Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Kid(比利小子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Kid(比利小子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:比利小子
英文名称:The Kid
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] My mother told us 母亲曾经告诉我们
[01:15] our father couldn’t find any goodness in his life. 父亲一生都不曾看到那些积极的东西
[01:22] That he’d stopped trying. 他已经放弃去尝试
[01:29] She said he and his brother were born bad. 母亲还说过父亲和他的兄弟出身贫寒
[01:32] Now you see, my father, 如你所见 我的父亲
[01:35] he got the notion my mom was gonna take us and run away from him. 他坚信有一天妈妈会带着我们离开
[01:43] He said he’d kill Ma. 他说要杀了她
[01:48] He was drunk and there was no stopping him. 他喝醉了 也没有人阻止他
[01:51] Children, run! 孩子们 快跑啊
[01:55] – You and the kids… – Please! -你和孩子们 -求你了
[01:58] Stop! 住手
[01:59] – Father, stop! – Rio, Sara! -爸你别打了 -里奥 萨拉
[02:02] – Run! – Please don’t hurt Ma! -快逃 -求求你别打妈了
[02:05] You put that gun away! You put it away! 你把枪给我扔一边去 把它扔一边去
[02:08] Rio, Sara! 里奥 萨拉
[02:15] Damn it! No! 该死 不
[02:26] – Rio! – I’ll kill you, son! -里奥 -臭小子我要宰了你
[02:29] Father, stop! Please! 爸你别打了 我求你了
[02:32] Mother! 妈
[02:38] Sounds like your brother’s place! 你兄弟那好像出事了
[02:46] Mother! She’s gone. She’s gone. 妈妈 她已经死了 已经死了
[02:51] Bill? 比尔
[02:54] Open the goddamn door! 你他妈开门啊
[03:01] – Bill! Bill? – All right, boys. – 比尔 比尔 -没事伙计们
[03:04] – You all right? – Stay put. -你没事吧 -先别慌动
[03:06] What the hell? Bill! 这怎么了 比尔
[03:13] No, please, I had to! I had to! 别别别 求你了 我是真没办法了
[03:16] You had to what? 你什么就没办法了
[03:20] What’d you do? 你们干了什么
[03:23] Men, get out. 你们先别进来
[03:26] What… what did… Bill? 你们 你们做了 比尔
[03:30] Bill? 比尔
[03:32] – It’s okay. It’s okay. – What did you two do? -没事 没事的 -你们俩做了什么
[03:35] You killed my brother! You killed my brother! 你们杀了我兄弟 杀了我兄弟啊
[03:38] – No! – Look at me. -不要啊 -看着我
[03:42] I’m gonna kill you. I’m gonna kill you! 我他妈要宰了你 我他妈要宰了你
[03:55] The window, Rio, the window! 走窗户 里奥 从窗户跑
[04:09] No, Rio! 别停下 里奥
[04:09] We can’t stay here. We have to keep moving. 我们不能呆在这 我们要赶紧走
[04:12] Sara. Sara, there’s blood on me. 萨拉 萨拉 我身上全是血
[04:14] Okay. Okay, take off your shirt. 没事的 没事的 把上衣脱下来
本电影台词包含不重复单词:909个。
其中的生词包含:四级词汇:102个,六级词汇:37个,GRE词汇:52个,托福词汇:59个,考研词汇:111个,专四词汇:81个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:187个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] You’re scared, right? 你在害怕是么
[04:25] Hey, ain’t nothin’ wrong with scared. I know. 嘿 害怕没什么错 我明白
[04:28] It hurts me too. 我也很害怕
[04:31] I need you to do something. 我需要你来配合我
[04:33] I need you to close your eyes, close them. 我需要你闭上双眼 紧紧闭上
[04:37] I need you to picture who you’re gonna be when all of this is over. 想象当一切过去后你想成为的人
[04:41] Not now, but then. Okay? 不是现在 是以后 明白么
[04:44] Strong, and not afraid of anything at all. Okay? 强壮 无所畏惧 明白么
[04:48] What you did, Rio, you had to do. 里奥 你今天所做的 是不得已的
[04:50] You saved our lives. 你救下了我们的性命
[04:54] Okay, open your eyes. 好了 现在睁开眼睛
[04:58] Come on. Let’s go. 我们继续出发
[05:00] Come on! 走吧
[05:04] Where will we go? 我们要去哪
[05:07] Santa Fe. 圣菲
[05:10] Mom told me about a friend there 妈妈告诉过我她那里有个朋友
[05:12] that we could turn to if there was ever any trouble. 遇到任何麻烦我们都可以过去
[05:16] Santa Fe… 圣菲
[05:18] You think Uncle Grant will follow us there? 你觉得格兰特叔叔会追过去么
[05:19] Shh! 嘘
[05:28] What, Sara? 怎么了 萨拉
[05:56] Hey. Come on. 嘿 来吧
[06:28] – Where are we? – Far aways from Santa Fe. -我们在哪 -离圣菲还很远的地方
[06:32] Looks like we can rest here. 看起来能在这暂时休息一下
[06:37] * Cheerfully days * 欢乐来临
[06:40] * Holy mother will stay * 圣母驻停
[06:46] * Always beside me * 伴我左右
[06:51] * By night or by day * 昼夜阴晴
[07:21] Grant! 格兰特
[07:22] Looks like those kids stole one of Fletch’s horses! 那俩小崽子偷了弗兰奇的马
[07:26] Boss, they could be headed as far as Santa Fe. 老大 他们可能要去圣菲
[07:51] Well, what have we here? 好吧 看看谁在这
[07:53] No need to panic now. 不要慌
[07:57] Although, I’d dare say got you surrounded. 不过 我还是可以说你们被包围了
[08:00] Billy. They gotta go. 比利 让他们走吧
[08:03] Round here, who knows what’ll happen to them. 看看周围 鬼知道他们碰到谁
[08:05] – Don’t fuckin’ matter what happens! – Back off, Wilson! -关我们屁事 -退后 威尔逊
[08:10] I’d say it might. 我说万一
[08:15] Some people got a knack for livin’, you know? 有些人可是很会赚钱的 懂不
[08:21] Who knows how far they get. 谁知道他们会去哪
[08:23] You know, might be they run into Pat 那帮混蛋本来就满世界找我们了
[08:24] and all them bastards out lookin’ for us, 万一他们路上投奔了派特
[08:26] tell ’em where we are. 再告诉了他们我们在哪
[08:28] We don’t know who you are. 我们并不知道你是谁
[08:30] You’re… you’re Billy the Kid. 你是 你是比利小子
[08:34] I read about you in the paper. 我在报纸上看到过你
[08:37] Lies, mostly. 绝大部分都是编的
[08:49] Billy Bonney. 比利邦尼
[08:58] Rio. 里奥
[09:01] Rio? 里奥
[09:04] That’s quite a name. Your mama pick it? 真是个好名字 你妈妈给你取的
[09:07] She said she wanted to name me after someplace beautiful. 她说她要用某个美丽的地方做我的名字
[09:14] You hear that, boys? This kid’s good luck. 听到了吗 伙计们 这孩子运气真好
[09:18] He gonna get us all to somewhere’s beautiful. 他会把我们都带到某个美丽的地方
[09:20] Where you two comin’ from? 你们两个从哪里来
[09:22] It don’t matter, do it, Charlie? They’re here. 有什么关系呢 查理 他们现在在这
[09:26] Long as we are too, you’ll be safe. 只要我们在这 你俩就是安全的
[09:30] I promise. 我发誓
[09:34] Well, horses need rest, and we need sleep. 好了 马儿要休息 我们也需要睡眠
[09:38] Our head start will last at least an hour or two. 他们应该需要一两个小时才能追上来
[09:40] – If it don’t? – Well… -如果他们追来了 -好吧
[09:43] then we’ll do what needs doin’. 那我们就只能做点必须做的
[09:48] Kill ’em dead. 杀了他们
[10:25] Is it okay if I talk to you? 我可以跟你说两句么
[10:39] Yeah, kid. 行吧 孩子
[10:41] Those things they say about you really lies? 关于你的那些传闻都是假的吗
[10:47] Most of them. 基本都是
[10:48] Guess it don’t really matter, though. I… 不过 我想这并不重要 我
[10:51] I done enough. 我做的够多了
[10:56] I read they’re gonna getcha. 我听说他们想抓你
[10:59] Not if I get ’em first. 只要我先抓到他们就好了
[11:15] She was a singer. 她活着的时候是个歌手
[11:21] How old are you? 你多大了
[11:24] Fifteen, almost. 差不多15岁
[11:27] I was 13… 我13岁的时候
[11:33] it happened to me. 经历了同样的事
[11:59] I’m gonna go check on the horses. 我去检查一下马匹
[12:24] James! 詹姆斯
[12:33] I’m gonna get you. 我要把你套上
[12:45] Come on. 来吧
[13:11] Hold your fire! Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪 别开枪
[13:27] Garrett! I’ll be damned, is that you?! 加勒特 我真倒霉 是你吗
[13:31] It’s me! Tell you the truth, Billy, 是我 告诉我真相 比利
[13:33] I was hoping that was you we just killed! 真希望刚才死的那个是你
[13:35] Oh, that’s Bowdre, you long-legged son of a bitch! 那是 邦德雷 你个长腿贱人
[13:38] Bowdre today, Tom yesterday! 昨天杀汤姆 今天杀邦德雷
[13:41] You having fun picking off every person on God’s green earth who isn’t me? 就算被杀的不是我也很有乐趣是吧
[13:47] I can’t move on till you’re moving with me, you know that! 你知道 不住抓到你我是不会走的
[13:51] I would prefer to do it without killing all your friends! 我本不想杀你这些朋友
[13:54] Ah, hell, Pat, just the horse I’m gonna miss! 行了吧 派特 只不过是失去了一匹马
[13:58] You shot a goddamn horse! Who does that? 你刚杀了一匹马 不是吗
[14:01] If you got a plan B, I’ll kill that too! 如果你有别的计划 也会被我识破的
[14:05] How many men you got out there? 你有多少人
[14:07] How many men? 100! 你觉得呢 100个
[14:09] Ain’t no way you got 100, Pat! 你不可能有100人 派特
[14:11] Here you are now, just trying to make me feel special! 你来这 就是想让我觉得自己很特别
[14:14] You got a way outta here? 你有办法逃跑吗
[14:16] This is bad! 已经没办法了
[14:17] We’re okay. 我们不会有事的
[14:18] Yeah? This ain’t Lincoln! 真的吗 这可不是在林肯郡
[14:19] I know where we are! 我清楚我们在哪
[14:23] And I know where we ain’t. 我也知道我们没办法跑了
[14:24] Billy, goddamn it, we’re gonna surrender. 比利 该死的 我们竟然要投降
[14:26] You do that, they’ll take Dave to Santa Fe and hang him. 一旦投降 他们会把戴夫带到圣菲绞死
[14:29] Then they’ll take me to Lincoln County and do the same. 然后我会被带到林肯郡被绞死
[14:32] What choice do we got? 我们还能怎么办
[14:34] Billy, we need to surrender. 比利 我们只能投降
[14:37] Yeah. 是的
[14:38] Pat! I’m coming out! 派特 我要出来了
[14:41] I want all your men out here first, hands up, 让你的人先全部出来 举起双手
[14:44] then you last. 你最后出来
[14:46] All right, men, let’s go. 好吧 伙计们 走吧
[14:51] All right, let’s take their guns, step over there. 好了 拿走他们的枪 到那边去
[14:54] Wait till we’re gone then head north a little. 等我们走远了 你们就往北走一点
[14:57] Our horses won’t have got too far. 我们的马不会跑得很远
[15:00] Wherever you’re headed, they’ll take you there. 你可以去骑着它们去任何地方
[15:03] All your men are out here, Billy! 你的人都出来了 比利
[15:05] It’s your turn! 该你了
[15:06] Where will you go? 你要被带去哪
[15:10] Christ, kid. 天哪 孩子
[15:12] This rock found me like you did. 这块石头是我无意中碰到的 跟你一样
[15:15] Toss them bloody clothes before your next move, you hear? 下次出发前 记得先把沾血的衣服扔了
[15:18] Take care of that for me. 帮我保管那块石头
[15:21] Pat, you old so-and-so! 派特 你这个老东西
[15:30] Thought there were at least 50 Texans here from the Canadian River. 还以为有至少50个加拿大河来的德州人
[15:34] If I’d have no more than this, you’d never have gotten me. 要不是我家伙不够 你永远抓不到我
[15:42] – We can go with him. – No. -我们可以跟他一起走 -不行
[15:44] You said we had to go to Santa Fe. 你说过我们必须去圣菲
[15:46] They’ll take us there. 他们会把我们带过去的
[15:47] And we won’t be alone neither. 而且还有人保护我们
[15:48] I’m sorry. We have to stay hidden. 对不起 我们不能被人发现
[15:54] Rio! Rio! 里奥 里奥
[16:07] Who do we have here? 这俩是谁
[16:13] So why don’t you tell me that story one more time. 不如先说说你们从哪来的吧
[16:15] We come down from Iowa. 我们从爱荷华州来
[16:17] After Ma passed, Dad thought it best for a change. 妈妈去世后 爸爸希望换个环境生活
[16:21] And his sister’s in Santa Fe. 我们的姑姑在圣菲
[16:23] Thought she could be of help. 我们可以去她那
[16:26] The storm came through the other night and we got lost. 结果有一天晚上暴风雨 我们走散了
[16:29] – Separated. – Yes, sir. -走散了吗 -是的
[16:32] Thought you got separated. 我估计你们也是走散了
[16:35] Separated from your pa. 跟爸爸走散了
[16:38] Yes, sir. 是的
[16:39] Your pa, he must be scared, huh? 你们老爸一定很担心
[16:42] I believe he is, sir. 我想是的
[16:51] Well, we got a long way to go, 我们还要走挺远的
[16:53] but we’ll drop Rudabaugh off in Santa Fe 不过我们要鲁道博夫送到圣菲
[16:56] and we’ll take you with us. 顺便也可以把你们带过去
[16:58] – Thank you, sir. – Yeah. -谢谢你 -不用谢
[17:02] Excuse me? 我想问一下
[17:05] Will they really hang him? 他们真会把他绞死吗
[17:07] Yeah, they’ll hang him. 是的 会绞死他
[17:08] – They really will. – But why? -真的 -可是 为什么呢
[17:11] Same reason they hang any man, 原因跟其他被绞死的人一样
[17:13] for the things he done. Let’s go! 因为他们干过的事情 走吧
[17:15] – Come on now! Yah! – Come on! Get! -走吧 驾 -快走
[17:41] All right, everyone, 好了 各位
[17:42] this here’s the Maxwell ranch. 这里是麦克斯韦农场
[17:44] We want to be in Puerto de Luna by tomorrow. 我们明天要到达卢纳港
[17:47] So we got a long road ahead. 所以还有很长的路要走
[17:48] Everybody get some rest, get some food, 大家休息一下 吃点东西
[17:50] and we’ll be on our way. 然后我们再继续上路
[17:56] You two, I need you. 你俩 过来一下
[17:58] Dave and Billy in chains, all right? 戴夫和比利要用链子铐上
[18:00] Yes, sir. 是 长官
[18:00] Keep your eyes on Billy. 看着点比利
[18:01] This is the place he considers home. 他很熟悉这一带
[18:08] – Charlie? – Oh, shit. -是查理吗 -糟糕
[18:31] You get Charlie to turn on me? 是你让查理背叛我的
[18:35] Son of a bitch! 狗娘养的
[18:38] All right, come on! 行了 赶紧的
[18:39] Let’s get Bowdre out of here! Huh?! 把邦德雷抬走 听到没
[18:40] Get the dead body out of the street, all right?! 快把尸体抬走 听到没
[18:46] Treat that body with some respect! 对他尸体放尊重点
[18:49] And get Billy down! Get him in shackles! 让比利坐下 把他锁住了
[19:04] We’ll get you a bath. 你们可以洗个澡
[19:07] Thank you. 谢谢
[19:13] Nice enough fella, for sure. But… livin’s nicer. 这手铐很好 不过 活着更好
[19:21] – Jim. – Yes, sir? -吉姆 -什么事
[19:26] You have somethin’ to smoke? 能给根烟抽么
[19:31] Have some tobacco. 我还有些烟丝
[19:32] Oh. Wonderful. 太好了
[19:39] Do you mind? 能给点吗
[19:42] Hold on now. I’ll toss it to you. 等等 我卷好给你
[19:43] Oh, it’s fine. 那太好了
[19:44] – I’m already on my way. – Billy. -太想抽根烟了 -比利
[19:46] Billy, goddamn it! Take another step, 比利 该死的 你再走一步
[19:47] I swear to God I’ll shoot you! 我就开枪了
[20:00] Jim, I just wanted to stretch my legs. 吉姆 我只是想活动下我的腿
[20:05] Suspicions like that won’t serve you well, you know. 嫌疑犯的待遇不会太舒服 你知道的
[20:08] You gotta learn to trust in a fella. 你该学着相信别人
[20:16] Sorry, Billy. I’m… just bein’ careful is all. 对不起 比利 我只是比较小心
[20:27] Here you go, bub. 给你 伙计
[20:31] I don’t want any of your damn tobacco, Jim. 我才不想要你的破烟呢 吉姆
[20:35] You know that. 你知道的
[20:38] Manuela. 玛努艾拉
[20:39] Now, I know this don’t make it right, 我知道不能弥补什么
[20:42] but you can use this to get him a good suit 至少你能给他买件衣服
[20:44] and a proper burial. 安排个好点的葬礼
[20:49] Ma’am… 女士
[20:51] Give this to your mother. 把这个给你母亲
[21:16] – Yah! Yah! – Let’s move! -驾 驾 -出发
[21:19] Pat, we better hurry! 派特 我们最好快点
[21:22] I got a date with fate, 我死期将至
[21:24] and I dare say you don’t want to make me late! 我敢说你肯定不想让我迟到吧
[21:48] All right, ho! Ho! 好了 停
[21:59] Thank you, fellas. We’re good here. 谢谢 伙计们 你们先出去吧
[22:05] As good as Mama back in Indiana, right? 好的像回印第安纳的妈妈家一样 是吧
[22:08] Illinois, Captain. 这里是伊利诺斯 警长
[22:09] Illinois, right. Illinois. 对 伊利诺斯
[22:13] Rio? Sara? 里奥 萨拉
[22:15] Imagine you two are missing your pa pretty serious. 估计你俩一定很想你们老爸吧
[22:18] Yes, sir. Very much. 是的 警长 非常想
[22:23] When we get to Santa Fe, I’d like to meet him. 等我们到了圣菲 我想见见他
[22:25] Take you to him personally. 我亲自把你们带到他那
[22:27] Make sure you’re safe. 以确保你们的安全
[22:28] You’ve already done so much already. 你已经帮了我们很大的忙了
[22:31] – But that’d be real nice. – Well, I’ll tell you what. -不过这样最好不过了 -跟你讲
[22:33] A reuniting would make my heart soar like a hawk. 家庭团圆会让我心情舒畅
[22:37] It’d be nice to have a good story to focus on 能听个温馨的故事真是太棒了
[22:39] instead of all these sad ones. 那些糟心事我都烦透了
[22:41] What makes you think this story’s a sad one? 你凭什么说这是个糟心事
[22:48] Pat… 派特
[22:51] You said we couldn’t eat yet, had to wait our turn. 你说我们还不能吃饭 只能在这等着
[22:54] I’m not eatin’, I’m just talkin’. 我不是吃东西 我只是说说话
[22:58] Might be my last chance to be social, thanks to you, 多亏你 这可能是我最后一次跟人交流
[23:01] you’re not gonna let me talk a little? 你不会连句话都不让我说吧
[23:04] Fred. 佛雷德
[23:07] – You had enough? All right. – Thank you, Sheriff. -吃好了吗 -好了 警长
[23:16] Thank you. 多谢
[23:28] Wouldn’t want me gettin’ any wild ideas or nothin’, 我不会有任何疯狂的想法或行为
[23:31] disturbin’ the feast of our Lord. 来打扰主赐予我们的盛宴
[23:37] Dave! Dave, how rude of me. 戴夫 戴夫 太没礼貌了我
[23:39] Forgettin’ we’re bein’ tied together and all. Come on down, my friend. 忘了我们被绑在一块了 快来 朋友
[23:58] How long you been sheriff now? 你当警长多久了
[24:00] Two weeks. 两周
[24:03] Two weeks! 两周
[24:07] Don’t I feel special. 我有什么特别的
[24:09] Wallace comes along and gets elected governor, 华莱士当选了州长
[24:11] all of a sudden I’m enemy number one. 我突然间就成了头号敌人
[24:15] Got my own specially assigned sheriff and all. 还特别指派专门的警长来抓我
[24:25] Ya’ll know Pat used to live in Lincoln? 你们知道派特以前住在林肯郡吗
[24:28] We even been to a dance or two together. 我们甚至还一起去跳过舞
[24:32] Ain’t that right? 是的吧
[24:35] You know this kid’s just 14? 你知道这孩子才14岁吗
[24:39] Think we were so small back then? 想想我们那么小的时候
[24:47] Nah. 还是算了
[24:50] I bet you came out your of mama 我敢肯定 你离开你妈妈时候的样子
[24:52] as you are today, mustache and all. 就跟你现在一模一样 胡子邋遢的
[25:05] You know the first bad thing I ever done? 你知道我干的第一件坏事吗
[25:08] Stole from the Chinamen down in Silver City. 是在银城的中国人那偷了东西
[25:12] The sheriff arrested me, second he got those shackles on, 警长一逮到我就把我铐上了
[25:15] I was lookin’ for a way to escape. 我在想该怎么逃走
[25:18] They took me out for exercise, I ran. 他们带我出去放风 我就跑了
[25:24] Snuck into a little side room, and scooted up the chimney. 溜进了一个小房间 从烟囱爬了上去
[25:30] How you think that happens? 你能想得到吗
[25:32] I go from climbing up chimneys to here. 我从爬烟囱到被拷在这
[25:40] You murdered men. 你杀了人
[25:42] Hell. 放屁
[25:45] Maybe this is a sad story. 也许这确实是糟心事
[25:50] Why’d you stick around? 你为什么留下来
[25:52] All the rest of us that survived Lincoln, 我们所有在林肯郡幸存下来的人
[25:54] we scattered. 都四散逃亡了
[25:58] But you stuck around for two years. 但你在这里待了两年
[26:01] That’s a long time. 非常长的时间
[26:03] Two years is a long time. 两年算是很长时间了
[26:05] It’s like you wanted to get hung. 就好像你自己找死一样
[26:08] Like you wanted them to write about you. 就好像你想让那些人把你写进书里
[26:11] You know what it means when they start writing about you, don’t you? 你知道他们把你写进书里意味着什么
[26:16] It means you’re already dead. 意味着你已经是个死人了
[26:19] Well, if I’m dead already and you’re so fuckin’ righteous, 要是我该死 而你又他妈的正直的不行
[26:24] maybe you should hang this kid too, 或许你也应该吊死这个孩子
[26:26] make us all pay for the goddamn things we done. 让我们为我们所做的一切付出代价
[26:28] He hasn’t done anything. We got lost in a storm. 他什么都没做 我们在暴风雨中迷路了
[26:32] You think your brother ain’t like me, girl, 你觉得你弟弟跟我不一样吗 姑娘
[26:33] you best know now you got another thing comin’. 那你最好知道接下来会发生什么
[26:39] Billy! 比利
[26:49] What’s the plan, Billy? 比利 你想怎么样
[26:52] Well… 呃
[26:55] kill our way out, I suppose. 我想 杀出条路来
[26:57] How far you think you’re gonna get with dead Dave chained to your ankle? 你觉得腿上拖着戴夫的尸体能跑多远
[27:04] Not very far at all, Pat. 肯定跑不远 派特
[27:10] I hope you’ll rightly understand I had to try. 我希望你明白我必须得尝试一下
[27:13] It’s really a shame, this being your last chance to show some decency. 真可惜 给你最后一点体面的机会没了
[27:17] Come on. Come on. 走 走
[28:00] What happened in Lincoln? 林肯郡发生什么了
[28:09] A rich man controlled all the dry goods in the county. 一个富人控制了该郡所有的干货
[28:15] There was another rich man who thought he should be able to get into the business. 另一个富人也想涉足这生意
[28:19] And those two men went to war. 这两个人就打起来了
[28:21] And everybody who worked with them went there too. 为他俩卖命的人都加入了斗争
[28:25] – What side was Billy on? – He was on the second side. -比利站在哪一边 -后面那人那边
[28:30] And who was right? 谁是对的
[28:33] Billy’s, I guess, for a while. 有一段时间 我觉得比利那帮人是对的
[28:36] By the end, everybody was wrong. 最后才发现 大家都错了
[28:43] I was once a buffalo hunter. 我曾经是个野牛猎人
[28:45] Can you believe that? 你敢信吗
[28:48] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[28:50] I worked with this man named Joe Briscoe. 我和一个叫乔布里斯科的人一起工作
[28:56] We were not friends, Joe and I. 乔和我并不是朋友
[28:59] One night, I was sitting by the fire trying to warm myself up 一天晚上 我坐在炉火旁取暖的时候
[29:03] when old Joe got it into his head that 老乔突然想到
[29:06] he’s gonna do his wash out in the freezing cold water. 他还得用冰冷的水洗衣服
[29:09] And he come up and he wanted to get all his clothes dried right quick. 然后他走上来想尽快把衣服晾干
[29:12] He was a drunk, and I told him so. 他喝得不省人事 我跟他说
[29:15] I said, “Only a drunk fool Irishman 我说 只有喝多的爱尔兰傻逼
[29:17] would wash his clothes in a muddy river.” 才会在那么脏的河里洗衣服
[29:19] Something like that. Joe didn’t like that. 差不多就是那意思 乔不喜欢我那样说
[29:22] And he, uh… 然后他
[29:25] He come at me. 他冲我走来
[29:28] And I knocked his drunk ass down. 我把那个酒鬼打倒在地
[29:31] He come again, I knocked him down again. 他又冲我过来 我又把他打倒了
[29:34] And it went on like that, until I decided I should walk away. 一直这样来回 直到我决定要离开
[29:38] Which I did, but Joe would have none of that. 我想走开 但乔依然不依不饶
[29:42] He come at me with an axe. Right? 他拿把斧头向我扑来
[29:46] So I shot him in the chest. 然后我朝他胸部打了一枪
[29:48] And he fell down in the fire right next to his steaming clothes. 他倒在了还冒着热气的衣服旁的炉火里
[29:52] Pulled him out of the fire, 我把他从火里拉出来
[29:54] and he bled out right in my arms. 他一直在我的怀里流血
[29:57] First man I ever killed. Joe Briscoe. 那是我杀的第一个人 乔布里斯科
[30:02] And in the morning, I dug his grave. 早上的时候 我把他埋了
[30:06] And then I rode and I found the closest sheriff I could 然后我骑上马找到了离我最近的警长
[30:09] and I confessed to what I’d done. 我承认了自己的所作所为
[30:10] They damn near laughed me out of the office. 他们几乎笑着把我送出了办公室
[30:13] Said I hadn’t done anything wrong. Go back to work. 告诉我我没做错什么 回去工作吧
[30:18] But I had done something wrong. 但是我的确做了错事
[30:21] I knew it. 我心里清楚
[30:23] A man’s wrongs matter. 一个人犯错固然该批
[30:27] But there’s nothing as important as what he does next. 但之后该怎么弥补更重要
[30:35] You understand what I’m saying to you? 你明白我在跟你说什么吗
[30:43] Right. 很好
[30:52] Son, is there something you wanna tell me? 孩子 你有什么想跟我说的吗
[31:02] No, sir. 没有 先生
[31:07] I know it seems like he cares, but he don’t. 我知道看起来他很在乎 但他并不在乎
[31:10] You’ve seen it with Billy. 你看到比利的下场了
[31:12] If you kill a man, 只要你杀了人
[31:13] nothing else matters. You hang. 不管你有什么理由 你都会被吊死
[31:17] I can’t sleep on this bed. 我不能睡在这张床上
[31:32] – But if we tell him we had to… – Shh! -但如果告诉他我们别无选择 -嘘
[31:34] If you ever confess, your life is over, 一旦你承认了 你的生活就完蛋了
[31:39] I promise you. 绝对的
[31:41] And if your life ends, mine surely ends too. 要是你的生活完蛋了 那我也完蛋了
[31:45] We have to be silent. 我们必须保持沉默
[31:47] Do you understand? 你明白吗
[31:54] What happens after we find Mama’s friend? 我们找到妈妈的朋友 然后呢
[32:04] Then… 然后
[32:09] We’re gonna get out of this wretched state. 我们摆脱这种糟糕的处境
[32:13] We’re gonna go so far away from Uncle and all these other men 我们要跑得离叔叔 和其他人远远的
[32:19] that not even God can hope to find us. 甚至上帝也找不到我们
[32:55] It happened to me. 事情发生在我身上
[33:43] I wanna thank you for what you tried to do back there. 我要感谢你之前站出来
[33:47] Takes a real man to help a friend in need. 像个真正的男子汉一样为朋友雪中送炭
[33:51] You really think I’m like you? 你真的认为我能像你一样吗
[33:55] Well, that depends. 那要看情况了
[34:00] Do you wanna be? 你想吗
[35:05] What’s he looking at? 他在看什么
[35:08] Can you believe this? 简直不敢相信
[35:11] Come on, kid. Have a drink. 来吧 孩子 喝一口
[35:16] I’ve been drunk once in my life, kid. 我一生中只喝过一次酒 孩子
[35:19] The night my ma died. 我妈去世的那天晚上
[35:23] I figured death ain’t nothing compared to 我觉得死亡和无法掌控四肢的感觉相比
[35:24] what I felt without controlling my limbs. 算不上什么
[35:26] – It’s the Kid! – Hey, Billy! -是那小子 -嘿 比利
[35:30] Billy! Hey, Billy the Kid! 比利 嘿 比利小子
[35:32] You know what I wish I knew? 你猜我想知道什么吗
[35:36] What? 什么
[35:37] Why I never think of running until I’m caught. 为什么我直到被抓前 我都没想过逃跑
[35:46] Hey, kids! 嘿 孩子们
[35:48] – How you doing? – Doing good, Billy. -你们好吗 -还不错 比利
[35:50] Yeah? I just dropped in to see 是吗 我只是顺便来看看
[35:53] if the fine fellas of Santa Fe are behaving themselves. 圣菲的伙伴们过得怎么样
[35:56] I don’t know, you look like a desperado to me. 我不知道 我觉得你像个亡命之徒
[35:58] You just need a better hat. 就缺一顶更好的帽子
[36:01] Look sharp, everybody. 大家保持警惕
[36:03] You look like you’re gonna grow up to be 你们以后肯定会是
[36:04] some fine, outstanding women. Hey! 优秀 杰出的女性的
[36:09] Whoo! Oh, yeah? Hey, folks! 是不是 嘿 大伙们
[36:16] I hope so! Hey! 希望如此
[36:18] Hello, fine sir. 你好 先生
[36:20] – How you doing? Yeah? – Hi, Billy! -你好吗 -嗨 比利
[36:29] – Garrett. – Romero. Thank you for the escort. -加勒特 -罗密欧 谢谢你的护送
[36:34] Although it was not necessary. 尽管没什么必要
[36:37] Look, we’ll take Rudabaugh, 听着 我们把鲁道博夫带走
[36:39] but I want Bonney as well. 但我也要带走邦尼
[36:39] I can’t do that. 我不能交给你
[36:41] There are good men in this town. Families and such. 这镇上好多户好人家
[36:43] They been hurt by this man’s crimes. 被这人所犯的罪行伤害了
[36:45] And we want him to pay for it. 我们希望他为此付出代价
[36:47] I ain’t done nothin’ in Santa Fe but rob a couple folks blind. 我在圣菲什么也没做 就劫了几个瞎子
[36:49] You best believe they sure as hell were asking for it. 而且那是他们是自找的
[36:51] I am taking William Bonney to La Mesilla to stand trial 我要带威廉 邦尼去拉梅西拉受审
[36:55] and he will pay for his crime! 他会为自己的罪行付出代价的
[36:57] He wants the reward money, Pat. 他想要奖金 派特
[36:59] Will you shut up! Goddamn it! 你能闭嘴吗 该死的
[37:01] I see you got control of your prisoner here. 看得出来你控制住了你的囚犯
[37:02] I have a federal warrant for this man 我这有一张他的联邦逮捕令
[37:04] that takes precedent over any of your charges! 优先于你的任何指控
[37:06] Rudabaugh, you can have. 你可以把鲁道博夫带走
[37:07] The rest of these men are my responsibility 其余的人都我来负责
[37:09] and I intend to see to it. 而且我不希望有人阻拦
[37:13] Let’s go! 走吧
[37:15] Jim! Get Billy and Dave out of them chains. 吉姆 把比利和戴夫的锁链解开
[37:29] Hell, Dave. This ain’t exactly the kind of goodbye that feels good. 该死 戴夫 这告别的感觉可不好
[37:33] I’ll be seeing you, Billy. 你我还会再见的 比利
[37:35] – I’m all right. – Come on, Bill. -我挺好 -来吧 Bill
[37:40] I’m guessing we’re not sticking around for rest or relaxation. 我们别在这修正吧
[37:42] No, Jim, we’re not stopping. We’re not safe here. 不 吉姆 这里不安全
[37:46] I got a better idea to get us out of this place. 我有了个好的主意 能让我们离开这里
[37:51] All right, everyone! Listen to me and the words I say to you now! 好吧 各位 现在请仔细听我说的话
[37:55] In accordance of the laws of the state of New Mexico, 根据新墨西哥州的法律
[37:58] I am commandeering this stagecoach 为了押送囚犯威廉邦尼
[38:01] for the transportation of the prisoner William Bonney! 我要征用这辆马车
[38:03] – Like hell you are! – No! Back off! -征用你个鬼 -闭嘴 退后
[38:05] I don’t care about you! I don’t care about your problems! Back off! 不管你有什么问题 退后
[38:09] Hey! Let’s go! 走吧
[38:29] – Come on, Jim, let’s go! – Bring up those prisoners. -快点 吉姆 -把囚犯带上来
[38:36] Get in the coach! 上车
[38:38] Come on, Jim, help me out! 快点 吉姆 赶紧帮忙
[38:40] You know your way to Lincoln County? 你知道去林肯郡的路吗
[38:45] Oh! Hello there, fine sir! 知道 先生
[38:48] Don’t suppose you’d believe this is the first time I ever had shackles on. 你可能不信 这是我第一次戴上镣铐
[38:51] – Write that down in your pad. – Sheriff Pat Garrett. -把这句话记下来 -派特加勒特警长
[38:52] If you do what I say, we both gonna survive this day. Yeah! 按我说的做 我们就都能活命 干嘛
[38:56] I ain’t so tough, just Pat here. 我可没派特那么强硬
[38:58] We’ll be going on a stagecoach ride. 我们要乘马车了
[39:00] Oh, shit. 该死
[39:02] You are aware of all the hell about to break loose? 你察觉到这一触即发的紧张气氛了吗
[39:05] Ain’t nothing getting in the way of me and my story, Billy. 比利 什么事都阻挡不了我和我的报道
[39:07] – I should hope so. – Listen to me now! -希望如此 -现在听我说
[39:09] There’s about to be a gunfight! 马上就要发生枪战了
[39:11] So anyone doesn’t wanna get shot 不想被射杀的人
[39:13] better get to a safe place right now! 现在立马找安全的地方待着
[39:16] – Weapons! – Whoa! Hey! 拿出武器
[39:18] All the same to you, Pat, 顺便说一句 派特
[39:20] I’m fine right here enjoying the view! 我在这里欣赏风景挺好
[39:22] – We just want Bonney! – Come and get him. -我们只想要邦尼 -自己来抓
[39:24] Damn it, Garrett! 该死的 加勒特
[39:28] – Hold your fire! – Here today! -别开枪 -就在今天
[39:29] What’d you do that for? 你干嘛这么做
[39:31] Hold your fire! 别开枪
[39:32] Now, listen to me! 现在 听我说
[39:34] I am taking these men to Lincoln County! 我要带这些人去林肯郡
[39:37] You understand me? On that, I give my word! 明白了吗 对此 我保证
[39:39] They will pay for what they’ve done! 他们会为他们的所作所为付出代价的
[39:42] But I will die defending them! You understand? 但我要誓死保护他们去法庭 明白吗
[39:46] I wasn’t the member of any gang. I was for Billy all the time. 我不属于任何团体 我一直是比利
[39:49] Whoa, here we go! 我走了
[40:33] What’s this? I think you two have the wrong place. 什么情况 我想你俩找错地方了
[40:37] We’re looking for Mirabel. 我们找米拉贝尔
[40:41] I think you really do have the wrong place. 我真的觉得你们找错地方了
[40:44] No, no, no. Please. 不 不 不 求你了
[40:45] Is she here? It’s about our mother. 她在这吗 跟我们的母亲有关
[40:49] Follow me. 跟我来
[41:19] Thank you. 谢谢您
[41:28] Ma’am? 女士你好
[41:36] – Um, I don’t… – You don’t know us. -呃 我不 -你不认识我们
[41:40] But I think that… 但我认为
[41:44] We think that you knew… 我们认为你认识
[41:49] our mother. 我们的母亲
[41:51] Mary. 玛丽
[41:53] You look just like her. 你看起来和她一模一样
[41:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[42:11] Look at me. Did you think you could run from me? 看着我 你觉得你能从我身边逃走吗
[42:15] You’re amazing. 你真漂亮
[42:20] I always told my brother 我总是告诉我弟弟
[42:22] no goddamn good could come from marrying a woman like your mother. 娶一个像你母亲那样的女人是没好处的
[42:26] Your father wouldn’t listen. Now he’s fucking dead, 你父亲不听 现在他死翘翘了
[42:29] because your mother was a fucking whore. 因为你妈妈是个他妈的婊子
[42:31] She was a whore. You understand? Move! 她是个妓女 你明白吗 滚蛋
[42:43] You want another? 想再来一巴掌吗
[42:44] Now sit her up so she can see me. 现在让她坐起来看着我
[42:49] Would you like to know why I’m here? 你想知道我为什么在这里吗
[42:51] To take you far away from here so Rio lives in pain. 带你远离这 让里奥生活在痛苦之中
[42:58] So now your sister is going to be my whore. 所以现在你姐姐要做我的妓女了
[43:01] – No! – Shh… -不 -嘘
[43:03] Look at me. 看着我
[43:04] I’m gonna teach you a thing about what’s fair. 我来教你一件关于公平的事
[43:07] You come looking for me, you never gonna find us. 你是永远找不到我们的
[43:09] If you do, I’ll kill you. And I’ll kill her. 如果你找到了 我会杀了你 还有她
[43:14] – Put him in the street! – No! -把他扔路上去 -不
[43:16] – Don’t hurt him! – Sara, no! -别伤害他 -萨拉 不
[43:18] No! 不要
[43:21] – Please, no! Please! – Shut her up. -求你 不要啊 -让她闭嘴
[43:23] – Shut up! – Please! Please! -闭嘴 -求你 求你
[43:26] – Sara! – Get her to the horses. -萨拉 -把她带到马上
[43:29] We’re leaving this town. 我们要离开这个城镇
[43:30] – Please! – Sara! -拜托 -萨拉
[43:42] I’ll kill you, and I’ll kill her. 我要杀了你 还有她
[44:12] Dave! 戴夫
[44:14] – Bring him here! – What the hell are you doing here, boy? -带他过来 -小子 你在这干嘛
[44:16] I thought for sure you’d be off to find your sister. 我想你肯定是要去找你姐姐
[44:19] What’d you say? 你刚说什么
[44:21] They found Billy guilty in Lincoln County and they’re gonna hang him. 比利在林肯郡被判有罪 准备绞死他
[44:24] He wrote me a letter. 他给我写了封信
[44:27] – Dave, where’s my sister? – Billy knows where she’s at! -戴夫 我姐在哪 -比利知道
[44:30] He wrote me a letter, it’s in my pocket. 他给我写了封信 在我口袋里
[44:31] You gotta grab it, Rio! 你得去把信拿出来 里奥
[44:33] Get the letter, Rio! 去拿那封信 里奥
[44:35] Get out of there, boy! 小子 快离开这
[44:37] Goddamn it, Dave! 该死的 戴夫
[44:42] Dave, I hope this letter finds you well. 戴夫 我希望这封信能让你安心些
[44:45] Find Billy, Rio! 找到比利 里奥
[44:47] Pat’s got me locked up in the courthouse in Lincoln. 派特把我关在林肯郡的法院里
[44:52] I heard about those kids. 我听说了那两孩子的事
[45:06] Makes me wonder if it’s fate, 我在想这是不是就是命运
[45:11] or just mistakes that get us on our way. 或者只是我们前行中的失误
[45:16] Well, good luck to you, Dave. 祝你好运 戴夫
[46:35] There was this man, sure he was a cur like you. 曾经有个男人 跟你一样是个混蛋
[46:39] So they set him to hang. 最后他们把他绞死了
[46:42] Now, none of these folks had ever hung a man before. 这些人以前从来没有绞死过人
[46:45] So when he dropped, his neck snapped, 当他掉来下时 他的脖子折断了
[46:49] but his body kept fallin’. 但他的身体继续垂着
[46:52] Turns out, the cur ain’t dead yet. 结果发现 那混蛋还没死
[46:55] So they drag him to his feet. 所以他们拖着他的脚
[46:58] And they can hear him whimperin’ and cryin’. 他们能听到他呜咽和哭泣
[47:01] Rope musta ripped part of his neck clear off his shoulders. 绳子把他一部分脖子从肩膀上扯了下来
[47:08] Blood gushin’ down the body and shirt. 血从身体和衬衫里涌出
[47:13] Somehow, still they hear him, beggin’ for the end. 不知怎的 他们仍听到 他乞求了断
[47:19] They go through it all over again, 他们又重复了之前的流程
[47:21] puttin’ that noose, dropping that door. 把套索放进去 再把台阶放下来
[47:26] And when he finally goes, you know what goes too? 当他最终死了时 知道什么掉下来了吗
[47:31] His head. 他的头
[47:33] Pops clear off his shoulders, 砰地一声 从肩膀上弹出来
[47:36] right on down to the dirt. 然后直接掉到土里
[47:38] Followed, of course, by the rest of him. 当然 紧接着 他身体也掉下来了
[47:45] You know I ain’t ever hung a man before? 你知道我以前从没吊过人吗
[47:49] In fact, I do believe none of us here have. 事实上 我相信这里没有人干过
[47:53] Well, I reckon I ain’t gonna be your first, Bob. 我想我不会是你的第一个 鲍伯
[48:02] – Oh, no? – Nah. -哦 不会吗 -不会
[48:04] Gonna be pretty goddamn hard to hang me once you’re dead. 一旦你死了就他妈很难把我吊死了
[48:29] – How’s it goin’, Billy? – Oh, fine. -还行吧 比利 -还行
[48:32] Bob here was just tellin’ me a children’s story. 鲍伯刚在给我讲一个幼稚的故事
[49:02] Excuse me. 打扰一下
[49:08] – I need to see Billy the Kid. – He ain’t here. -我要见比利小子 -他不在这里
[49:11] Please, sir, I need to see Billy. 拜托 先生 我需要见比利
[49:14] You don’t understand. Someone took my sister, 你不明白 有人带走了我姐姐
[49:16] and only Billy knows where she is. 只有比利知道她在哪里
[49:18] I don’t have to do a goddamn thing. 我没必要理这破事
[49:21] You come up these steps again, I’ll shoot you. 再敢上这台阶 我就开枪打死你
[49:40] Ex… excuse me! 打扰一下
[49:42] Your hands! Hands in the air! 把你的手 举起来
[49:47] – Hey! Who do you think’s coming? – The money! -嘿 你觉得是谁 -钱
[49:51] Put the money in a bag! 把钱放在袋子里
[49:57] I’ll be sure to put in the good word for you, Bell. 贝尔 我一定会为你祈祷的
[50:00] Make sure you outta this thing unscathed. 确保你毫发无损地摆平这事
[50:37] Went in one side and clean out the other. 子弹在他身上穿了个窟窿
[50:39] – So he’s gonna be all right? – Yeah, I expect. -所以他会没事的吧 -估计没事
[50:42] Keep him resting couple days, though. Nothing strenuous. 虽然没啥事 但还是让他休息几天吧
[50:46] He’s all stitched up. 已经给他缝合好了
[51:00] What the hell were you doing? 你到底在干嘛
[51:07] The kid okay? 那孩子还好吗
[51:10] Pat! 派特
[51:15] Pat! Get in here! 派特 进来
[51:17] – You got the keys to his room? Hmm? – What’d he say? -你有他房间的钥匙吗 -他说什么
[51:22] What’d he say? 他说了什么
[51:25] Talk to me, Pat! 跟我说啊 派特
[51:30] What’d he tell you? 他跟你说了啥
[51:31] He ain’t tellin’ anybody much of anything right now. 他目前什么都不想说
[51:33] So why don’t you quiet down, get some rest. 所以你还是闭嘴安静坐着吧
[51:36] Hey, where you goin’? Where you goin’? We’re havin’ a conversation! 嘿 你要去哪 我跟你说话呢
[51:39] – I want you two to watch the hall here. – Damn it, Pat! -你俩在这看着大厅 -该死 派特
[51:42] He’ll settle down a little bit. Jim, you come with me. 他会安静下来的 吉姆 你跟我来
[51:44] Pat! 派特
[51:46] Get back here and talk to me! 回来告诉我
[51:49] God…! 老天
[51:52] You gotta listen! 听我说
[51:55] You gotta talk to the kid, Pat! 你得和那孩子谈谈 派特
[52:02] What about the sister? 他姐姐呢
[52:06] God! 天呐
[52:10] God! You don’t know shit, Pat! 天呐 你什么都不知道 派特
[52:15] Come on, Pat! Talk to me! 别这样 派特 告诉我
[52:17] I almost killed him, Pat. I almost killed that boy. 派特 我差点杀了那孩子
[52:22] Pat, get back in here and talk to me! 派特 回来和我说话
[52:26] A boy with a gun ain’t a boy. 拿枪的孩子已经不是小孩了
[52:28] You shot someone who was pointing at you, just as you oughta. 跟往常一样你只是打了个拿枪指着你的人
[52:32] – Pat! – That’s a lie. -派特 -你骗谁呢
[52:33] That gun wasn’t pointed at nothin’ but God in heaven above. 那把枪没指着谁 只是指着天
[52:40] Your friend shot a kid, Pat! 你朋友射伤了个孩子 派特
[52:43] All right, listen to me now. 好吧 现在听我说
[52:46] I still got half the county’s worth of taxes left to collect 我还剩一半的城市税款没收
[52:49] before this week is done. 这周结束之前就要完成
[52:50] Tomorrow morning, early, you’re riding out with me. 明天清早 你跟我一起去
[52:53] James and Bob here can watch the jail. 监狱可以让詹姆斯和鲍伯和看着
[52:55] We’ll talk to the marshal, 我们可以和局长解释清楚
[52:56] explain every little thing that happened to him. 那男孩发生了什么事
[52:59] We’ll let the law decide the boy’s fate. 让法律去决定那男孩的命运
[53:03] All right. 好吧
[53:06] Pat! What about the sister? 派特 那他姐姐怎么办
[53:22] Pat! 派特
[53:28] It’s the world we’re in. 这就是我们所在的世界
[54:04] And if your life ends, mine surely ends too. 要是你的生活完蛋了 那我也完蛋了
[54:18] Kid! 孩子
[54:21] Billy? 比利
[54:28] You sure got a funny way of gettin’ in to see a fella. 你这进局子看朋友的方法真搞笑
[54:33] I saw Dave Rudabaugh, in Santa Fe. 我看到戴夫鲁道博夫了 在圣菲
[54:36] – How was Dave? – They hung him. -戴夫怎么了 -他被绞死了
[54:42] Guess I rightly knew. 我就知道
[54:49] You always gotta hope, though, 尽管你总怀着希望
[54:50] that a person’s gonna find a way. 相信人们总有办法寻求活路
[54:55] Billy, do you know? 比利 你知道吗
[54:57] He told me you know where my sister is. 他跟我说你知道我姐姐在哪
[55:00] Puerto de Luna. 卢纳港
[55:03] Met a guy in here who’d been traveling with your uncle. 在那里遇见了和你叔叔一起旅行的那个人
[55:05] We had dinner right outside there. 我们就在那外面一起吃了晚餐
[55:08] You remember? 你还记得吗
[55:09] Puerto de Luna. 卢纳港
[55:11] Don’t that feel like years ago? 是不是觉得像几年前的事情了
[55:13] Billy. Billy, what if… 比利 如果
[55:16] Are you sure he has her? 你确定我姐姐在他那吗
[55:20] Yeah, kid. 是的 孩子
[55:23] He has her. 你叔叔带着她
[55:28] It’s my fault. 是我的错
[55:30] It’s all my fault. 都是我的错
[55:35] Before I met you… 在我遇到你以前
[55:41] I was… We were running because… 我在 我们在逃跑 因为
[55:44] – It’s okay, kid. – Because I… -没事的 孩子 -因为我
[55:46] We all done something. Now, you listen to me. 我们都犯过错 现在 你听我说
[55:50] I reckon Pat and Jim are leaving town tomorrow. 我估计派特和吉姆明天会离开镇子
[55:54] Round midday, Bob’s gonna come in there, 中午左右 鲍伯会带着所有人
[55:57] take everyone across the street for lunch. 穿过街道去那里吃午餐
[55:59] Now, he’s a… he’s a fucking bastard, 他 他是个该死的混蛋
[56:02] but he won’t push you, I suspect, 但我猜他不会推你
[56:03] on account of that bullet Jim put in ya. 因为吉姆打你的那颗子弹
[56:06] Now, I’m getting out of here, and you’re welcome to come. 那时我要逃出去 你也可以跟着
[56:11] You know, sometimes… 你知道 有时候
[56:13] getting what we want… 追求自己想要的
[56:16] It comes with things ain’t so nice for other folks. 就必然会伤害到别人
[56:22] Have you thought about… 你有想过了吗
[56:25] if that’s the kind of thing you’re ready for? 这些你即将要面临的事你做好准备了吗
[56:33] I’m ready. 准备好了
[56:34] What happened to you’s a real shame. 对于你的遭遇我感到遗憾
[56:37] And it’d be another not to take advantage of it. 但如果没有好好利用的话会是另一个遗憾
[56:52] If this prisoner is given the slightest opportunity on earth, if he… 万一这囚犯侥幸地活了下来 如果他
[56:56] – James! – Yes, sir. -詹姆斯 -是的 警长
[56:57] – Are you listening to me? – Yes, sir. -你在听我说吗 -听到了
[56:58] If he is allowed the use of one free hand, 如果他逃跑了
[57:01] if he is not watched from this moment 如果他在被送上绞刑架之前
[57:03] until the moment that he is hanged… 从这逃跑了
[57:04] Boss, there’s as much chance of him escapin’ 老大 我们要送他去地狱
[57:06] as there is he goes to heaven when we send him to hell. 除非他能上天堂 否则他别想逃跑
[57:09] Just watch the fucking prisoner. 好好看着那该死的犯人
[57:30] You alive? 还活着吗
[57:37] I asked you before if you had anything you wanted to tell me. 我之前问过你 你有什么想跟我说的吗
[57:41] Now I’m gonna ask you again. 我现在再问你一遍
[57:44] And you can be sure 我可以肯定
[57:45] that you won’t have a third chance. 我不会再问你第三次
[57:48] Is there anything you wanna tell me, son? 你有什么想跟我说的吗 小子
[57:54] No, sir. 没有 警长
[57:58] Where’s your sister? 你姐姐在哪
[58:02] We split up. 我们分开了
[58:05] She got tired of all the runnin’, 我们逃跑的时候她太累了
[58:07] went home while I continued on. 她回家了 而我还在继续走
[58:11] You sure that’s what you wanna say to me? 你确定这就是你想跟我说的话吗
[58:17] That’s the truth. 事实就是如此
[58:35] Time for lunch. 该吃午餐了
[58:58] Wait! 等等
[59:02] Sit! 坐下
[59:10] Bell! Bell, I gotta go! 贝尔 我要出去
[59:12] I need the outhouse, Bell! 我要上厕所 贝尔
[59:15] Come on, man! 喂 快点
[59:20] Come on, man! 喂 快点
[59:22] – Can it wait? – No, it can’t! -能等等吗 -不 不能
[59:25] You wouldn’t let me go all day, 我整天被你关在这
[59:26] now it’s gonna happen whether you let me or not! 你让不让我去我都要拉了
[59:28] What am I gonna do, 我又不会怎么样
[59:28] shoot you with the gun I don’t got while I’m takin’ a shit? 借着拉屎的机会开枪打你吗 我又没枪
[1:00:43] All right, Bell! 好了 贝尔
[1:00:50] I’m comin’ out! 我出来了
[1:00:52] Thank you. 谢谢
[1:00:55] Feel so light all of sudden, it’s like I’m a free man. 瞬间舒服多了 就像重获自由一样
[1:01:20] Calm down now. Calm down, Bell! 冷静点 冷静 贝尔
[1:01:23] Calm down, Billy, put the gun down. Put the gun down. 冷静 比利 把枪放下 把枪放下
[1:01:25] – Calm down, Bell. – I’m calm, Billy. -冷静 贝尔 -我很冷静 比利
[1:01:28] I will let you go. Put the gun down, okay? 我会放你走的 把枪放下好吗
[1:01:29] Just put the gun down. 只要你把枪放下
[1:01:30] – We don’t have to do this. – Calm down! Damn it, Bell! -别开枪 -妈的 冷静 贝尔
[1:01:33] – Calm down! – I swear to God, just put the gun down. -冷静 -我发誓 只要放下枪
[1:01:35] – I’ll let you free, okay? – Bell. Bell! -我就会放你走 好吗 -贝尔
[1:01:43] James Bell must have shot Billy the Kid. 一定是詹姆斯 贝尔杀了比利小子
[1:01:45] Stay put. 待在原地
[1:01:47] Damn it, Bell! 该死的 贝尔
[1:02:13] Bell! 贝尔
[1:02:17] – Meet me outside. – What’d you do, Billy? -在外面等我 -你要做什么 比利
[1:02:19] What I had to do! Go! 做我该做的 快走
[1:02:43] Hello, Bob. 你好呀 鲍伯
[1:02:53] Now, hold on, Brookshire! 站着 布鲁克希尔
[1:02:56] One more step, and it will be your last! 再往前走一步 你就死定了
[1:02:59] Get! 跑吧
[1:03:11] Now… 现在
[1:03:13] Where’s Gottfried Gauss? 戈特弗里德高斯在哪
[1:03:16] Gauss! Gauss! 高斯
[1:03:19] Hi there, Gauss! Long time! 你好呀 高斯 好久不见
[1:03:22] You see that kid? 看到那小子了吗
[1:03:24] You can consider him my only friend 你可以认为他是我在这整个该死世上
[1:03:25] in the entire goddamn universe. 唯一的朋友
[1:03:28] Assuming this is true, what do you think I’d do, 假设这是真的 如果你敢动他一根毫毛
[1:03:30] you hurt one hair on his head? 你觉得我会怎么做
[1:03:32] Now, take the kid, rustle up a horse, 现在带着那孩子 找一匹马
[1:03:35] and I’ll be on my way! 我马上就来
[1:03:36] Go on, now! 快去啊
[1:03:44] Now… 现在
[1:03:51] I did not wish to kill Bell. 我并不想杀贝尔
[1:03:53] When I grabbed his revolver, 我劫走他的左轮手枪后
[1:03:55] I asked him to hold his hands up in the air and surrender. 我命令他举起手投降
[1:04:00] But he decided to run, and so I had to do it. 但他却试图逃跑 所以我不得不杀了他
[1:04:03] I am here today, standing pat against the world. 今天我在这里 固执地与全世界作对
[1:04:08] I do not wish to hurt anyone else! 我不想再伤害任何人
[1:04:10] But any of you make the foolish decision 但如果你们中的任何一个人愚蠢地决定
[1:04:13] to stand in the way with what I’m aiming, 要跟我作对的话
[1:04:16] and you will most certainly find yourself in a state of being no longer alive! 那你绝对是活不久了
[1:04:43] – You all right? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -是的 我还好
[1:05:09] All that killin’, and he’s still loose. 杀了那么多人他还是逍遥法外
[1:05:12] These reports are saying Sumner. 这些报道在说萨姆纳
[1:05:17] But I got word he’s at the Maxwell Ranch. 但是我听说他在麦克斯韦 Ranch
[1:05:21] You know, I can’t make sense of it, Pat. 我搞不懂 派特
[1:05:25] I mean, Billy Bonney can’t be stupid enough to stay in New Mexico, can he? 比利 邦尼不会笨到还留在新墨西哥州
[1:05:31] It’s not a lack of intelligence. It’s a lack of fear. 他不是不聪明 他只是不害怕
[1:05:36] It’s tough to know how dumb you are 当你什么都不怕的时候
[1:05:37] when you’re not scared of nothing. 很难发现你多笨
[1:05:41] Yeah, that’s about right. 对 差不多是这样
[1:05:44] We can take a night in the barn, 我们可以在谷仓里过夜
[1:05:45] get some rest before Pat comes for us. 在派特追上我们之前休息一下
[1:05:47] When can we go for Sara? 我们什么时候去找莎拉
[1:05:49] You said you’d help me find my sister. 你说过你会帮我找到我姐姐
[1:05:51] Kid, I don’t… 孩子 我没有
[1:05:53] No, Billy, you said. 不 比利 你说了
[1:05:55] Yeah, you want your sister. I understand. 你想找到你姐姐 我明白
[1:06:02] Lay low with me a while. 我们一起暂时避避风头
[1:06:04] We’ll get to my girl’s ranch, 我们先去我女朋友的农场
[1:06:05] and in time we’ll go get your sister. 然后再去找你姐姐
[1:06:07] And the three of us can hightail it to Mexico. 我们三个可以逃到墨西哥去
[1:06:09] You’ll take us with you? 你会带我们一起去吗
[1:06:11] Yeah, sure, kid. 当然 孩子
[1:06:29] Yeah! 耶
[1:06:35] Hot damn! 太厉害了
[1:06:39] See that? 看见没
[1:07:01] – Goddamn it! – Billy! -该死的 -比利
[1:07:04] Billy! We going to Puerto de Luna? 比利 我们要去卢纳港吗
[1:07:07] Don’t we need our things? 我们不需要什么东西吗
[1:07:10] – Billy! – Damn it, kid. -比利 -该死的 孩子
[1:07:12] – What do you want? – Aren’t we leaving? -你想要什么 -我们不走了吗
[1:07:16] What the hell are you… 你他妈的
[1:07:19] We can’t up and go at night, can we? 我们不能晚上走吧
[1:07:24] But… but you told her. 但是 但是你告诉她了
[1:07:25] You told her we’re going to Mexico? 你告诉她我们要去墨西哥了
[1:07:27] – So where are you going? – Get a drink! -你要去哪里 -去喝一杯
[1:07:31] Damn it, Billy, you promised! 该死 比利 你答应过的
[1:07:38] Frank Cahill was the first man I ever killed. 弗兰克卡希尔是我杀的第一个人
[1:07:41] We was playin’ cards and he called me a pimp. 我们在打牌 他骂我是拉皮条的
[1:07:44] So… I called Frank a son of a bitch. 所以我骂弗兰克是狗娘养的
[1:07:50] He got mad at that, threw me on the ground, 他很生气 把我摔在地上
[1:07:54] pinned me down with his knee and started slappin’ my face. 他用膝盖压住我 开始扇我耳光
[1:07:59] Slappin’ me. 扇我耳光
[1:08:00] I didn’t like that. 我讨厌那样
[1:08:03] So I pulled out my gun, 所以我掏出枪
[1:08:05] I stuck it in his belly and I fired. 我顶着他的肚子开枪了
[1:08:16] You know what I remember most? 你知道我印象最深的是什么吗
[1:08:19] The way that… the way that bullet felt goin’ into him. 子弹打进他体内的时候
[1:08:25] Like it weren’t no bullet at all… 我感觉那根本不是子弹
[1:08:29] but a part of me pulled straight from my chest. 而像是我的一部分直接破膛而出
[1:08:32] This… 我
[1:08:35] This long, unendin’ thing in my soul. 我漫长而无尽的灵魂的一部分
[1:08:50] Maybe it’s my own damn fault what people think of me. 也许别人对我有看法是我的错
[1:09:03] Sometimes, when I’m alone, 有时候我一个人待着
[1:09:06] I get this feelin’, 我有一种感觉
[1:09:08] like nothing’s good or ever’s gonna be. 好像没什么东西是好的或者永远不会变好
[1:09:11] And I try tellin’ myself the feelin’ ain’t real. 我试着告诉自己那种感觉不是真的
[1:09:14] I try. But… but deep down, I know. 我尽力了 但是内心深处 我知道
[1:09:24] Guess that means ain’t no good moment I ever had weren’t a lie. 我想这意味着我独处时的感觉都是真的
[1:09:35] You ever feel that way? 你有过这种感觉吗
[1:09:38] What way? 哪种
[1:09:44] The way, like… 比如
[1:09:48] the only reason you ain’t afraid what happens next… 接下来发生什么事你都不害怕
[1:09:54] is ’cause you know there ain’t nothin’ you can do for it 是因为你知道不管你做什么
[1:09:57] to mean a goddamn thing. 都他妈的不重要
[1:10:06] No. 没有
[1:10:10] I know what happens next. 我知道接下来会发生什么
[1:10:16] And it’s the only thing that matters. 而这是唯一重要的事情
[1:10:20] Well… 那么
[1:10:25] I wish I was more like you, kid. I truly do. 我希望我能像你一样 孩子 真的
[1:10:43] – I’m gonna go check on the horses. – Tomorrow. -我去看看马 -明天去
[1:10:48] You and me, kid. 我们一起去
[1:10:55] Yeah, that’s Billy right there. 对 比利就在那
[1:10:58] – And the other fella, that’s… – That kid. -另一个家伙是 -那个孩子
[1:11:06] Come on. 跟上
[1:12:54] Stay put here. All right? 待这别动
[1:13:19] Shhh… Where is he? 嘘 他在哪
[1:13:29] Quien es? 是谁
[1:13:39] Pete? 皮特吗
[1:13:42] Quien es? 是谁
[1:13:44] Shh… 嘘
[1:14:13] Quien es? 是谁
[1:14:59] What the hell happened? 到底发生了什么
[1:15:02] – I shot him. – Shot who? -我杀了他 -杀了谁
[1:15:06] I shot Billy the Kid. 我杀了比利小子
[1:15:15] – Won’t be long now. – Long for what, boss? -快来了 -谁呀 老大
[1:15:21] The people. 别人
[1:15:23] Billy! 比利
[1:15:26] Billy! 比利
[1:15:28] – Hey! – Billy! -嘿 -比利
[1:15:41] Billy! 比利
[1:18:37] Four of hearts. Two of diamonds. 红桃4 方块2
[1:18:41] Where’s my heart? 我的红桃呢
[1:18:42] Come on, one more heart. One more heart. 快 再来一张红桃 再来一张
[1:18:44] – Got a pair of threes? – Oh! -我有一对3 -哦
[1:18:51] So who is it? 看谁来了
[1:19:05] I killed my father. 我杀了我爸
[1:19:09] I shot him because he was beating my mother to death. 我开枪是因为他要把我妈打死
[1:19:14] I thought what I did was wrong. But it wasn’t. 我以为我做错了 但我没做错
[1:19:19] The only thing wrong before I killed him 在我杀他之前唯一的错误
[1:19:21] was how long I waited to do it. 就是我等了很久才动手
[1:19:23] My uncle, he took Sara after we left you. 在我们分开之后我叔叔把萨拉抢走了
[1:19:26] I found out Billy knew where she was. 我发现比利知道她在哪儿
[1:19:29] I lied to you in Lincoln 我在林肯郡骗了你
[1:19:31] because I thought Billy would help me. 因为我以为比利会帮我
[1:19:33] I thought I could trust him more than I could trust you. 我以为他比你更值得信任
[1:19:36] But he didn’t care. 但他根本不在乎
[1:19:40] If I go alone, he’ll kill me. 如果我自己去 我叔叔会杀了我
[1:19:46] If I don’t go, she’ll die. 如果我不去 我姐姐会死
[1:19:50] I know you’ve given me all the chances I’m gonna get, 我知道你已经给了我所有的机会
[1:19:54] and I’m not askin’ this for me. I’m askin’ for her. 我不是为我自己求你 我是为了她求你
[1:19:58] Please, sir. 求你 警长
[1:20:02] I’m begging you. 我求求你了
[1:20:06] I need your help. 帮帮我吧
[1:20:37] All right, men. Let’s keep our wits about us. 我们得保持头脑清醒
[1:21:01] Can I get you anything? 您要点单吗
[1:21:02] We’re looking for his sister, Sara. 我们来找他的姐姐萨拉
[1:21:06] – She’s busy. – Mm-hmm. -她忙着呢 -恩
[1:21:12] All right, you wanna find her? 你去找她吧
[1:21:23] Two waters. 两杯水
[1:21:27] Whoa! Where you running to? 喔 你要去哪
[1:21:30] Hey! Where you running to?! 嘿 你要去哪
[1:21:32] I’m assuming you’re with the uncle. 我猜你和他叔叔是一伙的
[1:21:34] If I am the uncle, 如果我是那叔叔的话
[1:21:35] I’m assuming you’re with the boy. 我猜你和那孩子是一伙的
[1:21:40] Weren’t much of a boy left, 在你抛下他之后
[1:21:41] after you were through with him. 他已经不剩多少孩子气了
[1:21:43] Well, ain’t that one of life’s harsh fuckin’ realities, 这不就是他妈的残酷的现实吗
[1:21:45] all of us growin’ up a little ‘fore we should. 我们都早成熟了一点
[1:21:50] I’m leaving here with the sister. You understand? 我要带他姐姐一起走 你明白吗
[1:21:54] Of course. 当然
[1:21:58] Oran, come on down. 奥兰下来
[1:22:10] And whom do I owe the pleasure? 请问你是哪位
[1:22:14] Pat Garrett. 派特 加勒特
[1:22:16] A bona fide celebrity! 一个真正的名人
[1:22:30] Sara? 萨拉
[1:22:33] Sara? 萨拉
[1:22:38] Rio. 里奥
[1:22:44] You like bluebirds? 你喜欢知更鸟吗
[1:22:49] Whole world’s full of ’em. 全世界都有知更鸟
[1:22:51] Western bluebirds, mountain bluebirds. 西部知更鸟 山地知更鸟
[1:22:53] Those always been my favorite. 它们一直是我的最爱
[1:22:56] Used to go out lookin’ for ’em 我以前经常会出去找它们
[1:22:58] when I was younger. 在我小的时候
[1:22:59] Come back one time, 有一次出去后回家
[1:23:01] found my brother lying in the barn with our own kin. 发现我哥哥和我们的亲戚躺在谷仓里
[1:23:05] Told my pa on him. 告诉我爸关于哥哥的这件事
[1:23:07] Last fucking time I ever made that mistake. 这他妈的是我最后一次犯这种错
[1:23:09] He ain’t care much on what my brother had done, 他对我哥哥的所作所为不太关心
[1:23:12] only said it was goddamn time for me to learn a lesson 只是说这他妈是好机会教训我
[1:23:16] about keepin’ shut my mouth. 好让我闭上我的嘴
[1:23:21] He hit me. Stick size of his arm. 他用像棍棒一样的胳膊打我
[1:23:24] Over and over, taught me that fucking lesson. 一次又一次 教我那该死的规矩
[1:23:29] Once he was done, why, 有一次他不再打了 为什么
[1:23:33] I ain’t ever heard so good after that. 我从没听过那么好的消息
[1:23:38] Fingers tingle a little bit. 手指有点疼
[1:23:41] Can’t see so good. 眼睛也有点看不清
[1:23:43] There is one thing I still hear. Crystal clear. 有一个声音我能听到 清脆悦耳
[1:23:50] Bluebirds. 知更鸟
[1:23:55] And on those days I hear a bluebird, 以后哪天能听见更知鸟的叫声
[1:24:00] I know it is my day. 我就知道今天属于我
[1:24:02] My lucky day. 我的幸运日
[1:24:05] And this morning, Sheriff, 今天早上 警长
[1:24:08] fuckin’ bluebirds outside my window. 该死的更知鸟出现在我窗外
[1:24:17] So what do you think that means for you? 所以你认为这意味着什么
[1:24:25] No one has to die today. 今天没人会死
[1:24:37] – You have to go. – Sara? -你得走了 -萨拉
[1:24:40] You have to go. 你得走了
[1:24:42] – You have to go. – Sara! -你得走了 -萨拉
[1:24:44] Pat Garrett’s here. 派特加勒特来了
[1:24:45] It’s too late. 太晚了
[1:24:49] It doesn’t matter. 没关系
[1:24:52] Sara, this is our chance. 萨拉 这是我们的机会
[1:24:55] You have to go. 你得走了
[1:24:59] – I’m not leaving. – You have to go! -我不走 -你得走了
[1:25:02] You have to go! 你得走了
[1:25:03] Sara, please! 萨拉 求你了
[1:25:05] Please, Sara! 求求你了 萨拉
[1:25:07] I’m not leaving without you! 没有你我不会走的
[1:25:09] You know, I never kept that girl against her will. 你知道 我从来没有强迫那个女孩儿
[1:25:12] Never once. 一次也没有
[1:25:14] I always told her, here’s the door, walk out whenever you’d like. 我总跟她说 门在这儿 你想走就走
[1:25:17] I mean, I, being her flesh and blood, 意思是 我 作为她的血亲
[1:25:19] never did participate exactly. 没有真正给她开苞
[1:25:21] I had Oran try her out for me. 我让奥兰帮我试试她
[1:25:23] It’s important to do that if you ever get into the women business. 如果你拉过皮条 就知道这很重要
[1:25:26] You gotta make sure they ain’t gonna break in half. 你得确保她们不会折断客人
[1:25:29] And she didn’t. 她没有
[1:25:31] Quite flexible. 柔韧性相当好
[1:25:36] I just killed a man who was once my friend. 我刚刚杀了一个曾经是我朋友的人
[1:25:42] That was hard. 这很痛苦
[1:25:45] Killing you is gonna be easy. 杀你应该很容易
[1:25:49] Pat, I’ve got her! 派特 我找到她了
[1:26:07] I’m gonna choke you to death now, Rio. 我现在就要把你掐死 里奥
[1:26:09] Finish what I started. What do you think of that? Huh? 完成我已开始说的 你觉得如何
[1:26:12] – I’m gonna choke you until you die. – I’ll kill you. -我要掐死你 -我要杀了你
[1:26:15] – Is that right? – I’ll kill you. -是吗 -我会杀了你
[1:26:17] What? 什么
[1:26:27] Shit! 卧槽
[1:26:44] – Stop right there! – I’m giving you my gun. -在那别动 -给你我的枪
[1:27:23] – You bastard! – You need to stop -你这个混蛋 -站住别动
[1:27:26] right there! 就在原地
[1:27:31] You hurt that boy, 如果你伤了那个男孩
[1:27:32] I’m gonna kill you. You know that? 我就杀了你 懂么
[1:27:36] Yes, I am fucking aware. 是的 我他妈的知道
[1:27:43] Looks like we got ourselves a little audience here. 看来我们有一些观众在这儿
[1:27:44] What do you propose I do, let him go? Then what? 你建议我怎么做 让他走吗 然后呢
[1:27:51] Then you go to jail. 然后你去坐牢
[1:27:52] That don’t fucking seem fair to me! 这他妈的看起来对我可不公平
[1:27:54] Yeah? That doesn’t seem fair to you? 是么 你觉得这不公平吗
[1:27:59] I’m gonna leave. I’m taking my nephew with me. 我要离开 我要带我侄子一起
[1:28:04] You sure you wanna do that? 你确定你想要这么做吗
[1:28:06] You wanna leave here with all these people watching? 你想在这些观众的注视下离开这吗
[1:28:09] Every single one of these people 这些人中的每一个
[1:28:11] is gonna tell the tale of what a chickenshit you are. 都会讲你是胆小鬼的事传出去
[1:28:13] You pissed your pants and ran 派特 加勒特一出现
[1:28:15] when Pat Garrett showed up. 你就吓得尿裤子跑了
[1:28:16] – That ain’t true! – That’s what they’re gonna say! -那不是真的 -他们会这么说
[1:28:19] That is not true! They know it’s not true! 那不是真的 他们知道这不是事实
[1:28:21] It doesn’t matter what’s true! 事实是什么根本不重要
[1:28:23] It matters the story they tell when you’re gone! 重要的是你离开后他们要传什么
[1:28:36] I got an idea. 我有个主意
[1:28:37] This doesn’t have to happen. Right? 没必要这样 对吧
[1:28:41] You want fair? I want fair. 你想要公平吗 我想要公平决斗
[1:28:58] We’re gonna have a gunfight! 我们来一场决斗
[1:29:03] Ten paces. 十步
[1:29:10] You really gonna turn me into the man 你真的要把我变成
[1:29:11] who killed Pat Garrett? 杀死派特加勒特的人吗
[1:29:13] Make me a legend? 让我成为传奇吗
[1:29:19] Okay. It’d be an honor. 可以 我很荣幸
[1:29:22] Go, go! 走 走
[1:29:30] Can you count to ten? 你能数到十吗
[1:29:37] Ten! 十
[1:29:38] Nine! 九
[1:29:40] Eight! 八
[1:29:41] Seven! 七
[1:29:43] Six! 六
[1:29:44] Five! 五
[1:29:46] Four! 四
[1:29:48] Three! 三
[1:29:49] – Two! – Rio! – 二 – 里奥
[1:30:32] How’s that for fair? 这样公平吗
[1:31:00] I don’t know where the good in you two comes from. 我不知道你们两的优点来自哪里
[1:31:03] But I know there’s plenty of it. 但我知道肯定不止一个
[1:31:14] And you have plenty of life left to put it to good use. 你们还有很多时间让它们派上用场
[1:31:20] We’ll see what you do next, kid. 看看你接下来要做什么 孩子
[1:32:02] Sara, do you remember what you told me? 萨拉 还记得你跟我说的吗
[1:32:06] You told me, when I was scared, 你告诉我 当我害怕的时候
[1:32:09] close my eyes and think of who I was gonna be when all this was over. 闭上眼睛 想想这一切结束后我会是谁
[1:32:15] It turns out you were right. 原来你是对的
[1:32:19] Ain’t nothin’ wrong with bein’ afraid. 害怕没什么错
[1:32:23] I need for us to keep moving. 我要为了我们继续前进
[1:32:33] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[1:32:49] Do you think you can try? 你觉得你能试试吗
[1:32:57] Keep moving. That’s what Ma would have wanted. 永不止步 那是妈妈所希望的
[1:33:01] Keep moving until you find some goodness in life. 继续前进 直到在生活中找到一些美好
[1:33:06] Sara and I, that’s what we’re gonna do. 萨拉和我 这就是我们追求的
[1:34:55] ♪ Roll me over ♪ ♪ 帮我翻身 ♪
[1:34:59] ♪ I wanna see the stars ♪ ♪ 我想看星星 ♪
[1:35:04] ♪ Spend my days down here ♪ ♪ 在这里度过我的日子 ♪
[1:35:07] ♪ Whiskey and women and guitars ♪ ♪ 威士忌和女人还有吉他 ♪
[1:35:12] ♪ Oh, made room to feel you ♪ ♪ 腾出地方去感受你 ♪
[1:35:17] ♪ As good my way ♪ ♪ 以我美好的方式 ♪
[1:35:21] ♪ But I was just seeking justice ♪ ♪ 但我只是在寻求正义 ♪
[1:35:25] ♪ Living out here ♪ ♪ 住在外面 ♪
[1:35:27] ♪ I’m afraid ♪ ♪ 我很害怕 ♪
[1:35:31] ♪ It’s getting dark, dear ♪ ♪ 天快黑了 亲爱的 ♪
[1:35:35] ♪ My candle’s flickering out ♪ ♪我的蜡烛在闪烁 ♪
[1:35:40] ♪ I bet them Indians is bound to figure how ♪ ♪ 我打赌印第安人一定会弄清怎么了 ♪
[1:35:49] ♪ The deal is sealed ♪ ♪ 交易成交了 ♪
[1:35:51] ♪ Their fate is locked up ♪ ♪ 他们的命运被锁住 ♪
[1:35:54] ♪ In the crow ♪ ♪ 在乌鸦身上 ♪
[1:35:58] ♪ And no one was savage ♪ ♪ 没有人是凶残的 ♪
[1:36:01] ♪ And guide the father ♪ ♪ 指导父亲 ♪
[1:36:03] ♪ Guide the boys ♪ ♪ 引导孩子们 ♪
[1:36:12] ♪ So sing me songs ♪ ♪ 所以唱我的歌 ♪
[1:36:17] ♪ Brave young warrior ♪ ♪ 给年轻的战士以勇气 ♪
[1:36:22] ♪ Sing of the big ♪ ♪ 大声唱 ♪
[1:36:26] ♪ Spirit wind ♪ ♪ 灵魂之风 ♪
[1:36:31] ♪ Come blow me away ♪ ♪ 来把我吹走 ♪
[1:36:34] ♪ Into my cloud tomorrow ♪ ♪ 明天到我的云中 ♪
[1:36:40] ♪ Beyond the mist they begin ♪ ♪ 在薄雾之外 他们开始了 ♪
[1:36:44] ? No more earthly sorrow ? ♪ 不再有世俗的悲伤 ♪
[1:36:55] ♪ Roll me over ♪ ♪ 帮我翻身 ♪
[1:36:58] ♪ I want to look up to the night ♪ ♪ 我想仰望夜色 ♪
[1:37:04] ♪ See if an angel comes ♪ ♪ 看看有没有天使降临 ♪
[1:37:06] ♪ To dance me into the light ♪ ♪ 让我在灯光下跳舞 ♪
[1:37:12] ♪ Oh, woe is me I’m leaving ♪ ♪ 哦 不幸的是我 我要走了 ♪
[1:37:16] ♪ So many songs unsung ♪ ♪ 有那么多歌没唱 ♪
[1:37:19] ♪ I ♪ ♪ 我 ♪
[1:37:23] ♪ I suppose I’m moving on ♪ ♪ 我想我要继续前进了 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Billy Lynns Long Halftime Walk(比利·林恩的中场战事)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bill Tilghman and the Outlaws(比尔·蒂尔曼与不法之徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号