Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Kid Detective(少年侦探)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Kid Detective(少年侦探)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:少年侦探
英文名称:The Kid Detective
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] ♪ I got some troubles but they won’t last ♪ ♪ 有些问题困扰着我 但不会持续太久 ♪
[00:39] ♪ I’m gonna lay right down here in the grass ♪ ♪ 我要躺在这草地上 ♪
[00:43] ♪ And pretty soon all my troubles will pass ♪ ♪ 不久后我的困扰就会烟消云散 ♪
[00:46] ♪ ’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo ♪ ♪ 因为我在糖糖糖 ♪
[00:52] ♪ Shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town ♪ ♪ 糖糖糖糖 糖果镇 ♪
[00:59] ♪ I never had a dog that liked me some ♪ ♪ 我从没有养过狗 ♪
[01:03] ♪ Never had a friend or wanted one ♪ ♪ 我从没有朋友 也没想过要有 ♪
[01:07] ♪ So I just lay back and laugh at the sun ♪ ♪ 所以我就径直躺下 在太阳下大笑 ♪
[01:11] ♪ ’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo ♪ ♪ 因为我在糖糖糖 ♪
[01:16] ♪ Shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town ♪ ♪ 糖糖糖糖 糖果镇 ♪
[01:34] Hello? 喂
[01:36] Are you still in bed? 你还在睡觉吗
[01:38] No. I’ve been up for awhile. 没有 起来一会儿了
[01:41] ♪ Yesterday it rained in Tennessee ♪ ♪ 昨天田纳西下雨了 ♪
[01:45] ♪ I heard it also rained in Tallahassee ♪ ♪ 我听说塔拉哈西也下雨了 ♪
[01:50] ♪ But not a drop fell on little old me ♪ ♪ 但我一滴雨也没有淋到 ♪
[01:51] Hey, man. 早上好 伙计
[01:53] ♪ ’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo ♪ ♪ 因为我在糖糖糖 ♪
[01:58] ♪ Shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town ♪ ♪ 糖糖糖糖 糖果镇 ♪
[02:07] Hey. We brought you some groceries. 儿子 我们给你带了些日用品
[02:10] Thanks. 谢谢
[02:11] Jesus. 天哪
[02:13] I know, it’s not me. 我知道很乱 不是我弄的
[02:23] So, what’s new? 那么 最近有什么新鲜事吗
[02:26] Your mom’s biopsy came back benign. 你妈妈的活体组织检查结果出来了 良性
[02:30] Really? Cool. 真得吗 挺好的
[02:33] You should go get your moles checked out too. 你也应该去检查一下你的痣
[02:37] Yeah, definitely. 好啊 当然
[02:42] How are your finances? 你最近经济情况怎么样
[02:43] They’re okay. 还好
[02:44] Credit card? 信用卡呢
[02:45] Could be worse. 还没有很糟糕
[02:46] You know we’re not bailing you out again? 你知道经济上我们不会再帮你的
[02:49] I had a big case last week. 上周我接了个大活
[02:51] Really, what was it? 真的吗 什么活
[02:53] You know I’m not supposed to talk about that stuff. 您知道的 我不能透露
[02:59] This gay guy wanted to me to find out 有个同性恋想让我查查
[03:01] whether another guy was gay. 另一个人是不是同性恋
[03:06] Was he? 那他是吗
[03:08] Yeah. A little bit. 是啊 有点吧
[03:11] Oh, that’s nice. 哦 那挺好
本电影台词包含不重复单词:1137个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:95个,GRE词汇:83个,托福词汇:130个,考研词汇:196个,专四词汇:157个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:335个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:23] What’s on your mind, Abe? 你在想什么呢 亚伯
[03:25] Should I be worried if my pee smells like fish? 我该担心我的尿闻起来有咸鱼味吗
[03:28] Yeah, maybe. 嗯 也许吧
[03:30] You know Rory Beans is in the back, right? 你知道罗伊·比恩斯在你后面的 对吧
[03:33] So what? 那又怎么样
[03:36] Just leave, man. 快走吧 兄弟
[03:39] We’re not gonna judge you. 我们不会就这样看扁你的
[03:52] I used to be loved. 我曾经备受爱戴
[03:56] I used to be a kid detective. 我曾经是个少年侦探
[04:00] When I was 13, 在我13岁的时候
[04:01] I solved the case of the missing fundraiser money. 我侦破了募捐善款被盗事件
[04:04] It was Rory Beans, the neighborhood knucklehead. 是罗伊·比恩斯干的 我的傻瓜邻居
[04:07] Get him, Rory. 罗伊 打倒他
[04:14] In the beginning 起初
[04:15] I ran my trade out of a tree house. 我在树屋里开展业务
[04:17] Somebody stole the basketball magazines from my desk. 有人偷了我桌上的篮球杂志
[04:20] Can you remember what else was in the cubby? 你还记得房间里有什么别的东西吗
[04:22] My pencils, erasers, some peanut butter cups, 有我的铅笔 橡皮 还有些花生酱杯
[04:25] a photo of my bird… 一张我养的鸟的照片
[04:26] But, nothing else was taken? 但 别的东西都没丢是吗
[04:30] It was Clive Cunningham. 是克莱夫·坎宁安干的
[04:31] How do you know? 你怎么知道
[04:32] He’s the only one allergic to peanuts. 只有他对花生酱过敏
[04:34] Wow, thanks Abe. 厉害啊 谢谢 亚伯
[04:36] Whenever we watched movies as a family 每当我们一家人一起看电影时
[04:39] I would always spot the bad guy. 我总能找出坏蛋
[04:41] It was the bald man. 是那个秃头的男人
[04:47] And guess the ending in the second act. 在电影第二幕就能猜出故事的结局
[04:49] She poisoned his drink. 她在他酒里下毒了
[04:54] Seth Barret used to be nice 塞斯·巴瑞特原来对人挺好的
[04:56] but now he’s mean. 但现在他变得很刻薄
[04:57] I need you to find out what happened. 我想让你查查发生了什么
[05:00] Somebody keeps borrowing my bicycle 一直有人不经过我的允许
[05:01] without asking permission. 就骑我的自行车
[05:03] I found this in the park. 我在公园捡到这个玩意儿
[05:05] I need to know what it is. 我得知道这是什么
[05:07] I noticed some blood on my dad’s car. 我发现我爸爸的车上有血迹
[05:10] I want you to find out what happened. 我想让你查明发生了什么
[05:12] Are you sure? 你确定吗
[05:23] I saw that Constable Cleary was in the yard again. 我又在院子里看到克莱瑞警官了
[05:25] He wanted to catch me up on the latest cases. 他想知道我最近的案子
[05:28] Oh, that’s so cute. 哦 他真可爱
[05:30] Son, we want you to know how impressed we are. 儿子 我们想让你知道我们很感动
[05:33] I’ve never seen a young person take such initiative 我从来没见过有年轻人
[05:35] for the sake of their community. 像你这么积极为社区服务
[05:39] I was 12 when 那时我12岁
[05:40] someone finally chopped down my tree house. 终于有人对我的树屋下手了
[05:46] The town raised enough money 小镇筹集了一笔钱
[05:47] to set me up with a real office, 资助我在繁华路段的中心
[05:49] in the middle of main street. 开办了一间真正的办公室
[05:52] The mayor’s daughter, Gracie, was my secretary. 市长的女儿格蕾西 成为了我的秘书
[05:55] I used to pay her in soda pop. 我请她喝苏打汽水作为报酬
[05:59] Abe Applebaum’s office. 亚伯·阿普尔鲍姆办公室
[06:00] Oh, hi Daddy! 哦爸爸 你好啊
[06:02] He’s in with Principal Erwin. 他和欧文校长在办公室里
[06:03] Want me to take a message? 要我带个口信吗
[06:05] Someone stole the cashbox from the school fundraiser. 有人偷了学校募捐活动的收款箱
[06:08] What was it for? 是为了什么的筹款
[06:10] Animal rescue. 动物救助
[06:12] Rory Beans was bit by a dog last summer. 去年夏天 罗伊·比恩斯曾经被狗咬过
[06:15] Someone’s been sneaking up the clock tower, 一直有人偷偷爬上钟楼
[06:17] changing the time. 去改时间
[06:18] Sounds like the Red Shoe Gang. 听起来像红鞋帮干的事儿
[06:19] Don’t you have a boy on the inside? 你之前是不是认识个小子在里面
[06:20] Not anymore. He kept getting grounded. 现在没有了 他被禁足了
[06:31] I was often in one of those situations 那时我经常这样
[06:33] where you’re looking for evidence in a house, 偷偷去某个人家里找线索
[06:35] and then you hear the owner come home, 当听到屋主回来时
[06:37] so you have to hide. 我就赶快躲起来
[06:39] And it keeps seeming like they’re going to open the closet, 总感觉他们会开衣柜
[06:41] but they don’t. 但并没有
[06:43] And then you sneeze 偏偏我就打了个喷嚏
[06:44] and give yourself away. 然后就被发现了
[06:48] Oh my God, that’s adorable. 哦 天呐 太可爱了
[06:50] Bill, come and look at this! 快来看啊 比尔
[06:53] One day, while taking a stroll, 有一天散步的时候
[06:55] it suddenly occurred to me 我突然想出来
[06:56] who had robbed Mr. Hepburn’s candy store. 是谁偷了赫伯恩先生的糖果铺
[06:59] I was awarded free ice cream for life. 所以获得了终身免费吃冰淇淋的待遇
[07:01] Here ya go, Abe. 来 亚伯 拿着
[07:02] Thanks, Mr. H.. 谢谢 赫先生
[07:05] Good morning, Abe. 早上好啊 亚伯
[07:08] Hi, Abe. 嗨 亚伯
[07:11] As a reward for all my hard work, 作为我勤劳工作的回报
[07:13] I was invited to play drums for Sharkwater 我被邀请参加年度秋季烧烤大会
[07:15] at the annual Fall Barbecue. 以鲨鱼海洋乐队的嘉宾鼓手身份表演
[07:19] Sometimes I would lie awake all night 有时候我会彻夜不眠
[07:23] and wonder if I was the smartest person in the world. 想着自己是不是就是世界上最聪明的人
[07:30] Oh my god, I met this super cute boy 我的天 上周末我在那个唱片店
[07:32] at the record store last weekend. 碰见了一个超级大帅哥
[07:34] You’re always meeting cute boys. 你总是能遇见帅哥
[07:36] It’s driving me up the wall. 真是让我嫉妒疯了
[07:42] – See you later. – See you later. -回见啦 -回见
[07:49] It’s been nearly two weeks since the abduction 自14岁女孩格蕾西·格列佛被绑架
[07:52] of 14-year-old Gracie Gulliver, 已经过去快两周时间了
[07:54] and the local anxiety continues to mount. 当地民众的担忧与日俱增
[07:57] “I can’t believe it. “我简直无法相信
[07:58] She comes in my store all the time. 她一直来我店里的
[08:01] Things like this aren’t supposed to happen here.” 那样的事情不该发生在我们这儿”
[08:03] The mayor and his wife released 本周二 市长和他的夫人
[08:05] this emotional statement on Tuesday. 发表了这样感人的讲话
[08:09] Hello? 喂
[08:11] Hey Abe, it’s Mindy Martingrove. 嘿 亚伯 我是明迪·马丁格鲁福
[08:13] Oh, hi. 你好
[08:15] I was just wondering how much longer 我想知道你还需要多久
[08:17] do you think it’ll take you to find Gracie? 可以找到格蕾西
[08:23] Um, I’m not sure. 我 我不确定
[08:26] My mom told me not to tell you this, 我妈妈不让我跟你说这些
[08:27] but we’re all really counting on you. 但我们所有人真得指望你了
[08:31] I know you can do it. 我知道你一定会找到她的
[08:50] Constable Cleary still hasn’t called me back. 克莱瑞警官还没回我电话
[08:55] Try and get some sleep sweetheart. 亲爱的 睡会吧
[08:58] You have to stop torturing yourself. 你别再折磨自己了
[09:01] She knows you’re thinking about her. 她知道你一直在想办法找到她
[09:36] Hello? 喂
[09:37] Where the hell are you? 你到底在哪呢
[09:39] It’s Sunday. 今天是周日啊
[09:41] No. It’s not. 不 今天不是
[09:50] Fuck! 靠
[10:07] Morning, Mr. Ackerman. 阿克曼先生 早上好
[10:26] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[10:31] Who did that? 那是谁干的
[10:32] Some idiot I got suspended, 20 years ago. 我20年前抓获的某个蠢蛋
[10:35] He stole the fundraiser money from the principal’s office. 他从校长办公室偷了募捐的钱
[10:37] And he’s still pissed? 他还为这事儿生气啊
[10:39] His parents were about to buy him a hunting kit. 他爸妈本来要给他买套打猎装备的
[10:41] The widow Gulliver was here 那位寡妇格列佛本来在等你
[10:42] but she got tired of waiting. 但是她等不及就走了
[10:44] Is she coming back? 她还会回来吗
[11:05] Didn’t I just find him? 我不是刚把它找回来吗
[11:06] That was a year ago. 那是一年前的事了
[11:10] So you’re worried he’s been hit by a car or something? 那你是担心它被车撞了还是什么
[11:12] If it was a simple accident, 如果只是起简单的事故
[11:13] somebody would have called, wouldn’t they? 应该会有人打电话给我的 对吧
[11:15] He’s wearing his tags. 它戴着名牌呢
[11:17] Well, we’re coming up on Halloween. 好吧 万圣节快到了
[11:19] It’s possible he was used in some kind of satanic ritual. 也许哪个熊孩子抓它去做某种献祭仪式了
[11:22] What? 什么
[11:22] This is Willow Brook, 这里可是威洛布鲁克
[11:24] and you know what kids are like these days. 你知道现在的孩子都什么样
[11:25] This guy in my homeroom, Henry Hooper, 这个家伙和我是同一个导师 叫亨利·胡伯
[11:27] claims he was in New York over the summer 他自称在纽约过了暑假
[11:29] and practiced with the Mets. 而且和纽约大都会队一起练过棒球
[11:30] I need to find out if he’s lying. 我需要知道他是不是在撒谎
[11:34] He’s lying. 他在撒谎
[11:35] I have a $50 bill… 我有一张50美元的钞票
[11:38] Let me see it. 让我看看
[11:50] Butter pecan, please. 请给我奶油核桃味的
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:24] What’s going on? 发生什么了
[12:57] Oh good, you got my text. 太好了 你收到我的信息了
[12:59] Nothing worse than walking home with just toilet paper. 没什么比抱着厕纸走回家更糟的了
[13:01] Everybody knows you need to take a shit. 大家都知道你需要拉屎
[13:04] I’ll get it next time. 下次我去买
[13:05] Yeah, sure. 好的 当然
[13:13] Hi, is this Mrs. Hooper? 你好 请问是胡伯女士吗
[13:17] This is gonna sound strange, 这听起来有点奇怪 但我想问问
[13:18] but did your son play baseball with The Mets last summer? 你儿子去年夏天有跟纽约大都会打棒球吗
[13:22] He didn’t? Okay, thank you very much. 他没有吗 好的 非常感谢
[13:49] There’s a girl in your office. 有个女孩在你办公室
[13:52] What? Who is she? 什么 谁
[13:53] I don’t know. 我不知道
[13:59] What’s the matter? 怎么了
[14:01] I forgot to brush my teeth today. 我今天忘了刷牙了
[14:19] Sorry to keep you waiting. 抱歉 久等了
[14:21] I was out on a case. 我外出办案了
[14:22] It’s okay. I stole a magazine from reception. 没关系 我从前台拿了本杂志看
[14:27] Some cool stories in there. 这里面有些很有趣的故事
[14:37] Lucy forgot to get your name. 露茜忘记问你的名字了
[14:39] Caroline. 卡洛琳
[14:42] Can I fix you a drink? 要我给你拿杯饮料吗
[14:45] No, thank you. 不 谢谢
[14:48] How about some water? 喝点水怎么样
[14:49] It’s pretty hot in here. 这里挺热的
[14:51] Sure. 好的
[14:53] Yeah? 什么事
[14:55] Could you bring Caroline a bottle of water? 你能给卡洛琳拿瓶水吗
[14:59] From where? 从哪里拿
[15:01] The store. 商店里
[15:05] Are you serious? 你是认真的吗
[15:07] – Yeah. – It’s okay, really. -是的 -没关系的 真的
[15:09] It’s no trouble at all. 一点也不麻烦
[15:21] So when’s the last time you solved a case? 你最后一次破案是什么时候
[15:24] I solve them all the time. 我一直在破案
[15:25] They just stopped putting my picture in the paper. 他们只是不再把我的照片放在报纸上了
[15:33] Who’s that? 那是谁
[15:34] That’s me and Mayor Gulliver. 那是我和格列佛市长
[15:36] Isn’t he the one who hung himself? 他不是上吊自杀的那个人吗
[15:39] He also founded the Potato Festival. 他还创办了土豆节
[15:46] I’ve actually been here before. 其实我以前来过这里
[15:48] Oh yeah? 是吗
[15:49] About five years ago. 大约五年前
[15:50] Someone stole a silver broach, at my 11th birthday party. 有人在我11岁生日聚会上偷了一根银胸针
[15:54] You solved it in less than an hour. 你不到一个小时就破案了
[15:55] That’s probably why I don’t remember. 这可能就是为什么我不记得了
[15:57] You asked which of my friends had the most cake. 你问我哪位朋友吃的蛋糕最多
[15:59] It’s an old trick. 这是个老把戏
[16:00] When you answer a question like that, 当你回答这样的问题时
[16:02] your memory becomes extremely selective. 你的记忆会变得非常有选择性
[16:04] You’re really telling me who you trust the least 你其实是在无意识下
[16:06] without even knowing it. 告诉了我你最不信任谁
[16:08] Cool. 酷
[16:10] It only fails if you have a really fat friend. 除非你真的有一个很胖的朋友 那就没用
[16:16] Jesus. 天哪
[16:29] So what can I help you with today? 所以今天我能帮你什么呢
[16:32] I have another case I was hoping you might consider. 我有另一个案子 我希望你能考虑一下
[16:34] Of course. 当然
[16:40] Somebody murdered my boyfriend. 有人谋杀了我男朋友
[16:45] Seriously? 你是认真的吗
[16:46] Pretty seriously. 非常认真
[16:48] He was stabbed 17 times. 他被刺了17刀
[17:05] That’s him. 他来了
[17:10] Hi. Sorry I’m late. 嗨 对不起 我迟到了
[17:11] Oh, your face looks better. 哦 你的脸看起来好多了
[17:12] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[17:15] He was in a bar fight. 他在酒吧打架
[17:17] It wasn’t like that. 不是那样的
[17:18] It’s an occupational hazard. 这是职业危险性
[17:22] When he was in high school, 他高中的时候
[17:24] kids used to throw beer bottles at the house. 孩子们经常往家里扔啤酒瓶
[17:26] Oh, that’s awful. 哦 太可怕了
[17:29] You reek of alcohol. 你身上有酒味
[17:33] How’s the sleuthing? 最近的侦查怎么样
[17:36] Not bad. 还不错
[17:37] You know, we really admire that 你知道 我们真的很佩服
[17:38] you’re still doing that, sticking it out. 你还在做这些事 坚持不懈
[17:40] It takes a lot of courage. 这需要很大的勇气
[17:42] You always knew what you wanted to do, 你总是知道你想做什么
[17:44] and you’re not giving up. 你永不放弃
[17:45] You’re living your truth. 你在实践你的真理
[17:48] Thanks. 谢谢
[17:49] What are you working on? 你最近在忙什么案子
[17:50] He’s not supposed to talk about his cases. 他不能谈论他的案子
[17:55] Actually, I got a pretty big one today. 实际上 我今天得到一个大案子
[17:59] Oh yeah? What was it? 是吗 是什么
[18:00] Did you hear about that kid? 你听说那个孩子了吗
[18:01] The one they found in the river a couple weeks ago? 他们几周前在河里发现的那个
[18:05] We were telling them earlier. 我们刚刚就告诉他们了
[18:07] Seems like the police are getting nowhere with the local youth, 看来警察对当地的年轻人一无所获
[18:10] so his girlfriend hired me to find out what happened. 所以他女朋友雇我来查清楚
[18:13] Seriously? 你是认真的吗
[18:14] Yeah. I did some work for her a few years back. 是啊 几年前我为她工作过
[18:17] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[18:18] I told her I’d think about it. 我告诉她我会考虑的
[18:20] You can’t take that case. 你不能接那个案子
[18:23] – Why not? – Well, it wouldn’t be fair. -为什么不能 -好吧 这不公平
[18:25] You don’t have the experience. 你没有经验
[18:26] I’ve solved over 200 mysteries. 我已经解开了200多个谜团
[18:27] How many of them have been murders? 其中有多少人是谋杀案呢
[18:29] You’re taking advantage of a young girl’s naivety. 你在利用一个年轻女孩的天真
[18:32] She’s not even paying me. 她甚至还没给我钱
[18:33] Then what are you doing it for? 那你为什么要这么做
[18:34] Isn’t this your job? 这是你的工作吗
[18:36] Or are you still working for quarters? 还是你仍在为小镇工作吗
[18:37] It’s like you’ve forgotten who I am. 你好像忘了我是谁
[18:39] Who are you? 你是谁
[18:41] Abe! Applebaum! 亚伯·阿普尔鲍姆
[18:42] I solved the case of the missing time capsule 我12岁的时候侦破了
[18:43] when I was 12 years old! 时间胶囊丢失的案件
[18:45] The mayor gave me the key to the fucking city! 市长给了我这操蛋的”城市钥匙”
[18:56] Finally, after all this time, 终于 经过这么长时间
[18:59] somebody trusts me with a real case, 有人带着真案子来找我 相信我
[19:03] a chance to prove myself. 这是一个证明我自己的机会
[19:05] You’re telling me I shouldn’t take it? 你却告诉我不应该接受吗
[19:12] Good for you Abe. 这是为你好 亚伯
[19:13] Stop, please. It is inadvertently patronizing. 别说了 你这是在无意中轻视我
[19:15] I know you don’t mean it to be, but it is. 我知道你不是故意的 但事实如此
[19:49] Have you heard of the Red Shoe gang? 你听说过红鞋帮吗
[19:51] Of course. Everyone knows not to go near the Boiler Room. 当然 大家都知道不要靠近锅炉房
[19:53] What’s the Boiler Room? 什么是锅炉房
[19:55] The biker bar, where they all hang out. 是个骑行者酒吧 红鞋帮经常在那里闲逛
[19:57] Oh, right. 哦 对
[19:59] It used to be called The Steamer. 它以前叫蒸汽屋
[20:00] What does this have to do with Patrick? 这跟帕特里克有什么关系
[20:03] Well, he was stabbed seventeen times. 好吧 他被刺了17刀
[20:06] Usually when that happens, 通常情况下
[20:08] it’s because you’ve pissed off the wrong people. 发生这种事是因为你惹错人了
[20:10] Is it possible he was involved in something dangerous? 有没有可能他卷入了一些危险的事情
[20:12] Such as? 比如说
[20:14] – Drugs? – No. -毒品 -不
[20:15] He would never do drugs. 他从不吸毒
[20:17] – Gambling? – No, he would never gamble. -赌博 -不 他从不赌博
[20:18] Demon worship? 恶魔崇拜
[20:19] No, he would never worship a demon. 不 他永远不会崇拜恶魔
[20:24] Tell me about his home life. 和我说说他的家庭生活
[20:27] His parents were super strict. 他的父母非常严格
[20:30] He had the highest grades in our year. 他在我们这一届学生中成绩最好
[20:32] Is it possible the pressure was too much for him? 有没有可能对他来说压力太大了
[20:36] He was a good person, he wanted to do well. 他是个好人 他想表现得很好
[20:41] In this line of work you learn one thing quickly, 干我这行 很快就能明白一件事
[20:44] everybody has secrets. 每个人都有秘密
[20:46] No matter how simple a case may seem, 不管一个案子看起来有多简单
[20:48] it’s always shocking what you find. 你所发现的真相总是会让你震惊
[20:51] I just want you to be prepared. 我只想让你做好准备
[21:08] Where do you wanna start? 你想从哪里开始
[21:10] Shouldn’t we talk to his parents? 我们不应该先和他父母谈谈吗
[21:13] I don’t know, that’s a bit heavy, isn’t it? 我不知道 这有点难 不是吗
[21:16] Why don’t we get warmed up first? 我们为什么不先热身呢
[21:19] His friend Billy works a few blocks away. 他的朋友比利在几个街区外工作
[21:26] His family runs the butcher shop? 他家是开肉店的吗
[21:28] Yeah, why? 是啊 怎么了
[21:31] I was working a case here the other week. 前几周我在这里办过案
[21:33] Really? What was it? 真的吗 什么案子
[21:36] Nothing that serious. 没什么严重的
[21:37] His dad might be a homosexual. 他爸爸可能是个同性恋
[21:39] Holy smokes. 我的天啊
[21:40] Don’t say anything. 别说出去
[21:49] Hey, Billy. 嘿 比利
[21:50] Hi, Caroline. 嗨 卡洛琳
[21:52] Who’s this guy? 这家伙是谁
[21:54] He’s a really awesome detective. 他是个很棒的侦探
[21:56] He’s gonna help me find out who killed Patrick. 他会帮我找出是谁杀了帕特里克
[21:58] How many murders have you solved? 你破获了多少起谋杀案
[22:01] I have to ask you some questions. 我要问你一些问题
[22:02] I need you to be completely honest with me. 我需要你对我完全诚实
[22:04] Now, I know what it’s like at that school. 现在 我知道那所学校是什么情况
[22:05] Drugs are more popular than milk. 毒品比牛奶更受欢迎
[22:07] To the best of your knowledge, 据你所知
[22:08] did Patrick have any contact with the kids on the stoop, 帕特里克和门廊上的小孩有任何联系吗
[22:11] or the Wild Geese? 或者野鹅
[22:15] This guy has no idea what he’s doing. 你这家伙根本不知道自己在干什么
[22:20] Yeah? Well, your dad is gay. 是吗 好吧 你爸爸是同性恋
[22:34] Who else lives around here? 还有谁住在这附近
[22:37] Can I offer you something to drink? 要我给你拿点喝的吗
[22:39] Are those cupcakes I smell? 我闻到的是纸杯蛋糕吗
[22:41] Sorry, they’re for my sister’s class. 不好意思 这是给我姐姐上课用的
[22:43] My mom counted them. 我妈妈数过数量的
[22:45] Is it her birthday or something? 是她的生日还是什么
[22:46] No. She’s just not very popular. 不 她只是不太受欢迎
[22:49] Calvin? 卡尔文
[22:50] Come upstairs please! 请上楼来
[22:52] Sorry, be right back. 对不起 马上回来
[23:07] What are you doing? 你在干什么
[23:09] It’s an old trick. 这是个老把戏
[23:11] Always open a window, wherever you’re invited. 无论你被邀请到哪里 都要打开窗户
[23:13] Why? 为什么
[23:15] In case you need to sneak back in. 万一你需要再次溜进来
[23:25] What’s the matter? 怎么了
[23:30] Would it be easier if she left the room? 需要她离开房间吗
[23:31] No, it’s okay. 不 没关系
[23:34] Caroline, I know you think 卡洛琳 我知道你认为
[23:37] Patrick was this perfect boyfriend, 帕特里克是个完美的男朋友
[23:39] but he was a lot more complicated 但他比他表现出来的
[23:42] than he allowed you to believe. 复杂得多
[23:43] What do you mean? 你什么意思
[23:44] Give us an example. 给我们举个例子
[23:46] He used to collect bottle caps. 他以前收集瓶盖
[23:50] So? 所以呢
[23:52] He had thousands. It was compulsive. 他有几千个 难以控制自己
[23:56] Anything else? 还有别的吗
[23:58] Yeah, he lied, about movies he hadn’t actually seen 是的 他撒谎了 关于他没看过的电影
[24:03] or books he hadn’t actually read. 或者他没看过的书
[24:07] Everybody does that. 每个人都会这么做
[24:10] He was very impatient with handicapped people. 他对残疾人很不耐烦
[24:14] Was he cheating on her or something? 他是在欺骗她还是什么
[24:15] Why? 为什么
[24:17] You seem pretty determined to shit on his grave. 你似乎坚定的要在他的坟上拉屎
[24:22] I’m sorry, Caroline. 对不起 卡洛琳
[24:24] You shouldn’t have found out this way. 你不应该通过这种方式知道的
[24:26] What are you talking about? 你在说什么
[24:30] He had a concubine. 他有个妾
[24:33] What’s that? 那是什么
[24:34] Sort of like a second girlfriend. 就像是另一个女朋友
[24:37] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[24:38] But she sounded kind of wild. 但听他说挺野的
[24:40] What the hell does that mean? 那他妈又是什么意思
[24:41] He would brag about the stuff she did. 他会和我们吹嘘她干的事
[24:43] Such as? 比如说
[24:51] Put her hand on his penis. 用手摸他老二
[24:56] That’s not so bad. What else? 那不算啥 还有什么
[25:00] Put his penis in her mouth. 把他老二放她嘴里
[25:05] You know there are euphemisms for these things. 你知道这些事是有委婉说法的
[25:06] Yeah, but I didn’t want to sound vulgar. 嗯 但我不想听上去粗鄙
[25:09] How do you know he wasn’t making it up? 你怎么知道那些不是他编的
[25:11] He had a picture hidden in his locker. 他在他的储物柜里藏了张照片
[25:12] But you didn’t recognize her? 但你没认出她是谁
[25:14] She was wearing a tiger mask. 她戴着一张老虎面具
[25:17] That’s all she was wearing. 她什么都没穿 就戴了个面具
[25:21] I don’t believe you. 我不相信你
[25:22] I’m sorry, Caroline. 对不起 卡洛琳
[25:24] I wouldn’t say it if I wasn’t sure. 如果我不确定 我是不会说出来的
[25:40] God, those cupcakes were killing me. 老天 那些纸杯蛋糕馋死我了
[25:54] So how long were you together? 你们两个在一起多久了
[25:57] Three months. 三个月了
[26:00] But that’s high school time. 但那说的是高中时间
[26:02] So like six? 所以大概六个月吗
[26:06] I don’t know. 我不知道
[26:08] I thought he was different from the others. 我以为他和其他人是不同的
[26:11] Because he was a geek? 因为他是个书呆子吗
[26:14] He was cultured. 他很有教养
[26:17] I kept finding these origami roses in my locker, 我总是能在我储物柜里发现日本折纸玫瑰
[26:21] on days when I had a test or something. 在我有考试或是什么的那天
[26:24] How’d you know they were from him? 你怎么知道是他放的
[26:27] He was the only Asian in our school. 他是我们学校唯一的亚洲人
[26:35] I remember when girls still went for the star quarterback. 我还记着以前女孩们都喜欢明星四分卫的
[26:37] Nobody cares about football. 没人在乎橄榄球
[26:40] God, this town got cynical. 老天 这座小镇变得愤世嫉俗了
[26:42] Did it? 有吗
[26:44] Look at this place. 看看这个地方
[26:47] On Saturday night, this was the center of the universe. 在周六晚上 这里就是宇宙的中心
[26:51] They used to serve breakfast for dinner 他们曾在晚餐时提供早餐
[26:53] and dinner for breakfast. 早餐时提供晚餐
[26:55] Why? 为什么
[26:56] To be funny. 为了搞笑吧
[27:04] Are you sure you want to continue? 你确定你想继续下去吗
[27:07] Yeah. 是的
[27:11] It won’t feel real until I understand. 不搞清楚我会一直有种不真实感
[27:14] Then we gotta break into the school. 那我们就得翻进学校看看了
[27:16] Why? 为什么
[27:18] I want to look for that photograph. 我想去找找那张照片
[27:35] – Shit! – What? -靠 -怎么了
[27:39] They replaced the vent. 他们把通风口换了
[27:42] I think there might be a window open on the other side. 我想在另一边可能有扇窗户是开着的
[27:45] Why is that? 为什么
[27:45] The art class has been oil painting. 美术课最近在教油画
[27:48] – So? – Mrs. August is pregnant. -所以呢 -奥古斯特太太怀孕了
[27:49] She might be more sensitive to the fumes. 她可能对颜料的气味更敏感了
[27:52] Are you making fun of me or something? 你在取笑我吗还是怎样
[28:05] What’s that noise? 那是什么声音
[28:07] Must be the over-nighters. 肯定是”通宵者”
[28:09] Who? 谁
[28:10] You know, the kids who hide out at the school over the weekend? 就是周末躲到学校来的小孩
[28:16] Good fucking god. 老天
[28:23] This was his locker. 这就是他的储物柜
[28:25] – Shit… – What? -靠 -怎么了
[28:28] The cops already cleared it. 警察已经把东西都拿走了
[28:30] Just a bunch of fucking bottle caps. 就剩了一堆瓶盖
[28:41] I still have his jacket. 他的夹克还在我那
[29:31] Ugh, gross. 恶心
[29:36] Oh, Jesus! 老天
[29:40] Sorry. 对不起
[29:50] Oh, thank god. 感谢上帝
[30:00] What the hell? 什么鬼
[30:17] Yeah? 什么事
[30:18] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[30:20] I didn’t. 我不知道啊
[30:23] I need you to put me in touch with your drug dealer. 我需要你把你的毒贩介绍给我
[30:24] What? No. 什么 不要
[30:26] I want to ask him some questions 我想问他一些问题
[30:27] about these pills I found. 是关于我找到的一些药
[30:28] Why don’t you ask your drug dealer? 你怎么不去问你的毒贩
[30:29] Because, we have a special relationship. 因为我们现在的关系不错
[30:31] I don’t want to ruin that. 我不想毁了它
[30:32] So go talk to the kids on the stoop. 所以就去问门廊上的小孩啊
[30:35] No. 不要
[30:36] Why? Are you afraid of they’ll make fun of you? 为什么 你怕他们取笑你吗
[30:40] Yeah right. 是啊
[31:02] So that’s the stoop? 所以那就是门廊吗
[31:05] Technically, it’s a concrete divider. 准确来说 是个水泥分隔
[31:15] Check it out. 瞧瞧是谁
[31:17] What’s up Apple Bum? 什么事啊 苹果鲍姆
[31:22] You know what these are? 你们知道这是什么吗
[31:30] – Holy shit. – Yeah? -我去 -是吧
[31:32] Answer my questions, I’ll give you some. 回答我的问题 我就给你些
[31:36] They’re called Ego Boosters. 这玩意叫”大力丸”
[31:38] What do they do? 有什么用
[31:39] Give you that extra nudge. 能给你额外的推力
[31:41] You wanna ask out a girl, or do some stand-up, 如果你想把妹或要去说相声什么的
[31:44] they improve your self-esteem. 能增强你的自信
[31:46] Looks like you guys could use some. 看起来你们需要来一些啊
[31:49] They also get you super jacked. 还会让你很嗨
[31:51] Why don’t I feel anything? 那为什么我啥都没感觉到
[31:52] They take a while to kick in, 它们需要一点时间来起效
[31:54] depending on how insecure you normally are. 就看你平时有多没自信
[31:59] How much is this bottle be worth? 这一瓶值多少钱
[32:01] Like a grand. 大概一千吧
[32:02] Great, now he’s not gonna give us any. 真棒 现在他什么都不会给我们了
[32:04] Tell me who the supplier is, 告诉我供货商是谁
[32:05] I’ll give you the whole bottle. 我就把整瓶都给你
[32:08] Candy store. 糖果店
[32:12] Is that a code name or something? 那是什么代号吗
[32:13] No. It’s a candy store. 不是 就是糖果店
[32:15] Hepburn’s candy store? 赫伯恩糖果店吗
[32:17] Yeah, he’s been selling for years. 嗯 他卖了好多年了
[32:20] It’s the truth. 是真的
[32:21] Just go in there and tell him you have a headache. 就过去给他说你头疼
[32:24] You’ll see. 你会发现是真的
[32:58] What happened? 发生了什么
[33:04] Nothing. I told him I had a headache. 什么都没发生 我给他说我头疼
[33:07] Okay, what happened next? 嗯 然后呢
[33:09] I bought this ice cream. 我买了这个冰淇淋
[33:10] It was too awkward. 实在是太尴尬了
[33:13] Here, I got you this. 我给你买了这个
[33:16] Thanks. 谢谢
[33:22] I think maybe those kids lied to you. 我觉得那些小孩可能骗了你
[33:30] Here comes the kid detective! 少年侦探来了
[33:38] Let me go! 放开我
[33:45] Abe, stop! 亚伯 停下
[33:47] Who is the supplier? Who is the supplier? 供货商是谁 供货商是谁
[33:50] The Red Shoe Gang! 红鞋帮
[33:51] How long have you lived in this fucking town? 你在这座镇里生活多久了
[33:53] Does it make you feel like a big man to beat up a kid? 欺负小孩是不是让你觉得很了不起
[33:54] Yes! These pills are awesome. 没错 这药太棒了
[33:56] Yeah? Be careful, they’re super addictive. 是吧 小心点 成瘾性很强的
[34:07] What now? 现在怎么办
[34:08] Take me to The Steamer. 带我去蒸汽屋
[34:11] It’s time to talk to some adults. 是时候和些成年人聊聊了
[34:25] I’m here to see Clive Cunningham. 我是来见克莱夫·坎宁安的
[34:32] No peanut products. 禁止花生制品
[34:34] Right, sorry. 对 抱歉
[34:36] Go ahead. 进去吧
[34:51] We need to talk about Patrick Chang. 我们得聊聊帕特里克·陈
[35:02] No. 不
[35:16] He wasn’t there. 他没来过这里
[35:18] What does that mean? 那是什么意思
[35:20] We’ll just have to work it from another angle. 我们得换个角度来
[35:23] Have those drugs worn off? 是药劲过去了吗
[35:28] Yeah, I think so. 嗯 我想是的
[35:43] I don’t know, maybe we should call it a day. 我不知道 也许我们今天该就此收工
[35:46] What’s the matter? 怎么了
[35:50] You realize that if I go in there, 你明白如果我进到那里去
[35:51] we’re really gonna have to solve this thing. 我们就真得解决这个案子了
[35:54] Of course. 当然
[35:58] It’s just, I find that kind of pressure 就是 我觉得那种压力
[36:00] can be counter-productive. 可能不利于破案
[36:18] I’m very sorry to have disturbed you. 非常抱歉打扰你们
[36:20] I know how devastating and how deeply confusing 我知道过去几周对你们来说是多么的
[36:27] these past few weeks must have been. 困惑和难以承受
[36:28] It’s, it’s beyond awful. 肯定是十分糟糕
[36:33] Do you have kids? 你有孩子吗
[36:35] What? No. 什么 没有
[36:37] So you don’t really understand what we’re dealing with. 所以你并不是真的明白我们的感受
[36:43] You’re right. I’m sorry. 你是对的 对不起
[36:48] It’s been two weeks 已经过去两周了
[36:50] and the police haven’t offered any clarity. 警察方面一点进展都没有
[36:54] They’re so preoccupied with the physical evidence 他们太关注物证了
[36:56] that they sometimes can overlook 让他们有时忽视了
[36:58] the more complex, psychological integers. 更加复杂的心理方面因素
[37:02] What does that mean? 那是什么意思
[37:05] Do you keep a lot of fruit in your kitchen? 你在厨房里会放很多水果吗
[37:08] We used to. 以前会
[37:09] What did Patrick favor? 帕特里克喜欢什么
[37:11] When he was a kid he loved peaches. 他小时候喜欢桃子
[37:15] And in the weeks before his death? 那在他死前一周呢
[37:19] He ate a lot of bananas. 他吃了很多香蕉
[37:24] They’re dry, which means no mess, 香蕉是干的 意味着不用麻烦
[37:27] no plate, no paper towels. 不用盘子 不用纸巾
[37:29] You don’t have to cut them up, or even wash them. 你不用切或是洗它们
[37:31] You see where I’m going this? 你明白我要说什么吗
[37:34] No. 不明白
[37:38] I think he may have been depressed. 我想他可能是抑郁了
[37:43] Our son wasn’t depressed. 我们儿子才没抑郁
[37:50] I found these, in his jacket. 我找到了这个 在他的夹克里
[37:53] Open them up. 打开它
[38:00] They’re called Ego Boosters, 它们叫”大力丸”
[38:02] basically a mixture of coke and who knows what. 基本上就是可卡因和什么东西的混合物
[38:05] Someone must have planted them. 肯定是有人把这个栽赃给他的
[38:09] To make it look like a drug killing, after the fact? 在事后让这看上去像是个毒品杀人案吗
[38:14] It hadn’t occurred to you? 你没想到过这个吗
[38:16] I’m open to all possibilities. 我觉得一切皆有可能
[38:18] I realize it’s probably easier 我知道毒贩被杀的案件可能
[38:20] to solve the murder of a drug dealer 比温文尔雅的荣誉学生的案件
[38:23] than a mild-mannered honor student, 解决起来更轻松
[38:26] but these do not belong to our boy! 但这些不属于我们的孩子
[38:37] Patrick was cheating on his girlfriend. 帕特里克劈腿了
[38:41] With who? 劈腿谁
[38:42] I don’t know. I haven’t found her yet. 不知道 我还没找到她
[38:43] So how can you be sure? 那你怎么能确定
[38:45] His friend told me. 他的朋友告诉我的
[38:46] His friend told you, and you treat it as fact? 他朋友告诉你的 你就当做事实吗
[38:48] No, Patrick had a picture in his locker. 不 帕特里克在储物柜里放了她的照片
[38:50] Which you saw? 你看到了吗
[38:52] No. 没有
[38:55] Are you a detective? 你真的是个侦探吗
[38:56] Or just some idiot who believes whatever he’s told? 还是别人说什么都相信的白痴
[39:01] I’ve closed over 200 cases. 我解决了200多个案子
[39:05] How many of them murders? 其中有多少是谋杀案
[39:16] Three. 三个
[39:26] Then don’t let me discourage you. 那我就不打击你了
[40:03] He was a very private boy. 他是个非常的注重私人空间的孩子
[40:07] We didn’t even know about Caroline 我们以前甚至不知道卡洛琳
[40:09] until she called us after his death. 直到他死后 她给我们打了电话
[40:14] It’s difficult to accept, that you didn’t know everything 当你深爱着一个人的时候
[40:19] when you’ve loved someone so thoroughly. 却并不了解他的全部 这太难以接受了
[40:24] I promise you, 我向你保证
[40:26] I will not rest until this case is solved, 我不会罢休的 直到这个案子解决
[40:30] and your family finds some source of peace. 以及您的家人得到平静
[40:34] Don’t promise that. 别那样承诺
[40:37] It’s silly. 太傻了
[40:44] Can I hang onto this? 这个我能拿走吗
[41:00] What? 怎么了
[41:01] I think I found that tiger. 我想我找到那个老虎了
[41:04] Really? How? 真的吗 怎么办到的
[41:06] Social media. I keep telling you to get with the times. 社交媒体 我一直跟你说要紧跟潮流
[41:11] Nice work. 干得漂亮
[41:19] Hi, I’m looking for Melody Miller. 你好 我找梅洛迪·米勒
[41:21] A little old, aren’t you? 你有点老了 不是吗
[41:26] I’m a private detective. 我是个私人侦探
[41:27] I need to ask her some questions… 我需要问她一些问题
[41:28] Spare me the theatrics. 别演了
[41:29] She’s in the basement with her sister. 她和她妹妹在地下室
[41:34] Your mom seems nice. 你妈妈看起来人不错
[41:37] No, she’s getting to that age 不 她只是到了
[41:38] where she thinks she’s too cool for me. 她认为她对我来说太酷了的年纪
[41:41] Who’s Paul? 保罗是谁
[41:43] Just some guy. 一个男的
[41:44] He paid me 50 bucks to write his name on my face. 他给我50块把他的名字写在我的脸上
[41:46] Not bad. 还不错
[41:48] I can wash it off in a week. 一周后我可以洗掉
[41:50] How much was Patrick paying you? 帕特里克给了你多少钱
[41:53] It wasn’t like that. 不是那样的
[41:55] Patrick and I had some very deep conversations. 帕特里克和我有非常深入的交流
[41:57] Oh yeah? What was perplexing him? 是吗 是什么在困扰他
[42:00] He was very concerned about the environment, 他非常关心环境
[42:02] and whether or not our distinct identities are just an illusion. 还有我们不同的身份是否只是一种幻觉
[42:06] Impressive. Ever have any arguments? 令人敬佩 你们有没有争吵过
[42:10] No. 没有
[42:12] So you weren’t jealous of his real girlfriend? 所以你不嫉妒他的正牌女友吗
[42:15] She’s just a kid, 她只是个可爱的孩子
[42:16] cute, but I’m complicated. 但我很复杂
[42:21] Did Patrick know his life was in danger? 帕特里克知道他当时活在危险中吗
[42:23] The Red Shoe Gang had no reason to hurt him 只要他保持好成绩
[42:24] as long as he kept his grades up. 红鞋帮就没道理伤害他
[42:26] I’m not sure I follow. 我不太明白
[42:27] Everyone had to submit their locker codes to the office 由于毒品在学校的泛滥 所以
[42:29] as a result of all the drugs in the school. 每个人必须上报自己储物柜的密码
[42:31] The principal could open them at any time. 而校长随时能打开储物柜
[42:33] So, the suppliers had to recruit kids 那么 毒品贩子要招募
[42:36] who were above suspicion. 不会被怀疑的学生
[42:38] So the nerds became the new dealers? 所以书呆子成了新的毒品贩子吗
[42:40] Whoever had the highest marks in each grade. 每个年级成绩最好的那个人
[42:42] That’s awesome. 那真是太棒了
[42:44] Everyone knows smart kids have no spine. 每个人都知道聪明的孩子没骨气
[42:46] It doesn’t take much to intimidate them. 很容易就能吓唬住他们
[42:48] Have the police found you yet? 警察找上你了吗
[42:50] No. 没有
[42:52] Figures. 知道了
[42:56] Thank you very much, ladies. 非常感谢 女士们
[43:02] Thanks for waiting. 谢谢等我
[43:04] I know this is weird. 我知道这怪怪的
[43:09] What’s the matter? 怎么了
[43:10] That car, it was with us at Patrick’s house. 那辆车 我们在帕特里克家时它也在
[43:14] No way. 不是吧
[43:15] Do you think they’re following us? 会不会他们在跟踪我们
[43:17] Let’s find out. 试试就知道了
[43:30] What the hell? 什么鬼
[43:41] Try going faster. 试试开快点
[43:42] Okay. 好的
[44:07] This is stupid. 这太蠢了
[44:10] Okay, pull over here. 好吧 在这靠边停车
[44:23] Are you gonna do something? 你要做些什么吗
[44:25] What? 什么
[44:27] I mean, someone’s obviously following us. 我是说 明显有人在跟踪我们
[44:30] Isn’t it safer to know who? 知道对方是谁不是更安全吗
[44:35] Yeah, I guess so. 好 我想是吧
[45:07] No way. 不是吧
[45:12] What the hell are you doing? 你们到底在干嘛
[45:13] We were worried about you. 我们很担心你
[45:15] Whose car is this? 这是谁的车
[45:16] Your uncle’s. 你叔叔的
[45:17] You guys are unbelievable. 你们真是让人难以置信
[45:18] Are you out of your mind? 你疯了吗
[45:19] We saw you walk into The Boiler Room. 我们看见你进了锅炉房
[45:21] How long have you been following me? 你们跟踪我多久了
[45:23] Since this morning. 今天早上开始的
[45:25] Get the fuck out of here! 他妈的滚开
[45:28] I am working! 我在工作
[45:30] Do not understand how humiliating this is? 不知道这有多丢脸吗
[45:32] We… 我们
[45:35] I told you, you should’ve backed up. 我跟你说过了 你不应该管的
[45:37] Why would I back up? 我为什么不能管
[45:44] Well, who was it? 那是谁
[45:47] Reporters, for the local paper. 本地报纸的记者
[45:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[45:52] What’d they want? 他们想要什么
[45:53] Just to follow our crumbs 就是跟着我们找到的蛛丝马迹
[45:55] and break the case before we can. 然后在我们之前破案
[45:57] It happens all the time. 这事常有发生
[45:58] That’s so cool. 太酷了
[46:03] It’s irresponsible journalism. 是不负责任的新闻报道
[46:35] I won’t be able to help much tomorrow. 明天我帮不了多少忙
[46:38] Why not? 为什么
[46:39] It’s a school day. 我要去学校上课
[46:40] The Principal always calls if I miss class. 我不去上课的话 校长总是会打电话来
[46:45] Your parents seem pretty cool, 你的父母好像挺酷的
[46:47] about letting you drive the car at least. 至少还让你开车
[46:50] That’s ’cause they’re dead. 因为他们已经去世了
[46:53] I live with my grandparents. 我和我的祖父母一起生活
[46:56] Sorry, I didn’t realize. 对不起 我不知道
[46:57] I was really young. 那时候我还很小
[46:59] How did they die? 他们怎么死的
[47:01] Downhill skiing. 滑雪下山
[47:07] Both of them? 两个人都
[47:11] Yeah. It was a very blustery day. 是的 那天风很大
[47:17] In some ways you’re lucky. 某些方面你是幸运的
[47:19] My parents are always on my ass. 我的父母总是让我恼火
[47:23] I’m sorry. That was really insensitive. 对不起 这么说太冷漠了
[47:25] I love my grandparents, it’s just not the same. 我爱我的祖父母 但是不一样
[47:29] They’re pretty old. 他们年纪很大了
[47:32] Must be lonely. 你肯定很孤独
[47:35] I don’t know. 我不知道
[47:36] I’ve always felt like there was 我总是觉得有人
[47:39] this other presence watching over me. 在监视着我
[47:42] Do you believe in that sort of thing? 你相信那种事吗
[47:45] Yeah, sure. 是的 当然
[47:50] Why not? 为什么不
[47:55] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[47:56] Let me know what you find. 让我知道你发现了什么
[47:57] Sure thing. 当然
[48:11] What are you doing here, Abe? 你在这儿干嘛 亚伯
[48:12] You know you’re not allowed on school property. 你知道你不允许出现在学校里
[48:16] A man just walked into your office. 有个男人刚刚走进了你的办公室
[48:20] I know. 我知道
[48:22] I have the same problem. 我又有同样的问题了
[48:24] What do you want? 你想怎么样
[48:27] To talk about Patrick Chang. 谈谈帕特里克·陈
[48:30] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[48:31] His girlfriend hired me. 他的女朋友雇了我
[48:35] Is she okay? 她还好吗
[48:37] All things considered. 总的来说
[48:39] I don’t really think it’s hit her yet. 我觉得她还没受到太大打击
[48:45] I’ll help you with yours, if you’ll help me with mine. 如果你帮我的话 我会帮你的
[48:50] One of the custodians found some broken beakers 今天早上 有个管理员
[48:53] in the science lab this morning. 在科学实验室发现了一些损坏的烧杯
[48:55] And Mrs. Hersholt noticed some footprints 而且赫肖尔特女士在健身房地板上
[48:59] on the floor of the gym. 发现了一些脚印
[49:01] What? 怎么了
[49:02] Over-nighters. 是”通宵者”
[49:04] Excuse me? 什么
[49:05] Kids who stay at the school over the weekend. 周末来学校待着的孩子们
[49:11] How long has this been going on? 这种情况持续多久了
[49:13] I don’t know, seems like a pretty established sub-culture. 我不知道 好像是个相当成熟的亚文化
[49:23] So, what can you tell me about Patrick? 那你能告诉我一些关于帕特里克的事吗
[49:28] He was a quiet kid. 他是个很安静的孩子
[49:31] He used to mouth the national anthem, 他以前会装嘴型唱国歌
[49:35] as if we couldn’t tell. 好像我们看不出来似的
[49:38] Is that it? 就这个吗
[49:40] No. 不
[49:43] I was warned that he might be mixed up in something 大概在他死前一周
[49:48] about a week before his death. 有人警告我他可能卷入了一些事
[49:50] By who? 谁告诉你的
[49:52] One of his friends. 他的一个朋友
[49:55] I’m too old to keep the names straight. 我已经老得连名字都记不清了
[49:58] Was he tall and ugly, or portly and pathetic? 他是又高又丑 还是又胖又可怜
[50:02] He was a bit heavy, yes. 是的 他有点胖
[50:05] Calvin? 卡尔文
[50:08] I checked Patrick’s locker, I couldn’t find anything. 我检查过帕特里克的储物柜 没找到什么
[50:13] Another fight in the girls’ restroom. 女洗手间又打起来了
[50:17] Who is it this time? 这次又是谁
[50:19] Both Beckys. 两位贝基小姐
[50:22] What am I supposed to do, Abe? 我应该做些什么 亚伯
[50:26] These kids have no concept of authority. 这些孩子没有权威的概念
[50:29] I don’t know, dude. 我不知道 伙计
[50:32] Maybe there’s more nobility in just giving up. 也许选择放弃可能更高尚点
[50:37] Maybe. 可能吧
[51:29] Oh, wicked. 你个淘气鬼
[51:40] “I only get one life, one body, and I’m trapped in a teapot. “我只有一身一命 被囚于茶壶之中
[51:45] A harmless shell, with no hard edges, 无害外壳 棱角磨平
[51:47] no one can see how much love and violence 无人知晓 我魂灵之中
[51:49] I have inside my soul.” 深藏多少爱与狂暴”
[51:52] Jesus Christ. 老天爷呀
[51:55] “How to make her understand “如何让她知晓
[51:56] I’m the one who really sees her, who knows what she’s worth, 唯我知她真我 懂她珍贵
[52:00] who would never mock her innocence, 从未笑其天真
[52:02] or take advantage of her trust.” 骗其信任”
[52:18] That’s motive, motherfucker. 动机有了 小兔崽子
[52:57] ♪ When you push down a little hard ♪ ♪ 当你有些操之过急 ♪
[53:04] ♪ And you don’t know what to say ♪ ♪ 不知何话可说 ♪
[53:07] ♪ To feel the way you look at me ♪ ♪ 感受到你深情目光 ♪
[53:10] ♪ To rise above the mystery ♪ ♪ 宛若揭开谜底 ♪
[53:13] ♪ To know what you’re holding is my heart ♪ ♪ 知晓你拥有我心 ♪
[53:16] Hey, turn the music down, please? 请把音乐声开低点好吗
[53:21] What are you doing home already? 怎么这么早就回家了
[53:22] Last period spare. 最后一节没课
[53:24] Want me to fix you a snack? 需要我给你准备点零食吗
[53:26] No thanks, I’m not hungry. 不用谢了 我不饿
[53:53] Mom wants you to set the table. 老妈要你去摆桌子
[53:54] I’m doing my homework. 我在做作业呢
[53:55] No, you’re not. 你才没有呢
[53:56] I set it last night. 昨晚就是我摆的
[53:57] Okay. 好吧
[54:05] Calvin, come down here please! 卡尔文 快下来
[54:08] Little bitch. 小贱人
[54:57] Where are you going? 你去干啥
[54:58] I need to pee. 我要尿尿
[55:40] – Jackie? – Yeah? -婕淇 -什么事
[55:41] You haven’t finished your potatoes! 你没吃完你的土豆
[55:43] I’m full. 我饱了
[55:50] What did she say? 她说什么了
[55:52] But I thought she liked Jake? 但我还以为她喜欢杰克呢
[55:54] Time for bed honey. 该睡觉了宝贝儿
[55:55] Okay, five minutes. 好的 再聊五分钟
[55:59] Benji’s an idiot. 班吉傻傻的
[56:01] He didn’t even know what a kayak was. 他甚至不知道皮划艇是什么
[56:09] Mom? 妈妈
[56:11] I’m scared. 我害怕
[56:13] Of what? 怕什么
[56:14] I think I heard something in the closet. 我好像听到柜子里有东西
[56:19] Come on Jackie, I thought we were past this. 婕淇 我以为你已经克服这个了
[56:22] You’re too old for any more monster nonsense. 你够大了 不该再说什么怪物的胡话了
[56:24] Sorry. 对不起
[56:25] Go to sleep. 睡吧
[56:59] That kid is traumatized. 那孩子被吓坏了
[57:02] The family is furious. 她家人都气疯了
[57:05] Did you explain? 你解释了吗
[57:07] What the hell was I supposed to say? 我见鬼的能怎么说
[57:09] That you’re some wandering mental patient? 你是个游荡的精神病人吗
[57:11] A private detective. 是私家侦探
[57:13] She’s nine years old. 她才九岁
[57:15] I was investigating the older brother, 我调查的是她哥哥
[57:17] but I got trapped in the house. 但我被困在房子里了
[57:19] In connection to what? 和什么案子相关的
[57:22] The Patrick Chang murder. 帕特里克·陈的谋杀案
[57:26] Who hired you for a homicide? 谁雇你调查杀人案的
[57:29] His girlfriend. 他女朋友
[57:31] I hope you’re not charging her. 我希望你可没收她钱
[57:33] What have you found so far? 你们现在调查到哪里了
[57:35] I can’t talk about that. 我不能和你谈论那个
[57:37] It’s an active investigation. 这案子还在查
[57:47] Why didn’t you call me back, after Gracie got kidnapped? 为什么格蕾西被绑架后你没叫我回来
[57:54] Because you were 12. 因为那时你才十二岁
[57:56] So. I’d helped you before. 所以呢 我以前帮过你
[58:00] How would it have looked, 那我的颜面何在
[58:02] the police chief consulting with a child 警长在面对小镇最大的危机时
[58:04] in the middle of our town’s greatest crisis? 竟然向一个孩子请教
[58:06] You weren’t the chief back then. 你那时候又不是警长
[58:07] Well, lucky for you, I am now. 那你很幸运 我现在是警长了
[58:13] I’ll see what I can work out with the family, 我会看看能和那家人怎样协商下
[58:16] convince them to drop criminal charges. 尽量说服他们不要刑事起诉
[58:19] Thank you. 谢谢
[58:21] This has to stop, Abe. 你不能再这么干了 亚伯
[58:25] Gracie was not your responsibility, and neither is this. 格蕾西不是你的责任 这事也不是
[58:31] You can’t run around calling yourself a detective 你不能到处说自己是个侦探
[58:33] and expect everyone else to play along. 还指望大家都配合你
[58:38] You know I’ve always liked you. 你知道我一直都挺喜欢你的
[58:42] But at a certain point, we’ve all got to grow up. 但某种意义上 我们都得长大了
[58:47] Maybe this is that opportunity. 这可能就是机会
[58:58] Your parents posted your bail. 你父母交了假释金
[59:39] Hello? 喂
[59:40] You finally made the paper again. 你总算又上报纸了
[59:44] What does it say? 上面怎么写的
[59:46] That you were found masturbating in a little girl’s bedroom. 说你在小女孩卧室里自慰
[59:52] I wasn’t masturbating. 我没在自慰
[1:00:00] I believe you. 我相信你
[1:00:12] ♪ At the end of a rainbow ♪ ♪ 彩虹尽头 ♪
[1:00:13] I’m really sorry, man. 我很抱歉老兄
[1:00:15] But my friend really needs to get in there. 但我朋友真得用厕所了
[1:00:16] ♪ You’ll find a pot of gold ♪ ♪ 有财富无限 ♪
[1:00:20] ♪ At the end of a story ♪ ♪ 故事落幕 ♪
[1:00:24] ♪ You’ll find it’s all been told ♪ ♪ 是旧调重弹 ♪
[1:00:26] It was the maid. 女仆是凶手
[1:00:28] ♪ But our love has a treasure ♪ ♪ 但吾爱犹如宝藏 ♪
[1:00:30] ♪ Our heart’s can’t always spend ♪ ♪ 吾心坚韧 ♪
[1:00:36] ♪ And it has a story without any end ♪ ♪ 故事绵绵无绝 ♪
[1:00:44] ♪ At the end of a river ♪ ♪ 河岸尽头 ♪
[1:00:48] ♪ The water stops it’s flow ♪ ♪ 溪水停流 ♪
[1:00:50] Thanks for coming, man. 谢谢你过来 老兄
[1:00:52] ♪ At the end of a highway ♪ ♪ 路途尽头 ♪
[1:00:52] I’ve just been drinking too much, you know? 你知道吗 我喝太多了
[1:00:55] ♪ There’s no place you can go ♪ ♪ 无处可走 ♪
[1:00:59] ♪ But just tell me you love me ♪ ♪ 但只需倾诉汝爱 ♪
[1:01:03] ♪ And you are only mine ♪ ♪ 汝归属于吾 ♪
[1:01:07] ♪ And our love will go on ♪ ♪ 吾爱将永恒 ♪
[1:01:12] ♪ Till the end of time ♪ ♪ 永无绝期 ♪
[1:01:29] Hey. What are you doing here? 你来这干嘛
[1:01:31] I’m sorry, but you weren’t answering my calls. 对不起 但你不接我电话
[1:01:35] Yeah, I’ve been busy, 是啊 我挺忙的
[1:01:37] and you’re not and paying me, so I had to prioritize. 你又没付我钱 所以我得先做重要的事
[1:01:40] I found another paper flower, in my locker. 我又在储物柜里发现了一朵纸花
[1:01:43] Okay. 好吧
[1:01:44] What do you think it means? 你觉得那是什么意思
[1:01:45] That…They were never coming from Patrick. 那些从来都不是帕特里克送的
[1:01:49] What? 什么
[1:01:49] Origami is Japanese. 那个折纸是日本的没错
[1:01:51] He probably just took credit for it, 他可能只是占了个名头
[1:01:52] because you started talking to him. 因为你开始和他说话了
[1:01:56] Oh my God. 老天呀
[1:01:59] I’m such a racist. 我真是个种族主义者
[1:02:02] Oh, relax, it’s not that bad. 放松点 没那么糟的
[1:02:06] Well, then who’s making them? 那是谁折的呢
[1:02:07] Probably Calvin. He’s in love with you. 应该是卡尔文干的 他爱上你了
[1:02:09] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[1:02:23] I’m sorry. I gotta go. 对不起 我得进去了
[1:02:37] Are you ever gonna get dressed? 你还打算穿好衣服吗
[1:02:41] Why? 为什么
[1:02:42] I have people coming over. 我有朋友要来
[1:02:44] In the middle of the week? 在周中的工作日来吗
[1:02:46] It’s fucking Friday, man. 今天他妈的都周五了 老兄
[1:02:51] For real? 真的吗
[1:02:55] ♪ Sexy boy ♪ ♪ 性感的男孩儿呀 ♪
[1:03:00] ♪ Où sont tes héros ♪ ♪ 你那英雄何在 ♪
[1:03:09] ♪ Aux corps d’athlètes ♪ ♪ 有那精壮肉体 ♪
[1:03:17] ♪ Où sont tes idoles ♪ ♪ 你那偶像何在 ♪
[1:03:25] ♪ Mal rasées, bien habillées ♪ ♪ 粗狂又考究 ♪
[1:03:27] 寻人启事 格蕾西·格列佛
[1:03:38] ♪ Sexy boy ♪ ♪ 性感的男孩儿呀 ♪
[1:04:02] What the hell? 什么鬼
[1:04:10] What? 什么
[1:04:45] Caroline? 卡洛琳吗
[1:04:46] Where are you? 你在哪里
[1:04:47] I’m outside your place. 我在你家外面
[1:04:48] You are? 你又来了吗
[1:04:50] You called me at midnight, remember? 你大半夜打电话给我了 还记得吗
[1:04:51] I did? 我打了吗
[1:04:53] You might have to refresh my memory. 你可能得提醒我一下
[1:04:56] You said you wouldn’t rest until this case was solved 你说除非案子解决 我家人终得安息
[1:04:58] and my family found some sort of peace. 不然你绝不罢休
[1:05:02] Remember? 还记得吗
[1:05:21] Are these your parents? 这是你的父母吗
[1:05:23] Yeah. 是的
[1:05:26] They’re very photogenic. 他们很上相
[1:05:28] I know. 我知道
[1:05:31] And these are your grandparents? 他们是你的祖父母吗
[1:05:33] Where are they right now? 他们现在在哪里
[1:05:36] Probably out feeding pigeons. 大概在外面喂鸽子
[1:05:43] Thanks. 谢了
[1:05:55] I need to apologize for the other day. 我得为我那天的行为道歉
[1:05:57] It’s okay. 没事的
[1:05:58] I’m sorry you had to see me like that. 非常抱歉我在你面前那样
[1:05:59] I was in a pretty bad place. 我状态挺不好的
[1:06:04] I got arrested. 我被捕了
[1:06:08] I know. 我知道
[1:06:09] You saw the paper? 你看到报纸了吗
[1:06:11] I went to your office. 我去了趟你办公室
[1:06:12] Your secretary showed me. 你的秘书给我看了
[1:06:17] What a cunt. 那个贱人
[1:06:27] The people in this town used to look up to me, 这小镇里的人曾经很崇敬我
[1:06:31] even the adults. 甚至大人也是
[1:06:37] I was so far ahead of the game, and then 我曾遥遥领先
[1:06:41] one day I just woke up behind. 但突然间却落后了
[1:06:45] What do you mean? 你什么意思
[1:06:49] A few years ago, I heard my roommate talking about me 几年前我听到室友谈论我
[1:06:52] when he thought I wasn’t home, 他以为我不在
[1:06:55] and he called me a detective, in quotes. 他说我是一名”侦探”
[1:06:59] I could hear him doing this with his fingers. 我仿佛都能看见他在做这个手势
[1:07:04] It’s difficult to accept 想要接受
[1:07:07] the difference between who you are in your head 你认知的自己和他人认知的你之间的差异
[1:07:11] and who you are in the world. 是件很艰难的事
[1:07:14] I know what you mean. 我懂你的意思
[1:07:17] You do? 你懂吗
[1:07:19] People act like I’ve never seen a restricted movie before or 人们总把我当成那种没看过限制级电影
[1:07:22] stayed up past midnight. 也没熬过夜的女孩儿
[1:07:25] Even my own boyfriend saw me as this little girl. 我男朋友也觉得我就是个小女孩
[1:07:31] Don’t blame yourself for what that kid did to you. 别为那孩子对你的所作所为自责
[1:07:36] Experience is overrated. 经验被高估了
[1:07:39] The world has enough assholes. 这世界上混蛋够多的了
[1:07:44] It’s been awhile since I’ve known anyone like you. 我已经很久没遇到过像你这样的人了
[1:07:47] Reminds me why I got into this business. 让我想起了我干这行的初衷
[1:07:58] Your clothes are ready. 你的衣服洗好了
[1:08:34] What the hell happened? 发生了什么鬼
[1:08:36] I had some friends over. 我有朋友过来聚聚
[1:08:38] The door’s unlocked. What if a client came in? 门没锁 万一有客户来怎么办
[1:08:41] I wouldn’t worry about that 这你就不用担心了
[1:08:43] now that you’re the town pedophile. 现在你可是镇上知名的恋童癖
[1:08:45] The phone’s off the hook. 电话没挂好
[1:08:47] I wanted to make sure you were okay. 我想确保你没事
[1:09:17] What is this thing? 这是什么东西
[1:09:20] That girl left it for you the other day. 那个女孩那天留给你的
[1:09:22] It’s from her dead boyfriend. 她死掉的男友送的
[1:09:28] Poor Calvin. 可怜的卡尔文
[1:10:03] I need the key to the garage. 我需要车库的钥匙
[1:11:18] Hello? 喂
[1:11:19] I need you to stay home tomorrow. 我需要你明天呆在家里
[1:11:21] What? Why? 什么 为什么
[1:11:24] It isn’t safe. 你有危险
[1:11:27] They’re not coming from Calvin. 折纸不是卡尔文送的
[1:11:53] Have you found my cat yet? 你找到我的猫了吗
[1:11:56] No, I actually completely forgot about that. 没有 我其实完全忘了这事了
[1:12:01] I’m here to talk about your daughter. 我来是想和你谈谈你女儿
[1:12:17] You preserved her bedroom. 你保留了她的卧室
[1:12:19] The house hasn’t been touched since Burt died. 自从伯特去世后这房间就没人进来过了
[1:12:22] Yeah, my parents just redid mine. 我爸妈也重新布置了我以前的房间
[1:12:44] Do you know where this came from? 你知道这东西是从哪儿来的吗
[1:12:51] She never said anything about a secret admirer. 她有没有说过一个暗恋者的事
[1:12:54] Who could keep track? 谁会一直关注她的动向呢
[1:13:00] Is everything okay? 一切都还好吗
[1:13:03] Yeah. 是的
[1:13:06] Nothing to worry about. 不用担心
[1:13:08] Find my cat, Abe. I’m lonely. 找到我的猫 亚伯 我太孤单了
[1:13:21] Everything alright, Abe? 一切顺利吗 亚伯
[1:13:25] Yeah, why? 是啊 怎么了
[1:13:27] Nobody real comes in before five. 没人真的会在下午五点来这儿喝酒
[1:13:33] My mind’s running races. 我的脑子就像在赛跑一样
[1:13:36] I need to relax. 我需要休息一下
[1:13:38] What happened the other week with Rory Beans? 那周罗伊·比恩斯做什么事了
[1:13:42] He beat the shit out of me. 他把我打的屁滚尿流
[1:13:45] Why don’t you just apologize? 为什么你不试着道歉呢
[1:13:47] For what? 为何道歉
[1:13:49] No one forced him to steal the fundraiser money. 又没有人逼他去偷募捐的钱
[1:13:52] He didn’t do it, man. 兄弟 这事不是他干的
[1:13:55] What? 什么
[1:13:57] Why do you think he hates you so much? 不然你觉得他为什么那么讨厌你
[1:14:18] He stole the fundraiser money from the principal’s office. 他从校长办公室偷了募捐的钱
[1:14:20] – What was it for? – Animal rescue. -是为了什么的筹款 -动物救助
[1:14:22] Rory beans was bit by a dog last summer. 去年夏天 罗伊·比恩斯曾经被狗咬过
[1:14:24] Who did that? 那是谁干的
[1:14:25] Some idiot I got suspended 20 years ago. 我20年前抓获的某个蠢蛋
[1:14:27] He’s still pissed? 他还为这事儿生气啊
[1:14:40] Everyone had to submit their locker codes to the office. 每个人必须上报自己储物柜的密码
[1:14:42] I found another paper flower in my locker. 我又在储物柜里发现了一朵纸花
[1:14:44] Has she ever said anything about a secret admirer? 她有没有说过一个暗恋者的事
[1:14:46] I’ve always felt like there was 我总是觉得有人
[1:14:47] this other presence watching over me. 在监视着我
[1:14:52] Yeah? 请讲
[1:14:54] Hey, I need you to check the date 你好 我需要核实一下
[1:14:55] on the first Rory Beans case. 罗伊·比恩斯的一审时间
[1:14:57] Are you serious? 你是认真的吗
[1:14:59] There was a chance he was set up. 他可能是被陷害的
[1:15:01] I might know who’s really making those flowers. 我可能知道谁才是那些纸花的始作俑者了
[1:16:30] What the fuck? 这他妈什么玩意儿
[1:17:42] Abe, 亚伯
[1:17:46] I know you’re in the closet. 我知道你躲在壁橱里
[1:17:53] I’m under the bed. 我在床底下
[1:18:04] Why aren’t you at school? 你怎么没在学校
[1:18:09] It’s Sunday. 今天是周日啊
[1:18:15] What are you doing here Abe? 亚伯 你在这里干嘛
[1:18:19] Do you remember the first case you ever brought me? 你还记得你给我的第一个案子吗
[1:18:23] No. 不记得了
[1:18:26] Somebody stole the cashbox, from the school fundraiser. 有人偷了学校募捐活动的收款箱
[1:18:30] That was the last year we had one. 那是我们最后一次募捐活动
[1:18:33] I think I might have made a mistake, 我觉得我犯了一个错误
[1:18:36] implicated the wrong kid. 诬陷了一个无辜的孩子
[1:18:40] Who cares? Wasn’t this years ago? 谁在乎呢 这不已经是很多年前的事了吗
[1:18:45] You found it in his desk the next day. 第二天你在他的桌子里发现了那些钱
[1:18:51] I don’t understand. 我不明白你什么意思
[1:18:54] You were just testing me, weren’t you? 你只是在考验我 不是吗
[1:18:58] Trying to see how my head worked, 看看我的头脑如何
[1:19:01] if I was really as smart as everyone said. 我是不是真的像人们说的那么聪明
[1:19:05] Why would I care to do that? 我为什么要故意做那些事
[1:19:11] Gracie was kidnapped a week later. 一周后格蕾西被绑架了
[1:19:20] What are you asking me? 你到底想问我什么
[1:19:27] Are you the bad guy? 你是那个幕后黑手吗
[1:19:33] I’m an educator, Abe. 我是个教育者 亚伯
[1:19:37] I hope you understand how even the most outlandish claim 我希望你明白 即使是一些无厘头的指控
[1:19:40] could tarnish my career, stir doubts about my character. 也会玷污我的事业 让我的人格受到怀疑
[1:19:48] I found the picture, you stole from Patrick’s locker. 我找到了你从帕特里克储物柜偷来的照片
[1:19:56] You thought it was Caroline, didn’t you? 你误以为那是卡洛琳 不是吗
[1:20:00] In the tiger mask? 戴着老虎面具
[1:20:08] It wasn’t? 难道不是吗
[1:20:14] Are you sure? 你确定吗
[1:20:17] I know about the paper flowers. 我知道那些纸花的秘密了
[1:20:25] You killed her boyfriend. 你杀了她的男朋友
[1:20:28] You wanted someone innocent, untouched, just like Gracie. 你想要一个像格蕾西那样纯洁无暇的人
[1:20:34] You thought he ruined her for you. 你认为他玷污了她
[1:20:41] Gracie wasn’t innocent. 格蕾西并不是纯洁的
[1:20:46] She used to stop by my office, 她经常来我的办公室
[1:20:50] just to show me her outfits. 只为了向我虚荣地展示她的衣服
[1:20:54] She was 14. 她才14岁
[1:20:57] Of all people, 对于任何人
[1:20:59] you should appreciate the relativity of age. 你都应该认识到年龄的相对性
[1:21:04] That girl got what she always wanted. 那孩子得到了她曾想要的一切
[1:21:11] She would have loved to see this place, 她会很高兴看到这个地方
[1:21:14] her face on every telephone pole, 她的脸出现在每一根电线杆上
[1:21:18] people marching through the marshes, arm in arm. 人们手挽手穿过沼泽地 找寻她的踪迹
[1:21:22] For a month, the whole country knew her name. 不到一个月 整个国家都知道了她的名字
[1:21:26] I should have seen it. 我本来能看出这一切的
[1:21:28] I could’ve saved her. 我没能救她
[1:21:31] You were just a kid. 你那时只是个孩子
[1:21:34] No one expected you to find her. 没有人指望着你能找到她
[1:21:39] She did. 她指望过
[1:21:42] Abe, I watched you grow up, 亚伯 我看着你长大
[1:21:46] with the weight of the entire town on your conscience. 整个城镇的责任都压在你的良心上
[1:21:51] I always felt a little sorry for you. 我总是对你怀有一丝歉意
[1:21:56] No child could survive that. 没有一个孩子能在那种情况下生还
[1:22:01] What happened to her? 她后来怎么样了
[1:22:06] She didn’t last long. 她没能坚持多久
[1:22:09] Her spirit went soft 她的精神慢慢崩溃
[1:22:14] after I gave our daughter away. 在我把女儿送走以后
[1:22:19] What? 什么
[1:22:23] Everyone knows me here. 这儿的人都了解我
[1:22:27] I can’t have a newborn suddenly appear out of nowhere. 我不能让一个新生儿突然冒出来
[1:22:32] It wasn’t easy, leaving Caroline on the steps 对我来说把卡洛琳留在教堂的台阶上
[1:22:35] for those decrepit church mice, 去照顾那些肮脏的老鼠并不容易
[1:22:38] but I knew they wouldn’t ask any questions. 但我知道他们不会对此有任何疑问
[1:22:42] My only consolation was watching her mature 看着她优雅又感性的成长起来
[1:22:46] with such grace and sensibility. 是我唯一的慰藉
[1:22:51] I took something beautiful, 我夺走了一些美好的事物
[1:22:55] but I gave something back, 但是我也还给了她们一些东西
[1:22:59] something better. 一些更好的东西
[1:23:03] Balance was restored. 一切又变得平衡了
[1:23:27] I was relieved when I first heard they were dating. 我第一次听说是他们在约会时我松了口气
[1:23:32] He seemed sort of sexless and irrelevant. 他看起来那么性冷淡和无关紧要
[1:23:41] Congratulations, Abe. 恭喜你 亚伯
[1:23:44] You’ve solved your first murder. 侦破了你的第一起谋杀案
[1:23:49] What now? 然后呢
[1:24:08] I’m not afraid of you. 我不害怕你
[1:24:14] Nobody is. 没有人害怕我
[1:24:20] There’s a reason I always obliged you, Abe. 我一直满足你的要求是有原因的 亚伯
[1:24:25] We both know how it feels when nobody takes you seriously. 我们都知道没人把自己当回事是什么感觉
[1:24:33] Now they’ll know what we were capable of. 现在他们会知道我们有多么出色
[1:28:00] Abe? 亚伯
[1:28:05] I found her. 我找到她了
[1:28:06] What are you talking about? 你在说什么
[1:28:07] The cat is a boy. 那个猫是公的
[1:28:10] I found her. 我找到她了
[1:28:14] What? 什么
[1:28:16] She’s too scared to talk to me. 她太害怕了 不敢和我说话
[1:28:23] When I was 32, 在我32岁的时候
[1:28:25] I solved the case of the Willow Brook kidnapper. 我侦破了威洛布鲁克的绑架案
[1:28:28] It was Ellis Erwin, the evil Principal. 凶手是埃利斯·欧文 邪恶的校长
[1:29:03] Gracie’s discovery remained a national news story for weeks. 找到格蕾西成为了几个星期的全国新闻
[1:29:09] I was the “kid detective,” who never gave up. 我还是那个永不放弃的少年侦探
[1:29:14] The Governor presented me with a medal. 州长授予了我一枚奖章
[1:29:18] Rory Beans accepted a handshake. 罗伊·比恩斯接受了和解
[1:29:23] The widow Gulliver called me a hero. 那位寡妇格列佛把我称为英雄
[1:29:28] I think her cat is probably dead though. 虽然我觉得她的猫已经死了
[1:29:41] It was like the whole town returned to color overnight. 就好像整个城镇一夜之间恢复了生气
[1:29:47] People came out for the Potato Festival 人们十八年来第一次
[1:29:49] for the first time in 18 years. 为了土豆节奔走庆祝
[1:29:52] Morning, Abe! 早安 亚伯
[1:30:06] Even Lucy started looking at me differently. 甚至露茜也开始用不同的眼光看我
[1:30:13] Wait, 等等
[1:30:16] she’s in there. 她在里面
[1:30:36] Caroline, 卡洛琳
[1:30:42] how are you? 你好吗
[1:30:44] I’m okay. 我很好
[1:30:58] What happened to your office? 你的办公室发生什么了
[1:31:02] I had to take the old headlines down. 我得撤掉那些旧的头条新闻了
[1:31:05] They looked too stupid. 看起来太愚蠢了
[1:31:08] Feels pretty empty. 看起来太空旷了
[1:31:12] Are you back at school? 你回到学校了吗
[1:31:14] Not yet. 现在还没有
[1:31:17] That’s good. You should take your time. 挺好的 你需要慢慢适应
[1:31:21] No one really knows what to say to me. 没有人知道应该和我说什么
[1:31:28] And your grandparents? 你祖父母怎么样了
[1:31:31] They’re still pretty confused. 他们还处于混乱中
[1:31:35] They thought I was a gift from Jesus, 他们依旧认为我是上帝的恩赐
[1:31:36] not some pedophile rapist. 而不是一个恋童癖强奸犯的女儿
[1:31:43] I’m sorry. 我很抱歉
[1:31:46] It’s not like you didn’t warn me. 你曾经警告过我的
[1:31:50] “No matter how simple a case may seem, “不管一个案子看起来有多简单
[1:31:53] it’s always shocking what you find.” 你所发现的真相总是会让你震惊”
[1:31:56] I was just being pretentious. 我当时只是在自我炫耀而已
[1:31:58] Still, isn’t it better to know the truth? 不过 知道真相不是更好吗
[1:32:12] Well, at least you saved Gracie. 至少你救了格蕾西
[1:32:15] Yeah, sort of. 某种程度上吧
[1:32:18] Has she reached out to you yet? 她有联系你吗
[1:32:22] She’s just a kid. 她还是个孩子
[1:32:41] Hi. 嗨
[1:32:46] Can I get you a tea or something? 需要来一杯茶或者什么吗
[1:32:47] Oh, no thank you, we’re okay. 哦不用了谢谢 我们没事
[1:32:56] How are you enjoying the extra space? 有了多出来的空间觉得怎么样
[1:32:59] It’s great. 好极了
[1:33:02] Not a little lonely without Corey? 没有科里陪着不会有点孤单吗
[1:33:06] – He was kind of a deadbeat. – Oh. -他有点游手好闲 -哦
[1:33:10] It’s so tidy. 这里挺整洁的
[1:33:13] Yeah, I hired a cleaning lady. 是的 我请了一个家政保姆
[1:33:15] Oh. 原来如此
[1:33:18] Oh, did you see you were in another magazine? 你在另一本杂志上看到自己了吗
[1:33:23] It’s a story that touches people. 只是个为了感人的故事
[1:33:25] Getting any money out of that? 能从中赚到钱吗
[1:33:28] It’s good for business. 这确实对生意有好处
[1:33:31] You, um, you seem tired. 你看起来有些疲惫了
[1:33:35] Yeah, I’ve been having a little trouble sleeping. 是的 我最近有些失眠
[1:33:38] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[1:33:41] It’s nothing. 没事
[1:33:43] The floor creaks at night. 那些楼梯在夜里嘎吱嘎吱响
[1:33:49] You know they um, they called us for a quote, 你知道的 他们打电话过来向我们了解你
[1:33:52] I hope you don’t mind. 我希望你不会介意
[1:34:06] Are you alright? 你还好吗
[1:34:16] Abe. 亚伯
[1:34:18] What’s the matter? 怎么了
2020年

文章导航

Previous Post: Young Adam(少年亚当)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Power of Few(少数派力量)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号