Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Jungle Book(森林王子01)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user The Jungle Book(森林王子01)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:森林王子01
英文名称:The Jungle Book
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:42] Many strange legends are told Of these jungles of India… 许多奇异的传说是讲述印度这片丛林的
[02:47] but none so strange as the story of a small boy named Mowgli. 没有一个传说能比名叫毛哥力的 小男孩的传说更奇异
[02:54] It all began when the silence Of the jungle was broken by an unfamiliar sound. 这个传说开始于一种 打破丛林寂静的奇怪的声音
[03:04] It was a sound like one never heard before in this part of the jungle. 这种声音在这片丛林从来没听见过
[03:13] It was a man cub! 是一个人兽!
[03:16] Had I known how deeply I was to be involved… 如果我没有被卷入的话
[03:19] I would’ve obeyed my first impulse and walked away. 我会按照我最初的想法走开
[03:33] This man cub would have to have nourishment, and soon. 这个人兽该吃点食物了,要快
[03:36] It was many days travel to the nearest man village… 到最近的人类村庄要很多天
[03:39] and without a mother’s care, he would soon perish. 没妈妈的照顾,他很快会死
[03:43] Then it occurred to me. 我想到了
[03:46] A family of wolves I knew had been blessed with a litter of cubs. 我认识的一家狼刚幸运地产下一窝小崽
[04:50] Oh, I knew there’d be no problem with the mother thanks to the maternal instinct, but… 我知道, 由于母性的本能, 母亲毫无问题,但是
[04:54] I wasn’t so sure about Rama, the father. 对父亲――罗摩,我没把握
[05:28] Ten times the rains had come and gone. 雨季来来往往了十次
[05:31] And I often stopped by to see how Mowgli the man cub was getting along. 我经常顺便去看看人兽过得怎样了
[05:35] He was a favorite of all the young wolf cubs of the pack. 他是所有一群狼崽中的幸运儿
[05:53] No man cub was ever happier. 没哪个人兽像他那样快乐
[05:56] And yet, I knew that someday… 然而,我知道有一天
[06:00] he would have to go back to his own kind. 他要回到人群中去
[06:06] Then one night, the wolf pack elders met at council rock… 一天夜晚,狼群中的年长者在议事
[06:11] because Shere Khan the tiger… 由于契尔可汗――一只老虎
[06:14] had returned to their part of the jungle. 已返回这片丛林
[06:17] This meeting was to change the man cub’s entire future. 这次会议将改变人兽的一生
[06:22] Shere Khan will surely kill the boy and all who try to protect him. 契尔可汗肯定会杀了小男孩 和那些保护他的人
[06:26] Now, are we all in agreement as to what must be done? 现在,大家都同意要采取的措施吗?
[06:31] Now it is my unpleasant duty to tell the boy’s father. 现在我很不情愿地告诉男孩的父亲
[06:35] Rama. Uh, come over here, please. 罗摩,请到这边来
[06:39] – Yes, Akela? – The council has reached its decision. – 好,什么事,阿卡拉? – 会议已一致通过
[06:43] The man cub can no longer stay with the pack. 人兽不能再和狼群呆在一起了
[06:45] – He must leave at once. – Leave? – 他必须马上离开 – 离开?
[06:49] I’m sorry, Rama. There is no other way. 很抱歉,罗摩 没其他办法了
[06:52] But– But the man cub is– Well, he’s like my own son. 但――这个人兽是 就象我自己的儿子
[06:57] Surely he’s entitled to the protection of the pack. 他当然有资格得到狼群的保护
[07:00] But, Rama, even the strength of the pack is no match for the tiger. 但是,罗摩,即使一群狼的力量 也比不过那只老虎
[07:04] But the boy cannot survive alone in the jungle. 但是那个男孩不能在丛林中独自生存的
[07:08] Akela. Perhaps I can be of help. 阿卡拉,也许我有办法
[07:11] You, Bagheera? How? 你,巴吉拉?怎么办?
[07:14] I know of a man village where he’ll be safe. 我知道一个人类村庄, 在那他会安全的
[07:17] Mowgli and I have taken many walks into the jungle together, so I’m sure he’ll go with me. 毛哥力和我一起在丛林中走过不少路了, 我想他会跟我走的
[07:23] So be it. Now there’s no time to lose. Good luck. 就这样。没时间可耽误了。 祝你好运
本电影台词包含不重复单词:991个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:65个,GRE词汇:83个,托福词汇:102个,考研词汇:155个,专四词汇:130个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:40] Bagheera. 巴吉拉
[07:42] I’m getting a little sleepy. Shouldn’t we start back home? 我困了 我们不该回家吗?
[07:46] Mowgli, this time we’re not going back. 毛哥力,这次我们不回去了
[07:51] – I’m taking you to a man village. – But why? – 我要带你去一个人类的村庄 – 为什么?
[07:54] Because Shere Khan has returned to this part of the jungle. 因为契尔可汗已返回这片丛林
[08:00] And he has sworn to kill you. 他发誓要杀了你
[08:01] Kill me? But why would he wanna do that? 杀我?他为什么要这样?
[08:04] He hates man. 他恨人类
[08:06] And Shere Khan is not going to allow you to grow up to become a man– 契尔可汗不让你长大成人的
[08:10] just another hunter with a gun. 长大成为一个带着枪的猎人
[08:13] Aw, we’ll just explain to him that I’d never do a thing like that. 哦,我们向他解释说我们永远不会那样做的
[08:16] Nonsense. No one explains anything to Shere Khan. 废话。没人可以向契尔可汗解释的
[08:20] Well, maybe so. But I’m not afraid. 也许如此。但我不怕
[08:23] – And besides, I– – Now that’s enough. – 此外,我– – 够了,够了
[08:26] We’ll spend the night here. Things will look better in the morning. 我们今晚在这过夜。 到早晨事情会好起来的
[08:31] Man cub? Man cub! 人兽? 人兽!
[08:35] Now come on, up this tree. Be safer up there. 来吧,爬上这棵树。 上去时小心些
[08:41] I don’t wanna go back to the man village. 我不想回到人类村庄
[08:43] Go on. Up you go. 继续,向上
[08:46] – That limb way up there? – That’s right. – 更高处那儿的树枝? – 对。
[08:52] Is that all the better you can climb? 你爬树最好就只能这样了?
[08:55] I– Oh– It’s too big around. 我– 噢–这棵太粗了
[08:58] And besides, I don’t have any claws. 此外,我没长爪子
[09:17] Now, get some sleep. 现在睡一觉
[09:20] We’ve got a long journey ahead of us tomorrow. 明天我们前面还有很长的路程
[09:23] I– I wanna stay in the jungle. 我– 我想呆在丛林中
[09:25] Huh? You wouldn’t last one day. 哼? 你呆不住一天的
[09:31] I’m not afraid. I-I can look out for myself. 我不怕。我-我自己会小心的
[09:43] Say now, what have we here? 比方说,我们这儿有什么?
[09:50] It’s a man cub. 一个人兽
[09:52] A delicious man cub. 一个美味的人兽
[09:56] Oh, go away and leave me alone. 哦,走开,让我一个人呆着
[09:59] Oh, that’s just what I should do, but I’m not. 哦,那正是我应该做的,但我没有。
[10:03] Now, now, please go to sleep, man cub. 好吧,好吧,请睡觉吧,人兽
[10:08] Yes, man cub. Please go to sleep. 是,人兽,请睡觉吧。
[10:14] Please go to sleep 请睡觉吧
[10:17] Sleep, little man cub 睡觉,小人兽
[10:20] Rest in peace 安安静静地休息
[10:27] Sleep. Sleep. 睡吧,睡吧
[10:32] Ba– Ba-Bagh-gheera. 巴– 巴-巴吉–吉拉
[10:36] Oh, now– Now look, there’s no use arguing any more. 哦。– 你看,再争辩也没有用
[10:41] Oh! Now no more talk till morning. 哦!直到早晨都不能再说话
[10:44] He won’t be here in the morning. 他早晨不会在这里
[10:47] Hmm? Oh, yes, he will. I– Kaa! 恩? 哦,对,他会的 我– 喀!
[10:50] Hold it, Kaa! 等等,喀!
[10:54] Oh! My sinus. 哦! 我的窝
[10:58] You have just made a serious mistake, my friend. 你刚犯了一个很严重的错误,我的朋友
[11:03] A very stupid… 一个非常愚蠢的…
[11:06] – Now, now, now, now, Kaa, I was– – mistake. – 现在,现在,现在,现在,我是– – 错误
[11:10] Look me in the eye when I’m speaking to you. 我跟你说话时看着我的眼睛
[11:13] – Oh, please, Kaa. – Both eyes, if you please. – 哦,请吧, 喀 – 两只眼,如果你喜欢
[11:19] You have just sealed your doom. 你的厄运刚刚结束
[11:30] Look, Bagheera! Look, Bagheera. 看,巴吉拉! 看, 巴吉拉.
[11:34] Wake up, Bagheera. 醒醒,巴吉拉.
[11:39] Just you wait till I get you in my coils. 等着我把你缠住
[11:45] Bagheera, he’s got a knot in his tail! 巴吉拉, 他的尾巴打了一个结
[11:48] “He’s got a knot in his tail.” 他的尾巴打了一个结
[11:55] Ooh, this is going to slow down my slither. 噢,这样会减慢我滑行速度
[12:05] So, you can look out For yourself, can you? 所以,你会自己小心的,是吗?
[12:09] So you want to stay in the jungle, do you? 所以,你要呆在丛林中,是吗?
[12:11] Yes. I wanna stay in the jungle. 是的,我要呆在丛林中
[12:14] Oh! Now, now, now for the last time, go to sleep! 哦! 现在,现在,现在, 说最后一次,去睡觉!
[12:20] Man cub. 人兽
[12:22] Man cub. 人兽
[12:52] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[12:54] Keep it up Two, three, four 不松劲 二,三,四
[12:57] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[12:59] Keep it up Two, three, four 不松劲 二,三,四 二,三,四
[13:01] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[13:04] A parade. 巡逻
[13:06] Oh, no! The dawn patrol again. 哦,不! 黎明巡逻又来了
[13:15] Company, sound off! 全队,依次报数
[13:18] Oh, the aim of our patrol Is a question rather droll 哦,巡逻的目的 不是小闹剧
[13:23] For to march and drill Over field and hill 是为了行军和操练 越过田野,翻过山岗
[13:27] Is a military goal 是军事需要
[13:30] Is a military goal 是军事需要
[13:32] With a hup Two, three, four 嘿, 二,三,四
[13:35] Dress it up two, three, four 整队 二,三,四
[13:37] By the ranks or single file 一列纵队
[13:40] Over every jungle mile 走遍丛林每寸土地
[13:42] Oh, west amp and crush through the underbrush 哦,踏过西部的丛林
[13:47] In the military style 以军人的方式
[13:49] In the military style 以军人的方式
[13:52] Hello. What are you doing? 你好,你在干什么?
[13:54] Shh! Drilling. 嘘! 演练
[13:56] – Can I do it too? – Sure. Just do what I do. – 我也参加演练,好吗? – 可以.跟着我做
[14:00] But don’t talk in ranks. It’s against regulations. 但在队伍中别说话 这样会违反规定
[14:08] To the rear! March! 向后转!齐步-走!
[14:12] The other way. Turn around. 另一边 转身
[14:16] Hup, two, three, four 哈,二,三,四
[14:18] Keep it up Two, three, four 继续不松劲 二,三,四
[14:21] To the rear! Ho! 向后转! 豁!
[14:28] Company, halt! 全队,停下!
[14:32] That means stop. 这是停止的意思
[14:34] Company, left face! 全队,向左转!
[14:38] March, march, march. My feet are killing me. 齐步走,齐步走,齐步走 我的脚真害死我了
[14:43] I’m puttin’ in for a transfer to another herd. 我要转到另一个兽群了
[14:46] Silence in the ranks! 队伍保持安静!
[14:54] Dress up that line. 那队打起精神
[14:57] Pull it in, Winifred. 快跑,威尼弗雷德
[15:02] Inspection! Arms! 开始检查!武器!
[15:07] Stick your nose out. 伸长鼻子
[15:09] – Like this? – That’s right. – 这样? – 对了
[15:15] A dusty muzzle. 沾满了灰尘的鼻子
[15:17] Soldier, remember, in battle, that trunk can save your life. 士兵,记住,战场上,鼻子能救你的命
[15:21] – Take good care of it, my man. – Yes, sir! – 好好照顾它,士兵 – 是,长官!
[15:24] Very good. Cary on. 很好,继续
[15:30] – Let’s have a little more spit and polish on those bayonets. – Yes, sir. – 用些唾液把刺刀磨光 – 是,长官
[15:35] Esprit de corps. 团队精神
[15:37] That’s the way I earned my commission in the Maharajah’s fifth pachyderm brigade. 那就是我在马哈拉第五厚皮动物旅 获得的委任
[15:41] Back in ’88, it was. Uh, or was it? 按88形后退,就这样 恩,是这样吗?
[15:44] Here it comes. The Victoria Cross bit again. 又来了。又要说维多利亚十字勋章了
[15:49] It was then I received the Victoria Cross… 那时我获得维多利亚十字勋章
[15:51] for bravely above and beyond the call of duty. 是因为能勇敢地完成职责
[15:56] Those were the days. 那都是过去的事了
[15:58] Discipline. Discipline was the thing. 纪律 纪律很重要
[16:01] Builds character, and all that sort of thing, you know. 能塑造性格以及所有的东西
[16:06] Oh, oh, where was I? Oh, yes. Inspection. 噢,噢,说到哪了? 哦,对。检查
[16:12] Well, very good. 很好
[16:15] Wipe off that silly grin, soldier. This is the army. 别咧着嘴傻笑,士兵 这是部队
[16:23] Eyes front. 向前看
[16:26] Lieutenant, that haircut is not regulation. 中尉,那发型不符合规定
[16:28] Rather on the gaudy side, don’t you think? 你不觉得那华而不实吗?
[16:31] There. That’s better. 那,那好多了
[16:34] And as for you– 至于你–
[16:36] Oh, there you are. 哦,你还可以
[16:40] Let’s keep those heels together, shall we, son? 我们要跟上步伐,好吗,儿子?
[16:43] Okay, Pop. Sir. 好,爸爸。长官
[16:46] Yes, now that’s better. 对,这样好些
[16:48] Well, a new recruit, eh? 噢,新兵,恩?
[16:52] I say, what happened to your trunk? 我说,你鼻子怎么啦?
[16:54] Hey! Stop that! 嘿!别那样!
[16:57] A man cub! Oh, this is treason! 人兽! 噢,这是叛国罪!
[17:01] Sabotage! I’ll have no man cub in my jungle! 阴谋破坏!我不允许人兽呆在我的丛林中!
[17:04] -I-It’s not your jungle! -Hold it! Hold it! I can explain, Hathi. – 我-这不是你的丛林! – 别吵了!别吵了!我来解释一下,哈索
[17:09] Colonel Hathi, If you please, sir. 哈索上校 如果可以的话,长官
[17:11] Oh, yes, yes. Colonel Hathi. 哦,好,好 哈索上校
[17:15] Uh, the man cub is with me. I’m taking him back to the man village. 恩,人兽是和我在一起的 我正带着他返回人类村庄
[17:19] – To stay? – You have the word of Bagheera. – 留下来? – 你有了巴吉拉的命令
[17:22] Good. And remember, an elephant never forgets. 好,记住 大象从不忘事的
[17:30] I don’t know what the army’s coming to these days. 我不知道这支部队这些天来干什么
[17:33] These young whippersnappers, who do they think they are? 这些傲慢的小年青们自以为他们是什么?
[17:37] Let’s get on with it! Right face! 我们继续! 向右看!
[17:41] Forward march! 前进!
[17:50] Dear, haven’t you forgotten something? 亲爱的,你没忘记什么吧?
[17:54] Nonsense, Winifred old girl. An elephant never forgets. 废话,威尼弗雷德老太婆 大象从不忘事的
[17:58] Well, you just forgot our son. 哦,你惟独忘记了我们的儿子
[18:02] Uh, uh, son– Son? 恩,恩,儿子–儿子?
[18:04] Son! Oh, yes, yeah, yeah! Quite right. 儿子!噢,对,对呀,对呀! 说得对
[18:07] To the rear! March! 向后转!齐步走!
[18:13] When I grow up, I’m gonna be a Colonel, just like my– 我长大后,我要当上校,就象我――
[18:17] – If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times– – Oh! – 我说过一次,就要和说过一千次一样―― – 噢!
[18:20] Pop! Look out! 爸爸!小心!
[18:35] Gee, Pop, you forgot to say “halt.” 哎,爸爸,你忘了说“停”了
[18:40] He said an elephant never forgets. 他说过大象从不忘事的
[18:46] It’s not funny. 这并不好笑
[18:48] Now let’s get out of here quick before anything else happens. 趁其他什么事情发生前 现在立即离开这
[18:56] Bagheera! Where are we goin’? 巴吉拉! 我们要去哪里?
[18:59] You’re going back to the man village right now. 你就要回到人类村庄
[19:03] – I’m not going. – Oh, yes, you are! – 我不想去 – 噢,你要去!
[19:06] I’m staying right here! 我就呆在这!
[19:09] You’re going if I have to drag you every step of the way. 就算我拖着你走,你也得走
[19:15] – Let go, you– – You let go of me! – 让我走,你– – 你放开我!
[19:26] Oh, that does it. 哦,就这样定了
[19:29] I’ve had it, man cub! 我受够了,人兽!
[19:32] From now on, you’re on your own alone! 从现在开始,你一个人好自为之!
[19:37] Don’t worry about me. 别担心我
[20:08] Foolish man cub. 愚蠢的人兽
[20:39] Doo-bee doo-bee doo-bee-dee-doo 嘟-哔 嘟-哔 嘟-哔 嘟-哔
[20:42] Well, it’sa doo-bah-dee-doo Yes, it’sa doo-bah-dee-doo 哦,嘟―吧―的―嘟 对,嘟―吧―的―嘟
[20:46] lmean a doo-bee doo-bee, doo-bee doo-bee, doo-bee-dee-doo 我说的是嘟―哔 嘟―哔,嘟―哔 嘟―哔,嘟―哔―嘟―哔
[20:51] And with– 和―
[20:53] Well, now. 好吧,现在
[20:56] What have we here? 看看这是什么呢?
[21:02] Hey, what a funny little bit of a– 嘿,多有趣的小―
[21:06] – Oh! – Go away! – 噢! – 走开!
[21:09] Oh, boy, I’ve seen everything in these woods. 哦,小男孩,这片丛林中我什么没见过?
[21:13] Hoo! What have I run on? What a pretty thing this is. 呼!我说什么来着? 多么可爱的家伙
[21:16] – Leave me alone. – Well, now. – 别理我 – 好
[21:19] That’s pretty big talk, little britches. 多么可爱的大话! 小家伙
[21:22] I’m big enough. 我够大了
[21:26] Pitiful. Hey, kid, you need help. 令人同情,嘿,小孩, 你需要帮助
[21:30] And old Baloo’s gonna learn you to fight like a bear. 老布鲁来教你怎样像熊一样打架
[21:34] Now come on, I’m gonna show you. 来吧,我来示范
[21:40] Yeah! 对!
[21:42] All right, now, kid, loosen up. Get real loose and then start to weave. 好,现在,小孩,放松肌肉 做到真正的放松,然后迂回前进
[21:46] Weave a little. Now move! That’s it! 躲开一点点 现在移动!就这样!
[21:48] Now give me a big bear growl. Scare me. 现在像一头大熊一样咆哮 来吓唬我
[21:54] Oh, boy. 哦,男孩
[21:56] I’m talkin’ about like a big bear. 我说的是像头大熊
[22:05] He’s in trouble! Why, I-I shouldn’t have left him alone. 他遇到麻烦了! 咳,我―我不应该留下他一个人的
[22:14] – A big one. Right from your toes. – How’s that? – 一头大熊,从你脚趾发出 – 感觉怎么样?
[22:23] – Yeah, you’re gettin’ it, kid. – Oh, no! It’s Baloo. – 对,你学会了,孩子 – 噢,不!是布鲁
[22:28] That shiftless, stupid jungle bum. 那头懒惰的,愚蠢的丛林游民
[22:31] Weave about now and look for an opening. 现在迂回前进,寻找突破口
[22:34] Keep movin’. Keep– 继续前进,继续-
[22:35] Yeah, you’re gettin’ it, kid. Come on, that’s it. 做得好,你学会了,孩子 再来,就这样
[22:40] He’s a dandy. 他是花花公子
[22:46] Fine teacher you are, old iron paws. 真是个好老师, 老铁爪
[22:49] – Oh, thanks, Bagheera. – Eh, tell me, tell me, uh… – 哦,谢谢,巴吉拉 – 恩,告诉我,告诉我,恩…
[22:52] after you knock your pupil senseless, uh, how do you expect him to remember the lesson? Hmm? 你把学生都打得晕了 还指望他能记住你教的吗?恩?
[22:57] Well, I– I, uh– Well, I didn’t mean to lay it on him so hard. 哦,我– 我,恩–我不想把这些强加于他的
[23:03] I’m not hurt. I’m all right. 我没伤着, 我挺好的
[23:06] I’m a lot tougher than some people think. 我比人们想象的要坚强得多
[23:08] You better believe it. 你最好相信这点
[23:10] Now let’s go once more. Now I want you to keep circlin’ or I’m gonna knoc kyour roof in again. 我们再来一次 我要保持成一个圆圈 否则我打到你头顶
[23:15] You better keep movin’. 你要不停地动
[23:17] Hey! Right on the button. 嘿! 你打中了!
[23:28] No, no-no, no-no. Now you’re ticklin’. 不,不,不, 你弄得我很痒
[23:33] No! No. N-N-Now, now we don’t do that here in the jungle. 不!不。我们不可以在丛林这里这样子
[23:36] No, you’re ticklin’. I-I can’t stand that ticklin’. 不,弄得我很痒 我-我受不了这么痒
[23:41] – Help, Bagheera! – Oh, boy, that’s all he needs. More confidence. – 救命,巴吉拉! – 噢,孩子,他需要更多信心
[23:46] – Give up, Baloo? – I give up, I told ya. – 投降,布鲁? – 我投降,我说
[23:49] Ooh! I give– Hey! 嚯!嘿!
[23:53] You know somethin’? You’re all right, kid. What do they call you? 你知道了?你是对的,孩子。 他们叫你什么?
[23:57] Mowgli. And he’s going back to the man village right now. 毛哥力。他马上就要回人类村庄了
[24:01] Man village? They’ll ruin him. They’ll make a man out of him. 人类村庄?他们会消灭他的 他们会把他变成一个人的
[24:05] Oh, Baloo, I wanna stay here with you. 哦,布鲁,我要和你呆在这儿
[24:08] Certainly you do. 那当然
[24:10] Oh? And just how do you think he will survive? 噢?你觉得他怎么活下去?
[24:14] “How do you think he will–” What do you mean, “How do you think he–“ 你觉得他-――, 你指什么,你觉得他――
[24:18] He’s with me, ain’t he? And I’ll learn him all I know. 他和我在一起,不是吗? 我会教给他我知道的一切
[24:21] Well, that shouldn’t take too long. 哦,你们呆不长的
[24:25] Look, now it’s like this, little britches. 看,就像这样 小不点
[24:30] All you’ve gotta do is– 你要做的一切是――
[24:33] Look forthe bare necessities The simple bare necessities 寻找最起码的生活必需品 最起码的生活必需品
[24:38] Forget about your worries And your strife 忘记你的忧虑和矛盾
[24:41] I mean the bare necessities are Mother Nature’s recipes 我指的最起码的生活必需品 自然的力量
[24:46] That bring the bare necessities of life 它提供了最起码的生活必需品
[24:50] Wherever I wander Wherever I roam 无论我徘徊在哪里 无论我徜徉在哪里
[24:55] I couldn’t be fonder Of my big home 我都不会依赖我的大宅
[24:59] The bee sare buzzin’ in the tree to make some honey just for me 树中的蜜蜂 为我酿造蜂蜜
[25:04] When you look under the rocks and plants 看看石头和植物的下面
[25:07] And take a glance at the fancy ants 看看那些奇特的蚂蚁
[25:09] Then maybe try a few 或许尝一尝它们
[25:11] You eat ants? 你吃蚂蚁吗?
[25:13] You better believe it. And you’re gonna love the way they tickle. 你最好相信。你会喜欢它们逗笑的方式
[25:18] Mowgli, look out! 毛哥力,小心!
[25:19] – The bare necessities of life will come to you – But when? – 你会得到最起码的生活必需品 – 什么时候会有?
[25:24] They’ll come to you 你会拥有它们的
[25:26] Look for the bare necessities The simple bare necessities 寻找最起码的生活必需品 那最起码的必需品
[25:31] Forget about your worries And your strife 忘却你的忧虑和矛盾
[25:35] I mean the bare necessities 我指的是最起码的生活必需品
[25:38] That’s why a bear can rest at ease 这就是一头熊悠闲自在的原因
[25:40] With just the bare necessities Of life 只需要那最起码的生活必需品
[25:44] Now when you pick a paw paw 你什么时候选一只手
[25:46] – Or a prickly pear – Ow! – 仙人掌果 – 哎哟!
[25:49] And you prick a raw paw Well, next time, beware 要竖起易被刺痛的手掌 下次要小心
[25:53] Don’t pick the prickly pear By the paw 不要用手掌去摘仙人掌果
[25:55] When you pick a pear Try to use the claw 摘梨时 试着用脚爪
[25:58] But you don’t need to use the claw When you pick a pear of the big paw paw 摘木瓜时 不需用脚爪
[26:03] – Have I given you a clue? – Golly. Thanks, Baloo. – 我提示你了吗? – 真神。谢谢。布鲁
[26:07] Pawpaw. 木瓜
[26:09] Of all the silly gibberish. 一派胡言
[26:11] Come on, Baghee, get with the beat. 好了,布吉, 把它打下来
[26:13] – The bare necessities of life will come to you – They’ll come to me! – 你即将得到最起码的生活必需品 – 他们马上属于你!
[26:18] They’ll come to you 他们马上属于你
[26:20] How ’bout scratchin’ that ol’ left shoulder while you’re up there, Mowgli? 抓上面那儿 肩膀左边,毛哥力?
[26:24] Now just a hair lower. There. Right there. That’s it. 头低下一点 在那,就在那。对了。
[26:28] Oh! This is beautiful. 哦!太舒服了
[26:32] That’s good. Kid, we’ve got to get to a tree. This calls for some big scratchin’. 不错。孩子,我们要上树 痛痛快快的搔搔
[26:37] You’re lots of fun, Baloo. 你太有趣了。布鲁
[26:41] Right on it. Yeah! 就在这上面。耶!
[26:46] That’s delicious. 真舒服
[26:51] Just a little bit– 就一点点-
[26:54] Yeah! 耶!
[27:07] Yeah. 耶
[27:16] Oh, man, this is really livin’. 哦,– 这真管用
[27:21] So just try and relax. 来试试,放松
[27:25] Yeah. Cool it. 耶。放松
[27:27] Fall apart in my backyard. 在后院躺下吧
[27:31] ‘Cause let me tell you somethin’, little britches. 我告诉你一些事吧 小家伙
[27:34] If you act like that bee acts… 你要是能像蜜蜂那样–
[27:36] uh-uh, you’re workin’ too hard. 恩,你干得太辛苦了
[27:40] And don’t spend your time lookin’ around… 不要白费劲左顾右盼
[27:44] for something you want that can’t be found. 花在那些不可能找到的东西上面
[27:49] When you find out you can live without it and go along not thinkin’ about it 你发现没有它也能活 或者不去想它照样过得好
[27:54] I’ll tell you somethin’ true 我来告诉你个真理
[27:57] The bare necessities Of life will come to you 你将拥有生命的最起码的生活必需品
[28:01] I give up. Well, I hope his luck holds out. 我认输。我希望他把握住运气
[28:05] Mowgli, how ’bout you sing? 毛哥力,你歌唱得怎样?
[28:08] Look for the bare necessities The simple bare necessities 寻找最起码的生活必需品 最起码的生活必需品
[28:13] – Forget about your worries and your strife – Yeah, man. – 忘却你的忧虑和矛盾 – 耶,朋友
[28:17] I mean the bare necessities 我指的是最起码的生活必需品
[28:19] That’s why a bear can rest at ease 那就是一头熊悠闲自在的原因
[28:22] With just the bare necessities Of life 只需要最起码的生活必需品
[28:25] – Yeah! – With just the bare necessities of life – 耶! – 只需要最起码的生活必需品
[28:29] Yeah, man! 耶!朋友!
[28:32] Beautiful! That’s real jungle harmony. 太美了! 这就是丛林真正的和谐之处
[28:36] – I like being a bear. – That’s my boy. – 我喜欢做一头熊。 – 那是我的孩子。
[28:41] And you’re gonna make one swell bear. Why, you even sing like one. 你想成为一只大熊 你甚至唱歌都像熊
[29:02] Hey, Mowgli, how ’bout you flickin’ that old, mean fly… 嘿,毛哥力,轻拍那–,那苍蝇–
[29:06] of fo’ your papa bear’s nose? 熊爸爸的鼻子?
[29:09] Ouch! 哎哟!
[29:12] Boy, when you flick a fly, you really– 孩子,打苍蝇是 你要–
[29:16] Why you flat-nosed, little-eyed, flaky creep! 你为什么是塌鼻子,小眼睛,奇怪的小手小脚!
[29:20] Hey! Let go of me! 嘿!离开我!
[29:24] Take your flea-pickin’ hands Of fo’ my cub! 拿走你的跳蚤,别碰人兽
[29:27] Come on and get him, champ! 来吧,抓住他,冠军!
[29:29] – He ain’t no champ. He’s a chump! – Baloo! – 他根本不是冠军,他是木人! – 布鲁!
[29:31] Yeah! A big hothead! 耶!一个急性子!
[29:33] Okay, you guys asked for it. I’ll– 好,你们这些家伙要的。 我会-
[29:35] That’ll cool him off. 那会让他平静下来
[29:38] Gimme back my man cub! 把人兽还给我!
[29:40] Here he is. Come and get him! 他在这 过来抓他!
[29:46] That’s how a bear can rest at ease. 那就是一头熊怎样做到悠闲自在的
[29:48] Here’s some bare necessities. 这是最起码的生活必需品
[29:53] Now just try that again, you– 再试试,你–
[29:57] – What’s that you hit him with, son? – That was a bare necessity. – 你用什么打他的,孩子? – 那是最起码的生活必需品
[30:00] Look, monk, you turn him loose or I’ll jerk a knot in your tail– 看,小家伙。你的结打得不紧, 要不我给你尾巴打个结–
[30:03] We give up! Here he comes! 我们投降吧! 他来了!
[30:07] Baloo! Catch me! 布鲁!抓住我!
[30:10] – Baloo! – Back up! Back up! Faster! Faster! Faster! – 布鲁! – 退后!退后!快点!快点!快点!
[30:15] A rolling bear gathers no hair! 一个圆圆滚滚的熊 抓不到绒毛的!
[30:22] Baloo! Help me! Baloo, they’re carrying me away! 布鲁!帮帮我! 布鲁,他们要带走我!
[30:28] Bagheera! 巴吉拉!
[30:30] Bagheera! 巴吉拉!
[30:33] Well, it’s happened. 咳,终于发生了
[30:35] Took a little longer than I thought, but it’s happened. 时间比我想得长了一点 但毕竟发生了
[30:41] Bagheera! 巴吉拉!
[30:47] Oh, you heard me, huh? 喂,你听见了吗?
[30:49] Mowgli. Mowgli! 毛哥力。毛哥力!
[30:51] All right, what happened? Where’s Mowgli? 好吧,出什么事了? 毛哥力在哪里?
[30:54] They ambushed me. Thousands of’em. 他们袭击了我 他们有数千人
[30:57] I jabbed with my left. Then I swung with a right. And then I let– 我用左刺拳,用右摆拳。然后…
[31:01] Oh, for the last time, what happened to Mowgli? 哦,最后一遍,毛哥力到底怎么啦?
[31:05] Like I told ya, them mangy monkeys carried him off. 就像我说过的,很多猴子把他带走了
[31:09] The ancient ruins. Oh, I hate to think what’ll happen when he meets that king of theirs. 古遗址?哦,想到要发生的事就烦 他会碰到他们的大王
[31:37] – We got him, King Louie! – Here he is. Man, we got him. We got him! – 我们抓到他了,路易王! – 他在这。我们抓到他了。我们抓到他了!
[31:44] So you’re the man cub. Crazy. 你就是人兽。真疯狂!
[31:48] I’m not as crazy as you are. Put me down! 没像你那样疯。放下我!
[31:53] You cut that out! 你给我住手!
[31:55] Cool it, boy. Unwind yourself. 放松,孩子, 放松一点
[32:02] Now come on, let’s shake, cousin. 来吧 我们一起动,老兄
[32:05] What do you want me for? 你要我干什么?
[32:07] Word has grabbed my royal ear– Have a banana– 我听说… 先吃个香蕉
[32:12] that you wanna stay in the jungle. 你要呆在丛林中
[32:15] Stay in the jungle? I sure do. 呆在丛林吗?我肯定会的。
[32:17] Well, good. And old King Louie– 好吧,很好。 老路易王–
[32:22] That’s me– can fix it for you. 只有我能替你处理此事
[32:27] Have two bananas. 吃两个香蕉吧
[32:30] – Have we got a deal? – Yes, sir. – 我们商量一下好吗? – 好,先生
[32:32] I’ll do– I’ll do anything to stay in the jungle. 我会做–我在丛林中什么事都会干
[32:36] Well, then. 那么
[32:39] I’ll lay it on the line for you. 我将为你赴汤蹈火
[32:44] Now I’m the king of the swingers Oh, the jungle VlP 现在我是时髦之王 丛林中的VIP
[32:48] I’ve reached the top And had to stop 我已登峰造极 我只好停下
[32:51] And that’s what’s botherin’ me 那是我的心烦事
[32:53] I wanna be a man, man cub And stroll right into town 我要变成人,变成人兽 我要去把城里逛
[32:58] And be just like the other men I’m tired of monkeyin’ around 就像其他人。我厌倦了身边的猴子
[33:02] Oh, ooh-bee-doo 哦,哦-必-嘟
[33:04] I wanna be likeyou 我要像你一样
[33:07] I wanna walk like you Talk like you too 我要像你那样走路 像你那样说话
[33:12] You see it’s true 你知道这是真的
[33:14] An ape like me 一只像我一样的猿
[33:17] Can learn to be human too 也可学做人
[33:27] What? 什么?
[34:06] Gee, Cousin Louie, you’re doin’ real good. 嘻, 路易老兄,干得不坏
[34:09] Now here’s your part Of the deal, cuz. 这是你生意的一部分
[34:13] Lay the secret on me of man’s red fire. 告诉我人类火的秘密
[34:16] But I don’t know how to make fire. 但是我不知道如何生火
[34:19] Now don’t try to kid me, man cub I made a deal with you 不许骗我,人兽 我跟你做笔交易
[34:23] What I desire Is man’s red fire 我想要的是人类的火
[34:26] To make my dream come true 让我梦想成真
[34:28] Now give me the secret, man cub Come on, clue me what to do 现在告诉我这个秘密,人兽 说吧,告诉我怎么做
[34:33] Give me the power Of man’s red flower 给我人类红色精华的力量
[34:35] So I can be like you 让我能像你一样
[34:38] Fire? So that’s what that scoundrel’s after. 火?那些恶棍要找这?
[34:42] I’ll tear him limb from limb. I’ll beat him. 我要把他撕开, 我要痛扁他
[34:45] I’ll– I’ll– 我要-我要-
[34:48] Yeah! 耶!
[34:50] Well, man, what a beat. 真棒,打得真痛快
[34:52] Will you stop that silly beat business and listen? 放下你那那愚蠢的打架吧,听我说!
[34:55] This will take brains, not brawn. 要用脑子,不靠肌肉
[34:57] You better believe it, and I’m loaded with both. 你最好信,我两耳听够了
[35:00] – Will you listen? – Oh. Yeah, yeah. – 你会听吗? – 哦,好,好
[35:04] Now, while you create a disturbance… 现在,只要你捣乱
[35:07] I’ll rescue Mowgli. Got that? 我就帮毛哥力 明白了吗?
[35:10] I’m gone, man. Solid gone. 我要走了,小家伙。真的走了
[35:13] Not yet, Baloo! 还不行,布鲁!
[35:27] Hey! 嘿!
[35:48] Get mad, baby. 疯狂吧,宝贝!
[35:57] You l wanna be like you 你 我想像你一样
[36:01] l wanna walk like you Talk like you too 像你那样走路 像你那样说话
[36:05] You see it’s true 你知道是真的
[36:08] Someone like me 像你一样的某个人
[36:11] Can learn to be Like someone like me 可以学会做个像我这样的人
[36:14] Take me home, daddy! 带我回家,爸爸!
[36:15] Can learn to be Like someone like you 可以学做个像你一样的人
[36:19] – One more time! – Yeah, can learn to be – 再来一遍! – 耶,可以做…
[36:20] Like someone like me 像我一样的人
[36:30] – Man! – It’s Baloo, the bear! – 朋友! – 是布鲁那头熊!
[36:33] Yeah, that’s him! How’d that square get in there? 对,是他!那个大块头怎么在那里?
[36:35] Baloo, it’s you! 布鲁,是你!
[37:47] Man, that’s what I call a swingin’ party. 那就是我说的扭摆聚会
[38:15] And furthermore, Baloo… 而且,布鲁–
[38:17] Mowgli seems to have man’s ability to get into trouble. 毛哥力好象有人类惹麻烦的本事
[38:20] And your influence hasn’t been exactly– 你的影响还没有真正地 —
[38:22] Shh. Keep it down. You’re gonna wake up little buddy. 嘘,小声些 你会吵醒小家伙的
[38:26] – Dah. – Well, he’s had a big day. – 嗒 – 他过了很重要的一天
[38:29] It was a real sockaroo. 真是个成功的演出
[38:31] You know, it ain’t easy learnin’ to be like me. 你知道,要学我不容易
[38:34] Pah! A disgraceful performance. 呸! 多不光彩的表演
[38:37] Associating with those undesirable, scatterbrained apes. 和那些讨厌的猿合作
[38:40] Unh. I hope Mowgli learned something from that experience. 恩,我希望毛哥力从这次经历中吸取教训
[38:47] Scooby-dooby, dooby-doo. 咕哔 – 嘟哔, 嘟哔-嘟.
[38:52] That’s my boy. 那是我孩子
[38:54] Oh, nonsense. 噢,胡说
[39:09] Baloo. 布鲁
[39:12] Over here. I’d like to have a word with you. 过来,和你说句话
[39:15] A word? You gonna talk some more? 一句话?你还要说?
[39:22] All right, what’s up, Bagheera? 好吧, 怎么啦,巴吉拉?
[39:25] Baloo… 布鲁–
[39:27] the man cub must go back to the man village. 这人兽必须回到人类村庄去
[39:31] The jungle is not the place for him. 丛林不适合他
[39:35] I grew up in the jungle. Take a look at me. 我在丛林中长大, 看看我
[39:38] Yes, just look at yourself. 对,看看你自己
[39:41] Look at that eye. 看那眼睛
[39:43] Yeah. It’s beautiful, ain’t it? 是,很美,不是吗?
[39:47] Yeah. Frankly, you’re a disreputable sight. 是的。坦白地说,你逊毙了!
[39:50] Well, you don’t look exactly like a basket off ruit yourself. 你还不如一篮水果呢
[39:56] Ohh. 欧。
[39:59] Baloo, you can’t adopt Mowgli as your son. 布鲁,你不能收养毛哥力
[40:04] Why not? 为什么不能?
[40:06] H-H-How can I put it? It– Baloo… 我怎样安置它? 它–布鲁–
[40:11] birds of a feather should flock together. 物以类聚
[40:15] You wouldn’t marry a panther, would you? 你不会和豹结婚,对吗?
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:19] Come to think of it, no panther ever asked me. 现在回想一下 还没有豹子问过我。
[40:24] No. Baloo, you-you’ve got to be serious about this. 不,布鲁,你-你能不能严肃点?
[40:27] Oh, stop woryin’, Baghee. Stop woryin’. 哦,别担心。布鲁。别担心
[40:29] I’ll take care of him. 我会照顾他的
[40:31] Yes. Like you did when the monkeys kidnapped him, huh? 是的,就像猴子们绑架他时你做的那样?
[40:34] – Can’t a guy make one mistake? – Not in the jungle. – 难道一个人不会犯错误吗? – 在丛林中就不行!
[40:38] And another thing. 还有一件事
[40:40] Sooner or later, Mowgli will meet Shere Khan. 迟早毛哥力会遇到歇尔可汗的
[40:45] The tiger? What’s he got against the kid? 那头老虎?他要怎么对付孩子?
[40:48] He hates man with a vengeance. You know that. 他要报仇,他恨人类 你知道的
[40:52] Because he fears man’s gun and man’s fire. 因为他害怕人类的枪和火
[40:55] But little Mowgli don’t have those things. 但是小毛哥力没有那些东西
[40:57] Shere Khan won’t wait until he does. 歇尔可汗才等不及他有的时候
[41:00] He’ll get Mowgli while he’s young and helpless. 当毛哥力还小、无助时,他会抓住毛哥力的
[41:04] -Just one swipe and– – No. – 只要用力重击… – 不
[41:07] Well– Well, what are we gonna do? 好啦–好啦,我们该怎么办?
[41:10] – We’ll do what’s best for the boy. – You better believe it. – 我们该做对孩子最有利的事情 – 你最好相信这点
[41:12] You name it, and I’ll do it. 你说,我做
[41:14] Good. Then make Mowgli go to the man village. 那好,就带毛哥力去人类村庄
[41:18] Are you out of your mind? I promised him… 你疯了吗?我答应过他–
[41:20] he could stay here in the jungle with me. 他可以和我呆在丛林中的
[41:22] Well, that’s just the point. As long as he remains with you… 这就是关键 只要他留下来和你在一起—
[41:25] he’s in danger, so it’s up to you. 他就有危险 所以就看你的了
[41:28] – Why me? – Be-Be-Because he won’t listen to me. – 为什么是我? – 因为他不听我的
[41:33] I love that kid. 我爱那孩子
[41:35] I love him like he was my own cub. 我爱他就像他是我自己的孩子
[41:37] Then think of what’s best for Mowgli and not yourself. 那么想想什么对毛哥力最好,而不是对你
[41:41] Uh, well, can’t– Well, can’t I wait until morning? 恩,能否-那么, 我能等到早晨吗?
[41:45] It’s morning now. 现在就是早晨了
[41:49] Go on, Baloo. 来吧,布鲁
[41:56] Uh– 恩–
[42:11] Oh, boy. 哦,孩子
[42:15] Mowgli. Mowgli. 毛哥力,毛哥力
[42:18] Uh, it’s time to get up. 该起床了
[42:22] Oh. Hi, Baloo. 哦。你好,布鲁
[42:24] Hi. Hey, rub that old sleep out of your eyes. 你好。把睡意从你眼中赶走
[42:29] You and me, uh, we got a long walk ahead of us. 你和我,恩,我们前方还有很长的路要走
[42:32] Swell. Gee, we’ll have lots of fun together. 大熊,我们在一起有很多乐趣
[42:37] Sure. Yeah. Yeah. Uh– 当然,是的 对了,恩–
[42:41] All right, let’s hit the trail, kid. 好吧,我们立即出发,孩子
[42:44] See ya around, uh, Bagheera. 看周围 恩。巴吉拉.
[42:47] Well, goodbye, Bagheera. 再见,巴吉拉
[42:49] Me and Baloo, we’ve got things to do. 布鲁和我, 我们有很多事情要做
[42:52] Goodbye, man cub. And good luck. 再见了,人兽, 祝你好运
[42:57] Come on, Baloo. All we gotta do is– 来吧,布鲁 我们要做的是――
[43:00] Look for the bare necessities 寻找生活最起码的必需品
[43:02] Some good old bare necessities 某些生活最原始的最起码的必需品
[43:05] Forget about your worries And your strife 忘却你的忧虑和你的矛盾
[43:09] l mean the bare necessities 我是指生活最起码的必需品
[43:11] That’s why a bear can rest at ease 那就是一头熊悠闲自在的原因
[43:14] With just the bare necessities of life 只需生活最起码的必需品
[43:17] Yeah I’ll live here in the jungle 耶,我生活在丛林中
[43:20] All my life Yeah, man 我的一生, 耶
[43:23] I like bein’ a bear. 我喜欢当一头熊
[43:27] – Where we goin’, Baloo? – Well, uh, it’s, uh– – 我们要去哪里,布鲁? – 哦,恩,去–,恩–
[43:31] Um, well, it’s sort of new and, uh– 恩,哦,是去 某个新的-,恩――
[43:34] Oh, I don’t care, as long as I’m with you. 哦,我不在意, 只要我和你在一起
[43:38] Mowgli, uh, look, buddy, uh… 毛哥力,恩,你看,伙计,恩–
[43:40] there’s somethin’ I gotta tell ya. 我有件事情要告诉你
[43:42] Tell me what, Baloo? 告诉我什么,布鲁?
[43:45] Gee whiz. 唉
[43:48] Now how did old Baghee put it? It’s, uh– 如今老布鲁怎么安排它? 它是,恩–
[43:51] Uh, uh, Mowgli? 恩,恩,毛哥力?
[43:54] Ha! You wouldn’t marry a panther, would you? 哈!你不会和豹结婚,是吗?
[43:58] Gee, I don’t even know what you’re talkin’ about. 我甚至不明白你在说什么。
[44:01] Mowgli, don’t you realize that you’re a human? 毛哥力,难道你没意识到你是一个人?
[44:05] I’m not any more, Baloo. I’m a bear like you. 我不再是了,布鲁。 我是一头熊,就像你一样。
[44:08] Little buddy, look, listen to me. 小伙计,听我说。
[44:10] – Come on. Come on, Baloo. – Now, Mowgli, stop it now. – 来吧,来吧,布鲁 – 毛哥力,停下,停下。
[44:13] Now hold still. I-I want to tell you something. 别动,我-我要告诉你些事情
[44:15] Now listen to me. 现在听我说
[44:17] – What’s the matter, old Papa Bear? – Look, Mowgli… – 怎么啦。老熊爸爸? – 毛哥力—
[44:20] I been tyin’ to tell ya. I been tyin’ all morning to tell ya. 我一直想告诉你, 从早晨开始我就一直想告诉你
[44:23] I’ve got to take you back to the man village. 我必须把你带到人类村庄
[44:26] – The man village! – Now look, kid… – 人类村庄! – 孩子,听我说–
[44:28] – I can explain, and– – But, but you said we were partners. – 我会解释的,并且―― – 但是,你说过我们是老伙伴的
[44:31] – Now believe me, kid, I-I-I– – You’re just like, like old Bagheera! – 相信我,孩子,我-我-我– – 你就像,就像老巴吉拉!
[44:34] Now just a minute. That’s goin’ too far. 等等,太远了
[44:40] Hey, Mowgli, where you goin’? 嘿,毛哥力, 你要去哪里?
[44:43] Wait a minute! Stop! 等一等!站住!
[44:46] Wait! 等等!
[44:48] Wait! Listen to old Baloo. 等等!听听老布鲁的
[44:51] Mowgli. Mowgli! 毛哥力,毛哥力!
[44:55] Mowgli! 毛哥力!
[44:59] – Mowgli. Mowgli! – Now what’s happened? – 毛哥力。毛哥力! – 这究竟是怎么回事?
[45:04] Well, you, you, you’re not gonna believe me, Bagheera… 你,你,你一定不肯信我,巴吉拉—
[45:07] but look, now I used the same words you did, and he ran out on me. 你看看,我跟你说的一样, 可他还是跑了。
[45:11] Well, don’t just stand there. 好啦,别光站在那儿
[45:13] Let’s separate. We– We’ve got to find him. 我们分头找吧。 我们-我们必须去找他
[45:16] Oh, if anything happens to that little guy… 噢,如果这小家伙出了什么事—
[45:18] I’ll never forgive myself. 我永远不能原谅我自己
[45:21] I gotta find him. Mowgli! 我要找到他。 毛哥力!
[45:26] Mowgli. 毛哥力!
[46:13] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[46:15] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[46:17] Keep it up Two, three 不松劲 二,三
[46:19] What beastly luck. 真衰!
[46:22] Confound that ridiculous Colonel Hathi. 讨厌的可笑的哈索上校
[46:24] Company, sound off. 全队,报数
[46:27] Oh, we march from here to there 我们在前进,从这到那
[46:29] And it doesn’t matter where 不论在哪,都不在乎
[46:32] You can hear us push through the deepest bush 你都能听到,我们穿过密林
[46:34] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[46:36] With a military air 伴随军乐曲
[46:39] With a military air 伴随军乐曲
[46:44] The jungle patrol. 丛林巡逻
[46:48] We’re a cracker jack brigade 我们是无敌雄师
[46:51] On a pachyderm parade 在做厚皮类阅兵
[46:53] But we’d rather stroll to a waterhole 我们宁愿去水潭闲逛
[46:56] Hup, two, three, four 嘿,二,三,四
[46:58] For a furlough in the shade 在荫凉的地方休息
[47:01] Stop! W-Wait a minute. 站住!等-等一下
[47:04] Halt! 立定!
[47:08] Who said halt? I give the commands around here. 是谁说的立定? 这里由我发令!
[47:12] – Now speak up. Who was it? – Oh, it was me, Colonel. – 大声说,你是谁? – 哦,是我,上校
[47:17] What do you mean, sir, taking over my command? 你什么意思,先生, 想接管我的命令?
[47:19] – Highly irregular, you know. – Oh, Colonel, I-I’m sorry… – 很不合法,你知道 – 喔,上校,我-我抱歉–
[47:22] – but, but I need your help. – Oh, absolutely impossible. – 但是,但是我需要你帮忙 – 哦,绝对不可能
[47:25] – We’re on a cross-county march. – But it’s an emergency, Colonel. – 我们在越野行军 – 但是这很紧急,上校
[47:29] – The man cub must be found. – Man cub? What man cub? – 一定要找到那个人兽 – 人兽?什么人兽?
[47:33] -How interesting. -The one I was taking to the man village. – 真有意思 – 那个我要带去人类村庄的人兽
[47:38] Good. That’s where he belongs. 好, 他属于那个地方
[47:40] Now, sir, If you don’t mind… 现在,先生, 如果你不介意–
[47:42] we’d like to get on with the march. 我们要继续行进了
[47:44] No, no, no, you, you don’t understand, Hathi. 不,不,不,你 你不了解,哈索
[47:47] He is lost. He ran away. 他丢了。 他跑走了
[47:51] How delightful. 多令人愉快啊
[47:53] Well, serves the young whippersnapper right. 好吧,现在为这个自以为了不起的年青人服务
[47:56] But, but Shere Khan, the tiger– 但是,但是,歇尔可汗, 那只老虎――
[47:59] He’s sure to pick up the man cub’s trail. 他一定会找到这个人兽踪迹的
[48:04] Shere Khan. Nonsense, old boy. 歇尔可汗?废话,老男孩
[48:06] Shere Khan isn’t within miles of here. 这几英里范围内不会出现歇尔可汗
[48:12] Oh, sorry, Bagheera. 哦,抱歉,巴吉拉
[48:14] Fortunes of war, and all that sort of thing, you know. 战争的命运,以及所有这类事,你知道的
[48:16] This has gone far enough. Far enough. 够了!够了!
[48:21] Now just a minute, you pompous old windbag. 等一下!你这个饶舌的自大狂!
[48:25] Winifred! What are you doing out of ranks? 威尼弗雷德! 你不在队伍中,在干什么?
[48:28] Never mind. 别管这个!
[48:30] How would you like to have our boy… 你要把我们的孩子怎么样――
[48:32] lost and alone in the jungle? 把他一个人丢在丛林中?
[48:35] Our son? W-Well– 我们的儿子?好吧–
[48:38] But, Winifred old girl, that’s an entirely different matter. 但是,威尼弗雷德老太婆, 那完全不一样
[48:41] – Huh! – Different, entirely. – 哼! – 不一样,完全不一样
[48:44] That little boy is no different than our own son. 那个小男孩跟我们的儿子没有两样
[48:47] Now you help find him, or I’m taking over command. 现在你帮忙找到他, 否则我接管指挥权
[48:51] What! A female leading my herd? 什么!一个女流之辈率领我的队伍?
[48:54] Utterly preposterous. 太可笑了
[48:56] Pop? The man cub and I are friends. 爸爸?那个人兽和我是好朋友
[48:59] He’ll get hurt If we don’t find him. 如果我们不找到他,他会受到伤害的
[49:01] Please, Pop? Sir? Please? 求你了,爸爸?长官? 求你了?
[49:04] Now don’t you worry, son. 别担心,儿子。
[49:08] Your father had a plan in mind all the time. 你爸爸总会有办法的
[49:14] Sure you did. 当然有。
[49:18] Troopers! Company, left face! 士兵们! 全队,向左转!
[49:23] Volunteers for a special mission… 志愿参加一项特殊任务的――
[49:26] will step one pace forward. 向前一步走
[49:40] That’s what I like to see. Devotion to duty. 那是我希望看到的。 忠于职责
[49:45] Now, you volunteers will find the lost man cub. 现在,你们志愿者要去找一个迷路的人兽
[49:49] Oh, thank you, Colonel. Now there’s no time to lose. 哦,谢谢你,上校。 没时间可浪费了
[49:52] Yes, yes. Well, bugler. 是的,是的 好吧,号手…
[49:55] When the man cub is sighted, you will sound your trumpet… 一看见人兽, 你就吹号…
[49:59] – three times. – Yes, sir. – 三次 – 是,长官
[50:04] Not now, soldier. 不是现在,士兵
[50:06] Sorry, sir. 对不起,长官
[50:08] Lieutenant, our strategy shall be the element of surprise. 中尉,我们的战略将是令人吃惊的
[50:12] You will take one squad… 你带一个班――
[50:15] – and cover the right flank. – Yes, sir. – 搜寻右侧 – 是,长官
[50:18] And I shall lead the other squad… 我带另一个班――
[50:21] on the left flank. 在左侧
[50:24] Very well. Company… 很好。全队――
[50:29] forward march! 向前走!
[50:41] Element of surprise? 令人吃惊的?
[50:43] Oh, I say. 哦,我说。
[50:47] And now for my rendezvous with the little lost man cub. 那么现在,我要去和那个 迷路的小人兽会合了
[52:15] Kaa! It’s you! 喀!是你!
[52:18] Yes, man cub. 对,人兽
[52:20] So nice to see you again. 又看见你真高兴
[52:25] Oh, go away. Leave me alone. 哦,走开 让我一个人呆着
[52:29] Let me look at you. 让我看看你
[52:33] You don’t want me to look at you? 你不喜欢我看你?
[52:37] Then you look at me. 那你看我吧
[52:39] No, sir. I know what you’re tryin’ to do, Kaa– 不,先生,我知道你要干什么,咯――
[52:42] You do? Uh, I mean… 你知道?恩,我是说――
[52:45] – you don’t trust me. – No. – 你不相信我 – 不
[52:48] Then there’s nothing I can do to help. 那么我没有什么可帮忙的了?
[52:52] You wanna help me? 你要帮助我?
[52:54] Certainly. 当然了
[52:56] I can see to it that you never have to leave this jungle. 我可让你永远都不必离开丛林
[53:02] How could you do that? 你怎能做到?
[53:04] Hmm? Oh, I have my own… 恩?哦,我有自己的――
[53:08] subtle little ways. 小办法
[53:13] But first, you must trust me. 但是首先 你得相信我
[53:17] I don’t trust anyone any more. 我不再相信任何人了
[53:21] I don’t blame you. 我不怪你
[53:23] I’m not like those so-called… 我不像那些叫做――
[53:26] fair-weather friends of yours. 你那些只能共安乐的朋友
[53:29] You can believe in me. 你可以相信我
[53:33] Trust in me 信任我
[53:38] Just in me 就信我
[53:42] Shut your eyes 闭上眼睛
[53:47] And trust in me 相信我
[53:50] Hold still, please. 安静别动
[53:53] You can sleep 你可以睡觉
[53:56] Safe and sound 安然无恙
[54:01] Knowing I 知道我在
[54:05] Am around 在身边
[54:11] Slip into silent slumber 安安静静的睡觉
[54:16] Sail on a silver mist 在银色的薄雾上航行
[54:19] Slow Iy and sure lyyoursenses 感到慢慢的、稳稳的
[54:23] Will cease to resist 不要反抗
[54:29] You’re snoring. 你在打呼噜
[54:32] Sorry. 对不起
[54:35] Trust in me 相信我
[54:38] And just in me 就信我
[54:44] Shut your eyes 闭上眼睛
[54:48] And trust in me 相信我
[54:58] Oh, now what? 哦,什么人?
[55:01] I’ll be right down. 我就来
[55:04] Yes? Yes? Who is it? 谁呀?谁呀?是谁?
[55:08] It’s me, Shere Khan. 是我,歇尔可汗
[55:10] I’d like a word with you If you don’t mind. 不介意的话,我有话要和你说
[55:13] Shere Khan. 歇尔可汗
[55:15] What a surprise. 太惊奇了
[55:18] Yes, isn’t it? 对,不是吗?
[55:20] I just dropped by. Forgive me if I’ve interrupted anything. 我顺便路过 请原谅我打扰了
[55:24] Oh, no, no, nothing at all. 不,不,不 根本不
[55:26] I thought perhaps you were entertaining someone up there in your coils. 我想你可能缠着什么人在玩耍
[55:30] Coils? Someone? Oh, no. 缠着?什么人? 哦。没有
[55:33] I was just curling up for my siesta. 我刚才只是蜷着身子在午休
[55:36] But you were singing to someone. Who is it, Kaa? 可是你在向谁唱歌?是谁,喀?
[55:40] Uh, who? Oh, no. 恩,谁?没有谁,没有谁
[55:44] Well, I was just singing, uh, to myself. 哦,我只是唱给-恩,自己听
[55:48] – Indeed. – Yes. Yes, you see… – 真的 – 对,对,你知道-
[55:51] I have trouble with my sinuses. 我弯处有些毛病
[55:55] – What a pity. – Oh, you have no idea. – 真可怜 – 哦,你不知道
[55:58] It’s simply terrible. 真是糟糕透了!
[56:00] I can’t eat. I can’t sleep. 我不能吃 我不能睡
[56:03] So I sing myself to sleep. 所以我对我自己唱歌来入睡
[56:07] You know, self-hypnosis. 你知道的,自我催眠
[56:10] Let me show you how it works. 我做给你看怎么自我催眠
[56:15] Ah, trust in me 哦,相信我
[56:20] No, I can’t be bothered with that. I have no time for that sort of nonsense. 不,我才不想烦 我没空听废话
[56:24] Some other time perhaps? 或许别的时间?
[56:26] Perhaps. But at the moment I am searching for a man cub. 也许吧。现在我在找一个人兽
[56:30] Man cub? What man cub? 人兽?什么人兽?
[56:33] The one who’s lost. 那个迷路的人兽
[56:35] Now where do you suppose he could be? 你猜他现在可能在哪?
[56:37] – Search me. – That’s an excellent idea. – 我可不知道! – 那真是个极好的主意
[56:42] I’m sure you wouldn’t mind showing me your coils, would you, Kaa? 我想你不介意让我看看蜷曲的地方吧? 可以吗?喀?
[56:45] Uh, certainly not. 恩,当然不介意
[56:49] Nothing here. 这什么都没有
[56:51] And nothing in here. 这里面也没有
[57:01] My sinuses. 我的鼻窦
[57:03] Hmm. Indeed. 恩,确实是没有
[57:07] And now, how about the middle? 那么,中间呢?
[57:10] The middle? 中间?
[57:12] Oh, the middle. 哦,中间
[57:19] Absolutely nothing in the middle. 中间绝对什么也没有
[57:24] Really? 真的吗?
[57:27] Well, if you do just happen to see the man cub… 好吧,如果你真的碰巧看见人兽――
[57:30] you will inform me first, understand? 你要首先通知我,懂吗?
[57:36] I get the point. Cross my heart, hope to die. 我懂了。如果骗你,我情愿去死
[57:40] Good show. 成绩显著
[57:42] And now I must continue my search for the helpless little lad. 现在我要继续搜寻那个无依无靠的小家伙了
[57:47] Ooh, who does he think he’s fooling? 哦,他在开谁的玩笑呢?
[57:50] “The helpless little lad.” 那个无依无靠的小家伙
[57:52] Ooh, he gives me the shivers. 呵,他害得我发抖
[57:58] Picking on that poor little helpless boy. 找那个可怜的无依无靠的男孩
[58:04] Oh, yes. 哦,对
[58:06] Poor little helpless boy. 可怜的无依无靠的男孩
[58:17] You told me a lie, Kaa. 你说谎,喀
[58:19] You said I could trust you. 你说过 我可以信你
[58:21] It’s like you said. 你说的对
[58:24] You can’t trust anyone. 你谁都不能信
[58:32] If I never see that skinny little shrimp again… 如果没有再看到那瘦得皮包骨的小家伙
[58:36] it will be too soon. 它就不会太快了
[58:40] Ooh, my sacroiliac. 呵,我的关节!
[59:02] Hey, Flaps, what we gonna do? 嘿,我们要干什么?
[59:06] I don’t know. What you wanna do? 我不知道 你准备要干什么?
[59:09] I’ve got it! Let’s flap over to the east side of the jungle. 有了!我们飞到丛林的东边去
[59:12] They’ve always got a bit of action, a bit of a swingin’ scene all right. 他们总会搞些活动,一些狂欢什么的
[59:14] Ah, come off it. Things are right dead all over. 噢,别吹牛了!全是乏味的
[59:17] You mean you wish they were. 你是指你希望他们那样
[59:22] Very funny. 真好笑
[59:26] Okay. So what we gonna do? 好吧,我们要做什么?
[59:30] I don’t know. What do you wanna do? 我不知道 你想要做什么?
[59:32] Look, Flaps, first I say, “What we gonna do?” 你看,弗莱普斯,我先说 “我们要做什么?”
[59:35] Then you say, “I don’t know. What you wanna do?” 接着你说,“我不知道。你打算干什么?”
[59:37] Then I say, “What we gonna do?” You say, “What you wanna do?” 然后我说,“我们要做什么?” 你说,“你打算干什么?”
[59:39] “What we gonna do?” “What you want–” Let’s do something! “我们要做什么?” “你要–” 我们做点什么吧!
[59:41] Okay. What you wanna do? 好。你想做些什么?
[59:44] Blimey. There you go again. The same notes again. 啊呀。 你又来了。 又是老一套。
[59:48] I’ve got it! This time I’ve really got it. 有了!这次我真的有新主意
[59:52] So you’ve got it. Then what we gonna do? 你有了新主意 那我们接下来干什么?
[59:54] Hold it, lads. Look. Look what’s coming our way. 接住,伙计。看, 看路上有什么
[59:58] Hey, what in the world is that? 嘿,那究竟是什么?
[1:00:03] What a crazy-looking bunch of bones. 真难看的一串骨头
[1:00:05] Yeah, and they’re all walkin’ about by themselves. 是的,他们在四处走动
[1:00:08] Yeah. 是的
[1:00:14] – So what we gonna do? – I don’t know. – 所以我们要做什么? – 我不知道
[1:00:16] Hey, now don’t start that again! 嘿,不要再弄那个!
[1:00:18] Come on, lads. Come on. Let’s have some fun with this little fella… 来吧,伙计们。来吧,和这个小家伙玩玩
[1:00:22] this little blokey. 这个小家伙 啊呀,他的脚像鹳
[1:00:35] Blimey. He’s got legs like a stork, he has.
[1:00:38] Like a stork. But he ain’t got no feathers, he ain’t. 像鹳,但他没羽毛,他不是鹳
[1:00:45] Go ahead. Laugh. I don’t care. 说吧,笑吧,我不在乎
[1:00:54] – What’s wrong with him? – I think we overdid it. – 他怎么啦? – 我们玩过火了
[1:00:58] We were just having a bit Of fun, that’s all. 我们只是好玩,没别的。
[1:01:01] Oh, just look at him. Why, the poor little fella. 哦,你看他, 可怜的小家伙
[1:01:05] You know, he must be down on his luck. 你知道,他一定很倒霉
[1:01:08] Yeah, or he wouldn’t be in our neighbourhood. 说得对,否则他就不是我们的邻居了
[1:01:12] Hey, new kid, wait a minute! Hey! 嘿,新来的 等一等!嘿!
[1:01:15] -Just leave me alone. – Oh, come on. What’s wrong? – 让我一个人呆着 – 哦,来吧,怎么啦?
[1:01:19] You know, you look like you haven’t got a friend in the world. 你好象没朋友
[1:01:22] – I haven’t. – Haven’t you got a mother or a father? – 我没有 – 难道你没爸爸或妈妈?
[1:01:25] No. Nobody wants me around. 没有,没人愿跟我在一起
[1:01:27] Yeah, we know how you feel. 哦,我们了解你的感受
[1:01:30] Nobody wants us around either. 也没人想和我在一起
[1:01:33] Ah, we may look a bit shabby, but we’ve got heart. 啊啊,我们可能有点卑鄙, 但我们还是有良心的
[1:01:36] And feelings too. 也有感情
[1:01:38] And just to prove it to you, we’re gonna let you join our little group. 证明给你看,我们让你加入我们一伙
[1:01:42] Kid, we’d like to make you an honouray vulture. 孩子,我们会让你做一只受人尊敬的秃鹰
[1:01:46] Thanks, but I– I’d rather be on my own, alone. 谢谢,我-我宁可一个人呆着
[1:01:50] Aw, now look, kid. 哦,孩子
[1:01:51] Eveybody’s got to have friends. 每个人都得有朋友
[1:01:54] Hey, fellas, are we his friends? 嗨,伙计们 我们是他的朋友吗?
[1:01:58] We’reyourfriends 我们是你的朋友
[1:02:01] We’re your friends 我们是你的朋友
[1:02:03] We’re your friends to the bitterend 我们是你的铁哥们
[1:02:06] The bitterend 铁哥们
[1:02:11] When you’re alone 你孤独时
[1:02:13] When you’re alone 你孤独时
[1:02:16] Who comes around 我们在你身边
[1:02:18] Who comes around 我们在你身边
[1:02:21] – To pluck you up – Give us a smile. – To pluck you up – 鼓起你的勇气 – 鼓起你的勇气 – 对我们笑笑
[1:02:25] When you are down 当你沮丧时
[1:02:27] When you are down 当你沮丧时
[1:02:32] And when you’re outside lookin’ in 当你在外访亲时
[1:02:35] – Who’s there to open the door – Come on, kid. We need a tenor. – 谁为你开门? – 来吧,孩子,我们需要一个男高音
[1:02:41] – That’s what – What friends are for – 那就是 – 朋友的作用
[1:02:49] Who’s always eager to extend 总是渴望伸出
[1:02:53] A friendly claw 友谊之手
[1:02:58] That’s what friends are for 那就是朋友的作用
[1:03:02] And when you’re lost in dire need 当你迷路时 有急需时
[1:03:06] Who’s at your side at lightning speed 谁闪电般的来到你身边
[1:03:10] We’re friends with every creature comin’ down the pike 我们都是朋友
[1:03:13] In fact we’ve never met an animal we didn’t like 实际上我们从没遇到过不喜欢的动物
[1:03:18] Ha-ha. You take it, kid. 哈哈,你遇到了,孩子
[1:03:20] Didn’t like 不喜欢?
[1:03:25] So you can see we’re friends 你看我们是朋友了
[1:03:28] – We’re friends in need – We’re friends in need – 我们是患难中的朋友 – 我们是患难中的朋友
[1:03:30] -And friends in need – Friends in need – 患难中的朋友 – 患难中的朋友
[1:03:32] -Are friends indeed -Are friends indeed – 是真正的朋友 – 是真正的朋友
[1:03:34] – Whoop, whoop. Take it easy, lads. – We’ll keep you safe – 呼,呼 伙计们,放轻松 – 我们会保证你安全的
[1:03:36] – Steady, steady. Watch it! – In the jungle – 留神,小心! – 在丛林中
[1:03:39] Forevermore 永远地
[1:03:44] That’s what friends 那就是朋友的…
[1:03:50] Are for 作用
[1:03:58] Bravo, bravo. 妙,太妙了
[1:04:00] An extraordinary performance. 一次多么特别的演唱
[1:04:03] And thank you for detaining my victim. 感谢你们留住我的猎物
[1:04:05] Uh, do-don’t mention it, Your Highness. 哦,要–别客气,殿下
[1:04:12] – Boo. – Let’s get out of here. – 嘘 – 我们离开这
[1:04:14] Give me room! Gangway! 别挡我! 让路!
[1:04:16] Run, friend! Run! 跑,朋友!快跑!
[1:04:18] Run? Why should I run? 跑?我为什么要跑?
[1:04:21] Why should you run? 你为什么要跑?
[1:04:23] Could it be possible that you don’t know who I am? 可能你还不知道我是谁吧?
[1:04:26] I know you, all right. You’re Shere Khan. 我认识你,你是歇尔可汗。
[1:04:29] Precisely. Then you should also know… 很正确 那么你应该也知道
[1:04:32] that everyone runs from Shere Khan. 人人都跑得离歇尔可汗远远的
[1:04:37] You don’t scare me. I won’t run from anyone. 你没有吓到我 我不会离谁远远的
[1:04:40] Ah. You have spirit for one so small. 奥,你这么小有勇气
[1:04:44] And such spirit is deserving Of a sporting chance. 这样的勇气 对成败可能参半的机会是管用的
[1:04:48] Now, I’m going to close my eyes and count to ten. 现在,我闭上眼睛数到十
[1:04:52] It makes the chase more interesting… 使我这次追击更有趣些–
[1:04:55] for me. 对我来说
[1:04:57] One, two… 一,二—
[1:05:00] three… 三—
[1:05:03] four– 四—
[1:05:06] You’re tying my patience. 你在考验我的耐心
[1:05:07] Five, six, seven, eight, nine, ten! 五,六,七, 八,九,十!
[1:05:13] Run, Mowgli. Run! 跑,毛哥力,快跑!
[1:05:16] Let go, you big oaf. 快走,你这个呆子
[1:05:19] Take it easy. Take it– Whoo! Ho-Hold it, hold it. 别紧张。拿着– 呜!抓住,抓住
[1:05:22] Whoa. Slow down. Ooh! Yow! Whoa! Slow! Easy now. 哇。慢一点。呵! 约!哇!慢!现在好了。
[1:05:26] Ooh. Oh, boy. Easy. 呵,噢,孩子,好了
[1:05:28] He’s got a tiger by the tail, he has. 他抓住了老虎尾巴,他抓到了
[1:05:30] And he’d better hang on too. 最好他抓得够紧
[1:05:37] Take that, ya big bully. 尝尝这个,你这个欺弱怕强的庞然大物
[1:05:39] Let him have it again, kid. Hit him again, kid. Go on! 让他再尝尝,孩子。 再揍他,孩子。继续揍!
[1:05:44] Baloo! Help me! 布鲁!救我!
[1:05:59] Somebody do somethin’ with that kid. 谁来帮帮这孩子吧
[1:06:01] Come on, lads. 来吧,伙计们
[1:06:07] He’s safe now. 他现在安全了
[1:06:09] You can let go, Baloo. 你可以走了,布鲁
[1:06:11] Are you kiddin’? There’s teeth in the other end. 开玩笑!他那一头是有牙的。
[1:06:21] I’ll kill you for this. 因此我要杀了你
[1:06:25] Let go! Baloo needs help! 放开我!布鲁需要帮助!
[1:06:32] Fire! That’s the only thing old Stripes is afraid of. 火!那是老斑纹唯一害怕的
[1:06:34] You get the fire. We’ll do the rest. 你去弄火 我们弄其他的
[1:06:43] – Charge! – You there, punch and blow. – 冲啊! – 去那边!拳打!脚踢!
[1:06:46] Stay out of this, you mangy fools. 快滚蛋 你这个肮脏的白痴
[1:06:48] Yeah, yeah. Missed me a mile, he did. 是,是 离我一英里
[1:06:52] – Yeah! – Yeah! Pull his blinkin’ whiskers. – 是! – 是!扯他那亮亮的胡须
[1:06:56] He’s a bloomin’ pussycat, he is. 他是个讨厌的大猫 的确是!
[1:06:58] Look behind you, chum. 往后看,哥们
[1:07:17] Well, that’s the last of him. 他的末日到了
[1:07:22] Old Stripes took off like a flaming comet, he did. 老斑纹离开就像一颗鲜艳的彗星, 的确是
[1:07:24] Well, come on. Let’s go congratulate our friend. 来吧,我们来一起祝贺我们的朋友
[1:07:27] Hold it, fellas. 抓住,伙计们
[1:07:29] Now’s not the time for it. Look. 现在还不是时候,看
[1:07:38] Baloo? 布鲁?
[1:07:48] Baloo, get up. Oh, please get up. 布鲁,起来啦 哦,请起来啦
[1:08:03] Mowgli, try to understand. 毛哥力,试着去想想
[1:08:06] Bagheera, what’s the matter with him? 巴吉拉,他怎么啦?
[1:08:09] You’ve got to be brave, like Baloo was. 你要勇敢点,就像布鲁那样
[1:08:13] You– You don’t mean– 你–你不是说–
[1:08:15] Oh, no. Baloo. 别这样,别这样。布鲁
[1:08:23] Now, now. 现在,现在
[1:08:26] I know how you feel. 我理解你的感受
[1:08:29] But you must remember, Mowgli… 但是你必须记住 毛哥力–
[1:08:32] greater love hath no one… 没有哪种更伟大的爱–
[1:08:35] than he who lays down his life for his friend. 比得上为朋友牺牲生命
[1:08:40] When great deeds are remembered in this jungle… 如果丛林中有大事值得记住的话
[1:08:44] one name will stand above all others– 那么有一个名字将最值得记住 超越所有其他的–
[1:08:48] our friend, Baloo, the bear. 我们的朋友,布鲁,这头熊
[1:08:54] – He’s crackin’ me up. – The memory of Baloo’s… – 他在恭维我 – 布鲁的记忆中
[1:08:57] sacrifice and bravey… 牺牲和勇气
[1:08:59] will forever be engraved on our saddened hearts. 将永远铭刻在我们悲哀的心中
[1:09:03] – Beautiful. – This spot where Baloo fell… – 太棒了 – 布鲁倒下的地方–
[1:09:08] will always be a hallowed place in the jungle… 将是丛林中的圣地–
[1:09:12] for there lies one of nature’s… 因为这里躺着一个自然界的–
[1:09:15] noblest creatures. 最高尚的动物
[1:09:19] I wish my mother could’ve heard this. 我希望我妈妈能听到这些
[1:09:22] It’s best we leave now. 现在我们得走了
[1:09:25] Come along, man cub. 过来,人兽
[1:09:28] Hey, don’t stop now, Baghee. You’re doin’ great! 嘿,别就不说了,巴吉拉 你说得太感人了!
[1:09:31] There’s more, lots more. 再说一些,更多一些
[1:09:34] Why, you big fraud! 喂,你这个大骗子!
[1:09:36] You, you, you four-flusher! 你,你,你,装模作样!
[1:09:38] I-I’m fed up, and I-I– 我-我受够了–我–
[1:09:41] Baloo! You’re all right! 布鲁!你没事!
[1:09:44] Who, me? Sure I am. 谁,我吗?我当然没事
[1:09:47] Never felt better. 从没感觉这么好过
[1:09:53] You sure had us worried. 你的确让我们担心
[1:09:55] Ah, I was just takin’ five. 哦,我正说到五
[1:09:58] You know, playin’ it cool. 你知道的,太酷了
[1:10:01] Yeah, but he was too easy. 是的,但他太从容了
[1:10:03] Good old Papa Bear. 好老熊爸爸
[1:10:05] It’s going to be a bit dull without the little bloke, isn’t it? 没有这小子就没意思,对吧?
[1:10:08] Yeah. So what we gonna do? 耶。因此我们准备做什么?
[1:10:11] I don’t know. Hey, now, don’t start that again! 不知道 嘿,别又来了
[1:10:15] Hey, Baghee, too bad you missed the action. 嘿,巴吉拉, 你错过这次行动真太惨了
[1:10:18] You should have seen how I made a sucker out of old Stripes with that left up in his face. 你该看到我是怎样在那个老斑纹脸上开了个洞
[1:10:22] Boom, boom, I was givin’ him. Whang! 隆,隆 我给了他,狠狠的打击!
[1:10:26] You wanna know somethin’? We’re good sparrin’ partners. 你想知道吗? 我们是一对争吵的伙伴
[1:10:28] You’d better believe it. 你还是相信这些
[1:10:30] Yes, sir. 是,先生
[1:10:31] Nothin’ or nobody is ever gonna come between us again. 任何事或任何人都不能再分开我们俩了
[1:10:37] My own home 我的家园
[1:10:40] My own home 我的家园
[1:10:44] My own home 我的家园
[1:10:47] My own home 我的家园
[1:10:52] – Look. What’s that? – Oh, it’s the man village. – 看,那是什么? – 噢,是人类村庄
[1:10:56] No, no. I mean that. 不,不,我指的那个
[1:11:00] Forget about those. They ain’t nothin’ but trouble. 忘了那些 那些只是麻烦
[1:11:05] Just a minute. I’ve never seen one before. 等一下 我以前从未见过的
[1:11:08] So you’ve seen one. So let’s go. 所以你看见了一个 我们走吧
[1:11:10] I’ll be right back. I want a better look. 我马上回来 我想好好看一下
[1:11:14] – Mowgli, wait a minute. – Ah, Baloo. – 毛哥力,等一下 – 噢,布鲁
[1:11:17] Let him have a better look. 就让他好好看一下
[1:11:27] Father’s hunting in the forest 爸爸在林中打猎
[1:11:30] Mother’s cooking in the home 妈妈在家中做饭
[1:11:34] I must go to fetch the water 我要去打水
[1:11:37] Till the day that I am grown 直到我长大
[1:11:41] Till I’m grown 直到我长大
[1:11:45] Till I’m grown 直到我长大
[1:11:48] I must go to fetch the water 我要去打水
[1:11:52] Till the day that I am grown 直到我长大
[1:12:13] Then I will have a handsome husband 那时我会有个英俊的丈夫
[1:12:17] And a daughter of my own 和一个我自己的女儿
[1:12:20] And I’ll send her to fetch the water 那时我派她去打水
[1:12:24] I’ll be cooking in the home 我就在家中做饭
[1:12:35] Then I’ll send her to fetch the water 那时我派她去打水
[1:12:39] I’ll be cooking in my home 我就在家中做饭
[1:12:49] She did that on purpose. 她故意那样做的
[1:12:52] Obviously. 很显然是
[1:13:26] Mowgli, come back. Come back! 毛哥力,回来,回来!
[1:13:30] Go on! Go on! 继续走!继续走!
[1:13:55] He’s hooked. 他被迷住了
[1:13:58] Ah, it was inevitable, Baloo. 哦,这是必然的,布鲁
[1:14:00] The boy couldn’t help himself. It was bound to happen. 这男孩情不自禁,这一定会发生的
[1:14:04] Mowgli is where he belongs now. 毛哥力到了他该去的地方了
[1:14:08] Yeah… 耶–
[1:14:10] I guess you’re right. 我想你是对的
[1:14:13] But I still think he’d have made one swell bear. 但我还是想他该成为一头大熊的
[1:14:18] Well, come on, Baghee buddy. 好吧,巴吉老伙计
[1:14:21] Let’s get back to where we belong… 我们回到我们该去的地方吧–
[1:14:23] and get with the beat. 打拍子
[1:14:25] Look for the bare necessities 寻找最起码的必需品
[1:14:28] The simple bare necessities 最起码的必需品
[1:14:30] Forget about your worries And your strife 忘却你的忧虑和矛盾
[1:14:34] I mean the bare necessities 我说的最起码的必需品
[1:14:37] Are Mother Nature’s recipes 是自然的力量
[1:14:39] That bring the bare necessities of life 将带来生活最起码的必需品
1994年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Turbo(极速蜗牛)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Jungle Book 2(森林王子02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号