Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Keeper(战火球星)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Keeper(战火球星)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战火球星
英文名称:The Keeper
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] Don’t worry. Don’t worry, ladies and gentlemen. 别担心 女士们先生们 别担心
[02:06] That’s just the Luftwaffe 这只是德国空军
[02:08] giving us tonight’s delivery. 在给我们配送今晚的东风快递
[02:10] But we’ll keep on playing no matter what those bastards do. 但不管那些混蛋怎么做
[02:12] no matter what those bastards do 我们都会继续享乐
[05:05] Keep your eyes open! 注意警戒
[05:07] Over here! 这里
[05:15] As long as you abide by the camp rules 只要你遵守营地的规定
[05:18] you will be treated decently. 你会被体面地对待
[05:19] Break the rules and you will be punished 违反规定就会依据日内瓦公约
[05:21] in accordance with the Geneva Convention. 受到惩罚
[05:32] As long as you are here, you will be put to work 只要在这里 你就会被安排在营地内
[05:35] in the confines of the camp, but also in local businesses 以及本地的企业中进行工作
[05:38] to compensate for the harshness and suffering caused by the war. 以补偿战争造成的打击和痛苦
[05:49] Is that clear? 听清楚了吗
[05:53] Jawohl! 吖喔
[05:54] “Jawohl”? “吖喔”
[05:57] What on Earth is jawohl? “吖喔”是什么玩意
[06:01] On English soil, we say “yes, sir.” 在英国 我们说 “是 长官”
[06:05] Yes, sir. 是 长官
[06:07] Is that clear? 听清楚了吗
[06:10] Yes, sir! 是 长官
[06:22] Just in here. 这里
[06:41] Heil Hitler. 希特勒万岁
[06:45] You’re lucky. 你很幸运
[06:47] We have Nazi discipline in this barrack. 这个营地里还有纳粹的纪律
[06:56] Appreciate how lucky you are. 感谢你的幸运吧
[07:03] Why the grin? 笑什么
[07:08] Because I’m so lucky. 笑我太幸运了
[07:12] Toe the line or lose your luck. 要么服从命令 要么你就会失去运气
[07:42] Keep away from those arseholes. 离那些混蛋远点
[07:48] Or are you one of them? 还是你也和他们一伙
[07:53] If you snore… 如果你打呼噜
[07:55] I’ll piss on you. 我会尿在你身上
[07:58] – Got a fag? – Fuck off. -你有烟吗 -滚蛋
[08:03] I haven’t got any. Honest. 没有 真的
[08:40] A paratrooper of the Odenwald Einheit. 奥登瓦尔德部队的伞兵
[08:43] Now, which sort? 现在 说说你属于哪类人
[08:45] “A”, forced into jackboots at gunpoint? 一 在枪口下被迫穿上军装的人
[08:49] “B”, took a bit of persuading? 二 需要劝一劝的那种
[08:53] Or, “C”, couldn’t get enough of it? 还是 三 踊跃参加的那种
本电影台词包含不重复单词:1257个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:80个,GRE词汇:94个,托福词汇:111个,考研词汇:199个,专四词汇:163个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:349个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:57] Are you a member of the NSDAP? 你是纳粹党的一员吗
[09:00] Hmm? 什么
[09:03] No? 不是吗
[09:13] What did you get this for? 你这个干什么得的
[09:20] I see. 我知道了
[09:22] We know what your sort did. 我们知道你这类人干了什么
[09:28] If it was up to me… 如果我说了算
[09:31] there’d be a mass grave for you bastards out there. 外面会有一个你们这些混蛋的万人坑
[09:37] Then I am happy that it is not in your hands. 那我很开心你说了不算
[09:45] We’re going to have a lot of fun with you, Mr Trautmann. 我们会和好好你玩 特劳特曼先生
[10:20] Oi! Trautmann, get a move on! 特劳特曼 快点
[10:36] I could help you earn some fags, Holthaus. 霍尔特豪斯 我可以帮你赚点香烟
[10:40] Come a bit closer, guys. 近一点 各位
[10:44] My buddy in goal… 我的哥们
[10:46] he’s certain he can save all your penalties. 他确信他能扑到你们所有的点球
[10:51] Anyone who scores… 任何得分的人
[10:54] quadruples his fags! 可以得到四倍的香烟
[10:58] – Don’t light it. – I’ll be winning it back. -别点烟 -我会赢回来的
[11:06] Over to you. 交给你了
[11:08] Dad, I know, you’ve already told me. 爸爸 我知道 你已经告诉过我了
[11:10] Right, I’ll go and sort this out, you stay in the car. 好 我去处理一下事情 你呆在车里
[11:16] Ready? 准备好了吗
[11:20] Go for it. 来吧
[11:27] Not bad! 不差嘛
[11:36] Fags, please. 给烟
[11:39] – Alright, Stan? – Hey, Jack. -好了 斯坦 -你好 杰克
[11:41] – How’s it going? – Can’t complain. -最近如何 -没什么可抱怨的
[11:44] These are for the colonel’s wife. 这些是送给上校夫人的
[11:46] – Make sure she gets ’em. – Will do, will do. -一定要让她拿到 -会的 会的
[11:49] By the way, Jack, the colonel says he’d love some cigars. 对了 上校说他想要雪茄
[11:52] Yeah, well, they’re not that easy to get hold of now. 是啊 不过现在不太好找了
[11:54] I’ll see what I can do. 我看看我能做点什么
[12:10] Hey. That blonde lad in the goals 嘿 守门的那个金发小伙子
[12:12] he’s… he’s not bad, is he? 他不赖嘛 是吧
[12:22] He’s not bad at all. 他一点也不赖
[12:24] He’s a bloody nightmare. 他简直是噩梦
[12:26] – Sergeant Smythe! – Hello, Jack. -史密斯中士 -你好 杰克
[12:28] Did you manage to get hold of any sugar? 你弄到糖了吗
[12:32] The sugar… again? 又是 糖吗
[12:47] Excuse me! 打扰了
[12:49] I want a go too. 我也想踢
[12:53] Of course. 当然可以
[12:56] Ah, the ball! 给你球
[13:00] – Have a go with me. – Shut your cake-hole. -跟我一起呗 -闭上你的狗眼
[13:04] Please show some respect for the lady. 对女士放尊重点
[13:08] Hey! 嘿
[13:13] What on earth is your daughter doing? 你女儿究竟在干什么呢
[13:16] Stop! 停下来
[13:24] – What you doing? – What? -你在干什么 -怎么了
[13:26] Where do you think you are? In a bloody holiday camp? 你们以为你在哪 在他妈的度假营吗
[13:28] Come on, we’re leaving. 行了 我们走吧
[13:33] Can’t leave you alone for a bleeding second, can I? Hey? 就不能让你一个人待一下 是吗
[13:36] You know you’ve cost me a load of sugar. 你知道你花了我很多钱
[13:38] The camp’s our bread and butter. 营地是我们的谋生之道
[13:40] We’ve got a good thing going here, Margaret. 我们在这里进展很好 玛格丽特
[13:41] Then don’t drag me out here in the first place. 那就别把我拉出来
[13:43] Bloody women. You’re just like your mother. 该死的女人 简直和你妈一样
[13:44] And you! Trautmann. 还有你 特劳特曼
[13:46] If you wanna go back to shovelling shit 如果你想回去铲屎
[13:49] you keep this up. 你就继续这样
[13:50] Give me that fucking ball! 把球给我
[13:53] Move! Go on! 走 快走
[13:55] Move! 走啊
[13:57] Back to work! Let’s get a move on, come on. 回去工作 我们走 快点
[14:00] Move! Come on! 走 快点
[14:09] What’s going on? 怎么了
[14:15] Someone’s trying to escape! 有人想逃跑
[14:21] Right, get a move on! 好了 快点
[14:23] Get dressed, get your arses out here now! 穿上衣服 给我滚出去
[14:26] Now! Chop-chop! 现在 快点
[14:30] Get them out here right now! 马上把他们弄出来
[14:32] Line up! Get your arses up! 排好队 快点
[14:34] Silence! 安静
[14:43] You’ve surrendered. 你们投降了
[14:46] Capitulated. 屈服了
[14:49] Your 1,000-year-old Reich 你们的千年大梦
[14:53] has ended a bit early. 结束得有点早了
[14:57] So have a drink on us. 喝一杯吧
[15:00] Wash the foulness from your mouths. 把你嘴里的脏东西洗掉
[15:05] Now, don’t start imagining you’re going home any time soon. 现在 别想着你们很快就能回家
[15:08] First, we have to identify the war criminals amongst you. 首先 我们必须在你们中间找出战犯
[15:13] And then there’ll be a re-education programme 然后对你们剩下的人
[15:17] for the rest of you. 进行再教育
[15:20] You’d better watch out. 你们最好小心点
[15:24] If it was up to me, gentlemen… 如果是我做主 先生们
[15:27] I wouldn’t give you the steam off my own piss. 我是不会手下留情的
[15:39] – Run! – Square it! -快跑 -横传
[15:40] Come on, lad! 加油 小伙子
[15:41] To me feet! 传我这儿
[15:43] Faster! Hit it! Hit it! 快 踢 踢
[15:45] Come on, Alf, you dozy bugger! Shape up! 来吧 阿尔菲 你这个蠢货 能不能行
[15:47] Fuck off! 滚蛋
[15:49] You go in goal then! 你来守门
[15:50] I might as well. You couldn’t catch a bloody cold, you. 我会的 你什么问题都解决不了
[15:55] If we go down, Jack, 如果我们降级了 杰克
[15:56] I don’t think I can keep backing you. 我想我无法再支持你们了
[15:58] Oh, don’t give up on us yet, Mr Roberts. 罗伯茨先生 别放弃我们
[16:00] Don’t worry, it’s not as bad as it looks. 别担心 并不像看上去那么糟
[16:03] Come on, Alf! 得了吧 阿尔菲
[16:04] Looks bad enough from where I’m standing. 从我的角度看 已经够糟糕了
[16:09] Margaret! 玛格丽特
[16:11] See that then? 刚刚看见了吗
[16:12] Bloody hell, I’d have stopped that with me handbag. 草 我用手提包都能把刚刚那个扑出来
[16:15] D’you want me to take over for you, Alf? 你想让我代替你吗 阿尔菲
[16:17] Get stuffed! 去你的
[16:19] – Go play with your dolls! – Oh, leave him alone, will ya? -去玩你的洋娃娃吧 -别理他 好吗
[16:22] He’s got a cob on as it is. 他在生闷气
[16:23] Alfie was playing at Boyle’s wedding yesterday. 阿尔菲昨天参加了博伊尔的婚礼
[16:26] Aye, but he didn’t get his hangover playing trumpet. 但他又没有因为吹小号而宿醉
[16:28] Ryan! 瑞安
[16:29] Have you got your boots on the wrong feet? 你靴子穿错脚了吗
[16:31] – Yes! – Come on! -是的 -拜托
[16:33] Your Bill is only showing off to impress ya. 你的比尔只是为了给你留下好印象
[16:35] If you’d just flex your wrist for him now and again 只要你不时地为他打飞机
[16:38] he’d leave my Alf alone. 他就会放过我的阿尔菲
[16:40] That is, of course, if you haven’t already 当然 如果你还没有
[16:41] done the dirty deed? 干过那种有颜色的
[16:43] Betsy. 贝齐
[16:45] You’ll be the first to know. 我会第一个通知你
[16:46] Oh, you puddin’! Come on, hit the bloody thing! 你个笨蛋 踢那里
[16:59] Ta, Dad. 再见 爸爸
[17:01] Night, night, love. Have a good time. 晚安 亲爱的 玩的愉快
[17:06] Margaret! Make sure the lads are out of there 玛格丽特 请务必让弟兄们
[17:08] for ten o’clock, will you? 十点离开那里 好吗
[17:09] I want ’em nice and lively in the morning. 我希望他们早上生龙活虎
[17:11] Dad, I’m not their nanny. 爸爸 我不是他们的保姆
[17:12] Tell ’em yourself. 你自己和他们说
[17:17] Oi, oi, Jack! 嘿 杰克
[17:19] – Good day. – It was. -美好的一天 -本来是
[17:22] What about them sheep then? 来点羊吗
[17:24] – What about ’em? – 30 quid. -多少 -30英镑
[17:26] Are these them with the golden fleece? 它们是长了金羊毛吗
[17:28] Oh, come on, Jack. 别这样 杰克
[17:29] I know you’re sitting on the bones of your arse. 我知道你状况艰难
[17:30] I’m doing you a favour. 我在帮你的忙
[17:32] Look, that’s worth 35 quid of anyone’s money. 听着 这值35英镑
[17:34] 35 quid, Thornton? 三十五块钱 索恩顿
[17:36] I’ll do 20 and that’s doing you a favour. 我出20英镑 算是帮你忙
[17:39] I tell you what I’ll do, Jack. 我告诉你我的打算 杰克
[17:41] If that bunch of clowns that you call a team win tomorrow 如果你称之为足球队的那帮小丑明天能赢
[17:44] I’ll do the sheep for 20. 羊就20
[17:46] But if they don’t, it’s 40. 如果他们输了 要40英镑
[17:49] Forty? 四十
[17:50] ♪ Bringing in the sheep ♪ ♪ 引入羊群 ♪
[17:55] Arsehole. 混蛋
[18:14] Give us a minute, lads, will ya? 给我一分钟 可以吗
[18:16] Sorry, boys. 对不起 小伙子们
[18:16] Yeah, I won’t be long. Just give me a minute. 不会太久 给我一分钟
[18:18] Excuse me! Sorry. 不好意思 不好意思
[18:19] Don’t wanna spoil anybody’s night 不想破坏大家的夜晚
[18:21] but my lads need to get home, now. 但我的伙计们现在得回家了
[18:23] I’ve only just got here, Jack! 我才刚到这 杰克
[18:25] Yeah, well, save yourself for next week, eh? 好吧 留到下周吧
[18:26] We’ve got a big match tomorrow, a really important match. 我们明天有一场大比赛 很重要的比赛
[18:29] If we lose this, we’re gonna be in trouble. 如果输了 我们就会很麻烦
[18:31] Give us a break, Jack! 让我们喘口气吧 杰克
[18:32] I hope you’re gonna come and support us, everybody 我希望大家都来支持我们
[18:33] but for now, 但是现在
[18:34] lads get home and get a good night’s kip. Bill! 伙计们回家睡个好觉吧 比尔
[18:37] Come on, you’re the captain. Take an example, get ’em out. 拜托 你是队长 做榜样 带他们走
[18:43] Think I have to go. 我想我得走了
[18:44] I don’t believe this… 我简直不敢相信
[18:45] It’s a big game, love, sorry. 是很重要的比赛 亲爱的 对不起
[18:49] Right, lads, come on! Let’s go! Big game tomorrow! 好了 兄弟们 走吧 明天有大比赛
[18:51] Alfie, come on. 阿尔菲 走吧
[18:52] Nobody gives a rat’s arse whether 没有人在乎
[18:53] you play the trumpet or not. 你吹不吹小号
[18:55] Get yourself home. Oi! 嘿 回你家去
[18:56] The trumpet is the leading voice in the orchestra! 小号是管弦乐队的主音
[18:58] Yeah, Jack. Gig here to finish. 没错 杰克 在这里表演直到结束
[19:00] Kiss my arse. 你能怎样 踹我屁股吗
[19:02] I’ll kick your arse in a minute, you stump! 我马上就踹你屁股 你个蠢货
[19:04] I do this every Friday night. 我每个周五都会做这个
[19:06] I know you do it every Friday evening, Alfie 我知道你每个周五晚上都做 阿尔菲
[19:07] because every Saturday you’ve got an head full of cotton wool! 因为每个周六你都像脑袋进了水一样
[19:10] Sorry. 抱歉
[19:10] For once in your life, think of somebody else, will you? 就不能考虑一下别人吗
[19:12] – And get the fuck home. – Er, what? -赶紧滚回家 -什么
[19:14] – Lads, we’re waiting to play! – Dad! -小伙们 我们等着演出呢 -爸爸
[19:16] – Play the bloody music! – Get yourself home or else. -快他妈演奏啊 -赶紧回家 不然
[19:19] Or you’ll what? Today’s today, tomorrow’s tomorrow. 不然怎样 今天是今天 明天是明天
[19:21] – Yeah? Got it? – Turn the music on! -明白了吗 -音乐快开始啊
[19:24] Dad. 爸爸
[19:26] Dad, you’re making a show of yourself, come on! 爸爸 你在出洋相 拜托
[19:32] What are you doing? You can’t just do that! 你在干什么呢 你不能这样
[19:34] Was hoping you’d do it for me but obviously 本来想让你来说的 但很明显
[19:36] it was too much to ask. 我使唤不动你
[19:37] What is wrong with you? 你出什么毛病了
[19:38] You’re so embarrassing! 太丢人了
[19:48] Come on! 快点
[19:50] You bugger. 你这个没用的玩意儿
[20:01] Stan. 斯坦
[20:02] – Jack? – Any chance I can have a word with the colonel? -杰克 -我能和上校说句话吗
[20:06] I don’t know what agreement you came to with the colonel 我不知道你和上校有什么协议
[20:08] but if this had been up to me 但如果我说了算的话
[20:10] you would not have got permission. 你拿不到许可的
[20:12] Well, just let me have him for a few days. 就让我用他几天
[20:14] By the time I’m finished with him, he’ll be crawling back here 完事之后 他会爬回来的
[20:16] on his hands and knees. 手脚同用地爬回来
[20:20] Trautmann! 特劳特曼
[20:22] Come here. 过来
[20:28] You lot carry on! Come on! 你们继续 快
[20:30] Alright, you lot, back to work! 你们这些家伙 继续干活
[20:32] Right, shall we? 我们走吧
[20:42] Now, whatever you do, don’t let him leave 不管你要干嘛 除非你看着他
[20:44] the shop unless he’s under your supervision. 否则不要让他离开你的店
[20:47] – Understood. – And bring him back before sunset. -明白 -天黑前把他带回来
[20:55] Come on! 快点
[21:15] Look, I’m not your mate. 听着 我不是你的同伴
[21:18] To me and everyone round here, you’re still the enemy. 对我和这里所有人来说 你还是敌人
[21:21] You just do what you’re told. 照着说的做就行
[21:24] D’you understand? 明白了吗
[21:29] Cos, tell you what, you fuck about with me 如果你他妈想糊弄我
[21:32] and I will hang you out to dry! 我就把你吊起来晒干
[21:33] Have you got that, lad? 听懂了没 小伙子
[21:38] Come on, get out. 出来 快点
[21:40] Out! Get out! 出来 出来啊
[21:50] Hey! Get that on your neck. 把这个围在脖子上
[21:54] You play football. 你去踢足球
[21:57] Keep your gob shut. 闭紧嘴巴
[21:58] Schtum. OK? 闭嘴 好吗
[22:04] No. 不
[22:08] What do you mean, no? 你说不是什么意思
[22:10] “What do you mean, no?” “你说不是什么意思”
[22:12] What does “no” in England mean? 英语里”不”是什么意思
[22:13] In Germany, “no” means “no.” 德语里”不”就是”不”的意思
[22:17] Why should I? 我为什么要这样
[22:20] Why should ya? 你为什么要这样
[22:23] D’you know you stink? 你知道你身上很臭吗
[22:25] Do you like smelling of shite? 你喜欢闻起来像屎一样吗
[22:27] Do you like being on the latrine detail? 你喜欢在厕所干活吗
[22:29] Is that what you want? 你就想这样吗
[22:31] Or would you rather play football? 还是想去踢足球
[22:35] It’s up to you, Fritz. It’s no skin off my back. 你自己决定 弗里茨 又不关我什么事
[22:40] Ok. 好吗
[22:41] I’ll take you back to the camp now. 我现在带你回营地
[22:58] Get changed. 去换衣服
[23:00] – What we waiting for? – He’s on his way. -我们在等什么呢 -他马上到了
[23:03] At last. 终于
[23:05] Where’s your Jack, Clarice? 你的杰克呢 克拉丽斯
[23:07] Isn’t he in the changing room? 他不在更衣室吗
[23:08] He’s probably crapping himself. 他大概在拉屎吧
[23:10] No, he wanted to go back to camp to fetch summat. 不 他想回战俘营铲东西去
[23:12] Nana, you’re mixing things up. 奶奶 你搞错了
[23:14] No, he definitely wanted to go back there. 不 他一定想回那里去
[23:17] Jack! We gonna get started or what? 杰克 我们到底能开始了吗
[23:19] – Paid good money for this! – Come on! -我们付了好多钱的 -快点
[23:22] Hey! Hey, there he is! Dad! 他在那儿 爸爸
[23:24] – Roberts is looking for ya! – Yeah. -罗伯茨在找你呢 -好
[23:26] Who’s that he’s dragging along with him? 他拉着的是谁啊
[23:28] Taking the piss! 认真的吗
[23:31] Y’alright, lads? 小伙子们 还好吗
[23:33] Big day today, we up for it? 今天比赛很重要 准备好了吗
[23:34] Bloody car. We’ll have to get rid of that bleeding car. 该死的车 我得卖了那辆破车
[23:37] Telling you, I’ve had nowt but trouble with it. 那车浑身都是毛病
[23:38] Right, lads! Er… 好了 小伙子们
[23:42] This is Bert from Bradford. 这是从布拉福德来的博特
[23:43] We’re gonna try him out in goals. 我们试试让他当门将
[23:46] What’s up with Bert from Bradford’s neck? 从布拉福德来的博特脖子怎么了
[23:49] It’s a war wound. 打仗受伤了
[23:51] Poor lad can hardly speak. 这可怜的小伙都说不出话了
[23:55] And also I have a light cold. 我还有点感冒了
[23:59] – Have you gone mad? – He’s a fucking German. -你疯了吗 -他是个德国混蛋
[24:02] You’re not, are ya? 你不是吧
[24:05] Yes, I am. 没错 我是
[24:08] Thought we said schtum! What you playing at? 我不是和你说闭嘴吗 你干什么呢
[24:11] Tell you what, I’m not playing with no bleeding Kraut. 听好 我不和混蛋德国佬踢球
[24:14] Jack, what the fuck is going on here? 杰克 你他妈搞什么呢
[24:16] Oh, can you keep the noise down? 能安静点吗
[24:19] Look… 听着
[24:21] It’s all or nothing, now. It’s shit or bust. 现在不成功便成仁
[24:23] We can’t afford to lose another game 我们输不起另一场球了
[24:25] so I want this Kraut to play for us. 所以我想让这个德国佬帮我们踢球
[24:27] I’ve seen him play and I’m telling you, lads 我看过他踢球 我告诉你们
[24:29] he’s the best goalkeeper 他是站在球门前
[24:30] that’ll ever stand between them poles. 最好的门将
[24:31] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[24:33] Gonna drop me for the fucking Kraut? 你让这个德国佬换我上场吗
[24:35] Eh, we are not his Kameraden. 我们不当他的同伴
[24:37] You don’t have to be his Kameraden. 你不用当他的同伴
[24:40] We’re just trying him out in the goals! 我们就是让他守个门
[24:41] No, not with me here, you don’t! 我在这儿 想都不要想
[24:43] Where’s your loyalty, Jack? 你的忠诚呢 杰克
[24:45] Loyalty? You talking about loyalty, 忠诚 你跟我讲忠诚
[24:47] Mr Fucking Friday Night! 傻逼周五夜现场先生
[24:49] Hey, what we waiting for? 等什么呢
[24:50] You wanna concede the points, then let me know. 你们要是想丢分就和我讲
[24:52] We’re coming, Ref. We’re right behind ya, promise ya. 我们马上来了 裁判 保证跟着你过去
[24:54] Right behind you. 就跟在你后面
[24:56] Come on! Get on with it! 快点 出来比赛
[24:58] What we waiting for, Ref? 还等什么呢 裁判
[25:00] So, lads. 所以 小伙子们
[25:02] What’s it to be? 怎么说
[25:10] He’s a fucking German. 他是个德国佬
[25:13] Oi, Ref! What bloody time do you call this? 喂 裁判 这段时间算什么
[25:16] Come on! Come on, Ref! 快点 快点 裁判
[25:17] They haven’t even got a team out yet! 他们队伍都还没出来呢
[25:19] Get a bloody move on! 快他妈开始吧
[25:32] What’s going on? And why is my Alf not playing? 发生什么了 为什么我的阿尔菲没登场
[25:34] Ref, start the game! Get on with it! 裁判 快开始比赛 快开始
[25:38] Is that Ian from Warrington? 那是沃灵顿来的伊恩吗
[25:40] I thought Ian had been dropped? 伊恩不是被摒弃了吗
[25:42] No, no, that’s not Ian, that’s, um… 不不 那不是伊恩 那是
[25:45] I think that… that could be, er… 我觉得那是 他可能是
[25:47] Why is he waving at me? 他为什么在朝我挥手
[25:51] – No idea. – Betsy! -不知道 -贝齐
[25:53] Come on! We’re going! 快 我们走了
[25:55] Alfie? Alf… 阿尔菲吗 阿尔菲
[25:57] Alfie! Where you going? 阿尔菲 你要去哪儿
[26:00] – What’s going on? – Alfie! -发生什么了 -阿尔菲
[26:01] – I am going to kill Dad. – Why? -我要杀了爸爸 -为什么
[26:05] Never mind. 算了
[26:13] Come on, spread out! 快 拉开距离
[26:21] Tackle it! Come on, get in there! 铲他 快 往里跑
[26:35] Who’s the bloody goalkeeper? 这守门员是谁
[26:43] Oh, no, no… 不 不
[26:55] Yes! 好
[26:59] Spread out! 拉开
[27:13] Come on, lads! Same again! 小伙们 加油 再来一个
[27:22] You see, in England, a German “no” means “yes”. 在英国 德国人说的”不”就是”好”的意思
[27:28] Ja! 好[德语]
[27:30] Jawohl! 真好[德语]
[27:31] – Your dad’ll be pleased. – Yeah, he will. -你爸会很开心的 -没错 他会的
[27:35] Now then, Mr Thornton. What did we say? 所以索恩顿先生 怎么说
[27:38] Five sheep, £20. Consider yourself fleeced. 五头羊 20镑 你赚到了
[27:57] Attention! 立正
[28:01] Right, lad. Off you go. 好了 小伙子 走吧
[28:04] In Germany, you say “thank you”. 在德国 你得说”谢谢”
[28:06] Thank you? I should thank you? 谢谢 我应该谢你吗
[28:09] D’you know you nearly got me lynched in there? 你知道我因为你 差点被弄死了吗
[28:11] Why didn’t you keep your gob shut for one minute? 你怎么就不能闭个嘴呢
[28:14] You know, you’ve got two options. 你只有两个选择
[28:15] It’s either football or hard labour. 踢足球或者做苦力
[28:19] I’m doing you a favour, mate. 是我在帮你忙 兄弟
[28:27] We should be clear. 我们应该讲清楚
[28:29] The reason you brought me out was to help yourself. 你带我出来是为了帮你自己
[28:32] And if you want me again playing 如果你还想让我踢球
[28:34] then you take me out of the camp more. 那就常带我出战俘营
[28:38] You don’t want much, do ya? 你要的真少 是吗
[28:45] ♪ In the Blue Ridge Mountains of Virginia ♪ ♪ 在弗吉尼亚州的蓝岭山脉中 ♪
[28:49] ♪ By the trail of the lonesome pine ♪ ♪ 在孤松旁的小道上 ♪
[28:58] ♪ You carved your name and I carved mine… ♪ ♪ 你刻上你的名字 我刻上我的 ♪
[29:03] You Kraut bastard. 混蛋德国佬
[29:11] Y’alright, love? 亲爱的 你好吗
[29:18] How do? 你们怎么样
[29:23] I said how do, you lot. 我问你们怎么样 你们几个
[29:26] Drove Hitler home, did you? 你开车送希特勒回家了 是吗
[29:28] Hey. You was the one that wanted to play football with him. 是你想和他踢足球的
[29:31] I wanted to show the arrogant tosser what’s what, 我想让那个自大的混蛋见识见识
[29:34] not invite him to tea. 不是要请他来喝茶
[29:36] Dad, do you have any idea how much Bill put me on the spot? 爸爸 你知道比尔让我有多难堪吗
[29:39] You could’ve said summat to us, 你本可以和我们说说
[29:40] we could’ve discussed it. 我们可以一起讨论一下
[29:42] Well, I-I-I… 我 我
[29:43] Don’t interrupt me, Jack Friar. 别打断我 杰克·弗里亚尔
[29:45] You’ve no right making decisions like that by yourself. 你没资格自己做这样的决定
[29:47] How do you think that’s made us look in front of other people? 你觉得这会让别人怎么看我们
[29:50] Oh, come on, Clarice! When was the last time 克拉丽斯 拜托 我们上一次讨论球队
[29:51] – we discussed the team? – Well, then from right -是什么时候的事了 -那从现在起
[29:52] – now we’ll discuss it. – You’re not listening, Dad! -我们要一起讨论 -爸爸你没听我讲话
[29:54] – That’s not the point. – Spur of the moment thing! -这不是重点 -这是临时起意
[29:56] You’re fibbing! You knew you were going back to camp. 你撒谎 你知道你要回战俘营去的
[29:58] – I had to do something! – I heard that and all. -我得做些什么 -我都听到了
[30:00] Well, don’t you chip in. 你又来插嘴了
[30:01] Oh, thank you very much, everybody, all of you 真是谢谢你们了 所有人
[30:03] for your support. 谢谢你们的支持
[30:04] I mean, what do you lot know about football anyway? 你们对足球比赛都懂什么
[30:07] Hey, when was the last time we won 3-0? 上次我们三比零是什么时候的事
[30:09] Tell me that, any of you. 告诉我 谁都行
[30:11] This lad could save us from relegation. 这个小伙子能让我们不降级
[30:13] This is not about football, Dad, and you know it. 这和足球无关 爸爸 你知道的
[30:16] He’s a German, you can’t just ignore that. 他是德国人 你不能无视这点
[30:19] He’s a bloody Nazi. 他是个该死的纳粹
[30:21] He raised his arm like the others 他和别人一样抬起胳膊行纳粹礼
[30:22] and shouted “Heil, Hitler!” 大喊”希特勒万岁”
[30:25] But maybe you’d have raised yours 但如果能让球队不降级
[30:27] if it’d stop the team getting relegated. 或许你也会抬起胳膊行纳粹礼
[30:29] Margaret! 玛格丽特
[30:30] I’ve got some news for you, lady! 我得告诉你件事 姑娘
[30:31] Not only is he playing on the team 他不仅在队里踢球
[30:33] but starting Monday, he’s gonna be working in the shop! 而且从周一开始 他会在店里干活
[30:36] So how do you like them fish? 这下感觉怎么样
[30:40] Jawohl, mein Führer! 遵命 元首[德语]
[30:48] You need to have a word with her. 你得和她谈谈
[30:50] She’s getting too big for her boots, Clarice. 她变了 克拉丽斯
[30:52] Did I ever tell you, Barb 我有没有告诉过你 巴伯
[30:53] I went to Germany once? It was all sauerkraut and sausage. 我曾经去过德国 那全是泡菜和香肠
[30:56] It made me fart like a bloody brewer’s horse. 让我就像酿酒厂里的马那样放屁
[30:59] Did you hear that, Dad? 你听见了吗 爸爸
[31:01] You’ve been farting ever since! 自那以后你一直在放屁
[31:17] Give my love to Maddie and Ben. 替我向麦迪和本问好
[31:19] Thank you, I will. 谢谢 我会的
[31:31] Right, lad. 对 小伙子
[31:33] This is the Friary, as I like to call it. 我喜欢称它为修道院
[31:38] That’s the shop, there. 那里是商店
[31:40] This is the entrance. You can’t go past there. 这里是入口 你不能从那里通过
[31:43] You understand? Verboten. 懂吗 禁止入内
[31:45] – Is that it? Verboten? – Verboten. -是那个词吗 禁止入内 -禁止入内
[31:47] Verboten. 禁止入内
[31:49] This is my house. 这是我的家
[31:50] That is out of bounds. Private, that, private. 私人住宅 禁止入内
[31:53] You go in there, there’s a good chance my Clarice will see you 你要是进去 克拉丽斯很可能看到你
[31:55] you’ll get a frying pan on your head. Alright? 你的头上会挨一板子 好吗
[31:58] Come on. 来吧
[32:00] Over there, that used to be the stables. 那里 以前是马厩
[32:03] And I keep petrol and oil 我把汽油 石油
[32:04] and paraffin and stuff like that in there. 石蜡之类的东西存在那里
[32:07] You’ll not be going in there for a sly smoke, OK? 你不能溜进去吸烟 好吗
[32:12] Get that into the shop. 把那个拿进商店
[32:24] Hello. 你好
[32:26] I am Bert. I’m helping you. 我是博特 我来帮你们忙
[32:31] I know that, yeah, um… Um… 我知道
[32:33] Your father… 你父亲
[32:34] You know you’re not supposed to come through here, 你知道吗 你不该从这里进来
[32:35] that’s the entrance for the customers. 这是顾客入口
[32:37] So, you, as you’re not a customer 所以 既然你不是顾客
[32:39] you’re not supposed to come through the customers’ door. 你就不该从顾客入口进来
[32:41] So, if you need to put things down in the cellar 因此 如果你要把东西放在地窖
[32:45] then you use this door here. 那你就走这扇门
[32:55] We said not in the shop. 我们说过别在店里弄
[32:59] He’s got to find his way about the place, hasn’t he? 他总得在这地方找路 不是吗
[33:01] Well, now he has. 现在他找到了
[33:04] What have you said to her? 你对她说了什么
[33:13] Sorry. Where’s the light? 对不起 灯在哪
[33:15] It’s on the left there, above your head. 就在左边 你头上
[33:17] Get stuck in, lad. 插进去 小伙子
[33:18] Get chopping that wood, keep yourself fit. 劈好那些木头 保持状态
[33:20] – Yes, sir. – The bottom line is -是 先生 -底线是
[33:22] I want you fit for Saturday. 我要你为周六做好准备
[33:24] Focus on the football. That’s what it’s all about. 注意力放在足球上 这才是头等大事
[33:43] Thought you could put one over on me, did ya, Jerry? 觉得你还能骗到我吗 杰瑞
[33:46] You’ll have to get up earlier than that. 那你得再努努力
[33:56] – So it’s true? – What? -所以是真的吗 -什么
[33:59] That your dad’s letting that fucking German work here. 你爸爸让那德国混蛋在这里工作
[34:02] I know. I know, it’s terrible. 我知道 我知道 很糟糕
[34:06] – Why, what’s happened? – Well… -怎么了 发生什么了 -那个
[34:09] Nothing yet. 没什么
[34:11] But it’s hard enough just having him here. 看到他在这里就够难受了
[34:13] God, you poor thing. 天啊 你这可怜的娃
[34:16] Be careful your dad don’t leave you alone with him. 小心点 你爸爸不会让你和他单独在一起
[34:18] Do you think I’m daft? 你觉得我疯了吗
[34:19] I won’t, don’t worry. 我不会的 别担心
[34:31] He’s probably dying to get in your knickers. 他可能迫不及待想得到你的灯笼裤
[34:33] Betsy! 贝齐
[34:35] You know, Lily Gloverns has a German working 你知道 莉莉·格洛文斯店里也有个
[34:37] in the shop as well. 德国人在工作
[34:38] One of the girls told me 一个姑娘告诉我的
[34:39] he’s always staring goggle-eyed at her tits. 他总是盯着她的咪咪看
[34:42] Yeah, well, I’m happy he’s mostly away from me. 好吧 我很高兴他大部分时间离我很远
[34:47] I better be going, anyway. 总之 我最好要走了
[34:48] I’ll see you later at dance lessons, alright? 晚点在舞蹈课上见 好吗
[34:50] – Alright then. – And Margaret… -好吧 -玛格丽特
[34:53] – Take care. – I’ll keep me distance. -小心点 -我会保持安全距离的
[34:57] We don’t want his German knob exploding here in the shop. 我们不希望德国毒瘤在店里爆发
[35:11] When you’ve done that, you can chop some more wood. 你完成后 你可以多劈些木头
[35:13] Ja, ja. I do it. 是 是 我会的
[35:27] Do you want to help me? 你要帮我吗
[35:37] Come on. Please help me a little. 来吧 请帮我一下
[35:42] Can’t you speak? 你不能说话吗
[35:51] What now? 现在怎么办
[35:53] No, you cannot speak, 不 你不会说话
[35:54] or no, you cannot not speak? 还是 你不能不说话
[36:04] Are you not permitted to talk to me? 你不被允许和我说话吗
[36:11] So… you don’t want a present from me? 那 你不想要我的礼物吗
[36:15] I see. So, when you shake your head 我明白了 所以 当你摇头
[36:17] it means you do want a present from me. 就表明你确实想要我的礼物
[36:19] Good. If you really want one, then I’ll make you one. 好 如果你真想要 我就给你做一个
[36:21] No, I don’t want one! 不 我不想要
[36:23] Shh! Shh, you aren’t allowed to talk to me. 嘘 你不能和我说话
[36:25] Barbara, you need to leave for school now. 芭芭拉 你该去上学了
[36:30] I said now! 我说 现在
[36:39] Margaret, I’m not some kind of monster. 玛格丽特 我不是妖怪
[36:42] Well, there’s some folk round here might say different. 这里有些人不这么认为
[36:46] Hating me is an easy way. 讨厌我很容易
[36:52] An easy way? 很容易吗
[36:55] What are you talking about? 你在说什么
[36:58] You think you just come in, play some football 你觉得你来到这里 踢两下球
[37:00] and everything’s forgiven and forgotten? 一切就会被原谅和忘记吗
[37:04] Forgiven that you lot killed my friends? 原谅你杀了我的朋友吗
[37:07] Forgotten that you robbed us of our youth? 忘记你剥夺了我们的青春吗
[37:13] You know, instead of going out dancing 你知道 我们不能外出跳舞
[37:15] we had to spend our evenings in a bomb shelter. 我们晚上要呆在防空洞里
[37:18] Hoping our houses are still standing 在那里祈祷我们回家后房子依然屹立着
[37:19] and our family and friends still alive when we get home. 我们的家人朋友依然活着
[37:24] It’s easy for me dad to just see you as a footballer 我父亲把你当做足球运动员这很容易
[37:28] because it’s convenient for him. 因为对他来说那很方便
[37:32] But not for me. 但对我来说不是
[37:35] I know what you really are. 我知道你的真实面目
[37:42] I’d rather have danced with you than stood on the battlefield. 我愿意和你跳舞而非踏上战场
[37:47] But I didn’t have a choice. 但我别无选择
[38:58] Always look up. 永远抬头看
[38:59] Not on the floor. 别低头
[39:01] Very small steps. 小步走
[39:13] They were hiding from me. 这是我私藏的
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:18] Little bit more. 再来一点
[39:19] – Please? – Yes. -好吗 -好
[39:32] Come on! I’ve gotta get you back to the camp. 快 我要带你回营地
[39:34] Dad, look at me! 爸爸 看我
[39:35] Yeah, very good, love. Yeah. 是 非常好 宝贝 是的
[39:37] Margie! Get out here! 玛格丽特 出来
[39:39] Look what I can do! 看看我做到了什么
[39:41] Bert made ’em for me! 博特为我做的
[39:42] Come on, get ready! 快 做好准备
[39:44] Hey, Bill! Bert made ’em for me. 比尔 博特为我做的
[39:46] You never make me anything. 你什么都没给我做
[39:48] – Barbara! – Hey, Margaret, that’s nice. -芭芭拉 -玛格丽特 真好看
[39:50] Yeah… 是的
[40:01] Have a fag. 来根烟
[40:03] Have a fag, Bert, forget half you owe. 来根烟 博特 忘了你欠的那一半
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:14] What’s all this, Thornton? 这是什么 索恩顿
[40:15] That’s your sheep, Jack. 那是你的羊 杰克
[40:17] What? I want the carcasses! 什么 我要的是宰杀好了的
[40:19] What we supposed to do with this lot? 我们该怎么办
[40:20] Whatever you like, then, Jack. 随便你 杰克
[40:22] Far as I’m concerned, debt’s paid in full. 我所知道的是 欠债都还清了
[40:25] This is not what we agreed, you know that. 这不是我们说好的 你知道
[40:27] You can’t just leave it like this! 你不能撒手不管了
[40:29] See ya, Jack! 再见 杰克
[40:30] Trautmann! 特劳特曼
[40:32] – Trautmann! – Very sorry, I have to… -特劳特曼 -非常抱歉 我必须
[40:35] Oh, wait, no, no! Don’t open the door. 等等 不 不 别开门
[40:37] I’ll get you for this, Thornton! 你等着 索恩顿
[40:42] Trautmann! 特劳特曼
[40:44] Let me take care of it. 让我来
[40:48] Trautmann! 特劳特曼
[40:55] Hey! Come on! Come here! 快 过来
[40:56] Stop them sheep! 拦住这群羊
[41:00] I see you’re really taking good care of it there. 我看你做的很棒
[41:41] Trautmann! 特劳特曼
[41:43] Trautmann? 特劳特曼
[41:45] Trautmann! 特劳特曼
[41:51] Didn’t you hear me shouting? 你没听见我叫你吗
[41:55] I’m nervous. 我很紧张
[41:57] Holthaus, don’t miss your cue. 霍尔特豪斯 别错过提示
[42:15] It’s that swine Smythe. 是那个混蛋史密斯
[42:26] Now, I know you’re all very excited to be here. 现在 我知道你们来到这里很兴奋
[42:31] Very excited to watch your, um… 很兴奋看到你们的
[42:34] – What is it? – Comedy. -叫什么来着 -喜剧
[42:40] But before this, I’ve decided to show you a little film 但在此之前 我要给们你看一部短片
[42:43] as part of the re-education programme. 这是再教育活动的一部分
[42:48] Right. 可以了
[43:01] You now see 你们现在看到
[43:04] some of the people directly responsible for these crimes. 有些人对这些犯罪负有直接责任
[43:14] A glimpse, yet a sight that is too much… 只是一瞥 但目之所及
[43:18] for the human soul to bear. 便是人类灵魂无法承受之重
[43:23] But who is really responsible? 但是谁该真正负责呢
[43:28] You, who permitted your Führer… 你们 允许你们的元首
[43:32] to commit these terrible crimes against humanity. 对人类实施这些骇人听闻的罪行
[43:38] You, who failed to take action… 你们 没有采取行动
[43:42] to stop these atrocities. 制止这些暴行
[43:45] You, who knew about these camps… 你们 知道这些集中营
[43:49] Trautmann! 特劳特曼
[43:53] Play with us. 和我们一起玩
[43:55] Sure. 当然
[44:08] What? 什么
[44:13] You took the kid’s ball? 你抢了孩子们的球吗
[44:17] You’ll get it back! 我们会还给你的
[44:21] Listen… 听着
[44:27] Fetch the ball and run away. 拿了球就跑
[44:31] I’ll count to ten. 我数到十
[44:33] Be gone by then or the ball’s mine. 数到十就离开 不然球就是我的了
[44:38] He doesn’t understand. 他不懂
[44:40] Right then. One… 准备 一
[44:44] two… 二
[44:47] three… 三
[44:50] See? He understands. 看到没 他懂
[44:54] Eight… 八
[44:56] nine… 九
[45:14] What’s up, Holthaus? 怎么了 霍尔特豪斯
[45:18] You used to enjoy this stuff. 你以前很喜欢这些的
[45:25] You Nazi swine, Becker! 贝克 你这纳粹混蛋
[45:27] I’ll kill you! 我杀了你
[45:40] I’ll string you up, Holthaus! 我要把你吊起来 霍尔特豪斯
[45:43] You’ll pay for this! 你要为此付出代价
[45:45] Holthaus, you’ll pay for this! 霍尔特豪斯 你要为此付出代价
[46:07] – Nana just made some lemonade. – Thank you. -奶奶做了些柠檬汁 -谢谢
[46:18] Presley. 普莱斯利
[46:27] Do you not like lemonade? 你不喜欢柠檬汁吗
[46:37] What is it with boys and football? 男孩们和足球怎么样了
[46:40] Mindlessly kicking a ball about all day. 整天心不在焉地踢球
[46:57] What is it with dancing? 跳舞怎么样
[47:01] Well, dancing, it’s easy. It’s like… 跳舞 很简单 就像
[47:06] I’m floating. 我在滑翔
[47:09] When you get it just right, there’s no more gravity. 当你适应后 你感觉不到重力
[47:13] Well, I mean, not that my body’s actually floating, but… 我是说 我身体不是真的在滑翔 但
[47:18] more… 更多
[47:20] summat inside. 内在的东西
[47:25] Like you’re dreaming, but without having to wake up. 好像你在做梦 但不必醒来
[47:41] It is the moment. 只在此刻
[47:44] There’s no before, no afterwards. 没有之前 没有然后
[47:49] When I’m playing football, there’s only the moment. 当我踢球时 只在此刻
[47:54] It’s the same as dancing. 和跳舞一样
[47:56] Yes. 是的
[47:59] You know, football is also just a kind of dancing. 足球也是一种舞蹈
[48:03] No, it’s not, it’s bloody barbaric. 不 它十分野蛮
[48:05] No. 不啊
[48:07] Not if you look closely. 你仔细想想 就不会这么说
[48:09] Football is like a wonderful dance. 足球就像一种精妙绝伦的舞蹈
[48:14] Margaret! 玛格丽特
[48:17] Margaret. Come on, love, we’re late. 玛格丽特 快点 我们快迟到了
[48:22] Bert. 博特
[48:27] Fraternising with the enemy, are we, Margaret? 玛格丽特 在和敌人友好相处咯
[48:30] Come on, you haven’t even changed. 快点 你还没换衣服呢
[48:31] What? Oh. 什么
[48:34] Oh, is it that late already? 已经迟了吗
[48:36] Sorry. 不好意思
[48:45] I’ll only say this once. 我只说这一次
[48:47] Margaret’s my girl. 玛格丽特是我的女人
[48:49] So if you don’t want me to punch your lights out 如果你不想被揍得两眼发黑
[48:51] keep your hands to yourself, yeah? 就收敛着点 懂吗
[48:57] Come on, love! 走吧 亲爱的
[49:04] To the wing! Bert! 传边路 博特
[49:06] Bert! Bert! 博特 博特
[49:08] Go on, get on with it! 快啊 快传
[49:11] Bert! 博特
[49:19] – What is this? – Quit dancing about -在搞什么 -别跳娘了吧唧的
[49:21] ya nancy! 舞蹈了
[49:26] Jokers. 真是小丑
[49:27] Hey, he’s got some moves, him! 他跳得挺像回事
[49:30] What’s he doing? 他在干什么
[49:40] What? 什么
[50:01] Now you have what you want! 现在你得偿所愿了吧
[50:02] You wanted us all dead! Are you satisfied now? 你希望我们全都死 现在满意了吗
[50:05] Shut up, now! 立刻闭嘴
[50:07] You killed him! 是你杀了他
[50:11] You’re no better than them! 你没比他们好到哪里去
[50:13] Shut up! 闭嘴
[50:14] You killed him! 你杀了他
[50:17] What the fuck are you on about, Trautmann? 你他妈在说什么 特劳特曼
[50:19] Holthaus was strung up by those bastards! 霍尔特豪斯被那些混蛋吊死了
[50:21] Oh, right, yes. 这样啊
[50:23] – Those bastards.- He wasn’t like them. -那些混蛋 -他不像那些人
[50:30] Have you ever asked yourself… 你问过自己
[50:32] what Holthaus actually did? 霍尔特豪斯究竟干了什么吗
[50:35] In the war? 在这场战争中
[50:43] Now, get him away from me. 现在把他带走
[50:46] Get him out of my country. 让他滚出我的国家
[50:55] The lot of them. 全都赶出去
[51:20] Alright, thanks a lot. Thank you. 好的 非常感谢 谢谢
[51:23] Gordon Bennett, I don’t believe this! 高登·本内特 我简直不敢相信
[51:26] They’re sending the prisoners home 他们要把囚犯送回家
[51:27] the week before the relegation decider! 就在降级关键战之前的那周
[51:29] What am I gonna do? 我该怎么办啊
[51:31] Well, that’s it. 好吧 就这样吧
[51:33] He didn’t even say goodbye. 他甚至没有来得及告别
[51:35] Couldn’t they wait another week? 他们就不能多等一周吗
[51:39] How can they do this to me? 他们怎么能这样对我
[51:42] How can they be so selfish? 他们怎么能这样自私
[52:00] – Hi, Betsy! – Hi, Barbara! -嗨 贝齐 -嗨 芭芭拉
[52:05] Margaret! 玛格丽特
[52:06] You won’t believe what’s just happened. 你一定不会相信刚刚发生了什么
[52:08] – What? – I just heard from Fred Brywick -什么 -我刚刚才从弗雷德·不莱威克
[52:10] the Lancashire camp’s getting closed! 那里得知兰开夏郡战俘营要关闭了
[52:12] Isn’t that smashing, eh? Isn’t that wonderful? 是不是很好 是不是很棒
[52:16] You know, I mean, it’s a scandal. 你知道吗 这是桩丑闻
[52:18] All these criminals are being set free. 所有的罪犯都被释放了
[52:21] But you’re finally rid of your Hun. 不过你终于摆脱了德国佬
[52:24] Eh? And Alf’s back in goal! 阿尔菲也重回球场
[52:28] What do you say to that? 你觉得怎么样
[52:36] Betsy, get lost. 贝齐 别来烦我
[52:41] What? 什么
[52:42] Out. 走开
[52:44] I want you out of the shop, this minute. 我希望你现在能离开
[53:10] Bye! 再见
[53:24] Bert! 博特
[53:36] You never left after all! 你竟然没走
[53:37] I gave your father my word to help 我向你爸爸承诺
[53:39] the team and I keep my words. 要帮助球队 所以我要信守诺言
[53:40] But we didn’t know if you were lying. 但是如果你说谎的话 我们也不知道
[53:44] Margie, Margie! 玛格丽特 玛格丽特
[53:48] Bert’s back! Hmm? 博特回来了
[53:50] Bert’s back! 博特回来了
[53:51] What? 什么
[53:52] Dad! 爸爸
[53:54] Mum, Dad! Bert’s back! 妈妈 爸爸 博特回来了
[53:59] I, uh, I made up the bed in Barbara’s room for you. 我给你在芭芭拉的房间里铺了张床
[54:02] Now, it’s quite small, but… 床确实挺小的 不过
[54:05] I think it’ll be cosy enough for you for a week. 你住一周应该足够舒服了
[54:06] I’m sure it will be. Thank you. 我想也够了 谢谢
[54:08] You can stay as long as you like. 你可以想待多久待多久
[54:11] But, um, I suppose you’ll be looking forward 不过我想你可能会希望
[54:13] to going back to Bremen next week? 下周返回不来梅
[54:14] Oh! Coming through, coming through! 来了 来了
[54:17] Flippin’ hot, these. 真烫
[54:18] Come on, Bert. Sit yourself down then. 来吧 博特 坐下来吧
[54:21] Bert, sit next to me. 博特 坐在我身边
[54:23] Oh, yes. 好啊
[54:29] Is your, uh… is your Bill knocking on later? 你的那位比尔一会会来吗
[54:33] What? 什么
[54:35] Oh. No. 不会
[54:37] – Do you have a girlfriend? – Barbara! -你有女朋友了吗 -芭芭拉
[54:41] No. No girl at home. 没有 没有女朋友
[54:44] Take no notice of this lot, Bert. 不要在意这些 博特
[54:46] We need to concentrate on the Burscough game. 我们要专注于伯斯科布里奇这场比赛
[54:48] Right. Well, enjoy, everyone. It’s my speciality. 希望大家可以享受 这是我的拿手好菜
[54:53] Tripe and onions. 洋葱牛腩
[54:55] Oh, dear. We’ll all be farting like a brass band. 亲爱的 我们会像铜管乐队一样放屁的
[54:58] Mother! 妈妈
[55:00] Bert. 博特
[55:02] Thank you. 谢谢你
[55:23] This is my room, Bert. 这是我的房间 博特
[55:26] It’s very nice, Barbara. 真的很不错 芭芭拉
[55:28] Thank you. 谢谢你
[55:30] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[55:33] Be careful with my toys. 注意点我的玩具
[55:35] Yeah, yeah, I don’t touch them. 当然 我不会碰他们的
[55:36] I didn’t say you couldn’t touch them. I just said be careful. 我没说不让你碰它们 我只是让你小心
[55:39] Goodnight. 晚安
[56:05] Come on, come on! Get on the ball! 上啊 抢球啊
[56:07] Tackle him! 拦住他
[56:13] Bloody hell! 我靠
[56:17] I told ’em about the number eights, eh? 我早就告诉过他们要注意8号
[56:20] They’re asleep, Jack. 他们都睡着了 杰克
[56:22] Bloody hell. 操
[56:27] Jock Thomson, what’s he doing here? 乔克·汤姆森 他在那里干嘛呢
[56:30] Aye, it is. 确实
[56:32] We can do this! 我们可以做到的
[56:33] Come on, lads! Shape up now! 加把劲 小伙们 保持阵型
[56:36] Lovely to have you here, mate. 很高兴你在这儿 兄弟
[56:37] Ah, pleasure to be here. 很荣幸能来这儿
[56:42] If you’d have passed it to me, I would’ve scored! It was clear! 如果你传给我 我就能进 显而易见
[56:44] Knock it off, will ya? You’re all as bad as each other. 歇歇吧 行吗 你们所有人踢得一样烂
[56:47] You’re making a right show of yourself, the lot of you. 你们表现得可真好啊 你们
[56:50] And in front of Jock Thomson and all! 而且还是在乔克·汤姆森和所有人的面前
[56:54] Aye, that’s got your attention, hasn’t it? 怎么 这引起你们注意了吗
[56:56] Jock Thomson from Man City’s out there! 曼城的乔克·汤姆森来到了这
[56:58] Mind you, he’s probably come to watch Hudson. 你们可注意了 他可能是来看哈德森的
[57:00] Look, Tommo! Get over their winger will ya? 听着汤姆 防住他们边锋 好吗
[57:02] Let him know you’re there. 让他知道你在那里
[57:03] Bill, you’ve not been in their half yet! 比尔 你还不如他们一半强呢
[57:05] I mean, they’re all over yous. 我是说他们都比你厉害
[57:06] What’s the matter with ya? 你怎么了
[57:08] I tell you what, if it hadn’t have been for Bert 我跟你们说 要不是博特
[57:09] we’d have been 3-0 down already. 我们就要以3比0输了
[57:11] But having said that, 不过既然说到这个了
[57:12] Bert, your distribution’s terrible. 博特 你开球开得太糟了
[57:14] It’s no good saving it and then giving it back to ’em, is it? 扑了球不是为了再还给对方 对吗
[57:17] Look, I know you’re going home tomorrow, son 听着 我知道你明天就要回家了
[57:19] but just give me 45 minutes, will ya? 不过就再给我努力45分钟
[57:21] Just please concentrate on the game. Alright? 请专注于比赛 好吗
[57:26] Oh, come on, lads. 拜托了 小伙们
[57:28] It’s the last game of the season 这是本赛季的最后一场比赛了
[57:29] and we have to win. 我们必须得赢
[57:30] Show ’em your spirit, get out there! 展示出你们的精气神 上场吧
[57:32] Do it for the town! Do it for the North! 为了小镇而战 为了北方而战
[57:34] Do it for England, if you like! 如果你们还爱着 就为了英格兰而战吧
[57:35] Do it for anybody, just get out there, lads, and fucking do it! 为每一个人而战 登场 干就完事了
[57:38] Come on! 来吧
[57:44] Come on! Go on! 来吧 上啊
[58:18] Yes! 好
[58:30] – Foul! – Get him off! -无耻 -罚下去
[58:32] Ref! 裁判
[58:55] Come on! 加油
[59:06] Yes! Yes! 棒 棒
[59:24] Well done, Jack, you did us proud! 干得漂亮 杰克 你让我们骄傲
[59:26] I told you we’d do it, 我告诉你我们会做到的
[59:27] Mr Roberts, didn’t I? 罗伯茨先生 对吗
[59:30] That’s all. Proud of you, man. 就这样 为你骄傲 兄弟
[59:31] Yeah. 耶
[59:38] Well done, lads. Well done. 干得 兄弟们 干得漂亮
[59:40] Good man, good man. 好样的 好样的
[59:43] – Great footballer, am I? – Great, David, now really good. -我牛逼不 -牛逼 大卫相当好
[59:46] Nice one. 踢得很好
[59:48] Alright? Well done, kidder. 怎么样 做得好 基德
[59:52] Alright, Bert? 还行吗 博特
[59:54] Mm. 还行
[59:55] Not bad, today, son. Not bad at all. 不赖嘛 今天 一点也不赖
[59:58] Yes. 是啊
[1:00:00] What did Thomson want? 汤姆森想干什么
[1:00:03] He wants me to come to Man City for a trial. 他想让我去曼城试训
[1:00:05] Frank Swift wants to stop. 弗兰克·斯威夫特想退役
[1:00:08] What do you think? 你觉得怎么样
[1:00:09] What do I think? 我觉得怎么样吗
[1:00:11] I think you’re pulling my plonker, Bert. 我觉得你在逗我玩 博特
[1:00:14] Come on, get in here. 来吧 到这里来
[1:00:15] Get some of this beer down your neck 尽情来喝点吧
[1:00:16] before this lot drink it. 在这群人喝完之前
[1:00:23] ♪ We’re not going, we’re not going ♪ ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪
[1:00:24] ♪ We’re not going down ♪ ♪ 我们不会倒下 ♪
[1:00:26] ♪ Down, down, down ♪ ♪ 倒下 倒下 倒下 ♪
[1:00:28] ♪ We’re not going down ♪ ♪ 我们不会倒下 ♪
[1:00:29] ♪ We’re not going, we’re not going ♪ ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪
[1:00:31] ♪ We’re not going down ♪ ♪ 我们不会倒下 ♪
[1:00:33] ♪ We’re not going down, we’re not going ♪ ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪
[1:00:35] ♪ We’re not going down ♪ ♪ 我们不会倒下 ♪
[1:00:54] ♪ Ein Koffer fährt nach Bremen ♪ ♪ 一个手提箱将往不来梅 ♪
[1:00:56] ♪ Wer fährt mit, wer fährt mit? ♪ ♪ 谁会跟着去 谁会跟着去 ♪
[1:00:59] ♪ Ist es der Schmidt S’ist nicht der Schmidt ♪ ♪ 是施密特 不是施密特 ♪
[1:01:01] ♪ Wer is es dann? ♪ ♪ 究竟是谁 ♪
[1:01:02] ♪ Trautmann, Trautmann, Trautmann! ♪ ♪ 特劳特曼 特劳特曼 特劳特曼 ♪
[1:01:08] It took us a week to learn that bloody German. 我们花了一周的时间去学这点破德语
[1:01:11] Right, Bert, we got this for you, mate, to take home. 博特 我们给你买了这个带回家
[1:01:15] Come here. 来这
[1:01:19] Can’t say I’m not happy to see you go though. 为你所经历的这一切感到高兴
[1:02:45] I’d like to apologise in advance for the next song… 我得提前为下一首歌提前道个歉
[1:02:48] but these three lovely ladies to my left have asked for it, so… 但是我左边的三位美丽的女士请求这一曲
[1:02:52] grab your partner by the hand, it’s a little slow number. 所以抓住你搭档的手吧 是曲慢调
[1:02:55] Let me introduce… 让我介绍一下
[1:02:57] “Bad Habits.” “坏习惯”
[1:03:24] So, how often have you… 所以 你通常多久
[1:04:27] Bill? 比尔
[1:04:28] Margaret? 玛格丽特
[1:04:30] Margaret! 玛格丽特
[1:04:32] Sorry. 对不起
[1:04:34] – Margaret… – Go home. -玛格丽特 -回家
[1:04:35] You stay here. 你待在这儿
[1:04:37] Margaret’s my girl. 玛格丽特是我的女人
[1:04:38] I’ve told you, haven’t I? 我告诉过你 不是吗
[1:04:39] Let’s settle this once and for all. 让我们一劳永逸地解决这个问题吧
[1:04:44] Go on! 快走
[1:04:45] -Bill, what the hell… – Shut up! -比尔 怎么了 -闭嘴
[1:04:47] What are we doing? 我们在干什么
[1:04:48] Three penalties. 三个点球
[1:04:50] You save two, she’s yours. 你扑出来两个 她就是你的了
[1:04:51] Bill… 比尔
[1:04:52] What the hell? 什么乱七八糟的
[1:04:53] You can’t play for Margaret… 你不能为玛格丽特做这种
[1:04:55] Shut the fuck up, you! 你他妈给我闭嘴
[1:04:57] You can’t make eyes at somebody else’s girl 你不能肖想别人的女孩
[1:04:58] and expect to get away with it! 还妄图逃脱惩罚
[1:05:00] You get in that penalty box 要么被罚点球
[1:05:01] or I’ll fucking smash your face in! 要么我他妈揍扁你的脸
[1:05:03] It’s up to you. 你来决定
[1:05:14] One penalty. 一个点球
[1:05:16] All or nothing. 决定一切
[1:05:18] Fine. 好
[1:05:36] You didn’t even try! 你甚至都不扑一下
[1:05:37] Bastard! 混蛋
[1:05:44] It doesn’t matter how many penalties you take, Bill. 不管你踢多少个点球 比尔
[1:05:47] She’ll never be yours. 她永远都不会是你的
[1:05:50] You fucking what? 你他妈什么意思
[1:05:52] You fucking what! 你他妈的几个意思
[1:05:55] Fuck off back to Germany then! 你给我滚回德国去
[1:05:58] Fucking… 我操你妈的
[1:06:00] You fucking Kraut! 我草泥马的 德国佬
[1:06:02] You fucking… 我操
[1:06:03] you lost the fucking war, didn’t you? 你输掉了这该死的战争 不是吗
[1:06:05] You lost the war! 你输了
[1:06:07] You fucking German bastard! 我操你妈的 德国佬
[1:06:34] Margaret? 玛格丽特
[1:06:41] Bert? What you doing? 博特 你干嘛呢
[1:06:47] I… Come on, Romeo. Get to bed. 赶紧的 罗密欧 快去睡觉
[1:06:51] I think I can stay and play for Manchester. 我想我可以留下来为曼彻斯特踢球
[1:06:54] Yeah. Course you can. 你当然可以
[1:06:57] Come on, get to bed. 快去睡觉吧
[1:07:07] Goodnight, Bert. 晚安 博特
[1:07:09] Goodnight, Jack. 晚安 杰克
[1:07:25] Where’ve you been? 你去哪儿了
[1:07:28] I been making sure Bert keeps his gloves on. 我要确保博特继续当守门员
[1:07:43] Well, that worked. 那起作用了
[1:07:46] Margaret? 玛格丽特
[1:07:59] You’ve got to understand, Bert… 我想你应该明白 博特
[1:08:01] that the world’s been crazy in the last few years. 过去几年全世界都疯了
[1:08:05] It’s gonna be a while before anybody can think straight. 人们需要一段时间想明白
[1:08:11] People have got deep wounds, you know? 你知道吗 人们受到了很深的伤害
[1:08:14] Lost people and family. 家破人亡
[1:08:17] On both sides, I know, y’know? 双方都是这样
[1:08:25] Thing is, Bert… 问题在于 博特
[1:08:29] You’re talking about my daughter. 你在想的是我的女儿
[1:08:34] My little girl. 我的小甜心
[1:08:39] I’ve looked after and protected her all her life. 我已经照顾和保护了她大半辈子
[1:08:44] She thinks she knows everything, Margaret, eh? 玛格丽特以为她了解一切
[1:08:48] She’s not seen anything of what you’ve seen, lad. 小伙子 她可没见过你目睹的那一切
[1:08:51] Thank God for that. 谢天谢地
[1:08:57] Look, I like you, Bert. 博特 我很欣赏你
[1:08:59] You’re a good lad. I know that. 我知道你是个好小伙
[1:09:01] I’ve had the benefit of getting to know ya. 我因为认识你还得到了一些好处
[1:09:03] A lot of people haven’t and a lot of people 很多人没有
[1:09:05] wouldn’t want to, neither. 很多人也不想得到
[1:09:08] You can’t argue with the bereaved. 你不能和遗属争论
[1:09:17] Knowing Margaret, she’ll carry that with you. 你了解玛格丽特 你做什么她都会陪着你
[1:09:22] Is that what you want for her? 这是你想要的吗
[1:09:26] No. 不
[1:09:30] Good lad. 很好
[1:09:41] Let’s go, son, eh? 孩子 我们回去吧
[1:09:52] Goodnight. 晚安
[1:10:15] You know you don’t always have to do as me dad says. 你知道 你不必总是听我爸的话
[1:11:49] What… what you doing? 你在干嘛
[1:11:51] I’m training! 我在训练
[1:11:56] It’s eight o’clock Sunday morning! 现在是周日的早上八点
[1:11:58] And I’ve still got an hangover from your wedding. 你婚礼我喝的酒还没醒呢
[1:12:00] Friar, would you stop making all that noise! 弗里亚尔 你能不能别吵了
[1:12:02] It’s him! 不是我
[1:12:03] Get back to bed! 快回去睡觉吧
[1:12:04] I’m gonna tell Margaret 我要告诉玛格丽特
[1:12:05] she’s married a bleeding lunatic. 她嫁给了个该死的疯子
[1:12:37] Alright, son? Let’s go. 孩子 我们出发吧
[1:12:40] I’m ready for you. 一切都已经准备就绪
[1:12:47] Come on. 快来吧
[1:13:02] Gentlemen, here he is 各位 他来了
[1:13:03] the new Manchester City goalkeeper 曼城的新守门员
[1:13:06] Bert Trautmann. 博特·特劳特曼
[1:13:08] Now, feel free to ask him questions. 现在你们可以向他提问
[1:13:10] Raise your hand to do so and we’ll get you all covered. 举手提问 我们回答所有问题
[1:13:13] Y’alright, Bert? 好了吗 博特
[1:13:16] Yes? 您好
[1:13:18] Did you ever imagine as a German POW 你有没有想过作为一名德国战俘
[1:13:20] that you would end up as Man City’s goalkeeper? 你最终能成为曼城的守门员
[1:13:24] No, I still cannot believe it. 不 我现在也不敢相信
[1:13:26] What do you want to achieve here? 你想在这里实现什么
[1:13:28] I want to win the matches. 我想要赢得比赛
[1:13:30] And to take good care of our family. 并且好好照顾我的家人
[1:13:33] Where did you learn to play like that? 你在哪里学习踢球的呢
[1:13:35] When did you find the time? I mean, you’re very young 你什么时候踢足球呢 我想说 你很年轻
[1:13:38] and you were a soldier for a long time. 况且你大部分时间在部队里
[1:13:42] In my childhood, there was nothing 在我小时候 没有什么比
[1:13:44] I enjoyed more than to hear my friends 听到我的朋友
[1:13:46] calling for me to come and play football with them. 叫我一起踢足球更开心的事情了
[1:13:50] My father was very strict 我的父亲是个非常严厉的人
[1:13:51] and I couldn’t leave until my household chores were finished 只有做完家务 我才能出去
[1:13:55] but then I ran down as fast as I could to meet the others. 所以我尽可能快得跑去与朋友碰面
[1:13:58] But I was mostly too late 但是已经来不及了
[1:13:59] and the teams had already been decided on, and… 球队已经分配好了
[1:14:02] and nobody really wanted to go in goal so I went in. 然而没有人想当守门员 所以我加入了
[1:14:05] Lucky for us. 我们很幸运
[1:14:10] Manchester has a big Jewish community. 曼彻斯特有一个很大的犹太人社区
[1:14:13] How do you think they’ll react to you being here? 你认为他们会对你的到来有什么反应
[1:14:17] Let’s keep the questions related to… 让我们把问题限制于
[1:14:19] Our readers are going to want to know if your Jerry 我们的读者想要知道你们德国佬
[1:14:22] – was involved in war crimes. – The war’s over. -是否涉嫌战争罪 -战争已经结束了
[1:14:24] You can’t expect us not to ask these questions. 你不能指望我们不去问这些问题
[1:14:26] Gentlemen, please. 各位 请保持安静
[1:14:28] Now, we’re introducing Bert Trautmann here 现在 我们带博特·特劳特曼到这里
[1:14:30] as a great new talent for Manchester City. 是因为他会成为曼城卓越的一分子
[1:14:32] I did what all soldiers had to do. 我做的是所有士兵都不得不做的事
[1:14:35] There was no choice. 那并不是选择题
[1:14:38] I had no choice. 我没得选
[1:14:39] You say you didn’t have a choice 你说你没得选
[1:14:40] but we’ve looked into you 但是我们调查过你
[1:14:42] and we found out you volunteered for the army. 我们发现你是自愿加入军队的
[1:14:44] He was a young lad. 他那时还是个年轻的小伙子
[1:14:46] – Yes, I did… – Hey, come on, lads. -是的 我做过… -嘿 同志们
[1:14:48] Back to the football questions… 回到足球问题上来
[1:14:49] But I didn’t know 但是当初我并不清楚
[1:14:50] what I was doing 我在做什么
[1:14:51] or what it would be like. 或者它会是什么样子
[1:14:53] And when I found myself fighting 当我明白时
[1:14:55] on the front line, it was too late. 我已经在前线了 已经来不及了
[1:14:57] I… 我
[1:14:59] I then just did my duty as any soldier would do. 然后我就像其他士兵一样尽我的职责
[1:15:02] So, you didn’t want to be a soldier? 所以你不想成为一个士兵吗
[1:15:04] I didn’t really have that much of a choice in the matter. 在那种情况下我没有太多的选择
[1:15:06] You were awarded several medals 你曾经获得过不少勋章
[1:15:07] including the Iron Cross. Is that true? 包括铁十字架勋章 是真的吗
[1:15:13] Is it true you have an Iron Cross? 你是否获得了铁十字架勋章
[1:15:18] Yes, I have. 是的 我有
[1:15:21] And you’re a member of the… 你是
[1:15:24] Right, gentlemen. We request… 好了 各位 我们要求
[1:15:25] No, I’m requesting… 不 我要求
[1:15:28] Did you have any knowledge 你知道
[1:15:29] of the deportation of the Jews? 犹太人被驱逐出境吗
[1:15:30] This is outrageous! 这太离谱了
[1:15:38] You have an Iron Cross? 你有铁十字架勋章吗
[1:15:40] There are thousands who have it 有成千上万的人拥有它
[1:15:41] it doesn’t mean anything. 它并不意味着什么
[1:15:42] And what about volunteering? 那关于自愿参军呢
[1:15:44] You said you didn’t have a choice and then I have to hear 你说你没有选择 但是我听说
[1:15:46] that you volunteered? 你是自愿参军
[1:15:48] I need to know the truth. 我需要知道真相
[1:15:49] – The truth about what? – About you! -什么真相 -关于你的真相
[1:15:52] About what’s going on in that Kraut head of yours! 关于你这个德国佬的脑子里装的是啥
[1:15:58] You don’t want to know. 你不想知道
[1:15:59] But I do! 我想
[1:16:01] I mean, how is this marriage supposed to work? 我们的婚姻该怎么办
[1:16:05] It has to be built on trust, you have to trust me. 它必须建立在真诚之上 你必须信任我
[1:16:09] I do. 我相信你
[1:16:10] Bert! Don’t walk away from me. 博特 别走
[1:16:15] I need to know who I married. 我需要知道我嫁给了谁
[1:16:24] Tell me the worst thing you’ve ever done. 告诉我你曾经做过的最糟糕的事情
[1:16:27] The thing you’re most ashamed of. 你最惭愧的事
[1:16:31] Can you tell me that? 你能告诉我吗
[1:16:38] Man City goalie has an Iron Cross! 曼城守门员荣获过铁十字架勋章
[1:16:40] Read all about it! 来看看吧
[1:16:42] Extra, extra! 号外 号外
[1:16:44] Goalie was a Nazi! 守门员是个纳粹
[1:16:52] I want my money back right now! 我现在想立刻要回我的钱
[1:16:53] Maybe it was a mistake to sign him. 也许和他签约就是一个错误
[1:16:55] He didn’t tell us about his Iron Cross 他并没有告诉我们他的铁十字架勋章
[1:16:57] or any of his bloody medals. 或是其他该死的勋章
[1:16:59] We never asked. 我们从来没问过
[1:17:02] Nazi! 纳粹
[1:17:08] We have to see the team. 我们必须去看看球队
[1:17:11] You got us into this mess, Jock 你让我们陷入了麻烦 乔克
[1:17:13] and you’ll bloody well get us out of it. 你得帮我们解决掉
[1:17:15] I mean, fucking hell! 我操你妈的
[1:17:18] Uh… Rabbi Altmann. 阿尔特曼拉比
[1:17:20] Good afternoon. Thank you for coming to see me. 下午好 谢谢你来看我
[1:17:23] Uh, please, step into my office. 请进
[1:17:27] Listen to them, eh? 听见了吗
[1:17:30] We’re up against that and Arsenal. 我们面对过它 也面对过阿森纳
[1:17:35] Now, listen to me. 现在听我的
[1:17:36] I’ll tell you how we are going to deal with this. 我会告诉你们怎么面对它
[1:17:39] Every one of you will be supporting 你们所有人都要支持
[1:17:41] every other player in the team. 球队里的每一个人
[1:17:43] That’s our strength. Solidarity. 团结就是力量
[1:17:48] You keep that in focus. 你注意力集中
[1:17:50] The football will take care of itself. 球自然就踢得好
[1:17:52] Come on. 来吧
[1:17:53] There’s no war in this dressing room. 我们的更衣室里可没有战争
[1:17:56] Come on, City! 加油 曼城
[1:18:21] But Rabbi, if your people 拉比 如果你们
[1:18:23] boycott us, others will follow. 抵制我们 那么其他人也会追随
[1:18:24] Some are already giving back their season tickets. 一些人已经准备退季票了
[1:18:27] The gates are down. 要关门大吉了
[1:18:29] The gates are down 关门大吉
[1:18:30] just because of a boycott of these Jews? 仅仅是因为犹太人的抵制吗
[1:18:33] Well, don’t get me wrong… 好吧 别误会我
[1:18:35] You should have thought about that 把一个纳粹放入球队之前
[1:18:36] before you put a Nazi in the team. 你应该好好想一想
[1:18:38] Go back to Germany 滚回德国
[1:18:41] you murdering bastard! 你这个谋杀犯
[1:18:42] Kraut scum! 德国鬼子
[1:18:52] Dirty bloody Kraut! 肮脏的德国佬
[1:19:09] If you stopped booing for a while 如果你少嘘点
[1:19:10] maybe I could concentrate on the game. 或许我可以更专心地看比赛
[1:19:12] Thank you. 谢谢
[1:19:27] Fuck off back to Glasgow! 滚回格拉斯哥去
[1:19:29] You bunch of losers! 你们这些废物
[1:19:36] Kraut go home! 德国佬滚回去
[1:19:50] – Get back to Germany! – Fuck off! -滚回你的德国去 -我操你妈的
[1:20:00] Go fetch him out of the rain, love. 亲爱 去把他从泥塘里解救出来把
[1:20:04] They’re destroying him, Mum. 妈妈 他们要摧毁他
[1:20:07] His presence here is an insult! 他的到来是一种冒犯
[1:20:09] We’re a football club, not a revenge club! 我们是足球俱乐部 不是复仇俱乐部
[1:20:13] It’s time to forgive and forget. 是时候原谅和遗忘了
[1:20:15] Forgive and forget? 原谅和忘记吗
[1:20:16] Fuck off! 去你的
[1:20:18] You’re dancing 你这是在冒犯
[1:20:19] on people’s graves! 那些死去的人们
[1:20:21] Mr Thomson, Mr Thomson! 汤姆森先生 汤姆森先生
[1:20:23] Right. May I? 好了 我能说两句吗
[1:20:27] Jack Friar from St Helens. 我是杰克·弗里亚尔 来自圣海伦斯镇
[1:20:29] – I used to train Bert. – Get out! -我曾当过博特的教练 -滚出去
[1:20:32] If you wanna keep your teeth… 有种你就继续讲
[1:20:34] Come here then! Big man, you’re collaborating with them! 过来啊 傻大个 你和他们是一伙的
[1:20:36] Hey! Hey! Excuse me! 打扰一下 打扰一下
[1:20:39] – Excuse me! – Come on! -打扰一下 -来啊
[1:20:43] My name’s Margaret. 我叫玛格丽特
[1:20:47] My name’s Margaret Trautmann. 我的名字是玛格丽特·特劳特曼
[1:20:53] For what the Germans did to us 德国人对我们所做的一切
[1:20:54] they should never be allowed to forget it. 我们不应该忘记
[1:20:56] But that doesn’t mean that we can’t forgive. 但这不意味我们不能原谅
[1:20:58] – What is this, Jock? – I mean, are we… -这是什么意思 乔克 -我的意思是
[1:21:00] Are we letting women run the show, now? 我们现在是让女人主持大局了吗
[1:21:04] Dry your eyes, for Christ’s sake. 天哪 睁大眼睛瞧好了
[1:21:06] If a woman, a young woman, has the courage to turn up here 如果一个女人 一个年轻的女人有勇气
[1:21:09] and talk to you lot, she deserves to be heard. 站在这里阐述她的想法 她就应当被倾听
[1:21:12] Now, shut it! 现在 闭嘴
[1:21:15] On you go, love. 你继续 亲爱的
[1:21:21] Bert has only learnt how to do two things in his life 博特一生只学会了两件事情
[1:21:23] that’s be a soldier 成为一名战士
[1:21:25] and be a footballer. 成为一名足球运动员
[1:21:28] Yes, he fought for nearly four years 是的 他当了近四年的兵
[1:21:29] he doesn’t deny it. 这不可否认
[1:21:31] But he wasn’t alone and… 但他不是一个人
[1:21:33] you can’t hold one man responsible 你不能把所有的责任都
[1:21:35] for all that happened. 推到他一个人的身上
[1:21:37] What’s next, “he was only following orders”? 接下来要说 他仅仅是服从命令了吗
[1:21:40] I understand, I do. I understand, really. 我知道 我很清楚
[1:21:43] I didn’t know him as a soldier, 我认识他不是因为他是个士兵
[1:21:45] I only know him as a man. 我认识他 是因为他是个男人
[1:21:46] If you took the time to look past the fact he’s German 如果你花了时间去验证他是德国人的事实
[1:21:48] you’d see he’s just someone doing his best 你也会发现他已经尽力去
[1:21:51] to put the past behind him. 抛下过去
[1:21:52] You’re sleeping with the enemy! 你这是和敌人共眠
[1:21:54] What’s wrong with me? What’s wrong with you! 我怎么了 你们才是怎么回事
[1:21:56] You lot band together and try and break 你们聚在一起想要毁掉
[1:21:59] a man who’s already broken 一个已经破碎的男人
[1:22:01] instead of helping him find a future. 而不是帮助他寻找未来
[1:22:04] And all because it’s easier than forgiveness. 因为这比宽恕更容易
[1:22:07] You know, you’re no better than the people you accuse. 你们并不比你们诘责的人要强多少
[1:22:12] Shame on both of ya! 你们俩真丢人
[1:22:13] You disgust me! 你让我恶心
[1:22:14] You disgust me, all of you! 你们都让人恶心
[1:22:16] – Come on, Margaret. – I am proud to be the wife -行了 玛格丽特 -我很自豪成为
[1:22:18] of Bert Trautmann! 博特·特劳特曼的妻子
[1:22:19] Come on! Gentlemen! 拜托了 先生们
[1:22:44] Come on, City! 加油 曼城
[1:22:46] Rabbi Altmann writes open letter! Extra, extra! 号外 号外 阿尔特曼拉比的公开信
[1:22:50] You seen the newspaper? 你有看报纸吗?
[1:22:52] Have you heard what Rabbi Altmann wrote? 你有看阿尔特曼拉比的公开信吗
[1:22:54] Listen to this… 听听看
[1:22:56] “Each member of the Jewish community 每一个犹太社区的成员
[1:22:58] is entitled to his own opinion… 都有权发表自己的意见
[1:23:00] Jewish community is entitled to his own opinion 犹太社区有权发表自己的意见
[1:23:03] but there is no…” 但是
[1:23:04] “There is no concerted action 这些言论不会影响
[1:23:06] to end our support for Manchester City…” 我们对曼城队的支持
[1:23:09] “The crime of an entire nation…” 把一整个国家的罪行
[1:23:11] “Despite the terrible cruelties we suffered 尽管我们遭受到了来自
[1:23:13] at the hands of the Nazis…” 纳粹的迫害
[1:23:14] “We would be no better if we were to persecute people 迫害那些与此等仇恨罪行有所关联
[1:23:17] who are related to but are obviously 却显然并非应为其负责的人
[1:23:19] not connected with any such crimes of hatred.” 并不会让我们显得高尚
[1:23:22] “If this goalkeeper is as they say, 如果这名守门员如他们所言
[1:23:24] a decent fellow 是一个正派的人
[1:23:26] I would say there is no harm in him playing football…” 不妨让他试试去踢足球
[1:23:30] “Each must be judged on his own merits.” 每个人都有自己的价值
[1:23:40] Come on! Faster! 快来 跟上我
[1:23:47] Hey, Jock! 你好 乔克
[1:23:55] Yeah, go on in! Go on! 去吧 去吧
[1:24:14] Thank God it’s a lad. 感谢上帝 是个男孩
[1:24:16] Dad… Grand! 爸爸 是爷爷了
[1:24:18] Got an house full of bloody women. Bert! 看看这一屋子全是女人 博特
[1:24:21] Congratulations, son. 祝贺你 孩子
[1:24:23] Now you’ll be part of the family whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 都是这家的一员了
[1:24:33] – Hold his head! Hold his head – He knows, he knows. -小心他的头 -他知道的
[1:24:35] Give over, he’s a goalkeeper. 拜托 他可是一个守门员
[1:24:37] There we go. There you go. 好样的 好的
[1:24:39] That’s it. 是这样
[1:24:46] Cupholders Newcastle United 纽卡斯尔联足球俱乐部
[1:24:48] in black shorts are 身穿黑色短裤
[1:24:49] at home to Manchester City 在有六万一千人的圣詹姆斯公园
[1:24:51] before the 61,000 crowd at St James Park. 主场对战曼彻斯特城
[1:24:53] And that’s how it stays, a goalless draw. 最终是一场没有进球的平局
[1:24:55] Tottenham Hotspur in white shirts… 托特纳姆热刺身穿白色短裤
[1:24:57] …and missed opportunities 错过了机会
[1:24:59] though of course Trautmann 特劳特曼很显然
[1:25:01] and the City’s other defenders are pretty stout. 以及同队的防守球员都很强壮
[1:25:03] Oh, my God! 我的天哪
[1:25:05] Bert Trautmann 博特·特劳特曼
[1:25:07] once a German prisoner of war in Britain 一个曾经的来自德国的英国战俘
[1:25:08] had a vitally important job defending the City’s goal. 承担着守护曼城球门的重要责任
[1:25:11] He rose to the occasion magnificently. 他很快就适应了这里的氛围
[1:25:14] In less than ten minutes 不到十分钟
[1:25:15] Bobby Mitchell took a very nice pass 鲍比·米歇尔接到一个漂亮的传球
[1:25:17] and beat Trautmann from a sharp angle. 刁钻的角度骗过了特劳特曼
[1:25:21] The crocodile! I can’t find my crocodile! 鳄鱼呢 我找不到我的鳄鱼了
[1:25:23] Where is it now? 在哪儿呢
[1:25:26] Everton try again 埃弗顿再次尝试射门
[1:25:26] and once more Trautmann saves the situation. 而特劳特曼再次拯救球队
[1:25:29] Time and again, they threaten the goal. 他们不断逼近球门
[1:25:31] Only Trautmann’s heroic efforts 正是特劳特曼的英勇表现
[1:25:32] keep the ball out of the net. 将球一次次拒之门外
[1:25:39] Nice one, Bert. 干的好 博特
[1:25:41] Great save, Bert! 扑得漂亮 博特
[1:25:50] The battle was on, 比赛开始了
[1:25:51] and battle it was in a sea of Flanders mud. 战斗发生在弗兰德斯的泥泞中
[1:25:54] Perden tries a sudden shot at goal, but Trautmann saves 珀顿一脚冷射 被特劳特曼扑了出来
[1:25:57] and narrows… 防住了
[1:25:59] but unrattled, they swing into a raid of their own with Hayes. 没有长时间准备 他们和海耶斯发动突袭
[1:26:02] Hayes crosses and Clark heads it home! 海耶斯传球 克拉克进球
[1:26:03] The only goal of the match. 比赛中唯一的进球
[1:26:05] Manchester go on to win here. 曼城队赢得了胜利
[1:26:17] ♪ Blue moon, you saw me standing alone ♪ ♪ 蓝月亮 只见我独自站立 ♪
[1:26:24] ♪ Without a dream in my heart ♪ ♪ 却不见我心有梦想 ♪
[1:26:28] ♪ Without a love of my own ♪ ♪ 亦不见我心中的爱 ♪
[1:26:31] That was a goal! 进球了
[1:26:33] ♪ And then suddenly appeared… ♪ ♪ 突然出现 ♪
[1:26:35] Come on, can’t you give it a rest, even here? 拜托 怎么在这你都不好好休息
[1:26:38] I have to stay fit. 我得保持状态
[1:26:39] We’re not losing the final again this year. 今年我们不能再输决赛了
[1:26:41] I though that’s why we came here 我以为我们来这里
[1:26:43] so you’re not thinking about it 就是为了让你不再成天
[1:26:44] the whole time, you bleeding idiot. 想着那件事 你个大傻子
[1:26:46] What are you do… 你要干什么
[1:26:50] Stop it! What are you doing to me? 放我下来 你要对我做什么
[1:26:54] ♪ Saw me standing alone ♪ ♪ 只见我独自站立 ♪
[1:26:57] ♪ Without a dream in my heart ♪ ♪ 却不见我心有梦想 ♪
[1:27:01] ♪ Without a love of my own ♪ ♪ 亦不见我心中的爱 ♪
[1:27:06] ♪ Blue moon ♪ ♪ 蓝月亮 ♪
[1:27:09] ♪ You knew just what I was there for ♪ ♪ 你只知我徘徊于此 ♪
[1:27:13] ♪ You heard me saying a prayer for ♪ ♪ 听我用心祈祷 ♪
[1:27:17] ♪ Someone I really could care for ♪ ♪ 我最关心的人儿 ♪
[1:27:22] “Who dares disturb my beauty sleep?” 是谁竟敢打扰我的美梦
[1:27:24] “Oh, I’m terribly sorry 对不起 我很抱歉
[1:27:26] it’s raining 下雨了
[1:27:27] – elephants and mice out here!” – No! No! -这里有大象和老鼠 -不 不
[1:27:30] It’s raining cats and dogs! 这里下着倾盆大雨
[1:27:32] “Y… yes, he’s right.” 是的 是的 你说对了
[1:27:34] “OK, look here, Mr Penguin… I’m going to ask you to leave 好 看着 企鹅先生 我请你离开
[1:27:38] or I will have to change you into a rabbit!” 否则我会把你变成一只兔子
[1:27:41] “You can do that?” 你真的可以吗
[1:27:42] “OK, shush it. One, two, four… 好 一 二 四
[1:27:46] The three’s missing! The three’s missing! 你少数了三 你少数了三
[1:28:10] It’s the rabbit! 是兔子
[1:28:11] “I’m the very hungry rabbit! 我是一个饥饿的兔子
[1:28:14] And my favourite food being… 我最爱的食物是
[1:28:17] children!” 小孩
[1:28:20] “I’m gonna get you! I’m gonna get you!” 我来抓你啦 我来抓你啦
[1:28:24] “I’m gonna get you! Rrrgh!” 我来抓你啦
[1:29:12] Typical scenes of a vast crowd 温布利的体育场里
[1:29:13] arriving at Wembley 再次人山人海
[1:29:14] open the story of the Cup Final. 足总杯决赛拉开序幕
[1:29:17] Here are some of the hundred thousand or so 数万名观众
[1:29:18] who pack the famous stadium, and Newcastle… 齐聚这座著名的球场 而纽卡斯尔
[1:29:20] More than 100,000 spectators. 超过十万人的观众
[1:29:22] British Rail laid on 38 specials 英国铁路特批三十八条特别线路
[1:29:25] to bring the fans to London’s Wembley Stadium. 供球迷到达伦敦温布利球场
[1:29:27] Her Majesty the Queen had come 女王陛下亲至
[1:29:28] with the Duke and Princess Margaret 随行的还有公爵和玛格丽特公主
[1:29:30] to watch the big match 他们前来观看这场重要比赛
[1:29:31] and there was an ovation for them, of course. 当然也得到了热烈欢迎
[1:29:38] ♪ And point me to the skies ♪ ♪ 照彻昏幽 ♪
[1:29:43] ♪ Heaven’s morning breaks ♪ ♪ 指我直上天衢 ♪
[1:29:47] ♪ And earth’s vain shadows flee ♪ ♪ 阴翳飞逝 ♪
[1:29:54] ♪ In life, in death, O Lord ♪ ♪ 无论天上人间 与主 ♪
[1:29:58] Oh, look, there’s your dad! 快看 是你爸爸
[1:30:00] There he is! 他在那儿
[1:30:01] Fine looking lads, heads held high 抬头挺胸 精神抖擞的小伙子们
[1:30:03] each side hoping for a positive outcome, but as we all know 两只队伍都想获胜 但是我们清楚
[1:30:06] there can be only one winner, and my money’s on Man City. 只有一个赢家 我赌曼城赢
[1:30:09] Each knows what the stakes are, and are ready to fight for it. 是时候为这次冒险而奋力一搏了
[1:30:20] Go on, Trautmann! We need you, lad! 特劳特曼加油 我们需要你 伙计
[1:30:31] Referee Alf Bond has just blown the kick- off. 裁判阿尔菲·邦德吹响了开始的哨音
[1:30:33] Roy Clarke plays it back, ooh, too short! 罗伊·克拉克回传 传短了
[1:30:36] Govan and Brown are immediately on the offensive. 加文和布朗迅速展开进攻
[1:30:38] Murphy… Murphy, will you make an attempt? 墨菲 墨菲会尝试射门吗
[1:30:40] He takes a long shot 他大力远射
[1:30:41] but straight into Bert Trautmann’s arms! 博特·特劳特曼稳稳地接住了
[1:30:43] What a way to set the tone. 很好地稳住了局势
[1:30:45] You need to mark him! 你需要盯住他
[1:30:50] And it’s Paul going to take the free kick. 保罗发出了任意球
[1:30:56] Out! Out! 出击 出击
[1:31:00] And Man City are now finally on the attack. 曼城队现在终于发起了反击
[1:31:03] Clarke gets the ball from the left 克拉克左路得球
[1:31:04] plays it forward to Revie 越过里维
[1:31:06] on the edge of the box. 来到禁区边缘
[1:31:07] Right heel to Hayes, he shoots! 右脚后跟磕给海耶斯 推射
[1:31:08] He scores! It’s a goal! 进球了 得分了
[1:31:10] It’s a goal! 进球了
[1:31:14] This is something completely different to last year 这和去年落后的曼城队
[1:31:17] when Man City were trailing… 完全不一样
[1:31:18] We’ve been going for only three minutes 开场仅仅三分钟
[1:31:19] and already one team’s ahead. 一只球队已经取得领先
[1:31:22] And Little attempts to clear the ball… 并没有好好防守解围
[1:31:25] Christ’s sake! 我的天呐
[1:31:26] You need to mark him! 你需要盯住他
[1:31:31] Passes to Kinsey, takes his chance and scores! 传球给金赛 好机会 射门
[1:31:34] Goal! It’s 1- 1! 进球 一比一
[1:31:36] Man City were caught sleeping, Birmingham equalised. 曼城队的疏忽下 伯明翰扳平比分
[1:31:39] Absolutely thrilling game. Whistle blows 非常激动人心的比赛 哨声响起
[1:31:41] And that’s the end of the first half. 上半场结束
[1:31:42] I doubt the Man City manager is going to be very happy 我想曼城经理不会很高兴
[1:31:45] and I would imagine that 我能想象
[1:31:46] he will have some serious words to say to the boys. 他有些非常重要的话要对小伙子们说
[1:31:48] I think you’re right. 我同意
[1:31:50] So, we’re 20 minutes into the second half 我们还有20分钟即将进入下半场
[1:31:51] and Manchester really threatening 曼城对伯明翰的球门
[1:31:53] Birmingham’s goal. 造成了很大威胁
[1:31:55] That’s passed… pass… 传球 传球
[1:31:58] and it’s a goal! 球进了
[1:32:12] Get right back! 快回防
[1:32:24] Trautmann kicks the ball long 特劳特曼大脚开出
[1:32:26] over the heads of the retreating 皮球越过了回防的
[1:32:27] Birmingham players! 伯明翰球员头顶
[1:32:28] Dyson flicks it over to Johnstone. 戴森传给约翰斯通
[1:32:30] Johnstone runs, he’s gonna make a break for it. 约翰斯通奔袭 突破
[1:32:32] And he scores! 他进球了
[1:32:34] Goal, goal, goal! 球进了 球进了 球进了
[1:32:39] Yes! 棒
[1:32:42] 3-1 to Man City! 曼城3比1领先
[1:32:44] This could decide the game. Absolutely amazing! 这球很可能决定比赛 太振奋人心了
[1:32:47] Just look at the grin on Bobby Johnstone’s face. 看看鲍比·约翰斯通脸上的笑容
[1:32:49] The Man City fans go wild! Fantastic. 曼城球迷陷入疯狂了 太棒了
[1:32:53] Absolutely wonderful. A great ball by Trautmann! 实在精彩绝伦 特劳特曼了不起的扑救
[1:32:56] What a goalkeeper! 门神
[1:32:58] Trautmann! 特劳特曼
[1:33:10] Birmingham attacking down the left wing. 伯明翰从左路发起进攻
[1:33:12] They’re really pushing the boundaries now 比赛只剩20分钟
[1:33:13] with only 20 minutes left to play. 他们真的在孤注一掷了
[1:33:37] Bert, you alright? 博特 你还好吗
[1:33:38] Trautmann’s down… 特劳特曼倒下了
[1:33:40] It looks like Murphy’s knee in Trautmann’s head. 墨菲的膝盖好像踢到了特劳特曼的头部
[1:33:42] What happened to Daddy? 爸爸怎么了
[1:33:44] I don’t, um… nothing, sweetie, he’s just… 我不 没什么 宝贝 他只是
[1:33:46] he’s just, um… he’s had a little… 他只是 他有点
[1:33:49] – Need the medic! – Stay back, lads. -需要队医 -退后 小伙子们
[1:33:52] – Get up, Bert. – Alright, Bert? -振作点 博特 -还好吗 博特
[1:33:55] Just calling the medic over now. 刚刚呼唤了队医进场
[1:33:57] There seems to be a problem with his neck. 他的颈部好像出了问题
[1:34:20] I don’t think he’s getting up from this one. 我觉得他可能起不来了
[1:34:21] Could be a serious injury. 伤势可能很严重
[1:34:23] Will they be down to ten men? 他们会以十人应战吗
[1:34:25] This could allow Birmingham back into the game. 这将使伯明翰重拾希望
[1:34:30] Looks nasty. Trautmann doesn’t seem to be moving. 糟糕 特劳特曼好像不能动了
[1:34:34] The crowd have gone very quiet here in the stadium. 球场陷入一片沉寂
[1:34:40] On your side. 这边
[1:34:42] Oh, what’s he doing? 他在干什么
[1:34:47] During that tackle, the fifth vertebra broke in two 那次撞击中 第五根椎骨断裂
[1:34:51] and lodged against the sixth. 嵌入第六根内
[1:34:53] Oh! There’s movement from Trautmann. 特劳特曼动了
[1:34:55] He’s getting back on his feet… 他要再次站起来
[1:34:57] Which then held the fragment in pieces and saved his life. 碎片没有扩散 因而拯救了他的生命
[1:35:02] He’s moving again! 他又能动了
[1:35:04] He’s back on his feet! 他站了起来
[1:35:06] He’s there! Bert Trautmann is back! 他起来了 博特·特劳特曼重回赛场
[1:35:09] I don’t understand, he carried on playing? 我不明白 他带着伤势坚持比赛吗
[1:35:12] He gives the signal 他做了个手势
[1:35:14] and the audience gives him the support he deserves! 观众给予了他应得的支持
[1:35:17] A sudden jolt could have killed him. 突然撞击本来会要了他的命
[1:35:20] He broke his neck. 他颈椎撞断了
[1:35:29] He’s gonna see it through to the end of the game 他将坚持到比赛结束
[1:35:31] until the thing is done. 直至使命完成
[1:35:38] Ooh, he saves it again! Oh, but he’s down! 他又扑出了球 但他倒下了
[1:35:43] This really doesn’t look good. No, this time he’s… 看上去真的不太妙 不 这次他
[1:35:46] He’s not staying down, he’s getting up again! 他不会倒下 他要再次站起来
[1:36:03] Oh, no! He’s down! 不 他又倒下了
[1:36:04] Trautmann is down, he’s clearly in a lot of pain. 特劳特曼倒下了 很明显他在忍受剧痛
[1:36:07] The collision was obviously more serious 那次撞击造成的伤势显然
[1:36:09] than we thought. 比我们认为的更严重
[1:36:10] He’s getting up again! 他再次站了起来
[1:36:12] I don’t believe it! The fans are ecstatic! 难以置信 球迷喜出望外
[1:36:14] What a man! 真是条汉子
[1:36:21] It’s all over, Man City victorious. 全场比赛结束 曼城获胜
[1:36:26] The FA Cup is theirs! 足总杯属于他们了
[1:36:33] The whole stadium are on their feet! 全场球迷起立欢呼
[1:36:36] Man City fans going wild 曼城球迷陷入疯狂
[1:36:38] Birmingham City obviously saddened by this defeat 伯明翰显然对这次失利很失望
[1:36:41] but both sides shall be very proud, it was a wonderful game. 但双方都应感到自豪 这是场伟大的比赛
[1:36:45] Trautmann, Man of the Match! 特劳特曼 最佳球员
[1:36:46] Trautmann, The Man Who Played On! 特劳特曼 坚持比赛
[1:36:48] Trautmann is obviously still in pain 特劳特曼显然仍在伤痛中
[1:36:50] but Her Majesty presents the trophy to Roy Paul. 但女王陛下将奖杯颁给了罗伊·保罗
[1:36:52] Trautmann the hero! Victory for Man City! 英雄特劳特曼 曼城获胜
[1:36:56] Bloody hell, Bert, you look like a teapot. 见鬼 博特 你这样子糟透了
[1:36:59] Have you seen the papers? You’re all over ’em. 你看报纸了吗 整个版面全是你
[1:37:01] Traut the Hero. 英雄特劳
[1:37:03] The Man Who Played On. 坚持比赛的男人
[1:37:05] I’m anything but a hero. 我非英雄
[1:37:07] You daft lump! You could’ve bloody well killed yourself! 你疯了 你差点命都没了
[1:37:11] Mind you, she does have a point. 注意点 她说的没错
[1:37:12] – Give us… – Would you lot give over? -给我们 -你们能消停会吗
[1:37:13] He needs some rest. 他需要休息
[1:37:15] Mum! 妈妈
[1:37:17] Who’s that, John? 那是谁 约翰
[1:37:18] It’s my dad! 那是我爸爸
[1:37:20] – And you’re proud of him? – Yes! Yes! -你为他自豪吗 -当然 当然
[1:37:22] And look, Grandad, I’ve got a ball from the Cup Finals! 看 爷爷 我得到了决赛的球
[1:37:26] Is that the ball from the Cup Final? 这就是决赛的球吗
[1:37:28] Right, over here, John! 好 传过来 约翰
[1:37:30] No! No! 不 不
[1:37:33] – Will you just stop it? Stop! – No… -你们住手好吗 住手 -不
[1:37:36] Dad! 爸爸
[1:37:52] One… 一
[1:37:56] Two… 二
[1:38:00] Three… 三
[1:38:03] See? He does understand. 看到了吗 他懂
[1:38:05] Seven… 七
[1:38:07] Eight. 八
[1:38:09] Nine. 九
[1:38:11] Ten. 十
[1:38:20] What? 怎么了
[1:39:05] Johnny! 约翰尼
[1:39:12] Why didn’t you pick it up 你为什么不接电话
[1:39:13] you lazy monkey? 你个懒鬼
[1:39:15] Hello? 喂
[1:39:16] Hello, love, it’s me. 喂 亲爱的 是我
[1:39:18] Oh, hi, love! How are you holding up? 你好 亲爱的 你怎么样了
[1:39:21] I just wanted to hear your voice. 我想听听你的声音
[1:39:23] What are you up to? 你在忙什么
[1:39:25] Uh, nothing much. 没什么
[1:39:27] Nothing special. 没什么特别的
[1:39:28] – Ice-cream! – Just a bit of cleaning -卖冰激凌了 -就打扫一下
[1:39:29] what about you? 你呢
[1:39:30] Mum, the ice-cream man! Do you have any change? 妈妈 卖冰激凌的来了 你有零钱吗
[1:39:33] No, you don’t need an ice-cream 不 你不需要吃冰激凌
[1:39:35] it’s far too cold outside. 外面太冷了
[1:39:36] Don’t be so strict. 别那么严格
[1:39:37] Let him have one. 让他吃一个吧
[1:39:41] Alright. 好吧
[1:39:42] Hey, Johnny. 约翰尼
[1:39:44] – There you go. – Thanks, Dad! -给你 -谢谢 爸爸
[1:39:49] There’s something I want to tell you. 我有话要对你说
[1:39:52] It’s something about the war. 是关于战争的事
[1:39:54] Take care, now. 拿着
[1:39:58] Lad! Lad, you left me too much! 小伙子 小伙子 你给得太多了
[1:40:08] Hello? 喂
[1:40:09] Margaret? 玛格丽特
[1:40:15] Hello? 喂
[1:40:27] No! No! 不 不
[1:40:30] My boy! 我的儿子
[1:40:50] “Thy kingdom come. 愿你的国降临
[1:40:51] Thy will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[1:40:55] Give us this day our daily bread. 我们日用的饮食 今日赐给我们
[1:40:58] Forgive us our trespasses 免我们的债
[1:41:01] as we forgive those who trespass against us.” 如同我们免了人的债
[1:43:37] I’m sorry for your loss, Trautmann. 节哀 特劳特曼
[1:43:43] No one should have to go through that. 没有人应该经历这样的事
[1:43:48] Smythe. 我是史密斯
[1:43:52] Sergeant Smythe. 史密斯中士
[1:43:58] What are you doing here? 你来干什么
[1:44:00] I come here too, every day. 我也每天来这里
[1:44:04] Just like you. 像你一样
[1:44:09] My wife and two kids… 我妻子和两个孩子
[1:44:13] are buried over there. 埋葬在那里
[1:44:19] They died when your lot… bombed Manchester. 他们死于你们 轰炸曼彻斯特时
[1:44:32] I hear… 我听说
[1:44:35] that you don’t want to play football anymore. 你不打算再踢球了
[1:44:40] Mm-hm? 是吗
[1:44:45] Go out there and play, Bert. 去踢吧 博特
[1:44:51] Play for the people who’ve accepted you. 为那些接纳你的人而踢
[1:44:55] For those of us… 为了我们这些
[1:44:58] who’ve lost someone in the wartime. 战时失去亲人的人而踢
[1:45:04] Play for your son. 为你的儿子而踢
[1:45:07] Go out there and give something back. 重回球场 回馈他们
[1:45:13] Get lost! 滚
[1:47:02] It’s my fault, Margaret. 是我的错 玛格丽特
[1:47:04] It’s my fault. 是我的错
[1:47:12] What? 什么
[1:47:18] Do you think you’re the only one in pain? 你以为就你很痛苦吗
[1:47:22] How do you think I feel? 你觉得我是什么感受
[1:47:27] I hear an ice-cream van… 我听到冰激凌贩卖车
[1:47:30] and the world falls apart. 然后世界就崩溃了
[1:47:40] It’s not always about you. 这不全是你的错
[1:47:45] And I’ll be damned if I let you sink into self-pity. 我要让你陷入自责就太混蛋了
[1:47:54] I’ve sacrificed everything to be with you. 我不惜一切代价和你在一起
[1:48:02] Everything. 一切
[1:48:10] You don’t understand. 你不懂
[1:48:13] This is my fault. 这是我的错
[1:48:19] I am paying, 我在付出代价
[1:48:20] we are paying for what I did in the past. 我们在我过去的所作所为付出代价
[1:48:25] I didn’t save that boy 我没能救下那孩子
[1:48:26] and now my son was taken from me. 所以现在我的儿子被夺走了
[1:48:35] What boy… 什么孩子
[1:48:38] Bert? 博特
[1:48:43] What boy? 什么孩子
[1:48:48] In the war, this boy got shot… 在战争中 那孩子被枪杀
[1:48:50] and I could’ve stopped it but I didn’t. 我本可以阻止 但我没有
[1:48:56] I am being punished. 我在遭受惩罚
[1:49:10] He were my son too. 他也是我的儿子
[1:49:16] He was my son too and I am not… 他也是我的儿子 我不是
[1:49:23] paying… 为你的罪行
[1:49:25] for your sins. 付出代价
[1:49:31] So stop it. It’s not about you. 所以别说了 不是因为你
[1:49:36] We can’t bring him back. 我们没办法唤回他
[1:49:45] So we move on. 所以我们要向前看
[1:49:53] We move on or… 我们要么向前看
[1:49:56] or we bury ourselves. 要么埋葬自己
[1:50:29] ♪ Abide with me ♪ ♪ 求主与我同在 ♪
[1:50:32] ♪ Fast falls the eventide ♪ ♪ 夕阳西沉 ♪
[1:50:39] ♪ The darkness deepens ♪ ♪ 黑暗渐深 ♪
[1:50:44] ♪ Lord, with me abide ♪ ♪ 求主 与我同在 ♪
[1:50:50] ♪ When other helpers fail and comforts flee ♪ ♪ 求助无门 安慰也无处求处 ♪
[1:51:00] ♪ Help of the helpless, oh, abide with me ♪ ♪ 常助孤苦之神 与我同在 ♪
[1:51:07] 特劳特曼为曼彻斯特城俱乐部踢了545场比赛后 于1964年结束了职业生涯
[1:51:14] 在他最后一场比赛结束后 球迷们拆了球门 这样 就没有人能站在他的球门柱之间
[1:51:31] Hello, Rabbi Altmann. 你好 阿尔特曼拉比
[1:51:34] Bert Trautmann. 博特·特劳特曼
[1:51:36] Can I have a word with you? 我能和你谈谈吗
[1:51:43] ♪ Hold Thou Thy cross before my closing eyes ♪ ♪ 示我宝架 双眸垂闭之时 ♪
[1:51:54] ♪ Shine through the gloom and point me to the skies ♪ ♪ 照彻昏幽 指我直上天衢 ♪
[1:52:04] ♪ Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee ♪ ♪ 阴翳飞逝 欣看天光破曙 ♪
[1:52:15] ♪ In life, in death ♪ ♪ 无论天上人间 ♪
[1:52:18] ♪ O Lord, abide with me ♪ ♪ 求主 与我同在 ♪
[1:52:26] ♪ In life, in death, ♪ ♪ 无论天上人间 ♪
[1:52:30] ♪ O Lord, abide with me ♪ ♪ 上帝 与我同在 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: War Inc(战争公司)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unthinkable(战略特勤组)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号