05] she hear nothing but music. 她却只能听的到音乐
[10:08] It’s like you can’t stop this natural talent. 就好像你无法阻止这种天赋一样
[10:27] Until that night, I didn’t believe I was a prodigy. 直到那晚 我也不相信我是个奇才
[10:35] Twerp. 蠢蛋
[10:46] In fact, I used to go out of my way to prove my mother wrong… 事实上 我想尽了办法去证明我母亲是错的
[10:50] that I wasn’t cut out to be the best anything… 我并没有成为最棒的人的才能
[10:52] I could only be me. 我只能成为我自己
[10:58] It was incredible. It was like my hands were possessed by Mozart. 我弹得太美妙了 好像我的手是属于莫扎特的
[11:02] And everybody could see this, could hear this. 所有人都能看到 都能听到
[11:04] I was a genius. I had been discovered. 我是个天才 我的才能被发掘了
[11:12] And then I heard it. 然后我就听到了这些
[11:44] Maybe they didn’t notice. 也许他们没有发现
[11:49] Bravo! Bravo! Encore! Well done! 太棒了太棒了 再来一个 太棒了
[12:11] After the talent show fiasco… 在这场天才演奏以失败告终以后
[12:13] I figured I never had 我觉得我再也不要
[12:14] to play the piano again. 弹钢琴了
[12:17] 4:00. Turn off TV. 四点了 关上电视
[12:19] Practice piano time. 到点弹钢琴了
[12:22] I couldn’t believe what she was saying. 我简直不敢相信她这么说
[12:23] Like I was… 就像我
[12:25] supposed to go through the same torture again. 还打算再遭一次罪一样
[12:27] Forget it. 才不要呢
[12:29] What I say? 4:00. 我说什么来着 四点
[12:31] I’m not going to play any more. 我不要再弹琴了
[12:34] Why should I? 我为什么要弹
[12:36] What did you say? 你说什么
[12:39] I’m not your slave. This isn’t China. 我不是你的奴隶 这儿不是中国
[12:42] You can’t make me. 你不能逼我
[12:44] – Get up! – No! No, I won’t. – 起来 – 不不我不
[12:49] No! 我不
[12:53] No! No, I won’t. 不不 我不弹
[12:57] You want me to be someone I’m not! 你想让我成为厉害的人 但我不是
[12:58] I’ll never be the kind of daughter that you want me to be! 我永远不会成为你想让我成为的那种女儿
[13:02] There be two kinds of daughter: obedient or follow own mind. 有两种女儿: 乖乖听话的 或者遵从自己内心的
[13:06] Only one kind of daughter could live in this house: 只有一种女儿能待在这个家里
[13:08] – obedient kind. – Then I wish I wasn’t your daughter! – 乖乖听话的那种 – 那我希望我不是你的女儿
[13:11] I wish you weren’t my mom! 我希望你不是我妈妈
[13:16] Too late to change this. 太晚了 改不了了
[13:19] That’s when I remembered what we could never talk about. 这就是我记得我们永远不能再讨论的话题
[13:24] Then I wish I were dead… 那我希望我去死
[13:26] like them, the babies that you killed in China! 就像她们一样 那些你在中国杀了的小孩
[13:33] My mother had once told me this strange story… 我母亲曾经给我讲过这个陌生的故事
[13:36] what happened to her in China. 她还在中国的时候的事
[13:39] She said she was going to 她说她那会正打算
[13:40] Chungking to meet the man who was her husband. 去重庆见她那个时候的丈夫
[13:43] That was the first time I 这是第一次我
[13:45] ever heard she was married before my father. 知道她在我父亲以前还结过婚
[13:48] She barely had time to grab her babies, twin girls. 她几乎没时间照顾她的孩子 一对双胞胎女儿
[13:52] That was the first time I heard she had other babies. 这也是我第一次知道她以前有过孩子
[14:04] I always try to picture in my mind what really happened… 我一直试图在脑子里构建这幅画面
[14:09] but she would never explain. 但是她从没解释给我听
[14:12] She would only say by the time she reached Chungking… 她只说 那会她到了重庆
[14:14] she had lost everything. 她失去了一切
[14:16] And I said, “Wait, what do you mean ‘everything’? 然后我问“等等 你说‘所有’是指什么
[14:19] What happened to those babies?” 这些孩子怎么了”
[14:24] There were so many things about my mother I never understood. 关于我的母亲 我不能理解的太多了
[14:29] This is the only one I never forgave. 这是唯一一件我不能原谅的事
[14:34] The babies. 这两个婴孩
[14:36] You know? Two babies? 你知道吗 两个孩子
[14:39] The babies? We all thought that the babies had died. 孩子 我们都以为孩子已经死了啊
[14:43] – But last month at a church picnic– – You know… – 但是上周在一个教堂野餐会上 – 你知道
[14:46] two babies your mother leave on the roadside, in wartime? 你妈妈把两个婴孩仍在了路边 在战争时期
[14:51] It’s miracle, but we find them. 是个奇迹 但是我们找到了她们
[14:54] Yes! Can you imagine? They still alive! 是的 你能想象的出来吗 她们仍然活着
[14:59] What are you saying? They’re alive? 你说什么 她们还活着
[15:01] I think your mother always want to find them… 我认为你母亲一直想找到她俩
[15:04] her long-cherished wish. 这是她长久渴望的一个愿望啊
[15:06] So after she died, we tried for her; 所以她去世以后 我们试着找她
[15:09] – writing, writing, writing. – “My–“ – 一直写信 – “我的
[15:15] – This is from them, those babies? – Ah, no baby anymore. – 这是她俩写的吗 那两个婴孩 – 啊 她们不再是婴孩啦
[15:21] They’re alive! 她们还活着
[15:25] Oh, what does it say? What does it mean? 哦她们说了什么 这些是什么意思
[15:30] It say– See here? 信上说 看这儿
[15:34] They are very glad– No, no, no, no, no. 她们很高兴 不不不
[15:37] Overjoyed beyond belief… 是欣喜若狂
[15:40] at last find you, their little sister. 最终能找到你 她们的小妹妹
[15:50] And they say– See here? 她们说 看这儿
[15:53] How sad, how very sad… 她们有多难过
[15:56] too late to meet their mother… 太晚了 没能在
[15:59] now she no longer in this world. 母亲活着的时候见到她
[16:03] Yes, yes. 是啊 是啊
[16:05] It says– See here? 信上说 看这儿
[16:08] You must come to China and meet them… 你一定要回中国见见她们
[16:10] and tell them all about their mother. 给她们讲讲她们的母亲
[16:15] What could I tell them? 我能告诉她们什么
[16:17] I didn’t know anything about her. She was– 我一点也不了解她 她
[16:21] – She was my mother. – What do you mean? – 她是我母亲 – 你是什么意思
[16:23] Tell them how smart she was… 告诉她们她有多聪明
[16:24] how kind she was. 她人有多善良
[16:26] – Everyone love her. – How sincere, how hard-working she was. – 每个人都爱她 – 她待人多真诚 工作多努力
[16:30] – And the excellent dishes she cooked. – Even better than mine. -她做饭多好吃 – 甚至比我做的还好吃
[16:33] And how beautiful she sang. Don’t you remember? 还有她唱歌多好听 你不记得了吗
[16:36] How can a daughter not know her own mother? 一个女儿怎么能不了解她的母亲呢
[16:41] You’re right. I will tell them. 你们是对的 我会告诉她们的
[16:45] I-I should. I want to. 我应该这样 我想这样做
[16:56] June? June. 琼 琼
[17:00] What you thinking? 你在想什么
[17:04] Oh, those babies, of course. The twins. 啊 那些婴孩 当然啦 那对双胞胎
[17:08] I can’t believe I’m actually going to meet them. 我不敢相信我真的要去见她们了
[17:17] How sad they must have been when you told them Mom died. 当你告诉她们母亲已经去世的时候 她们得多伤心啊
[17:22] That must have been the hardest letter for you to write. 对你来说 那一定是一封很难写的信
[17:28] Oh, peanut bowl empty. 哦花生碗空了
[17:32] Oh! Oh, I’ll get us some. 啊我再去拿点来
[17:37] All this time never telling her the truth. 这么久以来一直不告诉她真相
[17:40] – Must tell her today. – How can you not tell her? – 必须今天告诉她 – 你怎么能不告诉她
[17:44] How can I tell her what the letter really say? 我怎么能告诉她那封信到底说了什么
[17:47] Then she never go to China, never go to see her sister. 然后她永远不会去中国 永远不会去见她的姐姐
[17:50] Am I right? Yes, of course. 我做对了吗 是的当然
[17:55] Lindo, I still think it’s wrong. 林多 我仍然觉得这是错误的
[18:07] It’s so sad for those babies. 对于这对双胞胎来说太惨了
[18:10] How could Suyuan give them up? 素媛怎么能就这么放弃了她俩
[18:15] To lose a mother so young… 让一个那么年轻的母亲
[18:19] to wonder why. 去思考为什么这么做
[18:23] Even to this day I wonder… 直到今天 我也不明白
[18:26] how my own mother could give me up. 我母亲怎么会抛弃我
[18:34] That day… 那天
[18:36] when I was only four years old… 我只有四岁
[18:40] I came upon a meeting… 我去参加了一个
[18:43] that would change my life forever. 能改变我一生的会面
[19:12] I didn’t know it, but that day my mother made a promise: 我还不懂 但是那天我妈妈许了一个诺言
[19:17] – that when I became 1 5, I would 等我到了15岁的时候 我将
[19:19] go live in this woman’s house… 去这个女人的家里生活
[19:31] and fulfill the old matchmaker’s guarantee to have many sons… 履行这个老媒婆做出的保证 和一个我从没见过的
[19:37] with a husband I had never met before. 丈夫生很多儿子
[20:03] For the next ten years… 接下来的十年里
[20:06] my mother treated me as if I already belonged to Huang Tai Tai. 我母亲对待我的态度好像我已经属于黄太太了一样
[20:35] My mother did not say these things because she didn’t love me. 我妈妈这样说不是因为她不爱我
[20:41] She said these things… 她这样说
[20:43] so she would not wish for something… 这样她就不会对
[20:46] that was no longer hers. 不再属于她的东西有奢望
[21:20] And then one day… 之后有一天
[21:22] my mother said our whole family was moving to the south. 我母亲说我们全家都要搬到南方
[21:27] Everyone except me. 每个人除了我
[23:59] That night I would meet my husband for the first time; 那晚我才第一次见到我的丈夫
[24:04] the one who would control my destiny… 那个能掌控我人生的人
[24:08] decide whether I was happy or not. 决定了我今后的喜怒哀乐
[24:23] This one moment would decide for my whole life… 这一刻决定了我的一生
[24:28] whether fear would rule… 到底是被恐惧统治
[24:30] or I would. 还是被我自己
[24:34] I decided underneath I knew who I was. 我到底还是知道我自己是谁
[24:39] I promised myself never to forget. 我对自己保证绝对不忘记
[26:40] The next few years, I tried to accept my life… 接下来几年 我试图接受我自己的命运
[26:44] to act like an obedient wife. 表现的像一个顺从的妻子
[26:50] Every night I made Huang Tai Tai special soup… 每晚我都给黄太太做特制的汤
[26:53] good for mother-in-laws. 对婆婆特别好
[26:56] Still, she was not pleased. 但她仍然不满意
[27:40] After that, I slept with my husband. 那以后 我和我丈夫睡
[27:44] Every night I slept with him… 我每晚和他睡
[27:46] just like brother and sister. 就像姐弟那样
[31:16] The same mole I had seen during all those nights… 一样的痣 在我们像
[31:19] of sleeping just like brother and sister. 姐弟一样睡觉的每个夜晚 我都看得到
[31:23] Next, our ancestor touched my mouth. 接着 老祖宗又摸了摸我的嘴
[31:43] The open spot in my mouth… 我嘴里的那个空
[31:47] where a rotted tooth fell out four years ago. 原来是一颗已经掉了四年的烂牙的地方
[32:29] I told them the matchmaker had made the wrong match… 我告诉他们媒婆故意牵错红线
[32:32] on purpose, just for money. 只是为了钱
[33:07] Huang Tai Tai got her grandson. 黄太太得到了他的孙子
[33:10] The servant girl got her marriage. 那个女仆得到了她的婚姻
[33:21] I got a rail ticket to Shanghai. 我得到了一张去上海的火车票
[33:28] So, you see, I still kept my promise to my mother. 所以 我仍旧对我母亲遵守着诺言
[33:34] But years later, things were somewhat different… 但多年后 我女儿薇芙丽的婚礼
[33:38] with my daughter Waverly’s wedding. 就有些不同了
[33:41] – Ma, it’s me. – Oh, Waverly-a. – 妈 是我 – 是薇芙丽啊
[33:43] – You already at the beauty parlor? – No. – 你已经到美容院了? – 没有
[33:46] – No? – No, I’m– I have a headache. – 没有? – 没有 我有点头痛
[33:48] Headache? You have a headache? 头痛? 你头痛了?
[33:51] So you cannot keep your promise to your mother? 所以你不能遵守对你母亲的诺言了吗
[33:53] – Ma! – No, don’t come. Why should I want you to come… – 妈 – 别来了 我为什么要让你来
[33:56] when all you’re telling me you don’t want to come? 当你却在告诉我你不想来
[33:58] Ma, that’s not what I said! 妈 我不是那个意思
[34:00] What’s wrong with the way I look now? 我的发型怎么了
[34:02] I just go to wedding with old hair. 我就顶着旧发型去参加婚礼
[34:05] Shit! She always does this! 靠 她总是这样
[34:10] My mom always does this. 我妈总是这样
[34:14] Whatever I say, whatever I do… 不管我说什么做什么
[34:17] whatever I think… 想什么
[34:20] she always has the perfect countermove. 她总是有着完美的对付手段
[34:24] As if she had been the chess champion. 好像她是象棋冠军
[34:30] Even at that age, I knew I had an amazing gift: 即使年幼 我知道我有着惊人的天赋
[34:34] this power, this belief in myself… 这股力量 这种信念在我身上
[34:39] to be better than anyone else. 要比其他人都要优秀
[34:41] If someone was bigger than me, older than me, it didn’t matter. 如果有人比我高 比我大 没有关系
[34:46] And if they were mean, I could make’em sorry. 但如果他们很刻薄 我会让他们后悔的
[34:59] Checkmate. 将军
[35:10] Congratulations. 恭喜
[35:13] It was the only part of my life, to this day… 这是我至今唯一完全
[35:16] where I trusted myself completely. 相信自己的时刻
[35:22] – Very good. – Thank you. – 真不错 – 谢谢
[35:24] – Good work. – Thank you. – You did good. – 真棒 – 谢谢 – 你做的好极了
[35:27] – I was safe there. . – We’ve been very lucky. – 我有安全感 – 我们运气好
[35:30] – I still cry remembering that. – Thank you. – 我仍旧清晰地记得 – 谢谢
[35:35] – You not see Life magazine? – No. – 你没看《生活》杂志 – 没
[35:39] I told my daughter, “Use your horses to run over the enemy.” 我教导我女儿 “用你的棋子去击溃敌人”
[35:44] She won very quickly this way. 她用这招很快获胜了
[35:47] – Oh, good. – Bye-bye. – 很好 – 拜拜
[35:49] – Bye-bye. – Say bye-bye. – 拜拜 – 说拜拜
[35:51] – Bye-bye. – Say bye-bye. – 拜拜 – 说拜拜
[35:51] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[35:55] Hi. 嗨
[35:58] Ah, Mrs. Chew! 邱太太 你好
[36:00] Oh, you know my daughter, Waverly Jong, chess champion? 你认识我女儿吗 象棋冠军
[36:01] Oh, you know my daughter, Waverly Jong, chess champion? 你认识我女儿吗 象棋冠军
[36:06] Smart girl! Bye. 聪明的小姑娘 再见
[36:10] Thank you. Bye-bye. 谢谢 拜拜
[36:13] I wish you wouldn’t do that, telling everyone I’m your daughter. 我希望你不要这样做 告诉大家我是你女儿
[36:17] What you mean? 你什么意思
[36:18] You so ashamed to be with your mother? 和你母亲在一起你感到羞耻吗
[36:20] It’s not that. 不是这样
[36:23] It’s just that it’s so… 就是 很…
[36:25] embarrassing, that’s all. 难为情 仅此而已
[36:27] What? Embarrassed you be my daughter? 什么 做我女儿你感到难为情
[36:29] That’s not what I said. 我不是这么说的
[36:31] Then what you say? Look at me! 那你说了什么 看着我
[36:34] Look at me! 看着我
[36:37] Why do you have to use me to show off? 你为什么要拿我来炫耀
[36:41] If you want to show off… 如果你想炫耀
[36:45] then why don’t you learn to play chess? 为什么你不去学下象棋
[36:59] Waverly! Waverly! You come back! 薇芙丽 你给我回来
[37:05] About time. Boy, are you in trouble. 回来得正好 天 你麻烦大了
[37:15] Sit down. Eat. 坐下 吃饭
[37:19] This girl not have concerning for us. 这个女孩不关心我们
[37:23] We not concerning this girl. 我们也不关心她
[37:53] I’m never gonna play chess again! 我再也不下象棋了
[37:56] You can’t make me! 你不能逼我
[37:58] You can torture me all you want… 你可以随意折磨我
[38:01] I still won’t. 我还是不会屈服
[38:17] Did you hear what I said? 你听见我说的话了吗
[38:44] For months I kept expecting Ma to beg me to play chess again… 日复一日 我期望妈求我再次下象棋
[38:48] but she never mentioned it, as if I had never played at all. 但是她再没提过 好像我从来没下过象棋
[39:03] Guess what? I’ve decided to play chess again. 猜怎么着 我决定继续下象棋了
[39:09] You think it is so easy. 你以为就这么简单
[39:13] One day quit, next day play. 有一天放弃了 再一天又捡起了
[39:18] Everything for you is this way. 你什么事都是这样
[39:21] So smart, so easy, so fast. 如此聪明 如此简单 如此迅速
[39:34] Not so easy anymore. 不会再这么简单了
[39:44] What she said, it was like a curse. 她说的话就如同咒语
[39:50] This power I had, this belief in myself… 我有的这股力量 我对自己的信念
[39:56] I could actually feel it draining away. 我事实上感觉到它们逐渐枯竭
[40:01] I could feel myself becoming so ordinary. 我可以感到自己变得如此普通
[40:08] All the secrets I once saw… 我曾经洞察到的所有秘密
[40:13] I couldn’t see them anymore. 我再也无法洞察到了
[40:16] All I could see was– 我看到的只有
[40:19] were my mistakes, my weaknesses. 我的错误和弱点
[40:25] The best part of me just… 我最好的一部分就这样…
[40:27] – Check. – disappeared. – 将军 – 消失了
[40:39] But I can’t put it all on my mother. 但我不能怪我母亲
[40:46] I did it to myself. 一切都是自作自受
[40:52] I never played chess again. 我再也没下过象棋
[40:56] She needs a cut and a perm, Trevor. 特雷弗 她需要剪发和烫发
[40:59] And this color of hers, 她头发的颜色
[41:00] it’s from that cheap black dye she’s been using at home. 是来自她在家里用的廉价黑色染发剂
[41:03] God forbid she’d pay to have anything professionally done. 上帝禁止她花钱在任何专业的打理
[41:07] Why I should pay? What for? 我为什么要掏钱 为了什么
[41:11] Why I should pay 90 dollar? To act like you? So important. 我为什么要花90美元打扮得和你一样 多重要的人物似的
[41:16] Go to fancy barber with torn-up jeans. 去找一个穿着破破烂烂的牛仔裤的理发师
[41:23] Darlene, we need a shampoo here. 达琳 我这里需要洗发精
[41:29] I mean, I even married a Chinese guy to please her. 我甚至为了讨好她 嫁给了一个中国人
[41:34] He was gorgeous. He gave her a granddaughter. 他很出色 给了她一个外孙女
[41:38] But was she satisfied? 但她满意吗
[41:41] When we got divorced, she got all upset like it was my fault. 当我们离婚时 她表现失落 好像都是我的错
[41:48] I just want to show you something. It’s upstairs. 我想给你看样东西 就在楼上
[41:51] Watch out for Shoshana’s toys. 小心肖莎娜的玩具
[41:52] And when I finally started dating again… 当我终于再次开始约会
[41:54] when I tried to hint to her about Rich… 当我试着给她提示里奇
[41:57] that we were living together– 和我在同居
[42:01] How could she not notice? 她怎么会没注意到
[42:03] This was not going to go away, even with her silent treatment. 这次不会就这么算了 她沉默相待也不行
[42:12] This is what I wanted to show you. 这就是我想给你看的
[42:17] You know Rich, the guy I told you about? 你知道里奇吗 我给你提过的
[42:21] I don’t know why he got it for me. 我不知道他为什么要给我买这个
[42:23] It’s really never cold enough to wear. 天气还没冷到要穿这衣服的地步
[42:25] You wanna try it? 你想试穿吗
[42:33] This not so good. 这衣服不怎么样
[42:36] Only leftover strips. 尽是些边角料
[42:39] See? Fur too short. 看见没 毛太短了
[42:42] No long hairs. 没有长毛
[42:48] How can you criticize a gift? 你怎么能批判一件礼物
[42:52] He gave this to me with all his heart. 他好心好意送给我
[42:56] That’s why I told you. Not so good. 这就是我为什么要告诉你质量不怎么好
[43:01] I wasn’t going to let her get away with it this time… 我这次不会让她得逞的
[43:04] making me feel bad about Rich, the love of my life… 让我对我的挚爱感到抱歉
[43:09] who treated me like I was perfect. 他待我如同我是完美无缺的
[43:11] Well, aren’t you going to say anything else? 你不准备说点别的吗
[43:16] What I should say? 我要说什么
[43:19] About the apartment, about this! 关于公寓 关于这些
[43:23] And this! 还有这些
[43:26] Or this! 或是这些
[43:29] All of this! 所有的一切
[43:40] We’re here! Where is everybody? 我们到了 大家都在哪儿
[43:43] The next week I brought Rich to 第二周我带里奇参加
[43:45] Mom’s birthday dinner, sort of a surprise present. 母亲的生日晚宴 算是某种惊喜
[43:48] I figured she was going to have to accept Rich, like it or not. 我谋划着她必须接受里奇 不管她喜不喜欢
[43:54] – Oh, Rich, this is my father. – How ya doin’? – 里奇 这是我父亲 – 你好吗
[43:56] – Happy birthday, Mom. – How are you? – I’m good, thank you. – 生日快乐 妈 – 你好吗 – 我很好 多谢
[43:58] And, Ma, this is Rich. 妈 这是里奇
[44:02] Great to meet you. Boy, something smells wonderful. 很高兴见到您 天 什么东西闻起来这么香
[44:07] I guess we came to the right place, huh? Here you are. 我猜我们来对地方了 这是给您的
[44:10] You know, Waverly has been telling me that you are the best cook. 薇芙丽一直告诉我您的厨艺精湛
[44:24] I think maybe we got her. 我想我们可能搞定她了
[44:30] So many spots on his face. 他脸上的斑真多
[44:34] Of course, the night was still young. 当然 说这话还早
[44:37] Thank god I already prepped 谢天谢地我早已按照埃米莉·波斯特
[44:38] him on the Emily Post of Chinese manners. 书中的中国礼节教过里奇了
[44:41] Hi, Uncle. How are you? 叔叔 你好吗
[44:47] Actually, there were a few things I forgot to mention. 事实上 有几点是我忘了提
[44:53] Uh, let me make a toast. 让我来祝酒
[44:55] – He shouldn’t have had that second glass… – Here’s to… – 他本不应该喝第二杯 – 这杯敬
[44:57] when everyone else had had only half an inch… 当其他人只喝了半杯
[44:59] everyone in the family. 各位家庭成员
[44:59] just for taste. 来品尝味道
[45:05] Shrimp. My favorite. 虾 我的最爱
[45:09] He should have taken only a small spoonful of the best dish… 他本应该只取一小勺最好的菜肴
[45:12] until everyone had had a helping. 直到大家都尝过之后再多舀
[45:14] He has good appetite. 他胃口很好啊
[45:20] He shouldn’t have bragged he was a fast learner. 他本不应该吹嘘自己学习东西有多快
[45:27] But the worst was when Rich criticized my mother’s cooking… 但是最糟的一点是当里奇批判我母亲的厨艺
[45:32] and he didn’t even know what he had done. 然而他甚至不知道他做了什么
[45:35] As is the Chinese cook’s custom… 在中国的烹饪习俗中
[45:37] my mother always insults her own cooking… 我母亲总是贬低自己的厨艺
[45:41] but only with the dishes she serves with special pride. 但是仅限于她的拿手菜
[45:44] This dish not salty enough. 这道菜不够咸
[45:48] No flavor. It’s too bad to eat. 没有味道 没法吃
[45:51] But please– 但是请…
[45:56] That was our cue to eat some… 这时候就是暗示我们吃点
[46:00] and proclaim it the best she’d ever made. 并赞扬这是她做的最好吃的菜的时刻
[46:02] You know, Lindo… 你知道吗 林多
[46:05] all this needs is a little soy sauce. 这道菜只需要加一点酱油
[46:17] So, how’d your mom react when you told her about the wedding? 你告诉她我们要结婚她什么反应
[46:22] It never came up. 我根本没提
[46:26] How come? 怎么会
[46:29] She’d rather get rectal cancer. 她宁愿得直肠癌
[46:34] Oh. 噢
[46:36] Ma, a soft wave for body. What do you think? 妈 烫一个大波浪 怎么样
[46:42] Look, she doesn’t want it too short. 她不想头发太短
[46:44] Otherwise it’ll be too tight for the wedding. 否则对于婚礼来说太拘谨
[46:47] And we don’t want it looking too weird or kinky. 我们也不想看起来太怪或太卷
[46:51] Isn’t that right, Ma? Not too kinky? 是不是 妈 不要太卷
[46:55] Why does my daughter think she’s translating English for me? 为什么我女儿认为她在为我翻译英语
[46:59] Maybe I don’t go. 也许我不去了
[47:02] – What do you mean? – Maybe I don’t go to your wedding. – 你什么意思 – 也许我不参加你的婚礼了
[47:04] – Oh, don’t be ridiculous. – Maybe already ridiculous. – 太荒唐了 – 或许已经够荒唐的了
[47:07] Hair too ridiculous for future husband’s family. 对未来公家人来说 发型太荒唐
[47:15] I could see her face looking at me… 我可以看到她的脸面向我
[47:19] but not seeing me. 但不是看着我
[47:21] She was ashamed… 她觉得羞愧
[47:24] so ashamed to be my daughter. 为做我女儿感到羞愧
[47:29] Ma? 妈
[47:32] – What’s wrong? – Nothing. – 怎么了 – 没事
[47:37] Nothing. I– I only thinking… 没事 我只是想起…
[47:40] thinking about my mother… 想起我母亲了
[47:43] how much I wanted to be like her. 我有多想成为她
[47:49] Your mother? 你的母亲?
[47:53] She told me… 她告诉过我
[47:55] all the hopes she had for me… 她对我的所有期望
[47:58] words I would never forget. 我永远不会忘记的话
[48:52] In my memory, my– 在我记忆中
[48:55] my mother very important to me… 我的母亲对我很重要
[48:58] just like her words. 就如她的话
[49:03] Easy to appreciate memory. 想要回忆很容易
[49:17] Ma? 妈
[49:21] Why don’t you like Rich? 你为什么不喜欢里奇
[49:28] It’s Rich you afraid I not like? 你担心我不喜欢他?
[49:32] If I don’t like your Rich… 如果我不喜欢里奇
[49:34] I act polite, say nothing; 我会表现得很有礼貌 什么都不说
[49:37] let him have big cancer… 让他得癌症
[49:39] let my daughter be a widow. 让我女儿守寡
[49:45] I like Rich. Of course I do… 我当然喜欢里奇
[49:49] to allow him to marry such a daughter. 不然怎么会让他娶这么好的女儿
[50:01] You don’t know– 你不知道
[50:05] You don’t know the power you have over me. 你不知道你对我有种影响
[50:10] One word from you, one look… 你的一句话 一个眼神
[50:12] and I’m… 我就…
[50:15] four years old again, crying myself to sleep. 又回到四岁 哭着入睡
[50:20] Because nothing I do… 因为不管我做什么
[50:27] can ever, ever please you. 都不会取悦你
[50:45] Now– 现在
[50:49] Now you make me happy. 你让我高兴
[51:10] Look, look, look, look, Ma, Ma, Auntie Ying, Auntie Ying. 看 看 看 妈 莺姨
[51:13] – I did it. – Rich! – 我做到了 – 里奇
[51:15] Where’d it go? Did it go inside? 去哪了 掉里面了吗
[51:18] -Oh, come on. -God, I can’t take you anywhere. – 搞错没 – 天啊 我就不能带你出来
[51:23] – So where’d it end up? – Oh, Lena, do you want to eat? – 所以在哪里结束 – 莉娜 你想吃吗
[51:26] – Thank you. – Oh, here’s a fork. – 谢谢 – 这有一副叉子
[51:28] – Okay. – Well, I’m trying. – 好 – 我尽力了
[51:30] Ta-la! 嗒啦
[51:33] Wow! That’s beautiful, huh? 哇 太美啦
[51:40] What’s the matter, guest of honor? 怎么了 贵宾
[51:43] – Yeah! – Should eat more! – 就是 – 应该多吃点
[51:45] Should eat more! Too skinny! 你应该多吃 太瘦了
[51:47] Well, I thought you said I was getting fat. 我以为你说我发胖了
[51:50] Auntie An Mei said that. 安美阿姨说的
[51:51] – Why you always confusing us? – Oh, look. – 你为什么老混淆我俩 – 看
[51:54] June so happy, going to China… 琼对于要去中国很高兴
[51:57] see her sisters at last. 终于可以见到她姐姐了
[52:00] Only steamed. Can’t get you fat. 只是清蒸 不会让你胖的
[52:11] How terrible for Suyuan… 素媛失去孩子
[52:15] to lose your babies… 从来不知道她们是生是死
[52:17] never know if they are alive or dead. 对她来说简直太可怕了
[52:30] Only one thing’s worse. 不过还有更糟的
[52:45] I was only 16. 我才16岁
[56:20] After that, everything like this dream. 从那以后 一切就像梦
[56:25] Our wedding… 我们的婚礼
[56:29] our son. 我们的儿子
[57:06] There he was 他和他的歌女
[57:08] with his opera singer. 在那边打情骂俏
[57:10] This was not his first conquest… 这不是他第一次有女人
[57:13] only the first I permitted myself to recognize. 但却是第一次我允许自己在意
[57:19] By then I knew what kind of man I had married: 那时我才知道我嫁给了什么样的男人
[57:24] happiest when he was cruel. 以虐人为乐
[57:56] He became forgetful. 他变得健忘
[58:03] So forgetful he had not returned by the next morning. 以致于忘了第二天早上回家
[58:09] Or the next evening. 或者第二天晚上
[1:00:14] My whole life turned in this moment. 我的整个人生在这一刻发生转折
[1:00:17] If I had left him or killed him… 如果我离开他或者杀了他
[1:00:21] I would not have lost the one thing that mattered. 我不会失去至关重要的东西
[1:00:51] My mind kept repeating a single thought. 我的脑海中不断重复着一个想法
[1:00:54] He had taken from me my innocence… 他夺走了我的纯真
[1:00:56] my youth, my heart, everything. 我的青春 我的真心 我的一切
[1:01:13] So I took from him the only thing I could. 我就要夺走他唯一我能夺走的东西
[1:01:41] My baby was so light in my arms… 我的孩子轻盈地躺在我怀中
[1:01:45] because his little spirit had flown away. 因为他的魂魄已经烟消云散了
[1:01:51] And with his, my spirit had also gone. 我的灵魂也一同灰飞烟灭了
[1:02:10] Years later, I moved to America. 多年后 我移居到美国
[1:02:15] But what I had done in China was always with me. 但是在中国的所作所为一直羁绊着我
[1:02:23] In time, I remarried… 后来我再嫁了
[1:02:26] and I had a daughter. 生了一个女儿
[1:02:30] But Lena had no spirit… 但是莉娜没有灵魂
[1:02:33] because I had none to give her. 因为我没有什么能给她的
[1:02:38] Mommy? 妈妈
[1:02:52] Mommy? 妈妈
[1:02:55] Are you hungry yet? 你饿了吗
[1:03:07] Mom? 妈
[1:03:13] Mommy, please answer me. 妈妈 求你回应一下我
[1:03:25] Mommy? Oh, Mom! 妈妈
[1:03:29] As I was growing up… 我成长的过程中
[1:03:32] there were times when Mom went through these bad spells. 有几次妈妈经历了这些坏的魔咒
[1:03:36] She often seemed scared and sad. 她经常看起来又惊又怕
[1:03:41] But she would never talk about it… 但是她从不谈起
[1:03:44] except to say that she had been married to a bad man in China. 除了说她以前在中国嫁给了一个坏男人
[1:03:59] Over the years Mom got better… 这么些年妈妈好多了
[1:04:03] although it seemed like 尽管看起来
[1:04:04] all her fears turned into worries about me. 她所有的恐惧都化成了对我的担忧
[1:04:11] So now that I’m married… 既然我结婚了
[1:04:13] and she’s visiting our new house… 她来参观我们的新房
[1:04:16] I hope she can finally be happy for me. 我希望她终于能为我高兴
[1:04:32] Don’t worry. Everything’s fine. 别担心 一切都会好起来
[1:04:40] He’s very nice to me. 他对我很好
[1:04:44] Nice. 好
[1:04:47] Nice. Very nice. 非常好
[1:04:52] – Oh, Mom? Mom– – What’s this? – 妈 – 这是什么
[1:04:55] Why don’t you, uh, rest in the living room? 不如你去客厅休息
[1:04:57] I’ll make you some tea, okay? 我给你泡一杯茶
[1:04:59] I’ve got some chrysanthemum tea. 我家里有菊花茶
[1:05:04] – What’s this writing? – Mom! It’s nothing. – 这写的什么 – 妈! 什么都不是
[1:05:07] You know. It’s just the things we share. 就是我们共享的东西
[1:05:11] At least that’s what Harold calls it. 至少哈罗德这么叫的
[1:05:13] Sharing. Everything 50-50. 共享一切 五五分
[1:05:16] So our love is always equal. 我们的爱永远是平等的
[1:05:19] The irony is, I was the 讽刺的是
[1:05:21] one who started it that way. 我是那个最初提出来的人
[1:05:25] – Forty-one dollars. – Oh, total? – 41美元 – 总共吗
[1:05:28] Each. What? You don’t have enough? 每人41美元 怎么 你钱不够
[1:05:34] No, it’s, uh… 不是
[1:05:38] it’s just, uh, I was never very good at math. 只是我从不擅长数学
[1:05:40] So what if I had a salad and he had three courses? 万一我点了沙拉而他点了三道菜呢
[1:05:44] We were equals. 我们是平等的
[1:05:46] Except that I work in his firm and he pays himself… 除了我在他的公司工作
[1:05:49] seven times more than he pays me. 他给自己的薪水比给我的高七倍以上
[1:05:53] Seven and a half. 七点五倍
[1:05:57] And then last year, when we finally decided to get married… 去年当我们终于决定结婚
[1:06:00] we agreed love, yes; false dependencies, no. 我们一致同意要爱不要错误的依赖
[1:06:06] With most everything, we keep track of what we spend… 任何事情上我们都记录花费
[1:06:09] then split it 50-50. 然后平分
[1:06:12] Of course we agreed early on not to include personal stuff… 当然我们早期达成共识 不包括个人用品
[1:06:16] like my tampons and feminine hygiene spray… 比如我的卫生棉条和女性生理喷雾
[1:06:20] and his shaving lotion and foot powder. 他的刮胡水和爽足粉
[1:06:22] Honey, isn’t there a generic brand of cat food? 亲爱的 难道没有一般的猫食
[1:06:25] I mean, do they know the difference? For crying out loud, $34.76. 猫们又分辨不出来区别 天哪这要34.76刀
[1:06:30] But we still have these philosophical arguments… 但是我们仍就会在灰色地带上
[1:06:32] about the gray areas. 进行哲学性辩论
[1:06:34] Like magazines I subscribe to, which he reads… 比如我订的杂志他也看
[1:06:37] but only because they’re there. 仅仅是因为杂志放在那儿
[1:06:41] And the cat. 还有猫
[1:06:44] Even the goddamn cat’s fleas. 甚至是猫身上该死的跳蚤
[1:06:47] You gave her to me as a birthday gift. 你把猫当做生日礼物送给我
[1:06:50] And now you want me to pay to get rid of her fleas? 现在你想让我掏钱给猫除跳蚤
[1:07:11] Ice cream you don’t share. 你们不共享冰淇淋
[1:07:13] You don’t eat ice cream. 你不吃冰淇淋
[1:07:16] Ever since that time you got 自从那次你吃了
[1:07:17] sick on strawberry and chocolate flavor together. 草莓和巧克力味冰淇淋的混合然后生病了
[1:07:19] I remember. 我记得
[1:07:23] Now you must pay for half of his ice cream? 现在你必须为他的冰淇淋掏一半的钱?
[1:07:30] Why do you do this? 你为什么要这么做
[1:07:32] Lena? 莉娜
[1:07:39] Lena, when you buy charcoal, you have to buy lighter fluid. 莉娜 你买木炭的时候必须要买打火机油
[1:07:43] Don’t you know that yet? Do I have to remind you every time? 你不知道吗 需要我每次都提醒你吗
[1:07:48] Lena cannot eat ice cream. 莉娜不能吃冰淇淋
[1:07:52] What? 什么
[1:07:56] What are we talking about? 我们在谈论什么
[1:07:58] It’s true. I’ve hated ice cream all my life. 是真的 我这辈子都对冰淇淋深恶痛绝
[1:08:02] I don’t touch the stuff. 冰淇淋我碰都不碰
[1:08:05] Well, I assumed you were always trying to diet or something. 我以为你总是在节食
[1:08:10] Oh, yes, she’s lost so much weight you can’t see her anymore. 是啊 她瘦的你都看不见了
[1:08:20] One million dollars, and the walls are still crooked. 一百万的房子 墙还是斜的
[1:08:24] It’s bad luck. 这是坏运气
[1:08:26] Harold wanted to keep it that way for the effect. 哈罗德想要保持这种效果
[1:08:29] For effect? A person has to lie here thinking she’s in a coffin? 效果? 一个人想要躺在这然后想着她在一口棺材里吗
[1:08:36] Careful. It’s not too sturdy. 小心 桌子不是很稳定
[1:08:40] Harold made it back in college. 哈罗德在大学时做的
[1:08:43] Why do you keep it? 你为什么要保留着
[1:08:46] You put one more thing on top and everything falls down. 你再放一件东西 所有的东西都要倒地
[1:08:50] Do you need anything else? 你还需要什么吗
[1:08:54] – No. – Okay. – 不用了 – 好吧
[1:08:59] No. Nothing. 什么都不需要
[1:09:05] – What is a drag race? – What an idiot! – 什么是汽车加速赛 – 真是个白痴
[1:09:08] Regatta, not drag race! 是帆船赛 不是赛车
[1:09:12] I don’t believe this guy! 我简直不敢信这个男的
[1:09:15] It’s cold. 好冷
[1:09:19] Excuse me? 你说什么
[1:09:21] I said, would you close the window, please? It’s cold. 我说 你能关上窗户吗 好冷
[1:09:56] Honey, move. What’s goin’ on? 亲爱的 移一下 怎么了
[1:10:00] I don’t think you should get credit for your ice cream anymore. 我不觉得你以后应该把冰淇淋列在单子上
[1:10:06] Fine. You got it. End of discussion. 好吧 依你了 讨论结束
[1:10:15] Why do you have to be so goddamn fair? 你为什么任何事都要讲公平
[1:10:24] Just what is this about exactly? 你究竟想说什么
[1:10:29] I don’t know. Maybe everything. 我不知道 也许是所有事
[1:10:34] The way we account for everything. 我们每件东西都记账
[1:10:35] What we share, what we don’t share. I’m sick of it. 什么平分 什么不平分 我已经厌倦了
[1:10:37] Adding things up, subtracting. 加减法
[1:10:39] Making it come out even when it’s not. I’m sick of it. 不公平但也要平分 我受够了
[1:10:42] You’re the one who wanted the cat! 是你想要养猫的
[1:10:46] – What are you talking about? – All right. – 你在说什么 – 好吧
[1:10:50] If you think I’m being unfair, we’ll both pay for the fleas. 如果你觉得我没做到公平 那我们一起支付除跳蚤的钱
[1:10:54] This is not about fleas. That is not the point. 这不是除跳蚤的是 这不是重点
[1:10:57] Then, please, tell me. 那么请告诉我
[1:11:01] What is the point? 重点是什么
[1:11:08] I– I just think that we need to change things. 我只是认为我们需要改变
[1:11:13] We need to think about what this marriage is based on… 我们需要考虑一下这段婚姻的基础是什么
[1:11:17] not this balance sheet. 不是这张单子
[1:11:19] Well, I know what our marriage is based upon. 我知道我们的婚姻基础是什么
[1:11:22] And if you don’t, then you better think about it… 如果你不知道 那最好想想去
[1:11:25] before you start to change things. 在你开始做改变之前
[1:11:36] All around this house, I see the signs. 这座房子里到处都是预示
[1:11:39] My daughter looks, but she does not see. 我女儿看出来了但不以为意
[1:11:43] This is a house that will break into pieces. 这座房子即将支离破碎
[1:11:54] Mom? 妈
[1:12:15] It’s not too late. 还不算晚
[1:12:18] All my pains, my regrets… 我所有的痛苦与悔恨
[1:12:22] I will gather them together. 我会把两者收集起来
[1:12:33] My daughter will hear me calling, even though I’ve said no words. 我的女儿会听见我的呼唤 尽管我一字未说
[1:12:40] She will climb the stairs to find me. 她会爬上台阶找到我
[1:12:42] – Mom? – She will be scared… – 妈 – 她会害怕
[1:12:45] because at first her eyes will see nothing. 因为起初她的双眼一片黑暗
[1:12:49] – She will feel in her heart… – Mom? – 她会在内心感受 – 妈
[1:12:52] – this place where she hides her fears. – Mom? – 那就是她隐藏恐惧的地方 – 妈
[1:12:56] She will know… 她会知道
[1:12:58] I am waiting like a tiger in the trees… 我就像老虎一样在丛林中等候
[1:13:03] now ready to leap out and cut her spirit loose. 现已准备好纵身一跃释放她的灵魂
[1:13:12] Mom. 妈
[1:13:21] Do you know what you want? 你想得到什么
[1:13:27] I mean, from him. 我是说从他身上
[1:13:33] Respect. 尊重
[1:13:37] Tenderness. 柔情
[1:13:39] Then tell him now. 那现在告诉他
[1:13:42] And leave this lopsided house. 然后离开这座没平衡感的房子
[1:13:47] Do not come back until he give you those things. 他没给你这些前不要回来
[1:13:52] With both hands open. 直到他双手奉上
[1:14:01] I can’t.. 我做不到
[1:14:05] Losing him does not matter. 失去他不算什么
[1:14:09] It is you who will be found… 你会被人
[1:14:15] and cherished. 珍爱的
[1:14:42] So my mom sees this mirror at the foot of our bed. 我妈看见我们床脚边的镜子
[1:14:46] And she says, “Ai-ya, a mirror there is bad luck. 她说 哎呀 镜子放卧室不吉利
[1:14:49] All the romance will hit the mirror, 所有的爱情运会撞到镜子上
[1:14:51] poom, go back the opposite direction.” 然后跑向反方向
[1:14:53] – So what’d you do? – We moved it. – 你们怎么做了 – 我们把镜子移开了
[1:14:56] Yeah, put that baby right on the ceiling. 没错 就摆在天花板上
[1:14:59] Waverly loves it. 薇芙丽喜欢那样
[1:15:02] Yeah, well, this guy will do anything for her. 对 这家伙愿意为我妈做任何事
[1:15:04] But they’re allies. But now it’s getting out of hand… 但是他们是盟友 现在已经失控了
[1:15:06] because after the party, we’re going to Lake Tahoe… 因为聚会过后 我们会去太浩湖
[1:15:09] and he actually asked her to come with us. 他叫她和我们一起
[1:15:11] – Come on, she’d have a great time! – What are you, nuts? – 她会玩得很开心的 – 你是疯了吗
[1:15:13] Well, choosing between the two of us, 我们之中选一个
[1:15:15] I’d rather I had the great time, okay? 我宁愿我玩得开心
[1:15:16] – You’ll have a good time. – Easy, cowboy. – 你会玩得开心的 – 悠着点
[1:15:20] Ah, ah, ah, save some room for dessert. 留点肚子给甜点
[1:15:22] My mom’s cake is coming out, 我妈的蛋糕快好了
[1:15:24] and I’m counting on you guys for two slices apiece. 我指望你们每人吃两块
[1:15:26] – She’ll eat five. – Ten. – 她会吃五块 – 十块
[1:15:28] Uh, do I have to use chopsticks? Because it could take a while. 我一定要用筷子吗 会费点事
[1:15:36] Where’s Jennifer? 詹妮弗在哪儿
[1:15:38] Oh, her Auntie June is putting her down for a nap. 琼在哄她睡觉
[1:15:40] Oh, I’ll go check on her. 我去看看她
[1:15:45] And now the woman was old. 现在这个女人已经老矣
[1:15:48] And she had a daughter who grew up speaking only… 她的女儿只在讲英语的环境中成长
[1:15:50] English and swallowing more Coca-Cola than sorrow. 喝的可乐比悲伤多
[1:15:54] – What’s “Sorrow”? – Sadness. – 什么是悲伤 – 难过的意思
[1:15:59] For a long time now, the woman wanted to give her daughter… 一直以来 这个女人想要给她的女儿
[1:16:02] the single swan feather and tell her– 这根天鹅羽毛 告诉她
[1:16:05] Is the swan real? Is there really a swan? 天鹅是真的吗 真的有一只天鹅吗
[1:16:09] I don’t know, baby. It’s my mama’s story.. 我不知道 宝贝 这是我妈妈的故事
[1:16:13] And we can’t ask her ’cause she’s dead. 我们没法问她因为她去世了
[1:16:27] And the woman would tell her daughter… 这个女人会告诉她女儿
[1:16:30] “This feather may look worthless… 这根羽毛看似一文不值
[1:16:33] but it comes from afar 但却是远从千里而来
[1:16:35] and carries with it all my good intentions.” 承载着我的一片心
[1:16:38] – What’s “Intentions”? – Oh, a good intention means… – 什么是一片心意 – 意思是
[1:16:42] everything your mommy wants for you. 每个母亲都想为孩子做的事
[1:16:45] Like blowing out candles on your birthday cake. 比如吹你生日蛋糕上的蜡烛
[1:17:03] – Like it? – It’s great. – 喜欢吗 – 很不错
[1:17:06] It’s gonna be great for June.. 琼会喜欢的
[1:17:09] I bet the twins are in China right now… 我打赌现在中国的那对双胞胎
[1:17:11] dreaming about their little American sister. 正在梦见她们的美国小妹妹
[1:17:14] Yes, but their mother…H 是的 但她们的母亲
[1:17:17] that’s who they waited for all these years. 才是她们这么多年等候的人
[1:17:20] – They will be so sad. – They already know. – 她们会很伤心的 – 她们已经知道了
[1:17:23] Auntie Lindo wrote them. 林多阿姨写信给她们了
[1:17:33] As a little girl, I wondered every day. 当我还是个小女孩 我每天都想知道
[1:17:39] Worst of all, I had to wonder in secret. 最槽糕的是 我必须偷偷地好奇
[1:17:45] I had no memory of my mother… 我对母亲没有记忆
[1:17:47] because she was kicked out of the house… 因为她在我四岁那年
[1:17:50] when I was four years old. 被赶出家门了
[1:18:22] The scar from the soup… 滚汤留下的疤
[1:18:24] was all I had left of my mother. 是我对母亲仅有的印象
[1:18:27] My grandmother, my uncle and my aunties… 我的外祖母 舅舅和舅妈
[1:18:30] they taught me to hate her. 他们教我恨她
[1:18:33] They accused her of breaking her vow as a widow… 他们指责她不守妇道
[1:18:37] and running away to marry a rich man… 跑去嫁给有钱人
[1:18:41] who already had a wife, two concubines and other children. 那人已经有了三房太太和其他孩子
[1:18:47] Then one day, as my grandmother was lying in her deathbed… 有一天我的外祖母卧病在床奄奄一息时
[1:19:49] I saw my own face looking back at me. 我在母亲的脸上看到了自己
[1:20:52] It was an old tradition. 这是一个旧习俗
[1:20:54] Only the most dutiful of daughters… 只有最孝顺的女儿
[1:20:57] would put her own flesh in a soup… 才会割肉煮汤
[1:21:00] to save her mother’s life. 救她母亲一命
[1:21:05] My mother did this with her whole heart… 我母亲全心全意地尽孝
[1:21:09] even though my grandmother had disowned her. 尽管我的外祖母已经不认她了
[1:21:14] This is how a daughter honors her mother. 这是一个女儿报效她母亲的方式
[1:21:18] The pain of the flesh is nothing. 皮肉上的苦痛算不了什么
[1:21:21] The pain you must forget. 你必须忘记疼痛
[1:21:25] This is the most important sacrifice… 这才是一个女儿能为母亲
[1:21:29] a daughter can make for her mother. 做的最重要的牺牲
[1:22:50] I lost her once before. 我失去过她一次
[1:22:54] This time I took my chance before it was too late. 这一次我在一切都太晚之前放手一搏
[1:23:04] Mom? Mom? 妈 妈
[1:23:08] Let’s go. 咱们走吧
[1:23:13] Jennifer, give the soup to Mommy. 詹妮弗 把汤给妈妈
[1:23:16] I’m afraid you’ll spill it. There you go. 我怕你撒了 好嘞
[1:23:21] Good girl. 乖孩子
[1:23:24] Ted coming to dinner? 泰德来吃晚饭吗
[1:23:27] Why do you ask that? 你为什么问
[1:23:29] Huh, you bought flour, egg… 你买了面粉 鸡蛋
[1:23:32] bittersweet Hershey bar, Skippy Chunky. 好时巧克力条 四季宝花生酱
[1:23:36] Good for only chocolate peanut butter pie. Who else eat? 正好是做巧克力花生酱派的材料 还有谁会吃
[1:23:43] Well, I-it’s not a dinner exactly. 准确说不是晚餐
[1:23:46] Just sort of a meeting at the house tonight. 就是今晚在家见面
[1:23:51] – Meeting? – Yeah, well, we both thought it was time… – 见面? – 我们都认为是时候
[1:23:56] to settle all the property stuff. 处置所有的财物
[1:23:58] – Both? – Yeah, both. Absolutely. – 你们都? – 是的
[1:24:03] What you going to ask for? 你准备要什么
[1:24:07] What are you talking about? 你在说什么
[1:24:10] Talking about what you’re worth. 我在说你的价值
[1:24:19] That first afternoon he introduced himself on campus… 他在校园里第一次自我介绍的下午
[1:24:23] he asked to borrow my notes. 他问我借笔记
[1:24:25] I pretended I didn’t know who he was. 我假装不知道他是谁
[1:24:28] Um, this is so good. It is. 这个真好吃
[1:24:31] People look at the newspaper, and they see the articles– 人们看报纸 看到的是文章
[1:24:34] I don’t know why I’m saying this. 我不知道我为什么说这个
[1:24:39] I knew who you were when you came up to me. 你走向我的时候 我知道你是谁
[1:24:42] I-I’ve watched you for weeks, like all the girls watch you… 我观察你好几周了 和其他女孩一样
[1:24:45] and I was excited and flattered when you came on to me. 你走到我面前的时候我又惊又喜
[1:24:50] So I baked you this pie and, and we had dinner. 所以我给你烤了这个派 我们共进了晚餐
[1:24:54] Only I don’t know who you are. 只是我不了解你
[1:24:57] I know who your family is and what they do… 我知道你的家族也知道他们从事的行业
[1:25:01] and suddenly I’m starting to 突然间我开始
[1:25:02] wonder whether I belong in this conversation. 好奇我是否融进了这次对话
[1:25:05] I don’t like feeling that way. 我不喜欢这种感觉
[1:25:09] Well. 好吧
[1:25:12] I love you said that. 我爱你说这话
[1:25:18] I didn’t say it to impress you. 我不是为了打动你才说的
[1:25:20] That’s why it did. 这就是为什么打动了我
[1:25:28] His dad owned a publishing empire. 他的爸爸坐拥一个出版帝国
[1:25:30] His mom’s family had wineries. 他妈妈的家族有酒庄
[1:25:32] I’d never been around people like this. 我从来没和这种人打过交道
[1:25:35] – Dad. Mom. – Hi. – 爸 妈 – 你好
[1:25:38] This is Rose Hsu, my girlfriend. 这是我的女朋友 萝丝·许
[1:25:40] The one word sent me into total shock… 女朋友这三个字使我很震惊
[1:25:44] from which, I’m afraid, 很久都没
[1:25:45] – I’ve never quite recovered. – How do you do? – 缓过神 – 你好
[1:25:46] – Hello. Hi. – Hello. – 你好 – 你好
[1:26:00] Is this a private reverie or can an old lady join you? 你介意我打断你的沉思加入你吗
[1:26:04] Sure. 好啊
[1:26:06] You and Ted haven’t known each other long, have you? 你和泰德没认识多久 对吗
[1:26:11] – Actually, no. – I’ve never – 事实上没多久 – 我直到今天
[1:26:13] heard him speak of you until this morning. 早上才从他口中听说你
[1:26:17] But it’s always a thrill for 对一个母亲来说
[1:26:18] a mother to hear that sort of excitement… 听到儿子兴奋的口吻
[1:26:20] in her son’s voice. 总是会有点激动
[1:26:23] So I hope you won’t misunderstand… 我希望你没有误解我
[1:26:25] what I have to say. 要说的话
[1:26:29] I want you to know, Rose, that we’re a very liberal family… 我想让你知道 萝丝 我们是一个很开明的家庭
[1:26:32] I couldn’t believe what she was telling me. 我简直不敢信她对我说的话
[1:26:34] – and we know several very… 我们认识几个非常
[1:26:35] – charming Oriental people. 有魅力的东方人
[1:26:36] It was straight out of some awful racist movie… 简直就是一些恶劣种族主义电影情节的翻版
[1:26:38] – It’s just that Ted is going to be working… 泰德将会和
[1:26:39] like The World of Suzie Wong. 就像电影 苏丝黄的世界(1960)
[1:26:40] with his father in the company, and, uh, he’s going to be… 他父亲一起在公司里工作 他会被
[1:26:43] judged by people of a different standard: 有不同准则的人评头论足
[1:26:45] publishers, authors, critics and their wives. 出版商 作家 评论家还有他们的妻子
[1:26:51] And they won’t be as understanding as we are. 他们不会像我们这么体谅
[1:26:55] Mrs. Jordan, you sound as if Ted and I are getting married. 乔丹夫人 你的口气听起来像是我和泰德要结婚
[1:27:00] That’s hardly the case. 八字还没一撇
[1:27:02] Oh, I know, dear, it’s just that, well, the way the world is. 我知道 亲爱的 世人就是这样的
[1:27:06] How unpopular Vietnam was. 越南多不受欢迎
[1:27:09] I’m not Vietnamese. I’m American. 我不是越南人 我是美国人
[1:27:12] Of course you are. It’s just– 你当然是
[1:27:16] I understand you. That’s all I’m trying to say. 我理解你 这就是我要说的
[1:27:18] – Do you understand? – Mom? – 你明白吗 – 妈
[1:27:21] Hello, darling. We’re 亲爱的
[1:27:22] – having a wonderful visit. – “Hello, darling”? – 我们聊得正好 – “亲爱的”?
[1:27:25] You know, you know, I always knew you were a jerk. 我一直知道你很混蛋
[1:27:28] But, shit, this is the first time in my life I am ashamed of you. 但是 靠 这是我人生中第一次为你感到羞耻
[1:27:34] How dare you use that language. 你竟敢出言不逊
[1:27:36] I think you better apologize right now. 我觉得你最好现在道歉
[1:27:39] I’m sorry, Mom, you made a fuckin’ asshole out of yourself… 对不起 妈 你在我爱的女人面前
[1:27:41] in front of the woman I love. 表现得很混蛋
[1:27:46] We’re outta here. 我们走
[1:28:00] I wasn’t sorry what his mother did. 她母亲的所作所为我不觉得难过
[1:28:03] How else would I have known, if he hadn’t rescued me… 如果他没来救场 我怎么会知道
[1:28:06] how wonderful he was? 他是这么好的一个人
[1:28:09] That he loved me. 他爱着我
[1:28:23] In six months, we were married. 六个月后 我们结婚了
[1:28:27] After the wedding, the fears began to sink in… 婚礼结束后 恐惧逐渐
[1:28:30] take hold. 浮现
[1:28:32] Everything I had married into. 我还嫁给了
[1:28:34] The pressure, the weight of it. 压力 和压力带来的负担
[1:28:38] I promised myself that I could handle it. 我承诺自己可以摆平
[1:28:41] That nothing, nothing could ever change me. 没有什么能够改变我
[1:28:46] Or us. 或者我们
[1:28:50] Wayne, could you chop this up into smaller slices? 韦恩 你能帮我把这个切成小片吗
[1:28:52] Last time they were way too big. Thanks. 上次切得太大了 谢了
[1:28:55] Ah, also, could you dress the deviled eggs… 你能在芥末鸡蛋里
[1:28:58] – with tomatoes and watercress– – At first, – 加番茄和西洋菜吗 – 起初
[1:28:59] it was just a bunch of little things… 只是一堆小事情
[1:29:01] loving things a wife would 出于爱 一个妻子在
[1:29:03] do behind the scenes without him even knowing. 丈夫背后做的事
[1:29:06] You know, like paying the household bills… 比如 支付账单
[1:29:07] – Joe, last time these… 乔 上次
[1:29:08] – deviled eggs were too salty. 这些芥末鸡蛋太闲了
[1:29:09] buying him special gifts that showed my love. 给他买特别的礼物表达我的爱
[1:29:10] That’s still too salty. 还是太咸了
[1:29:12] The beautiful part was, he never had to ask for any of this. 最赞的是 他从未开口索要这一切
[1:29:17] In fact, he never even knew. 事实是他从来都不知道
[1:29:21] I told myself that was the selfless way, the loving way… 我告诉自己这是无私奉献爱的方式
[1:29:24] instead of the chicken shit way. 而不是怯懦的表现
[1:29:31] I was offered a fellowship in fine arts… 我获得了爱达荷州一所
[1:29:34] to this school I admired in Idaho. 我钦慕的学校艺术学院的奖学金
[1:29:36] Of course, that was out of the question. 当然 继续深造不太可能
[1:29:39] The interesting part was, I never asked the question… 有意思的是 我从来没问过
[1:29:42] not even of myself. 更没问过自己
[1:29:45] Sometimes I really don’t understand. I’m serious. 有时我真的不懂 我认真的
[1:29:48] – He leaves his wife– – He 他离开了他的妻子
[1:29:50] was running two of his family’s magazines now… 他现在掌管家族的两个杂志社
[1:29:52] – and there were four or five 每周会有
[1:29:53] business affairs each week. 四或五次商业应酬
[1:29:56] I was glad to help and knew he appreciated it. 我很乐意帮忙 也知道他对我心存感激
[1:29:59] I just don’t understand that at all. I don’t– 我真的一点也不理解
[1:30:01] I really don’t. I mean, if you can explain it to me. 真的 如果你能解释给我
[1:30:03] – Because– – Why does one cultivate their daughter? – 因为… – 为什么一个人要培养他们的女儿
[1:30:08] I mean, they happen to disagree with each other. 他们正好互不赞同
[1:30:08] And, over time, I could see that Ted was becoming bored. 随着时间的流逝 我可以看出泰特变得厌倦
[1:30:13] We said less and less. 我们之间话越来越少
[1:30:17] So I tried harder. 我更加努力去试
[1:30:21] I got pregnant for the worst reason imaginable, 我怀孕的理由是能想象的到的最糟的一条
[1:30:24] a last attempt to hang on. 挽留住婚姻的最后一招
[1:30:26] Although, of course, I never thought of it that way at the time. 尽管当时我并没有这么想
[1:30:30] The good news was, he adored her. 好消息是 他喜欢她
[1:30:47] Honey, should we eat in or out tonight? 亲爱的 我们今晚在家吃还是出去吃
[1:30:51] – You decide. – Well, uh… – 你决定 – 呃
[1:30:54] if we eat in, I-I’ve got lamb chops. 如果我们在家吃 家里有羊排
[1:30:58] Or I could call Ernie’s or Square One. 或者我可以打电话叫外卖
[1:31:01] Whatever you want. Really, it’ll be great. 什么都行 随便你
[1:31:07] Okay. I didn’t mean to interrupt your work. 我不是有心要打断你的工作
[1:31:11] – I’ll figure something out. – You’re not interrupting me. – 我自己想吧 – 你没有打扰我
[1:31:14] Really, I meant what I said. I want to hear what you want. 真的 我是认真的 我想听听你的意见
[1:31:19] ‘Cause I could defrost a chicken if the lamb chops are too heavy. 我可以解冻鸡肉如果羊排太油腻了
[1:31:22] You’ve had a hard day. I-I don’t really care. 你一天下来很辛苦 我没什么的
[1:31:25] I– I just want you to… 我只是想让你
[1:31:30] be happy. 高兴
[1:31:39] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[1:31:41] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[1:31:45] It’s just that once in a while… 只是偶尔
[1:31:48] I would like to hear what you want. 我想听听你的意见
[1:31:52] – What do you mean? – I mean, I’d like to hear your voice… – 你什么意思 – 我想听到你的心声
[1:31:56] even if we disagree. 尽管我们互不赞同
[1:31:59] – You used to be different. – Different? – 你以前不这样 – 不这样?
[1:32:03] You used to have an opinion. 你以前很有想法
[1:32:04] – We used to argue. – That’s what you want? – 我们以前会争辩 – 这就是你想要的吗
[1:32:06] – You want us to argue? – I want you to be here. – 你想和我吵架? – 我想要你在我左右
[1:32:10] Honey, I’m here. I’m here for you. You just have to– 亲爱的 我就在这里 你只是要…
[1:32:15] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[1:32:22] I told you, I’ll do the chicken. 我告诉过你 我去做鸡肉
[1:32:24] Are you happy? 你幸福吗
[1:32:32] Of course I am. 当然幸福
[1:32:52] What’s her name? 她叫什么
[1:32:58] Is she beautiful? 她漂亮吗
[1:33:07] Look, I think that we have to sell the house… 听着 我认为我们必须卖掉房子
[1:33:10] but anything that you want, 但是如果你有任何想留下
[1:33:10] any special things that you need, you let me know. 任何有特殊意义你需要的东西 告诉我
[1:33:12] Need any cash, you call 需要现金 你打电话给
[1:33:14] – Barry and he– – What’s her fucking name? – 巴里 – 她叫什么名字
[1:33:18] What’s the difference? 有什么区别吗
[1:33:22] She’s not the reason. 她不是我们分手的原因
[1:33:33] What you going to do with leftovers after he eat one slice? 他吃完一块后剩下的派你怎么处理
[1:33:39] Throw it away, I guess. 扔掉吧 我想
[1:33:44] You ask yourself why you make this? 你自问为什么要做这个
[1:33:49] Because I know, even if you don’t. 我知道 即便你不知道
[1:33:54] I like being tragic, Ma. 妈 我喜欢自怨自艾
[1:33:55] I learned it from you. 我从你那里学的
[1:34:03] You think he sees this pie… 你以为他看见这个派
[1:34:06] now he’s so sorry take you for granted. 就会为不珍惜你而感到抱歉吗
[1:34:09] You think this, you the foolish one. 你这么想 你就太傻了
[1:34:15] Every time you give him gift… 每一次你送给他礼物
[1:34:18] like begging. 就像是在乞求
[1:34:20] “Take this. Oh, sorry. “收下这个 对不起
[1:34:24] Please forgive me. 请原谅我
[1:34:26] I’m not worth as much as you.” 我没有你有分量”
[1:34:29] So he only take you more for granted. 所以他把你的付出当做理所当然
[1:34:37] You’re just like my mother. 你和我母亲一样
[1:34:41] Never know what you’re worth. 从来不知道自己的价值
[1:34:45] Until too late. 直到太晚了
[1:35:05] When I went to live with my mother… 我搬去和我母亲住时
[1:35:08] I thought I had become so happy… 我以为我会幸福
[1:35:11] so important. 会被重视
[1:35:13] Then my new family returned from the countryside: 接着我的新家庭成员从乡下回来了
[1:35:19] Wu Tsing, his other wives and children. 吴清 和他的妻儿们
[1:35:25] Now I wondered what my place in this family would be. 我开始好奇我自己在这个家的地位会是什么
[1:35:31] First Wife was a ghost of a woman. 大太太是个病秧子
[1:35:34] She blinded herself to the faults of her daughters. 对她女儿们的过错视而不见
[1:35:39] Third Wife never gave Wu Tsing a son… 三太太从来没给吴清添过一子
[1:35:43] and lived in fear she’d be kicked out. 活在被赶出去的恐惧中
[1:35:47] But even she outranked my mother… 但是甚至她都比我母亲有地位
[1:35:50] who was only Fourth Wife… 母亲只是个四太太
[1:35:53] the newest one. 最小的姨太
[1:35:56] And finally, Second Wife… 最后是二太太
[1:35:59] the empress of the household… 一家之中的女主人
[1:36:02] with Wu Tsing’s only son. 和吴清唯一的儿子
[1:36:06] I watched how my mother looked at this boy. 我观察到我母亲看这个男孩的眼神
[1:36:10] And I wondered why. 我想知道为什么
[1:37:58] My precious pearl necklace… 我宝贝的珍珠项链
[1:38:00] that had almost bought my mind and heart… 几乎收买了我的心
[1:38:04] it was made out of glass. 它是玻璃做的
[1:40:48] I told her the rest so fast… 我很快说完了余下的部分
[1:40:51] as if it would hurt her less. 好像这样就能减少对她的伤害似的
[1:41:06] No one believed she was raped. 没有人相信她是被强暴的
[1:41:09] Not even her own mother. 甚至连她自己的妈妈也不信
[1:41:18] She had nothing. No one would take her in. 她一无所有 没有人收留她
[1:41:24] No one would give her work. 没有人愿意给她工作
[1:41:27] And she was carrying Wu Tsing’s child. 她那时又怀了吴清的孩子
[1:41:32] To save her baby… 为了孩子
[1:41:34] there was only one place she could go. 她也只有一个地方可去了
[1:41:40] And when he was born, my little brother… 当他出生的时候 我的小弟弟 – 二太太 你把儿子还给我
[1:41:45] – Second Wife claimed him as her reward. – 二太太竟据为己有 – 小宝 小宝
[1:43:00] They were doing nothing… 他们无动于衷
[1:43:02] only waiting for my mother to die. 眼睁睁看着我妈妈死去
[1:43:05] Second Wife told me my mother had died by accident… 二姨太告诉我 我妈妈是意外死亡的
[1:43:09] taking too much opium. 因为吞食鸦片过量
[1:43:12] – Lies! I know my mother killed herself on purpose. – Mommy! – 谎言 我知道我妈妈是自杀的 – 妈妈
[1:43:18] She had eaten sticky sweet dumplings… 她吃下了一个又一个豆沙包
[1:43:21] one after the other, filled with opium. 里面填满了鸦片
[1:43:25] When the poison broke into her body… 当毒素在她体内爆发时
[1:43:28] she whispered to me that 她对我耳语道
[1:43:30] she would rather kill her own weak spirit… 她宁愿杀死自己微弱的灵魂
[1:43:33] so she could give me a stronger one. 那样就能给我一个更强大的灵魂
[1:44:09] My mother chose the date of her death… 我母亲选择了在那天死去
[1:44:12] to give me the power over her enemies. 给予我对付那些敌人的力量
[1:44:48] So, on that day, Wu Tsing promised to revere my mother… 所以 那天 吴清答应将我妈扶正
[1:44:53] as if she had been First Wife, his only wife. 作为他的大太太 唯一的太太
[1:44:58] He promised to raise me and my mother’s son… 他答应抚养我和我母亲的儿子
[1:45:01] as his honored children, the highest position. 作为自己的孩子 放在最高的地位
[1:45:14] And on that day… 从那天起
[1:45:16] Second Wife’s hair began to turn white. 二太太的头发开始变白
[1:45:24] And on that day, I learned to shout. 从那天起 我才学会了呐喊
[1:45:31] Mom, what does it mean? 妈 为什么说这个
[1:45:33] What does it mean, Mommy? 有什么意义吗 妈
[1:45:36] I tell you the story because I was raised… 我告诉你这故事 是因为
[1:45:39] the Chinese way. 我在中式教育下长大
[1:45:42] I was taught to desire nothing… 被要求无欲无求
[1:45:44] to swallow other people’s misery… 忍气吞声
[1:45:47] and to eat my own bitterness. 打碎牙往肚里咽
[1:45:51] And even though I taught my daughter the opposite… 即使我以相反的方式教育我的女儿
[1:45:55] but still she came out the same way. 她却仍难逃窠臼
[1:46:02] Maybe it is because she was born to me and she was born a girl. 也许因为你是我生的 还是个女孩
[1:46:06] And I was born to my mother, and I was born a girl. 一如我是我母亲生的 也是个女孩
[1:46:09] All of us like stairs… 我们就像上台阶一般
[1:46:12] one step after another, going up, going down… 一步接一步 或上 或下
[1:46:18] but always going the same way. 步履却始终踏在同一条路上
[1:46:26] But, no, this cannot be. 但是 不 不能这样
[1:46:32] This, this not knowing what you’re worth. 不知道自己的价值
[1:46:37] This not begin with you. 这不是自你开始的
[1:46:41] My mother not know her worth… 我母亲意识到自己的价值时
[1:46:45] until too late. 已太迟了
[1:46:48] Too late for her, but not for me. 对她来说太迟了 对我来说却不
[1:47:00] Now we will see if not too late for you, hmm? 现在 我们会明白 对你来说是否也太迟了呢
[1:47:25] Rose, I’m- – I’m standing out in the rain… 萝丝 我 我在外面的大雨里站着
[1:47:29] ringing the bell for 1 5 minutes. Are you okay? 门铃按了十五分钟 你还好吗
[1:47:34] Honey? 亲爱的
[1:47:37] Are you okay? 你还好吗
[1:47:40] Honey? 亲爱的
[1:47:44] Get out of my house. 滚出我的房子
[1:47:48] You heard me. Get out! 你听见了 滚出去
[1:47:57] Honey, it’s our house. 亲爱的 这是我们的房子
[1:48:00] We agreed to sell it. That’s why I’m here. 我们说好要卖掉它 这也是我来这的目的
[1:48:07] You’re not taking my house. 你不能拿走我的房子
[1:48:10] You’re not taking my daughter. 也不能带走我的女儿
[1:48:14] You’re not taking any part of me. 不能拿走我的任何一部分
[1:48:21] ‘Cause you don’t know who I am.. 因为你不知道我是谁
[1:48:27] I died 60 years ago. 我六十年前就死了
[1:48:34] I ate opium… 我吃了鸦片
[1:48:38] and I died… 然后死去
[1:48:41] for my daughter’s sake. 为了我女儿好
[1:48:46] Now get out of my house! 滚出我的屋子
[1:49:04] – I’m listening. – It’s not your fault, none of it. – 我在听 – 这不是你的错 一点也不是
[1:49:10] I was the one who told you that… 是我曾说过
[1:49:14] my love wasn’t good enough… 我的爱渺小卑微
[1:49:19] that your love was worth more than mine. 你的爱才熠熠生辉
[1:49:25] I was so full of shit. 都是些傻话
[1:49:42] – Oh. – Mmm, very good. – 噢 – 唔 好吃
[1:49:43] No. 才不呢
[1:49:46] – Can I have a bit? – Oh, it’s Auntie June’s piece. – 我能来点儿吗 – 噢 这是给琼的
[1:49:50] – It is? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[1:49:54] – Mmm. Thank you. – Sure. – 嗯 谢谢 – 没什么
[1:50:02] It’s so wonderful, Rosie, how everybody’s here. 真是太好了 萝西 大家都在一起
[1:50:05] Yeah. Your mom would’ve been so proud. 是啊 你妈妈一定会非常骄傲
[1:50:11] No meal’s ever gonna be the same without your mom’s famous crab. 没有了她拿手的蟹 饭的味道都逊色了
[1:50:19] Last Chinese New Year, we had Auntie Lindo’s family to dinner. 去年农历新年 我们邀林多阿姨一家来吃晚饭
[1:50:24] – It was the last time my mom would ever cook… – Wow! – 那是我妈妈最后一次能下厨做饭了 – 哇
[1:50:26] – her famous crab. – Yeah, we can eat crab! Mmm, yummy. – 她的拿手菜螃蟹 – 是啊 我们能吃螃蟹啦 唔 好好吃
[1:50:34] Old Chong, everything all right? 老庄 一切都还好吧
[1:50:40] How is everything? 一切还好吗
[1:50:42] Oh, excellent. Bravo. 噢 特别好 非常棒
[1:50:47] Best, best quality. 最好的 一流的
[1:50:51] Thank you. 谢谢你
[1:50:53] You see? Best quality. 听见没有 一流的
[1:50:57] That’s how my mother was. Everything had to be the best. 我妈妈就是这样子 什么都要是最好的
[1:51:02] She believed the same about me, that I could be anything. 她对我也同样有信心 认为我无往不胜
[1:51:07] Instead… 相反
[1:51:11] I was the biggest disappointment in my mother’s life. 我却成我母亲人生中最大的失意
[1:51:18] Shoshana, stop playing with your food. 肖莎娜 不要用你的食物弹琴了
[1:51:26] Say, didn’t you play the piano once? 你不是曾经弹过琴了吗
[1:51:30] – No, not really. – Yeah, I could’ve sworn. – 不 不弹了 – 是啊 我想也是
[1:51:34] After all these years, she was still so sneaky. 这么多年过去了 她说话还是那么阴阳怪气
[1:51:37] Hey, June, how your business go? 嘿 琼 你的生意怎么样了
[1:51:41] Your mother tell me you busy, busy, busy. 你妈妈告诉我你总是忙得不可开交
[1:51:43] It’s going pretty good. 还挺好的
[1:51:45] Although one of my clients seems to think… 尽管我的有些客户以为
[1:51:48] that freelance means free, just because we’re friends. 是朋友就可以白干活不付钱
[1:51:56] Listen, June, I don’t know how to tell you this. 听着 琼 我不知道怎么跟你解释
[1:52:00] But that stuff you wrote- – 但是你写的那东西
[1:52:02] Well, the firm decided it was unacceptable. 公司决定不予使用
[1:52:07] You’re lying. You- – You said- – You said it was terrific. 你撒谎 你说过 你说写得很棒的
[1:52:10] – I didn’t want to hurt your feelings. – You said that- – – 我是不想伤害你的感情 – 你说过
[1:52:12] I was trying to see if I could fix it somehow… 我当时是试着看还能怎么改一下
[1:52:14] – but it just won’t work. – Look, all copy needs fine- tuning. – 但根本改不出来 – 听着 所有的文案都需要不断调整
[1:52:18] Rewrites are free, of course. 改写当然是不收费的
[1:52:20] I’m just as concerned about making it perfect as you are. 我和你一样 希望能拿出好的东西
[1:52:23] June, I really don’t think- – 琼 我真的不认为
[1:52:24] Just tell me what they want to have changed. 你就告诉我他们想怎么改
[1:52:27] I’ll give you a call next week, 我下周给你电话
[1:52:29] okay? We’ll go over it line by line. 好吗 我们一句一句地看
[1:52:32] June, I can’t. 琼 我办不到
[1:52:35] It’s just not… well, sophisticated. 它就是不够 呃 精致
[1:52:39] I’m sure what you do for 我知道你为你的其他客户
[1:52:41] your other clients is wonderful. – You girls. 做的工作很出色 – 姑娘们别吵了
[1:52:46] Ma! 妈
[1:52:47] And we are a big firm. 我们是家大公司
[1:52:50] And we need somebody who understands that. 我们需要明白人来做工作
[1:52:53] Who understands our style. 明白我们企业风格的人
[1:52:56] What does style have to do with it? 这又和风格有什么关系
[1:52:58] Oh, god. I mean, really, June. “Three benefits. Three needs. 噢 天呐 我是说 真的 琼 “三项优势 三种需求
[1:53:01] Three reasons to buy. Satisfaction guaranteed. 三个购买的理由 包您满意
[1:53:03] For today’s and tomorrow’s tax needs.” 帮您节省今天和明日的税金”
[1:53:04] That’s just part of it. 那只是一部分
[1:53:06] Yeah, the bad part. 是 最差的部分
[1:53:30] True. Cannot teach style. 真的 风格是教不来的
[1:53:34] June not like Waverly. 琼和薇芙丽不一样
[1:53:37] Must be born this way. 应该是生来如此
[1:53:41] I was so humiliated. 我感到颜面尽失
[1:53:44] Outsmarted by Waverly and betrayed by my own mother. 被薇芙丽占尽了便宜 还遭到自己妈妈的奚落
[1:54:01] I see you didn’t touch your crab. 我看你都没动你的螃蟹啊
[1:54:04] Like I said at dinner, not hungry. 我晚饭时就说了 我不饿
[1:54:11] What? Still mad at Waverly? 怎么了 还在生薇芙丽的气吗
[1:54:15] How could I be mad at someone with all that style? 我怎么能对那么有风格的人生气
[1:54:18] It’s just a shame that I wasn’t born that way. 只怪我自己天生不长进
[1:54:21] – So it’s me you’re mad at? – No. – 所以你是在生我的气咯 – 不
[1:54:24] I’m just sorry that you got stuck with such a loser… 我就是遗憾你怎么会摊上我这么失败的女儿
[1:54:27] that I’ve always been so disappointing. 我总是让人失望
[1:54:29] What you mean, disappoint? 什么意思 失望
[1:54:32] – Piano? – Everything. – 你是说钢琴吗 – 所有的一切
[1:54:34] My grades, my job. 我的成绩 我的工作
[1:54:37] Not getting married. 没有结婚
[1:54:39] – Everything you expected of me. – Not expect anything! – 所有一切你指望我有的 – 我没有指望任何东西
[1:54:42] Never expect! 从来没有什么指望
[1:54:45] Only hope. 只有期望
[1:54:47] Only hoping best for you. It’s not wrong to hope. 期望你有最好的 有期望并没有错啊
[1:54:52] No? 没有吗
[1:54:54] Well, it hurts. 是啊 可它很伤人
[1:54:56] Because every time you hoped 因为每次你期待一些
[1:54:58] for something I couldn’t deliver, it hurt. 我做不到的事 我都很受伤
[1:55:03] It hurt me, Mommy. 我很受伤啊 妈妈
[1:55:07] And no matter what you hope for… 不管你的期望是什么
[1:55:10] I’ll never be more than what I am. 我永远也做不到超越自我的事
[1:55:14] And you never see that! 而且你从未看到
[1:55:17] What I really am. 真实的我是什么样
[1:55:33] – Uh- huh. – June… – 不要 – 琼
[1:55:36] since your baby time… 从你还是个婴儿时
[1:55:39] I wear this next to my heart. 我就把它贴在胸口戴着
[1:55:42] Now you wear next to yours. 现在该轮到你了
[1:55:46] It will help you know. 它会让你知道
[1:55:50] I see you. 我看着你
[1:55:55] I see you. 我也了解你
[1:56:07] That bad crab, only you tried to take it. 那个坏了的螃蟹 只有你伸手去拿
[1:56:13] Everybody else want best quality. 所有人都想拿最好的
[1:56:17] You, your thinking different. 你 只有你的想法不一样
[1:56:21] Waverly took best- quality crab. 薇芙丽拿了最好的螃蟹
[1:56:25] You took worst. 你拿了最差的
[1:56:29] Because you have best- quality heart. 因为你有最善良的心地
[1:57:00] You have style. No one can teach. 你有你的风格 别人教不来的
[1:57:05] Must be born this way. 这也是天生的
[1:57:14] I see you. 我都看在眼里
[1:57:41] All right. 好啦
[1:57:46] Oh, my god. 噢 我的天
[1:57:48] – Oh! – Oh! – 噢 – 噢
[1:57:51] – To June. – To June. – Yeah. – 敬琼 – 敬琼
[1:57:56] Oh, no. 噢 不
[1:58:00] – Oh, god. – Thank you. – 噢 天呐 – 谢谢
[1:58:02] Well, take all of this love with you to China tonight. 带着今晚所有的爱去中国
[1:58:07] – Oh. – Speech, speech. – 噢 – 说几句 说几句
[1:58:09] – Oh, no, no, no, no. – Yeah, speech, speech. – 噢 不不不 – 是啊 说几句 说几句
[1:58:10] – I’m not a speaker. – Louder, louder. – Louder, louder. – 我不是个演说家 – 大声点 大声点 – 大声点 大声点
[1:58:13] – Stop it. – Hurry up. – 好啦好啦 – 快点
[1:58:15] Yeah. 是啊
[1:58:18] Well, she spilled on my hair. 她把香槟洒在我头发上啦
[1:58:21] Not on me. 没洒到我身上
[1:58:24] I’ve known all of you for so long- – 我认识你们大家这么久了
[1:58:27] Rose, Lena, Waverly- – 萝丝 莉娜 薇芙丽
[1:58:31] since we were babies and kids fighting over dolls. 从我们孩提时代为了洋娃娃你争我夺时就认识了
[1:58:36] It’s amazing, isn’t it? 真是不容易啊 不是吗
[1:58:44] Auntie Lindo, Auntie Ying Ying… 林多阿姨 莹莹阿姨
[1:58:48] Auntie An Mei… 安美阿姨
[1:58:51] long- time friends of my mother… 是我妈妈一直以来的好友
[1:58:54] you are like second mothers to me… 你们就像我的第二个母亲
[1:58:57] in so many ways. 在方方面面
[1:59:00] Truly. 真的
[1:59:05] I mean, you gave her back to me by finding my sisters. 你们找到了我失散的姊妹 仿佛又把妈妈带到我身边
[1:59:12] You’ve given me something I can still do for her. 你们给了我一个机会 让我能为她做点什么
[1:59:16] Here, I thought it was too late. Well, it isn’t. 现在 我想是太迟了 可是 并不算迟
[1:59:43] All right. Well, good night, TC. Good night, Daisy. 好啦 晚安 TC 晚安 黛西
[1:59:48] – Thank you. Bye- bye. – Uh- huh, okay. Good- bye. – 谢谢 拜拜 – 啊 好的 再见啦
[2:00:11] Auntie Lindo? 林多阿姨
[2:00:24] I have something I must tell you. 我有些事必须要告诉你
[2:00:26] One little thing I forget tell you. 一件我忘了说的小事
[2:00:30] You know I write letter to your sisters… 你知道 我写信给你的姐姐们
[2:00:34] telling them how happy you are to find them… 告诉她们你有多开心能找到她们
[2:00:39] how happy you are you go to China to see them- – 有多开心你能去中国看她们
[2:00:41] Yes, Auntie Lindo, you’ve already told me this. 是啊 林多阿姨 你都告诉我了
[2:00:45] And then I signed it… 然后我签了
[2:00:47] from your mother. 你妈妈的名字
[2:00:50] What? You signed the letter in my mother’s name? 什么 你以我妈妈的名字签了那封信吗
[2:00:55] I try write different letter telling them… 我试着写另一封信告诉她们
[2:00:57] “So sad, too late. Mother gone, dead.” 多么悲哀 太迟了 你们的妈妈去世了 死了
[2:01:01] But how can I write such letter? No. 可我怎么能写那样一封信呢 不能
[2:01:04] This is my thinking: Better hear from own sister. 我是这么想的 这么重要的信息
[2:01:09] Important news. 不如从她们自己的妹妹口中听到
[2:01:10] You, only one who can- – – You- – 你 只有你才是那个能
[2:01:12] You mean, they think that she’s still alive? 你说 她们认为她还活着
[2:01:18] Oh, my God. 噢 我的天
[2:01:20] My God. 我的天
[2:01:22] My God. 我的天
[2:01:25] You have to write back. 你一定要回信
[2:01:26] Tell them that she’s dead. I can’t tell them that. 告诉她们说妈妈去世了 我没法告诉她们
[2:01:29] Auntie Lindo, you have to write another letter! 林多阿姨 你必须再写一封信
[2:01:31] Too late. No way to do this. 太迟了 没法办到了
[2:01:34] You leaving tonight. You must go. You tell them. 你今晚就要走了 你必须去 你去告诉她们
[2:01:36] Anyway, this is best way. That my thinking. 无论如何 这是最好的方式了 我是这么想的
[2:01:57] You know, ever since Mommy died… 你知道 自从你母亲去世
[2:02:00] it’s like a mystery where everything is. 所有一切的踪迹都成了谜
[2:02:04] She hides everything: jewelry, even the fake stuff. 她将一切都藏了起来 珠宝 甚至是那些假货
[2:02:12] For three years she tried to tell me… 三年来她试着跟我说
[2:02:14] where she hide everything in case she die. 一旦她去世会把东西藏到哪里
[2:02:18] I guess I wasn’t listening. 我想我都没怎么听
[2:02:22] I, I picked some things for them. 我 我收拾出一些遗物你带给她们
[2:02:26] You tell me if they’re okay. 如果她们收下你告诉我一声
[2:02:30] This one is from me. 这是我的一点心意
[2:02:34] Old photos of Mom in China. 你妈妈在中国的旧照
[2:02:38] I don’t need old photos for memory. I have lots. 我不需要老照片来怀念她 我有很多回忆
[2:02:43] You have lots. Now they should have her. 你也有很多 现在她们也应该有些关于她的记忆
[2:02:48] Am I right? 我说的对吗
[2:02:50] Yeah. 对
[2:02:52] Maybe when they see picture of Mom… 或许她们看到妈妈的照片
[2:02:55] so young, so beautiful… 年轻貌美的样子
[2:02:59] they can still remember her. 她们还能记起她
[2:03:02] Not like the way she look when she left them. 不是她离开她们时的样子
[2:03:07] The way she looked? 她看起来的样子?
[2:03:09] Oh, yes. 是的
[2:03:11] Very bad dysentery. 她得了非常严重的痢疾
[2:03:14] Back then, no medicine, no doctors. 那时候没有药没有医生
[2:03:19] She almost died, you know. 她差点就死了
[2:03:21] She never told you? 她从来没告诉过你吗
[2:07:11] She thought… 她认为
[2:07:13] “Better not die next to my babies. “最好不要死在孩子的身边
[2:07:16] Nobody saves babies with such bad luck. 没有人会救这么不幸的孩子
[2:07:20] Who wants two babies with ghost mother following them? 谁会想要两个被鬼魂母亲跟随的孩子
[2:07:25] Very bad luck. Very.” 会是噩运”
[2:07:36] You know, everything she had she left with those babies. 她在孩子身边留下身上带的所有东西
[2:07:41] Everything worth anything. 所有值钱的东西
[2:07:49] She left a note with all her gold… 她留下一张便条和她所有的钱
[2:07:52] promising more if babies brought to their father in Chungking. 承诺如果把孩子带到重庆 她们爸爸那里会有重金答谢
[2:08:29] Ah, so much bad luck. 真是太多不幸了
[2:08:34] Then, she thought, even worser luck: 接着更糟的发生了
[2:08:38] Someone save her after she left them. 有人在她离开孩子们后救了她
[2:08:43] Put her in a truck. 用卡车拉走她
[2:08:45] She woke up in the hospital, screaming, wanting to die. 她在医院醒来 撕心裂肺的尖叫 想要寻死
[2:08:58] Come, sit. 过来坐
[2:09:06] One more thing. 还有一件事
[2:09:08] I found this in Mommy’s jewelry box. 我在你妈妈的首饰盒发现了这个
[2:09:12] I know she was saving it for you. 我知道她想留着给你
[2:09:14] Someday she was going to give to you. I think now. 她想着有一天给你 我认为就是现在
[2:09:19] Go ahead, open. 打开吧
[2:09:21] It’s good luck for China. 祝你中国之行好运
[2:09:25] See? It’s a swan feather. 看见了吗 是一根天鹅羽毛
[2:09:28] Swan feather? 天鹅羽毛?
[2:09:30] She decided… 她决定
[2:09:33] she couldn’t give that feather to you, not yet. 她还不能把羽毛给你
[2:09:38] She didn’t think you would understand. 她觉得你不会理解的
[2:09:42] Well, I guess I was never very good at listening to her. 我猜我一直没有好好听她的话
[2:09:45] No! No, no, no. She thought… 不 不 她认为
[2:09:49] she wasn’t worthy enough mother to give it to you. 她不是一个称职的母亲
[2:09:57] Worthy enough for me? 不够称职?
[2:09:59] Because she gave up hope about her other daughters. 因为她放弃了她对其他女儿的希望
[2:10:04] How can she show you how to hope big… 她怎么能教你去怀有希望
[2:10:08] when she had lost hope? 当她自己却丢失了希望
[2:10:12] A mother, mother can never give up her hope for her own children. 一个母亲决不能放弃对孩子的希望
[2:10:17] – Never. – Never. – 决不 – 决不
[2:10:20] But she never did. 但是她从没做到
[2:10:26] On the day you’re born… 你出生的那天
[2:10:29] she transfer all her hope to you… 她把她所有的希望都转移到你身上
[2:10:33] all hope from those babies. 对其他两个孩子的所有希望
[2:10:40] She transferred all her hopes to me? 她把她所有的希望都转移到我的身上?
[2:10:43] Mine too. 还有我的
[2:10:48] Oh, I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[2:10:58] I will tell them this feather may look worthless… 我会告诉她们这根羽毛看似一文不值
[2:11:03] but it comes from afar… 但却是远从千里而来
[2:11:06] and carries with it all my good intentions. 承载着我的一片心
[2:13:21] I’m sorry. 对不起
[2:13:31] I’m so sorry. 真的很抱歉
[2:14:24] It was enough… 对她们和我来说
[2:14:26] for them and for me. 已经足够了
[2:14:30] Because really she was there… 因为她就在那
[2:14:33] and I’d finally done something for her. 我终于为她做了一件事
[2:14:37] I’d found the best of myself… 我找到了我最好的一面
[2:14:39] what she kept for all of us: her long-cherished wish. 她一直以来对我们的期望
1993年

文章导航

Previous Post: happy tears(喜悦之泪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: National Treasure Book of Secrets(国家的宝藏2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号