Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Kid Who Would Be King(王者少年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Kid Who Would Be King(王者少年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:王者少年
英文名称:The Kid Who Would Be King
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] A long time ago, Britain was ruled 很久很久以前 英国由
[00:48] by King Uther Pendragon. 乌瑟 潘德拉贡国王统治着
[00:52] But when Uther died without an heir, 乌瑟去世后 没有留下继承人
[00:55] the land was torn apart by war. 致使整个王国在战争中分崩离析
[01:00] Many tried to claim the throne 人们为了抢夺王位大打出手
[01:02] and fought bitterly and endlessly. 战火连天 无休无止
[01:06] People’s hearts grew hopeless and hollow. 民心涣散
[01:09] The country became lost and leaderless. 家国倾覆 群龙无首
[01:14] So the wizard Merlin 因此 巫师梅林
[01:16] conjured a magical sword in a stone called Excalibur 打造了一柄石中剑
[01:21] and declared that only Uther’s true heir 宣布只有乌瑟的真正继承人
[01:24] could pull it free. 才可将其拔出
[01:26] Many tried, 很多人尝试过
[01:28] but only one succeeded. 然而只有一个人做到了
[01:31] A boy named Arthur, 一个叫做亚瑟的男孩
[01:33] who had no idea he was Uther’s long-lost son. 乌瑟王流落民间的儿子
[01:37] Arthur grew into a great king. 亚瑟长大成了一位伟大的国王
[01:40] He turned his enemies into allies 化敌国为友邦
[01:43] and ruled at a round table, so that all were equal. 设圆桌议政 人人平等
[01:48] He and his knights lived by a code of chivalry, 他和他的骑士们 秉持着骑士精神
[01:51] their hearts pure and noble. 内心纯洁又高尚
[01:54] But their greatest foe 而他们最大的敌人
[01:56] was Arthur’s own half-sister, Morgana. 就是亚瑟同父异母的姐姐 莫甘娜
[02:00] Convinced she was the rightful heir, 坚信自己才是合法的继位者
[02:03] and desperate to possess Excalibur, 为了夺取石中剑 无所不用其极
[02:06] she turned to dark sorcery. 最终投身于黑魔法
[02:09] Arthur fought a fearsome battle against her, 亚瑟经过一番鏖战
[02:12] and bound her into the bowels of the earth. 把她封印在了地底
[02:16] But not before she swore dark vengeance. 印成之际 她立下复仇的毒誓
[02:20] When you are long gone, 总有一天
[02:23] when hearts are hollow 你将身死魂消
[02:26] and the land is lost and leaderless again, 这片土地会再次群龙无首
[02:30] I will return. 那时我当归来
[02:33] And so will the sword. 吾剑亦将同归
[02:44] Alex, you’re gonna be late. 亚历克斯 你要迟到了
[02:46] Okay, okay! 好了 知道了
[02:49] I’m coming as fast as I can. 马上来了
[02:51] Your homework’s all over the kitchen table. 你的作业摆得满餐桌都是
[02:58] You know, every time you sleep in 你知道吗 睡懒觉
[03:00] and skip breakfast, it’s like… 又不吃早餐 就好像
[03:01] …starting the day on an empty battery. 昏昏沉沉开始一整天的生活
本电影台词包含不重复单词:1265个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:112个,GRE词汇:136个,托福词汇:164个,考研词汇:225个,专四词汇:185个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:421个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] I know. 我知道了
[03:05] Maybe if you hadn’t left that 也许你不应该
[03:06] till last thing the night before… 把它放在这里那么长时间
[03:08] Damn. 糟糕
[03:11] Here. 来
[03:14] It’s not exactly the right color, but… 颜色不太一样 但是
[03:21] Maybe you can say it’s a solar flare. 你可以说它是太阳的耀斑
[03:25] Thanks, Mum. 谢了 妈妈
[03:26] You’re listening to the BBC. 您现在收听的是BBC早间新闻
[03:28] 7:30am, it’s time for the news. 现在时间早上7点30分
[03:39] BBC NEWS at 7: 30. BBC 7点30 早间新闻
[03:41] Experts are warning that 专家声称
[03:42] the world is becoming more unstable 自几个世纪以来 这个世界正在变得
[03:43] than it has been for centuries. 更加不稳定
[03:45] With dictators and strongmen 随着越来越多的国家前所未有的
[03:47] gaining power in more countries than ever before, 落入独裁者和强权势力的掌控中
[03:49] global divisions are increasing at an alarming rate. 全球分化正在以惊人的速度激增
[03:56] 来自贝德斯的信息 亚历克斯 他们一直跟着我 你在哪 亚历克斯 你在哪 亚历克斯 救我
[03:58] Oh, no. 不 糟了
[04:03] Excuse me. 借过
[04:07] Sorry. 抱歉
[04:14] ‘Scuse me. 不好意思
[04:24] Bedders! 贝德斯
[04:26] Has anyone seen Bedders? 有人看见贝德斯了吗
[04:29] Bedders! Where are you? 贝德斯 你在哪啊
[04:32] Let go of me! Leave me alone! 放开我 别碰我
[04:34] Put me down! 放我下来
[04:36] No, no, and no. 不放 不放 就不放
[04:38] You wanna survive in this school, 你想在这所学校里生存
[04:40] you gotta pay for the privilege. 你得付出点代价啊
[04:41] You’re cutting off my circulation. 我喘不上气了
[04:43] I am going to pass out. 我要晕过去了
[04:45] Keep your voice down 给我小点声
[04:46] or I’ll punch my PIN number into your legs. 不然打断你的腿
[04:49] My head’s filling up with blood. 我的脑袋都充血了
[04:51] It’s going to explode! 感觉要炸了
[04:52] I feel weird. 我感觉不太好
[04:54] Help! 救命啊
[04:56] – Somebody help me. – Hey! Let him go. – 来人啊 救命啊 – 嘿 放开他
[05:02] Oh, look. It’s the Lego Minifigure boy. 看啊 这不是小矮子乐高人吗
[05:06] I said, leave him alone. 我说了 放开他
[05:10] Ooh. Why should we? 给个理由先
[05:13] Because there’s two of you, 因为你们以多欺少
[05:14] he’s half your size, and he’s my friend. 以大欺小 还因为他是我的朋友
[05:26] How many times do I have to tell you? 我跟你说过多少次了
[05:30] Don’t be a hero. It’s not worth it. 别逞英雄 不值当
[05:32] I’m the king around here. 在这里 我就是王
[05:36] Careful not to drown in that puddle. 小心别在那个小水坑里淹死了
[05:38] See you later, girls. 拜拜了 小娘炮们
[05:49] Off me! Get off me, shrimp! 下去 放开我 你这个小虾米
[05:50] Break it up! Break it up! 别打了 别打了
[05:51] Move aside, move aside! 让开 都让开
[05:53] Alexander Elliot! 亚历山大 艾略特
[05:56] I’ll give you one last chance, 我再给你最后一次机会
[05:57] or I’ll just have to give all three of you detention. 否则你就跟他俩一起留堂
[06:00] Who started it? 谁先动的手
[06:03] No one. 没人动手
[06:04] Your behavior here directly affects the rest of your life. 你的表现将直接关系到你今后的生活
[06:09] You know that, don’t you? 难道你不知道吗
[06:11] It’s a tough world out there 外面的世界很残酷
[06:13] and it’s getting tougher all the time. 而且会越来越残酷
[06:16] There’s millions of kids in this country 这个国家有很多孩子
[06:18] with a better start in life than you. 比你有更好的上升台阶
[06:21] And the world is not going to change. 外面的世界不会改变
[06:25] It’s you that has to change. 需要改变的是你
[06:31] Alex, you saved my life, 亚历克斯 你救了我
[06:33] and now I owe you my undying loyalty. 以后我会死忠与你
[06:36] Like Frodo and Samwise 就像魔戒里的弗罗多和山姆维斯
[06:36] 汉和丘巴卡是《星球大战》里的好友 弗罗多和山姆维斯是《魔戒》中的好兄弟
[06:38] or Chewbacca and Han 星球大战里的丘巴卡和汉
[06:39] or Donkey and Shrek. 怪物史莱克和他的驴
[06:41] We’ll make sure we’re on the same bus every morning. 我们一定要每天一起坐公交车
[06:44] And I’ll wait for you at lunch break and after school, 午饭后放学后我都会等你
[06:47] so if they ever dare try anything– 如果他们胆敢再欺负我们
[06:49] We already do that, Bedders. 我们已经还不了手 贝德斯
[06:51] Lance and Kaye rule the school. 兰斯和凯伊统治着学校
[06:54] There’s nothing you can do. 你却无能为力
[06:56] There’s nothing either of us can do. 我们都无能为力
[06:59] This isn’t junior school anymore. 现在已经不是中学那会了
[07:02] We’re nothings now. 我们什么都不是
[07:04] We’re the most insignificant, powerless people in the school. 我们是学校里最弱小最无助的人
[07:11] Hey. 等等
[07:13] Hey! 嗨
[07:14] I learnt a new trick. 我学会了一个小把戏
[07:16] Hold out your hand. 伸出你的手
[07:20] Now squeeze as hard as you can. 用力握着它
[07:23] Abracadabra! 阿布拉喀达布拉
[07:25] Alakazam! 阿拉卡赞
[07:26] Open your hand. 张开手
[07:31] Wait, that’s not right. 不对啊 这不对啊
[07:35] You’re supposed to have both of them. 应该有两个硬币才对啊
[07:37] It’s a duplication illusion. 这是一种镜像魔术
[07:39] It’s really good when it works. 成功了的话 效果很炸裂的
[07:43] Don’t worry about it, Bedders. 别想了 贝德斯
[07:45] I’m not in the mood for magic anymore. 我现在没有变魔术的心情
[07:55] Alex, are you okay? 亚历克斯 你没事吧
[07:58] It’s not true, is it? 今天的事是真的吗
[08:00] What would make you jump on someone and start punching them? 你怎么会动手打人呢
[08:03] Alex. 亚历克斯
[08:05] They were bullying Bedders. 他们在欺负贝德斯
[08:07] I tried to stop them. 我想阻止他们
[08:09] No one said anything about that. 没人说过这件事
[08:12] Why didn’t you say something? Why didn’t you tell someone? 你为什么不说呢 为什么不解释
[08:17] Alex, look at you. 亚历克斯 你都受伤了
[08:21] Because it would just make everything worse. 说出来只会让事情更糟
[08:23] How could telling the truth make everything worse? 说出真相怎么会让事情变糟呢
[08:26] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[08:31] Dad would understand. 如果是爸爸 就会懂
[08:34] Well… he’s not here. 可他不在这里
[08:39] But if he was, I know exactly what he’d say. 如果他在 我也知道他会怎么说
[08:43] He’d say that telling the truth 他会说 讲出真相
[08:45] and doing the right thing never makes anything worse. 见义勇为 永远不会搞砸任何事
[08:49] You always used to believe that, Alex. 这不是你一直以来都坚信的吗 亚历克斯
[08:52] Yeah. 没错
[08:55] Well, not anymore. 但以后不会了
[09:03] I can taste it… in the rain. 我从雨滴中 品尝到
[09:09] Sense it in the soil. 从土壤里感受到
[09:13] What they once had… 他们曾秉承的一切
[09:16] is long lost. 已不复存在
[09:19] Long lost. 不复存在
[09:21] They are divided. Divided. 他们已四分五裂 四分五裂
[09:24] Fearful. Fearful. 充满恐惧 恐惧
[09:26] Leaderless. Leaderless. 群龙无首 无首
[09:29] Leaderless. Leaderless… 无首 首
[09:31] As they grow weaker… 他们越弱
[09:33] Weaker… Weaker… 弱 弱
[09:34] …I grow stronger. 我即越强
[09:37] Stronger. 强
[09:39] Soon, darkness will dawn. 黑暗就要降临
[09:45] My time will come. 我的时代将会到来
[09:53] Come on, no doodling. 醒醒 别睡了
[09:56] This is detention, not art class. 这是留堂 不是艺术课
[10:00] Concentrate. 集中精神
[10:11] Oi! Alex Elliot! 喂 亚历克斯 艾略特
[10:13] Wait for us. We wanna talk to you. 等等我们 我们想跟你聊聊
[10:15] Where are you going? Don’t run away. 你要去哪啊 别跑啊
[10:17] What’s the matter? What are you frightened of? 怎么了 你在怕什么
[10:23] Go, go! Run, get him! 快点 抓住他
[10:26] That fast as you can go? 你跑的也太慢了吧
[10:29] We’re right behind you! 我们就在你后面呦
[10:31] You’re dead now, you little snitch! 你死定了 小贱货
[10:34] Alex Elliot! 亚历克斯 艾略特
[10:35] Oi! Come here! Here, boy! 过来吧你 别跑
[10:58] Hey, Lance! I’ve got him. 兰斯 我找到他了
[11:00] Oi. What you running for? 哎 你跑什么呢
[11:04] You and me have got a fight to finish. 咱俩的架还没打完呢
[11:20] We’d better leave. 我们还是赶紧走人吧
[12:10] Hello? Is anybody here? 喂 有人吗
[12:50] Bedders, tell your dad we’ve got homework together. 贝德斯 跟你爸说一声 你要来我家写作业
[12:54] Come across the garden walls. 从后花园进来找我
[12:55] You’ve gotta see what I found. 你一定要来看看我发现了什么
[13:02] The sword has returned. 剑已归来
[13:05] Has returned. Returned. 归来 来
[13:08] The sword has been drawn. 有人拔出了那把剑
[13:12] Let the roots be my senses. 以树根为五感
[13:15] Senses. 五感
[13:16] Let the land be my eyes and ears. 以土地为耳目
[13:20] Eyes and ears. 耳目
[13:22] Find the one who drew it. 找出拔剑的人
[13:26] Find the new king. 找出新王
[13:31] The sword must be mine. The king must die. 我必夺剑弑王
[13:39] The king. The new king. Find the new king. 王 新王 找到他
[13:42] Find the new king. 找到新王
[13:54] Maybe it’s a prank. 也许只是个恶作剧
[13:56] A YouTube thing. A social experiment. 像油管上的那种 社会实践
[14:00] Maybe there were hidden cameras. 可能会有隐藏的摄像头
[14:03] Look. 看
[14:06] There’s something written on the guard. 剑柄上面有字
[14:08] Put it into Google Translate. 用谷歌翻译一下
[14:21] It’s Latin. 这是拉丁语
[14:23] It means, “Sword of Arthur, son of Tinta-gel.” 意思是 亚瑟之剑 廷塔杰尔之子
[14:29] Who’s Tinta-gel? 廷达格尔是谁
[14:34] What are you doing? 你干什么呢
[14:35] My dad gave me a book once, years ago… 我爸以前给过我一本书 好几年前
[14:39] about the Knights of the Round Table. 关于亚瑟王和圆桌骑士
[14:40] I used to know it off by heart. 我以前都能倒背如流的
[14:53] It’s not “Tinta-gel,” it’s Tintagel. 不是廷达格尔 是廷塔杰尔
[14:55] And Tintagel’s not a person, it’s a place… 廷塔杰尔不是一个人 是一个地方
[14:59] an island off the coast of Cornwall. 是康沃尔海岸边的一个岛
[15:01] There’s an old ruined castle there. 岛上有一座废弃的城堡
[15:03] Some people say it’s where King Arthur was born. 有人说亚瑟王就是在那里出生的
[15:06] I went there once when I was five. 我5岁的时候去过那里
[15:10] It’s where my dad lived. 我爸爸就住在那
[15:12] The last time I ever saw him. 我最后一次见到他的时候
[15:15] That’s where I was when he gave me this book. 他给了我这本书
[15:18] He even signed it. 甚至签了名
[15:20] Look. 看这
[15:22] “To Alex, my once and future king. Dad.” 献给亚历克斯 终将称王之人 爸爸留
[15:27] Alex, what if this is a message? 亚历克斯 万一它是在向你传递消息
[15:31] What if you’re the only person 如果你是唯一
[15:32] who could have pulled that sword out? 可以拔出这把剑的人呢
[15:34] What if it’s… 如果
[15:36] – Go on. – But you’ll laugh at me. – 继续说啊 – 你会笑我的
[15:38] I won’t, I promise. 不会的 我保证
[15:40] What if it’s the Sword in the Stone? 如果这把剑就是石中剑呢
[15:53] Behold, Excalibur. 看 石中剑
[15:56] Kneel before your king. 向你的国王下跪
[15:57] Yes, my lord. 遵命 陛下
[16:02] You’re my closest and oldest and very best friend. 你是我最铁 最老 最好的朋友
[16:07] I knight thee… 授你为
[16:12] Sir Beddersvere. 贝德希尔骑士
[16:14] Alex, is your light still on? 亚历克斯 是你的房间没关灯吗
[16:16] You better be in bed. 你最好是睡下了
[16:18] Quick, go. 赶紧走
[16:21] – Alex. – What? – 亚历克斯 – 怎么了
[16:23] You don’t really think 你不会真的以为
[16:24] that’s the real Sword in the Stone, do you? 那把是真正的石中剑吧
[16:29] Of course not. 当然不是了
[17:10] Morning. 早上好
[17:12] Bloody hell. 我勒个大草的
[17:13] Oh. Forgive me. 请多包涵
[17:15] I completely forgot to include clothing 我完全忘记把衣服加入到
[17:17] in my Vivifica Transubtantiatio. 我的复生大计当中去了
[17:19] Do you by any chance have any beetle blood, 你这里会不会碰巧有甲虫血
[17:22] ground animal bone, or beaver urine? 磨碎的动物骨头 或者海狸的尿液
[17:24] What? 什么玩意
[17:25] Very well. 好吧
[17:27] In that case, I require your smock. 这样的话 那我就要你的衬衫吧
[17:41] Surely, Officers, 当然了 长官们
[17:43] it’s not against the law to take a morning constitutional. 早上起来散步并没有违反法律吧
[17:46] Or to wear loose-fitting garments 我只不过是穿着宽松的衣服
[17:47] that permit fresh air 让新鲜的空气
[17:49] to circulate around one’s crevices and furrows. 在菊花之间流动
[17:51] Now, your carriage seems warm and dry. 现在 你们的坐骑看起来很舒服
[17:55] Take me east at once, posthaste. 立刻带我向东出发 火速前进
[18:24] What just happened? 刚刚发生了什么
[18:33] Pay attention, everybody. 大家注意
[18:34] We have a new pupil joining the class today. 我们今天班上来了一位新同学
[18:37] Why don’t you introduce yourself? 向大家介绍一下自己吧
[18:41] Greetings, young academicians. My name is… 大家好 青年学者们 我叫
[18:45] Mertin. 梅廷
[18:46] Yes, that’s right. 对 没错
[18:47] Mertin Ambrosius Caledonensis. 梅廷 安布罗修斯 卡勒多尼西斯
[18:50] And I am a perfectly normal 我是一个再普通不过的
[18:52] contemporary British schoolboy. 当代英国学生
[18:57] Quiet down, please. 安静下来
[18:59] No, Bedders. Absolutely not. 不 贝德斯 绝对不行
[19:02] We cannot talk to that boy. 我们不能和他说话
[19:04] But he looks cool. 但是他看起来很有个性
[19:05] At the very least I bet he’s into magic, 我打赌他至少沉迷于魔术
[19:08] and role-playing games, and Game of Thrones. 以及角色扮演类游戏 还有权力的游戏
[19:11] Listen to me. For the first time ever, 听我说 这是有史以来第一次
[19:13] there’s someone in this school who’s more bullyable than us. 学校里有人比我们更容易受欺负
[19:16] We have to stay away from him. 我们必须离他远点
[19:18] As far away as possible. 越远越好
[19:21] Some metals are common, 有些金属是很常见的
[19:23] like copper, and are called base metals. 比如铜 这些叫作基本金属
[19:25] Others are rare and valuable, like gold, 其他的金属非常稀有和珍贵 比如金
[19:28] and are called precious metals. 他们被称作贵重金属
[19:30] Now, a long time ago, people called “alchemists” 现在被称作炼金术士的人 在很久以前
[19:33] believed that you could change base metals 相信人们可以将基本金属转化成
[19:35] to precious metals. 贵重金属
[19:36] These sections of the Earth’s crust 地壳的这些部分蕴含着
[19:39] contain a wealth of history. 大量的历史信息
[19:41] Ruins, dead bodies, 废墟 尸体
[19:43] evidence of past civilizations. 逝去的文明的痕迹
[19:46] And slowly move your moons across, between the two. 慢慢地将你们的卫星穿过这两个星球
[19:50] You will start to see how these two planets, 你们会开始看到 当这两个星球的轨迹
[19:53] when their orbits intersect, 交叉时 是怎样引发
[19:54] will cause the upcoming total solar eclipse. 即将出现的日全食的
[19:58] “Upcoming”? 即将出现的吗
[20:00] What do you mean, “upcoming”? 即将出现是什么意思
[20:02] When exactly is this total solar eclipse due? 这次日全食的准确日期是什么
[20:05] – Four days’ time. – Four days? – 四天左右的时间 – 只有四天了吗
[20:07] God’s socks. This is a catastrophe. 我的天 这简直是飞来横祸
[20:10] A disaster. I thought it was four years. 是一场灾难 我以为还有四年的
[20:14] Get out of my way! I need air, space to think! 让开 我需要冷静冷静 好好思考
[20:22] Alexander Elliot! 亚历山大 艾略特
[20:24] It was you who drew the sword. 是你拔出那把剑的
[20:27] In four moons there will be darkness in daylight, 四天之后 黑夜将会降临于白昼时分
[20:29] the dual realms will be bridged, 二个国度将会被连接
[20:32] and Morgana will return. 莫甘娜就会重新现世
[20:34] Oh, no. 哦 不
[20:37] You must saddle your steeds, gird up your armor, 你要准备好坐骑 全副武装
[20:40] gather your allies! 聚集盟军
[20:41] Go away. 滚开
[20:43] We don’t know you, and we don’t want to know you. 我们不认识你也不想认识你
[20:45] Leave us alone! 离我们远点
[20:50] Good people, 好人们
[20:51] this realm faces mortal danger! 这个国度正面对着极大的危险
[20:54] And this boy among you drew Excalibur. 你们当中的这个男孩拔出了石中剑
[20:58] Who will kneel at his feet and swear allegiance? 谁愿意做他的臣下并效忠于他
[21:06] Stop it! Stop that! 停下 快停下
[21:15] But Rokas saw it with his own eyes. 但是洛卡斯亲眼看见了
[21:18] Danielle said they tried to catch it for two hours, 丹尼尔说他们花了两个小时想抓住它
[21:20] but it escaped. 但它还是跑了
[21:22] He did not turn into an owl, Bedders. 他没有变成猫头鹰 贝德斯
[21:24] But he said we’re in mortal danger. 但是他说我们正处于极大的危险之中
[21:26] And he knew about the sword. 而且他知道你拔出了那把剑
[21:27] How could he know about the sword? 他怎么可能会知道剑的事
[21:29] I don’t know. It’s a coincidence. 我不知道 巧合罢了
[21:32] It doesn’t matter, I’ve made up my mind. 这不重要 我已经下定决心了
[21:35] I’m putting it back. 我要把剑放回去
[21:36] Tomorrow night, after school. 明天晚上 放学之后
[21:39] It’s stolen property, and it’s a weapon. 这把剑是偷来的 它还是一个武器
[21:42] And it’s making everything go… weird. 而且这把剑让一切都变得诡异起来了
[21:45] – But what if – But what if what? – 但是如果 – 如果什么
[21:49] Nothing. 没什么
[21:51] Good night, Bedders. 晚安贝德斯
[23:26] Mum! 妈妈
[23:28] Mum? 妈妈
[23:30] Mum. 妈
[23:33] The sword must be mine. 石中剑必将属于我
[23:49] The king must die. 新王必将命丧黄泉
[24:11] Mertin? 梅廷
[24:16] What are you doing here? 你怎么在这
[24:17] Saving your life, boy. From that thing. 我是来救你的 以免那个鬼东西杀了你
[24:21] Don’t you realize, 你难道没有意识到
[24:23] appearing in the mortal realm after sundown 日落之后出现在这个人类国度里
[24:25] is lethal for me? 对我来说是致命的
[24:29] Find me here tomorrow. 明天到这来找我
[24:34] Without fail. 不许爽约
[24:37] Open the window. Hurry. 打开窗户 快点
[25:17] He was a child, my Lady. 他只是一个孩子 女王殿下
[25:20] A child, a child. 一个孩子 一个小屁孩
[25:23] A boy. 一个男孩
[25:24] No more than 12 winters. 不超过12岁
[25:29] There was another. 还有一个人
[25:31] Hardly older than the chosen king. 不比新王大多少
[25:35] He destroyed our sentinel with an elemental manipulation. 他用强大的魔法杀死了我们的哨兵
[25:41] Merlin. 梅林
[25:43] A child too. 也是一个小屁孩
[25:47] Have I waited so long? 我已经等了如此之久
[25:50] So long. 如此之久
[25:51] Have I grown so old… 我已经变得这么老
[25:55] that he has grown so young? 他却越长越年轻
[26:10] Awake, my warriors, cease your slumber. 从沉睡中醒过来吧 我的勇士们
[26:13] Nightfall will be ours. 夜晚将属于我们
[26:14] Awake, my warriors, cease your slumber. 醒过来吧 我的勇士们
[26:17] Nightfall will be ours. 黑夜将属于我们
[26:18] Awake, my warriors, cease your slumber. 醒过来吧 我的勇士
[26:20] Nightfall will be ours. 黑夜将属于我们
[26:22] Awake, my warriors, cease your slumber. 醒过来吧 我的勇士
[26:24] Nightfall will be ours. 黑夜将属于我们
[26:27] Nightfall will be ours. 黑夜将属于我们
[26:36] Come on, Alex. It’s time to join the land of the living. 起床吧 亚历克斯 是时候回到人间了
[26:44] That is not Excalibur. 那不可能是石中剑吧
[26:46] Tell me the truth. Where did you get that thing? 和我说实话 你在哪搞到那个玩意的
[26:49] I told you, on a building site. 我告诉过你了 在一个建筑工地里
[26:51] Then we’re taking it back there. Right now. 那我们就把它放回去 立刻马上
[26:52] No. You can’t take it away. 不 你不能把它拿走
[26:54] And you can’t keep it. 你也不能留着它
[26:56] Alex, it’s a dangerous weapon, and it doesn’t belong to you. 亚历克斯 它是一个很危险的武器 而且它不属于你
[26:58] Yes, it does. 不 它属于我
[27:02] I pulled it out of a stone 我从一块石头里把它拔出来了
[27:03] and something came and tried to take it back. 然后有什么东西跟着我想要把它夺走
[27:05] Something old and evil that came out of the ground. 一个从地底出来的又老又邪恶的东西
[27:08] And a boy from school came and he saved me. 一个校友救了我
[27:11] And then he turned into an owl. 然后它变成了一只猫头鹰
[27:12] And I was wide awake the whole time, I promise. 我全程都是清醒的 我发誓
[27:17] Did you get that out of the attic? 你是从阁楼里找到的书吗
[27:20] Alex, I know you’re having a tough time. 亚历克斯 我知道你现在很难受
[27:24] And I know you miss your dad. 我也知道你想念你爸爸
[27:26] But he gave you that book 但是他给你那本书
[27:29] because he wanted you to grow up to be a good person. 是因为他想让你成长为一个善良的人
[27:33] Not the kind of person who gets into fights, 而不是那种会参与争斗的人
[27:35] not the kind of person who believes in fairy tales, 也不是会相信童话传说的人
[27:38] and not the kind of person who carries… 更不是那种拿着
[27:40] giant, medieval weapons around. 巨型中世纪武器到处乱走的人
[27:44] Then why did he write this? 那他为什么要写下这个
[27:51] Because he loved you. 因为他爱你
[27:52] Then why did he leave? 那他又为什么离我而去
[27:58] Maybe I haven’t told you as much as I should about him. 或许关于他的事情我让你了解的还不够多
[28:02] He had his battles. His demons. 他要与恶魔交战
[28:08] But he loved you. 但这不妨碍他爱你
[28:10] And this has to stop. 这一切必须停下来了
[28:13] Now, we’re taking that sword to the police station 现在 我们要把那把剑带到警察局
[28:15] and then I’m taking you to school. 然后送你去上学
[28:17] Alex! 亚历克斯
[28:18] Put that down. Now. 放下那把剑 立刻
[28:20] No. It’s mine. 不 它是我的
[28:21] – I need it. – I’m not telling you again. – 我需要它 – 话我不会再说第二遍了
[28:23] I have to go, and I’m taking it with me. 我必须得走了 我要带走这把剑
[28:26] Alexander Elliot, don’t you dare leave this house. 亚历山大 艾略特 你敢踏出这个家门半步试试
[28:31] Alex. 亚历克斯
[28:32] Sorry, Mum. 对不起 妈妈
[28:40] Alex! 亚历克斯
[28:46] I feel sick, Alex. 我感觉很难受 亚历克斯
[28:48] I’ve never been outside school on a weekday 我从来没有逃过学
[28:51] in term time before. 之前从来没有过
[28:53] Not without adult supervision and a hi-vis vest. 没有过不在成年人的监护下还穿高压背心
[28:56] It’s just, I’m used to reading about this kind of thing. 只是 我以前读到过国王之类的东西
[28:59] I’m not used to it actually happening. 当它真正发生的时候我觉得很不习惯
[29:02] Just calm down, Bedders. 放轻松 贝德斯
[29:04] Let me do the talking. 我来谈话就好
[29:11] Finally. 终于到了
[29:14] Take these, follow me. 拿上这些 跟着我
[29:18] Come! I’ve taken temporary lodging above. 过来 我在上面租了个现代的房子
[29:23] As I tried to explain last night, 就像我昨晚解释的那样
[29:25] appearing in the mortal realm after dark 在天黑之后出现在人类国度里
[29:27] drains my life force extremely fast, 会让我的生命力很快消耗殆尽
[29:30] let alone contending with a Mortes Milles. 更别说和一个莫尔蒂斯 迈尔斯搏斗了
[29:33] It takes a very particular potion to restore my strength. 恢复我生命力的方法十分罕见
[29:37] Beetle blood, ground bone and beaver urine. 甲虫血 磨碎的动物骨头和海狸的尿液
[29:39] I thought I’d have trouble finding the ingredients, 我以为找到这些东西会是一个大问题
[29:42] but Lip Smackin’ Chicken had it all. 但是这家炸鸡店全部都有
[29:45] Really? 真的吗
[29:46] The red in this cherryade derives from beetle blood. 樱桃汽水的红色素来源于甲虫血
[29:50] The vanilla in this ice cream, from beaver urine. 冰淇淋里的香草来源于河海狸的尿
[29:54] And these nuggets are largely gristle 而这些鸡块大部分由软骨
[29:55] and ground animal bone. 和磨碎的动物骨头组成
[29:57] Altogether… mm… 全部合在一起
[29:59] utterly invigorating. 真让人神清气爽
[30:06] Your name isn’t Mertin, is it? 你不叫梅廷 对吧
[30:10] It’s Merlin. 你是梅林
[30:11] An ingenious alias, don’t you think? 一个很巧妙的化名 你觉得呢
[30:13] Came up with it on the spur of the moment 灵机一动就想了出来
[30:15] in order to monitor you incognito. 为了在暗中观察你
[30:18] I thought Merlin was supposed to be an old man. 我以为梅林会是一个年长的老人
[30:20] You look about 16. 你看起来只有16岁
[30:22] That’s because I live backwards in time. 那是因为我可以逆生长
[30:24] The older I grow, the younger I become. 我活得越久 就变得越年轻
[30:27] Honestly, boy, 说实在的 孩子
[30:28] do they teach you nothing in that so-called school? 他们在所谓的学校里什么都没教你吗
[30:31] From now on, 从现在开始
[30:32] nighttime will be dangerous for you too, Alexander. 夜幕对你来说也会很危险 亚历山大
[30:36] At night the penumbra between light and dark weakens. 在夜晚 昼夜交替时 半晕影会减弱
[30:39] The Mortes Milles will rise again. 莫尔蒂斯 迈尔斯会再次苏醒
[30:42] Mortes Milles? Is that what came to get me last night? 莫尔蒂斯 迈尔斯 是昨晚来找我的东西吗
[30:46] Fallen warriors from battles of old. 过去战役中陨落的战士
[30:48] Their souls enslaved by evil. 他们的灵魂被恶魔所奴役
[30:51] For now, they can only enter this realm after dark. 目前 他们只能在天黑之后进入这个国度
[30:55] But… 但是
[30:57] when they rise, time freezes 当他们出现的时候 时间会停止
[31:03] and every mortal soul disappears, 每一个凡人的灵魂都会消失
[31:05] save for the one who drew the sword 灵魂消失是为了延续拔出剑的人
[31:08] and those who have been knighted. 和被封爵的人的生命
[31:10] Their spell is only broken at sunrise. 他们的咒语只能在日出之时被打破
[31:12] Or when every risen warrior… 或者当所有苏醒的战士
[31:16] is destroyed. 都被杀掉时
[31:18] That’s why my mum disappeared. 那就是我妈妈消失的原因
[31:21] That’s why everything went back to normal after you left. 那就是你离开之后一切都恢复正常的原因
[31:24] There are three moons until the solar eclipse 在日全食来临之前只有三天时间了
[31:26] when Morgana will seize her opportunity 在那时莫甘娜会把握住她的机会
[31:29] to enter the realm of the living 进入活人的国度
[31:30] and retake what she lost long ago. 然后夺走很久以前她所失去的
[31:34] Excalibur. 石中剑
[31:36] Who’s Morgana? 莫甘娜是谁
[31:38] She was King Arthur’s half-sister. 她是亚瑟王的妹妹
[31:40] She is greed, entitlement, 她贪婪 自以为是
[31:44] vengefulness. 报复心重
[31:46] And she has awoken. 她已经醒来
[31:48] But why? After all this time. 但是为什么 在这么久之后
[31:50] Have you seen the world outside your window? 你看见窗外的世界了吗
[31:53] This land is divided. Lost and leaderless. 这片土地被割裂 迷失又迷茫
[31:56] Men’s hearts have grown hollow. 人们的心变得空洞
[31:58] That’s why her strength returns. 这就是她的力量再次回来的原因
[32:00] And that is why the sword has returned. 也是这把剑重浮于世的原因
[32:03] And I’m supposed to stop her? 应该由我来阻止她吗
[32:05] That’s ridiculous. I’m 12. 太搞笑了 我才12岁
[32:07] I’m not even old enough to do a paper round. 我甚至还没到能送报纸的年龄
[32:09] You’ll have to find someone else. 你会找到更合适的人选的
[32:11] It’s too dangerous, we’ll die. 太危险了 我们都会命丧黄泉的
[32:15] So, there’s your sword back. 剑还给你
[32:18] It’s been great to meet you, and good luck with everything. 很高兴见到你 祝你好运
[32:29] Your quest has been decided. 你的征途已经被决定
[32:31] There is no turning back. 没有退路
[32:53] You must find the entrance to the Underworld. 你必须找到地底世界的入口
[32:56] Defeat Morgana in her own realm 在月亮掩盖太阳之前
[32:59] before the moon masks the sun, 在莫甘娜的地盘打败她
[33:02] or you, your people, 否则 你 你的子民
[33:05] and the land on which you live, 还有你生活的土地
[33:07] are doomed. 都难逃一死
[33:15] You have been chosen 你已经被选择
[33:17] to save your kingdom from slavery! 从被奴役的命运中拯救你的王国吧
[33:28] Christmas Day, that was exhausting. 圣诞节真令人筋疲力尽
[33:32] If I have to transform into my adult self 如果每次解释问题的时候
[33:35] every time I need to drive a point home, 我都要变成老版的我
[33:37] I’ll be dead before the day is done. 那在今天之前我就会死掉
[33:46] Are there no unglazed windows 难道就没有不装玻璃的窗户
[33:48] or unblocked chimneys left in this godforsaken country? 或者畅通无阻的烟囱幸存于这个被上帝眷顾的国度吗
[33:52] Mertin– Merlin, wait. 梅廷 不对 梅林 等等
[33:54] How do we find the entrance to the Underworld? 我们怎么找到地底世界的入口
[33:56] – Where do we go? – You’re a king, boy. – 我们去哪找 – 你是国王啊 孩子
[33:59] The path you choose must be your own. 道路需要靠你自己选择
[34:05] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊 我的老天啊
[34:07] This is the worst and best 这是我经历过最坏的最好的
[34:09] and most terrible and brilliant and frightening 最糟糕最灿烂最吓人
[34:12] and excellent thing that’s ever happened to me. 还棒呆了的事
[34:14] We need to go somewhere no one can find us. 我们得去一个没人能找到我们的地方
[34:17] Somewhere we can think. 一个能让我们思考的地方
[34:18] Come on, Bedders. It’s this way. 过来 贝德斯 来这边
[34:31] Look. 看
[34:36] The inscription. 是铭文
[34:36] 可从石中拔剑之人 亦为终将称王之人
[34:37] It’s just like in the book. 和书里的是同一种字体
[34:39] It’s all just like in the book. 内容也和书里一样
[34:41] You were right. 你说对了
[34:45] He knew. 他知道
[34:47] It’s exactly the same in every story we ever read. 这和我们曾经看过的故事完全一样
[34:51] King Arthur, Luke Skywalker, Harry Potter. 亚瑟王的故事 天行者卢克的故事 哈利波特的故事
[34:55] None of them know their fathers, 他们都不认识他们的父亲
[34:57] and then something amazing happens. 然后一些神奇的事情就发生了
[34:59] And they find out they’re descended from powerful, 然后他们发现他们源于某个强大的
[35:01] magical families. 魔法世家
[35:03] That’s me, Bedders. That’s me! 这故事说的就是我 贝德斯 就是我
[35:06] My mum said he had his battles and his demons. 我妈妈说爸爸和恶魔交战
[35:10] And now I know what she meant. 现在我知道她指什么了
[35:12] My dad’s a hero. He’s the key to all of this. 我爸爸是个英雄 他是这一切的关键
[35:17] We have to go to Cornwall. To Tintagel. 我们一定要去康沃尔 去廷塔杰尔
[35:20] We have to find him. 我们必须找到他
[35:21] But Cornwall’s hundreds of miles away. 但是康沃尔离这里有几百英里
[35:24] And you haven’t seen him for years. 而且你很多年都没见过他了
[35:26] He’ll know where the entrance to the Underworld is. 但他知道地底世界的入口在哪
[35:29] He’ll know how to defeat Morgana. 他知道怎么打败莫甘娜
[35:31] He’s the only one who can help us. 他是唯一能帮助我们的人
[35:34] Look, Alex. 看 亚历克斯
[35:36] It’s already dark. 天已经黑了
[35:38] Merlin said nighttime would be dangerous. 梅林说晚上会很危险
[35:41] He said the penumbra between light and dark weakens. 他说昼夜交替 半晕影会减弱
[35:45] He said… 他说
[35:46] The Mortes Milles will rise again. 莫尔蒂斯 迈尔斯将再次苏醒
[35:50] Hello, boys. 嘿 小子们
[35:51] Nice sword. Looks real. 剑看起来不错 像真的一样
[35:54] Yeah. Real valuable. 没错 这可非常值钱
[35:56] Playing little games, are we? 让我们做一个小游戏 怎么样
[35:58] Having fun with our imaginations? 充分发挥一下我们的想象力
[36:00] We like games. Can we join in? 我们喜欢游戏 我们能加入吗
[36:02] Give us a quick go with that. We’ll give it back, I promise. 剑给我们看一下 我保证我们会还给你
[36:06] Sure. Help yourself. 当然 自己来拿吧
[36:12] All you have to do is pull it out of that stone. 你只需要把它从那块石头里拔出来
[36:15] Easy. 简单
[36:16] Excuse me, ladies. 请让一下 女士们
[36:21] Come on. 出来啊
[36:23] Stay here. Find something to defend yourself with. 呆在这里 找些什么东西保护你自己
[36:25] Why? What are you gonna do? 为什么 你想要做什么
[36:27] What Merlin said. Gather some allies. 梅林说 要找到一些盟友
[36:30] Let me try again. 让我再试一下
[36:32] Okay, ready. 好的 准备
[36:33] One, two, three. 一 二 三
[36:36] I’m the only one who can pull the sword from the stone. 我是唯一能把宝剑从石头里拔出来的人
[36:39] I’m the once and future king. 我曾经是王 未来也终将是王
[36:41] I’ll pull it out and you can hold it 我可以拔出宝剑然后让你拿着它
[36:42] if you both kneel and let me knight you. 只要你们向我下跪并当我的骑士
[36:44] Oh, my God, you’re such a nerd. 我的天呐 你可真是个疯子
[36:46] You’re a king, are you? Really? 你是个国王 你吗 真的吗
[36:49] Well, you’re not royal. 你压根不是什么王室
[36:50] So what kind of a king are you? 那你是什么国王啊
[36:52] Maybe he’s a Burger King. 或许他是汉堡王
[36:53] He’s too small to be King Kong. 他太小了 肯定不是金刚王
[36:55] He could be the Lion King. 他可能是狮子王
[36:56] Come on, then, Simba. Let’s see you pull it out. 那么 来吧 辛巴 让我们看看 你能不能把它拔出来
[36:59] You swear, if I do, you’ll let me knight you both? 你们发誓 如果我能做到 你们两就要做我的骑士
[37:04] We swear. 我们发誓
[37:08] Excuse me. 请让一下
[37:13] Now, kneel. 现在 跪下
[37:15] No way. I don’t kneel. Not for anybody. 没门 我不会跪的 不可能向任何人下跪
[37:18] Do it. Then we get to play. 跪下吧 就当逗他们玩了
[37:22] I knight thee, Lady Kaye. 我任命你为我的骑士 凯伊女士
[37:27] Come on, then. Get on with it. 来吧 继续吧
[37:29] I knight thee, Sir Lance. 我任命你为我的骑士 兰斯爵士
[37:35] What are you gonna do now, Percy Jockstrap? 你现在打算做什么 法师
[37:38] Cast a spell? Summon a dragon? 是念咒 还是召唤神龙
[37:42] Sort of. 差不多吧
[37:58] Nightfall will be ours. 黑晚是属于我们的
[38:03] Move! Hide! 快动 藏起来
[38:08] Lance! Run! 兰斯 快跑啊
[38:23] Lance! Get up! Move! 兰斯 快起来 快动啊
[38:32] There’s another one. 这边还有一个
[38:40] Come on, Lance! 来啊 兰斯
[38:42] Run! 跑
[38:43] Faster! Go, go! 快点 快 快
[38:44] Move! Hurry! 动作赶快
[38:50] Tell me I’m dreaming this! 告诉我 我是在做梦
[38:56] Help me! 帮帮我
[39:03] They’re still coming! 他们还在往这边走
[39:04] Go! Run! 走 快跑
[39:06] Faster! Out of the way! 快点 快出去
[39:08] Run! Hurry! Wait! Wait! 跑 快点 等等
[39:18] Help! They’re right behind me! 救命 他们就在我后面
[39:21] Come on, Bedders! 快点 贝德斯
[39:22] Help! 救命
[39:24] Run! Bedders! 快跑 贝德斯
[39:25] – Don’t leave me behind! – Quickly! – 别丢下我不管 – 快跑
[39:27] Help! Help! 救命 救命
[39:29] Somebody help us! 有没有人救救我们
[39:30] Help! 救命
[39:32] There’s no one here! Everyone’s vanished! 这没有人 所有人都消失了
[39:36] What the flip’s happened? 到底发生了什么
[39:38] Where’s everyone gone? Why are all these cars empty? 人都去哪了 为什么这些车都是空的
[39:40] It’s just like Merlin said! Everyone’s disappeared! 就像梅林说的 所有人都消失了
[39:48] Alex, what are you doing? 亚历克斯 你在做什么
[39:49] Alex! Run! Alex! 亚历克斯 快跑 亚历克斯
[39:54] They’re just made of bones! We can kill them! 他们是骨头做的 我们能杀死他们
[40:00] There’s two more! We can’t outrun them. 还有两个呢 我们跑不过他们
[40:02] What are we gonna do? 我们该怎么办
[40:04] Hey, can anybody drive? 嘿 谁会开车吗
[40:09] Hurry up, Bedders! Come on! 快点 贝德斯 快
[40:10] Get in! 进来
[40:12] Get off me! 离我远点
[40:24] We lost one! 我们甩掉了一个
[40:26] It’s catching up! On the left! On the left! 它追上来了 左边 在左边
[40:35] Wait for it. 等等
[40:44] Get the last one, 还有最后一个
[40:45] and everything will go back to normal! 然后一切都会恢复正常
[40:49] Hold on! 抓紧
[40:55] Where did you learn how to drive? 你在哪学的开车
[40:57] Mario Kart. 马里奥赛车游戏
[41:10] What? 什么
[41:15] – The traffic! – Stop! Stop! – 前面有车 – 停下 快停下
[41:39] Kaye, thanks. 凯伊 谢谢
[41:42] You saved us. 你救了我们
[41:43] I was gonna say the same thing to you. 我也准备对你这么说呢
[41:46] Yeah, me too. 我也是
[41:47] Until I remembered 不过我记得
[41:49] you tricked us into this in the first place. 是你先骗我们参与进来的
[41:52] You’re coming back to my house 你得到我家里去
[41:54] and you’re not leaving until you explain exactly what just happened. 你需要解释一下 到底发生了什么 否则不能走
[41:59] Now, rewind. 那好 从头开始讲
[42:01] First. You want me not to smash your faces in? 首先 你希望我不要打爆你的脸 是吗
[42:03] Yes, please. 是的 不要
[42:05] Then you want us to skip school tomorrow morning, 然后 你希望我们明天逃课
[42:07] go to Cornwall with this freak new boy, 带着这把怪剑一起去康沃尔
[42:10] find your long-lost dad, kill some demon sorceress, 找到你失踪已久的父亲 杀死恶魔巫婆
[42:12] – and save Britain from slavery? – Yes. – 拯救英国于水火之中 – 是的
[42:15] And out of all the people in the entire world, 在全世界范围内
[42:17] even though there’s already a royal family, 尽管我们已经有了一个英国女王
[42:19] you’re actually the real, true king? 但你才是真正的国王 对吗
[42:22] Trust me, I’m as shocked as you. 相信我 我和你一样吃惊
[42:24] Well, there’s one thing I don’t get. 我还有一件事情没搞懂
[42:26] Why would people like us… help people like you? 为什么我们这样的人 需要帮助你这样的人
[42:29] Yeah. Why would we, like, even be seen with you? 为什么你会看中我们
[42:33] Because you’re the strongest people I know. 因为你们是我认识的人中最强壮的
[42:36] In the heat of battle we had each other’s backs. 在激烈的争斗中 我们相互支持
[42:39] We just saved each other’s lives 我们刚刚还救了彼此
[42:41] without even thinking about it. 甚至都没有仔细考虑就做到了这些
[42:43] And that’s exactly what King Arthur did. 亚瑟王就是这么做的
[42:46] He made his enemies his allies. 他将他的敌人变为他的盟友
[42:50] He united the warring tribes of Britain 他统一了相互争斗的英联邦部落
[42:52] and formed a band of loyal knights. 并且组建了一只忠诚的骑士队伍
[42:54] And together, 并且一起
[42:55] they defeated an enemy bigger than all of them. 打败了比他们还强大的的敌人
[42:58] And think about it. 想想吧
[42:59] King Arthur’s most loyal knights 亚瑟王最忠诚的骑士们
[43:01] were called Lancelot, Kay and Bedivere. 就是兰斯洛特 凯和贝德维尔
[43:04] So? 那又怎样
[43:05] So that’s your names. 那对应的就是你们的名字啊
[43:08] Oh, my God. He’s right. 天啊 他说的对
[43:10] The legend says 传言说
[43:12] Arthur’s knights gathered at a round table 亚瑟的骑士们是围坐在圆桌旁
[43:14] so that they were all equal. 所以他们是平等的
[43:16] And look… 看
[43:21] Quick, Bedders. Lift up the flaps. 快 贝德斯 把翻板抬起来
[43:28] See? None of this happened by accident. 看 一切都不是偶然
[43:31] This is destiny. 这是注定了的
[43:33] This was meant to be. 这就是它的本意
[43:38] So they think themselves knights? 所以他们认为他们自己是骑士
[43:41] How deluded they are. 多么的自欺欺人啊
[43:43] Deluded. 自欺欺人
[43:44] The boy, Beddersvere, is meek. 那个叫贝德希尔 柔弱
[43:47] Meek. 柔弱
[43:48] Nothing without his friend. 但没了他的朋友他什么也不是
[43:51] Nothing. 什么也不是
[43:52] The boy, Lance, is greedy. 那个叫兰斯的男孩 贪婪
[43:54] Greedy. 贪婪
[43:55] He plans to take the sword for himself. 他想要将石中剑占为己有
[43:57] Take the sword. 占为己有
[43:59] The girl, Kaye, is clever but callow. 那个叫凯伊的女孩虽然聪明但却很幼稚
[44:02] Callow. 幼稚
[44:03] Beholden to the boy. 他被个男孩所控制
[44:10] 我踏上了解救英国的征途 不用担心
[44:11] And the boy himself, he clings to myth. 而男孩自己呢 却沉迷于神话
[44:17] Trusts in lies. 相信谎言
[44:21] I will prey on their weaknesses. 我们利用他们的弱点
[44:24] Weaknesses. 弱点
[44:26] Their faith will crumble. 他们的信仰将会崩塌
[44:28] Crumble. 崩塌
[44:29] Their hope will turn to hate. 他们的希望会变成仇恨
[44:33] Hate. 仇恨
[44:34] Their quest will be their doom! 他们的征途将会变成他们的厄运
[45:25] Oi! What do you think you’re doing? 你觉得你在干嘛
[45:29] Bravo, Alexander. 真棒 亚历山大
[45:31] You’ve survived the night unscathed, 你平安度过了一夜
[45:32] emerged with two new allies, 还新交了两个盟友
[45:34] and formulated an excellent plan. 并且制定了一个很棒的计划
[45:36] To journey to Tintagel, find your long-lost father, 去廷塔杰尔找寻你失散已久的父亲
[45:39] who will then help you find the entrance to the Underworld 他会帮你找到地底世界的入口
[45:42] and destroy Morgana. 摧毁莫甘娜
[45:44] You think it’s an excellent plan? Really? 你觉得这计划很好 是吗
[45:46] Of course it is. 当然
[45:47] Tintagel Island is King Arthur’s birthplace. 廷塔杰尔岛是亚瑟王的出生地
[45:51] It is strong in magic. 它有很强的魔力
[45:53] The Mortes Milles cannot touch you there. 莫尔蒂斯 迈尔斯在那里无法动你分毫
[45:56] Sir Lance, Lady Kaye. 兰斯爵士 凯伊女士
[45:59] A pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[46:01] Do us a favor, Mertin. 拜托 梅廷
[46:02] Don’t talk to us. We’re only here for the fights. 别跟我们说话 我们只是来战斗的
[46:05] That’s hardly the attitude of a knight, young man. 这可不是骑士应有的态度 年轻人
[46:08] Where’s your respect for the Chivalric Code? 你对骑士守则的尊重在哪里
[46:12] Don’t tell me you’ve never heard of the Chivalric Code. 别告诉我你从没听说过骑士守则
[46:15] Driver! Stop this coach at once! 司机 现在停车
[46:21] The Code is the cornerstone of a civilized society, 守则是社会文明的基石
[46:25] the very credo upon which this nation was built. 这个国家一切都建立在守则之上
[46:28] If you don’t know the Code, then this entire enterprise 如果你不知道这个守则 那么整个社会
[46:30] is utterly hopeless! 将会毫无希望
[46:31] What the hell is he on about? 他到底在说什么
[46:32] Excuse me, but why are we getting off the coach? 抱歉 但我们为什么要下车
[46:35] Shortcut. 抄近道
[46:36] Follow me. Quickly. No slacking. 跟着我 快点 别偷懒
[46:41] Halt! 停
[46:43] Now, pay close attention. 现在 好好听着
[46:46] The Chivalric Code is the set of rules 骑士守则是一系列的准则
[46:49] by which all noble knights live. 所有高贵的骑士都以守则为生
[46:51] Obeying the Code from the moment the sword is drawn 从宝剑拔出的那一刻起就要严格遵从守则
[46:55] is what makes you pure of heart. 这样你才能有一颗纯洁的心灵
[46:57] And only a knight of pure heart can slay Morgana. 只有心地纯洁的骑士才能杀死莫甘娜
[47:01] You must commit the following to memory. 您必须牢记下面说的事情
[47:04] Rule one. Honor those you love. 守则一 尊重你所爱之人
[47:07] Easy. 简单
[47:09] Yeah, because you love yourself. 是因为你爱你自己
[47:10] Rule two. Refrain from wanton offense. 守则二 不得贸然行事
[47:14] What’s “wanton”? 什么是 mao ran
[47:15] – It’s Chinese food, I think. – It is not Chinese food. – 我想指的是中国冒菜吧 – 不是指中国菜
[47:19] “Wanton” means deliberate or unprovoked. 贸然是指故意的或无端挑衅
[47:23] It means don’t be rude or swear or be nasty to people. 它意味着你不得无礼 咒骂或恶意对待他人
[47:27] All right. Don’t look at me. 好吧 看我干嘛
[47:29] Rule three. 守则三
[47:31] Speak the truth at all times. 永远要口吐真言
[47:33] Easy, again. 还是挺简单的
[47:35] That’s a lie. 你刚说的就是个谎言
[47:36] And finally, rule four. 最后 守则四
[47:38] Persevere in any enterprise until the end. 坚持不懈
[47:43] Break any of these rules from the moment the sword was drawn, 如果你在拔出宝剑后违法了守则
[47:47] and your quest is lost before it has even begun. 那么你的征途在它开始之前就已经结束了
[47:51] I trust that is not a problem. 我希望不会出什么问题
[47:58] Oi! Mini Merlin! What are you doing? 喂 小梅林 你要做什么
[48:01] We’re not walking to Cornwall! 我们不会要走去康沃尔吧
[48:03] Indeed, we are not. 是的 我们不会走着去的
[48:06] And for centuries, 几个世纪以来
[48:07] historians have puzzled over the purpose of Stonehenge. 历史学家一直不知道巨石阵的用途
[48:10] Was it a temple? A burial ground? 它是神庙吗 还是墓地
[48:13] Some sort of astrological clock? 还是某种占星用的时钟
[48:14] No, it is not, you ignorant buffoon! 不 不是 你这个无知的小丑
[48:17] Stonehenge is a transport hub. 巨石阵是穿梭门
[48:19] And just because the Romans knocked half of it down, 罗马人把一半的石头推倒了
[48:21] does not mean it’s broken. 并不意味这它坏了
[48:23] Uh, excuse me! 呃 等一下
[48:25] The general public’s not permitted 公众是不允许
[48:26] to approach the stones without the correct authorization! 在没有授权的情况下靠近这些石头的
[48:34] Hey, wait! Security! Security! 嘿 等等 保安 保安快来
[48:38] Come on! 快走
[48:43] You see? They’re all linked. 看到了吗 它们都有连接的
[48:46] All the Paleolithic standing stones in the country. 国内所有旧石器时代矗立的巨石
[48:48] Built as a magical conveyance system, 是被作为一个神奇的运输系统被建立的
[48:51] designed by yours truly. 由本人设计
[48:54] We are now on Bodmin Moor, 我们现在到博德明沼泽了
[48:56] 140 miles from Stonehenge 距巨石阵有140英里
[48:58] and a mere, invigorating 现在 只需要
[49:00] 20-mile walk due west to Tintagel Island! 向西走20英里就到廷塔杰尔岛了
[49:06] – What did he just say? – Did he say a 20-mile walk? – 他刚刚说什么 – 他说需要走20英里吗
[49:10] The most worthwhile path, my young friends, 最近的路 我年轻的朋友们
[49:13] is seldom the easiest. 也会是最艰辛的路
[49:16] – Come on, Bedders. – I’m coming. – 来吧 贝德斯 – 我来了
[49:19] – Come on, Lance! – I hate this already. – 走吧 兰斯 – 我已经开始讨厌这征途了
[49:28] This is further than I’ve ever walked in my life. 这比我这辈子走过的路还多
[49:31] If I could get a signal, I’d be in an Uber, right now. 如果能有手机信号 我现在就坐在出租车里了
[49:36] Perfect. 完美
[49:37] – Let us stop here awhile. – Oh, thank God! – 我们在这停一会 – 谢天谢地
[49:42] Not to rest. 不是让你们休息的
[49:43] – To train! – What? – 是要你们训练的 – 不是吧
[49:45] Alexander, hand me the sword. 亚历山大 把剑给我
[49:49] To learn the basics of swordcraft, 想要入门剑术
[49:51] you will need a weapon, each. 你们需要一个武器 每个人都要有
[49:52] A simple duplication spell 对于金属物件来说
[49:54] for metallic objects should suffice. 一个简单的复制咒就够了
[49:57] What are you doing, boy? 你在干什么 小家伙
[49:59] I do magic tricks for a hobby, 我也会练练魔术当爱好
[50:01] but I’m no good at duplication illusions. 但我就是不会复制的戏法
[50:03] So, I’m gonna video what you do and try and copy it. 所以我要录下来然后学学
[50:06] I’ll be most impressed if you succeed. 你要是学成了 我可得对你刮目相看了
[50:17] Now, you have an army to fight, 现在 你们成了一支小队
[50:20] a demon to slay, a country to save. 可以对抗恶魔 可以拯救家国
[50:24] So, let us begin. 那么让我们开始吧
[50:25] Your weapons are heavy and cumbersome, 你们的武器笨重迟缓
[50:28] but you are light and agile. 但你们自身轻盈灵巧
[50:30] Use this to your advantage. 这是你们的优势
[50:32] A grown warrior cannot block 一个成熟的战士
[50:34] their whole body with their blade. 不会用剑来挡住全身
[50:36] Nor can they use its weight to hasten their speed. 也不能用其重量来盲目挥舞
[50:39] Use your wits. 动动脑子
[50:41] Be brave and resolute. 要勇敢坚毅
[50:43] And… good luck. 以及 祝你们好运
[50:46] Good luck with what? 祝什么好运
[50:56] What’s he doing? 他在干嘛
[51:15] I’ll fetch some food. 我去拿些吃的
[51:17] A reward for once you’ve vanquished your foes. 打败一个敌人就给你一个奖励
[51:20] I’m not vanquishing anything. 我才不要打败什么东西
[51:22] That’s it for me. I’m off. 到此为止了 我退出
[51:27] Oi! Get off me! 喂 放开我
[51:44] Block the branches. 挡住树枝
[51:47] – They’re teaching us. – I know. – 他们在训练我们 – 我知道
[51:58] Come on then! 那就来吧
[52:03] You want it? 尝尝这招
[52:06] Try some of this! 再试试这招
[52:12] Look what it’s doing. 看它在干嘛
[52:38] Gotcha! 明白了
[52:49] Their quest will be their doom. 他们的征途将会变成他们的厄运
[53:00] The sword must be mine. 石中剑终将属于我的
[53:03] Must be mine. 属于我的
[53:10] Help! Something’s got me. 救命 有什么东西抓着我
[53:13] Bedders, watch out! 贝德斯 小心
[53:20] Lance! Kaye! Help! 兰斯 凯伊 救我
[53:23] Help! Quickly! 快点救救我
[53:26] It’s gonna get the sword. I’m suffocating! Help! 它想要夺走石中剑 我要窒息了 救命
[53:30] Hold them off. 你来拖住它们
[53:32] Help! Help us! 救命 救救我们
[53:35] Lance, help. 兰斯 救命
[53:37] Take the sword and push. 把石中剑拿走吧
[53:40] Help me. 救我
[53:41] If you’re the once and future king, 如果你曾是王也终将成王
[53:43] you can help yourself. 那你能救你自己的
[53:44] No. Lance! No! 不 兰斯 不要
[53:50] Lance! 兰斯
[53:51] Lance! What are you doing? 兰斯 你在做什么
[53:53] Help! 救救我
[53:55] They’ll kill you. They’ll kill us all. 它们会杀了你的 会杀了我们所有人
[53:57] Lance, help! Help! No! 兰斯 救命 不要
[54:03] Come on, then! Come and get it. 来啊 剑在这 来拿啊
[54:06] Let’s see what you’ve got, you stupid twigs. 看看你们有什么本事 蠢木头
[54:14] Help me! I can’t breathe! Help! 救我 我不能呼吸了
[54:17] It’s pulling me under! 它在把我往下拉
[54:18] Help! I can’t breathe! Bedders! Lance! 救我 我喘不上气了 贝德斯 兰斯
[54:21] Help me! Kaye! 救命 凯伊
[54:24] Help! 救命
[54:27] Merlin! 梅林
[54:28] Merlin! Merlin! 梅林 梅林
[54:30] Merlin! Help us! 梅林 帮帮我们
[54:33] I can’t breathe! 我不能呼吸了
[54:34] Merlin! Merlin! 梅林 梅林
[54:36] Help us! 救我们
[54:39] Merlin! Help us! 梅林 救命
[54:43] Merlin! 梅林
[54:44] Help us! I can’t breathe! 救命 我不能呼吸了
[54:58] Merlin. Look. 梅林 看啊
[55:01] Quickly! 快来
[55:03] Merlin! 梅林
[55:05] Merlin. Are you okay? 梅林 你还好吗
[55:08] She’s even stronger than I feared. 她比我预想的还要强大
[55:11] We need beetle blood. 我们需要甲虫血
[55:13] Ground animal bone. Something to revive him. 磨碎的动物骨头 我们需要救好他
[55:16] It’s no use. I’m finished. 没用的 到此为止了
[55:19] Until sunrise, you are alone. 日出之前就全靠你自己了
[55:30] Merlin. Don’t go. 梅林 别走
[55:33] Merlin. 梅林
[55:38] If you’d helped me, we could’ve fought them off. 你要是帮我的话 我们本可以击退他们的
[55:42] You nearly got us all killed. 你差点把我们都害死
[55:44] Give me the sword. 把石中剑给我
[55:46] No chance. 没门
[55:48] Like I told you… 我说过了
[55:50] I’m the king around here. 在这里 我就是王
[55:59] Kaye, please. 凯伊 求你别走
[56:06] What are we gonna do, Alex? 现在怎么办 亚历克斯
[56:07] Merlin’s not coming back till sunrise. 天亮之前梅林都不会回来了
[56:10] The Mortes Milles will come for us at sunset. 莫尔蒂斯 迈尔斯日落之后会找上我们的
[56:12] And we haven’t even 我们现在甚至
[56:13] – got the sword. – Bedders. – 都没个武器 – 贝德斯
[56:15] Please, I’m trying to think. 别烦我 我正在努力想办法
[56:18] Stop talking. 别再说话了
[56:24] No. 不
[56:25] You always tell me to stop talking, 你总是让我闭嘴
[56:27] and what I’m saying is always right. 但是我从来都没说错过
[56:29] And this time… 这次
[56:31] This time I’m gonna do something about it. 这次我不会听你的了
[56:37] Bedders, wait! 贝德斯 等等
[56:39] The water’s getting deeper. 水越来越深了
[56:40] I don’t care. 有什么关系
[56:42] Give him back the sword. 把石中剑还给他
[56:46] It’s not yours. Alex drew it. It chose him. It’s his. 剑不属于你 亚历克斯拔出来的 它选择了他 是属于他的
[56:53] Here we go again. 又来了
[56:59] That’ll teach him. 给他个教训
[57:01] Leave him alone! 不许碰他
[57:04] I said, leave him alone. 我说 不许碰他
[57:08] Why should we? 我们为什么要听你的
[57:09] Because you always ruin everything. 因为你总是在搞砸一切
[57:12] Because you’re a liar and a cheat and a bully. 因为你是个谎话连篇 仗势欺人的骗子
[57:14] You’re a bad person. 你不是个好人
[57:20] I wish I’d never asked you to join in. 真希望我从没让你加入我们
[57:22] All you ever cared about is yourself. 你永远只关心自己
[57:24] Yeah? So what if I do? 是吗 那又怎么了
[57:26] I know why you’re a bully 我知道为什么
[57:28] and a cheat and a liar. 你会变成这样
[57:30] I know why both of you are. 你们俩都是
[57:32] It’s because you’re scared. 因为你们怕了
[57:34] You’re scared you’re a nothing. A nobody. 害怕自己一无是处 成个无名小卒
[57:37] You’re scared you’re not gonna get anywhere or be anyone. 害怕自己无路可退 一无所成
[57:39] You think all that matters is how strong you are 你所在乎的不过是自己如何强大
[57:41] and how much money you’ve got. 能得到多少酬劳
[57:42] Why don’t you shut up and fight? 闭上嘴好好打一架吧
[57:44] But it shouldn’t be like that. That’s why the sword came. 但事情不应该是这样 这把剑就是来改变这一切的
[57:48] That’s what we’re trying to change. 我们也必须努力改变
[57:49] Yeah? Well, who made you better than everyone else? 是吗 你哪来的优越感
[57:52] Who made you king? 你凭什么是王
[58:08] Lance, no! 兰斯 不要
[58:21] You broke it. 你把它砍断了
[58:23] You broke Excalibur. 你砍断了石中剑
[58:26] You broke everything. 你搞砸了一切
[58:37] That’s right. Walk away. 就是那样 转身离开
[58:40] Look after yourself, just like you always do. 就跟以前一样只照顾自己
[58:44] Maybe you’re right. 你可能没错
[58:47] Maybe he is a liar and a cheat and a bully. 他可能的确是个谎话连篇 仗势欺人的骗子
[58:50] Maybe he is scared and selfish. 他可能的确怯懦自私
[58:53] Maybe we both are. 可能我们都是如此
[58:55] But why wouldn’t we be? 但这样有什么错吗
[58:57] That is how the world works. 世界就是如此
[58:59] Nothing you or anyone does is ever gonna change that. 你或任何人都无法改变
[59:03] I’m sorry we picked on you. 抱歉与你们作对
[59:06] I’m sorry he broke the sword. 抱歉他砍断了石中剑
[59:08] But we’re not knights. 但我们并不是什么骑士
[59:10] We never were, and we never will be. 以前不是 以后也不会是
[59:13] You’re better off without us. 我们走了 你们才能完成征途
[59:15] No. You’re wrong. 不 你错了
[59:18] We can’t do this without you. 没有你们 我们做不到的
[59:21] You’re Sir Lancelot and Lady Kay. 你们是兰斯洛特爵士和凯女士
[59:23] We need you! 我们需要你们
[59:26] It’s too late. 太迟了
[59:29] No, it’s not. 还不迟
[59:31] Give me my book. 把我的书给我
[59:33] The book always knows what to do. 书会知道该怎么办的
[59:39] The Lady of the Lake, Excalibur’s guardian. 湖中夫人 是石中剑的守护者
[59:43] She’s in every body of water. So maybe she’s in this one. 她在水中 无处不在 或许她也在这片水里
[59:48] If I’m the once and future king… 若说我曾是王亦将为王
[59:51] if Lance and Kaye and Bedders 若说兰斯 凯伊和贝德斯
[59:54] are my loyal and brave and worthy knights, 是我忠实勇毅的骑士
[59:57] and if this is our destiny… 若说这是我们的宿命
[1:00:00] then, Lady of the Lake… 那么 湖上夫人
[1:00:02] return Excalibur. 交还石中剑吧
[1:00:17] I thought something magic was gonna happen. 我还以为会有什么奇迹发生呢
[1:00:20] Oh, well. 其实
[1:00:22] It was worth a try. 试一试也无妨
[1:00:41] – Hey! – Alex! – 嘿 – 亚历克斯
[1:00:43] Bedders! 贝德斯
[1:01:02] I think that’s yours. 我认为 那把是你的剑
[1:01:07] And this is yours. 这把是你的剑
[1:01:34] We’re dry. 我们身上都干了
[1:01:35] From now on, we stick together. 从现在开始 我们不要再分开了
[1:01:38] As equals. 平起平坐
[1:01:40] No dishonor. No lying. 不诋毁 不愚弄
[1:01:43] No wanton offense. And no giving up. 不中伤 不放弃
[1:01:46] Swear it. 发誓吧
[1:01:48] I swear. 我发誓
[1:01:52] I swear. 我发誓
[1:01:55] I thought we weren’t supposed to swear. 我还以为我们不用发誓呢
[1:01:56] Lance. 兰斯
[1:02:13] Are you kids okay? 孩子们 你们还好吗
[1:02:16] Thank you. Thank you, God. 谢谢 谢谢苍天
[1:02:19] You look like you’ve been through the wars. 你们看起来跟打仗去了似的
[1:02:22] What was it, then? Activity day? School trip? 发生了什么 活动日吗 还是野营
[1:02:26] Did you get separated or something? 你们是走丢了还是怎么的
[1:02:28] Listen… 听着
[1:02:30] this is gonna sound really weird, 虽然听起来会有点诡异
[1:02:32] but if all four of us and these ponies disappear, 但如果我们四个和马儿们都消失了
[1:02:35] don’t worry. 不用担心
[1:02:36] I promise we’ll get them back to you. 我保证会把它们还回来的
[1:02:39] I beg your pardon? 你说什么
[1:02:47] Whoa. They just vanished. 哇 他们就这么消失了
[1:02:49] Alex, the sword. 亚历克斯 你的剑
[1:02:53] Guys, I think we’re gonna have to learn how to ride. 伙计们 我觉得我们得学学怎么骑马了
[1:02:57] These ponies are way too small. 这些小马也太小了
[1:02:58] They’re for little girls. 是给小姑娘骑的吧
[1:03:00] Those dead things were double the size. 那些怪物比它们两倍还大
[1:03:02] Do it like show jumpers on TV. 学学电视上的马赛骑手
[1:03:04] Left rein to go left, right rein to go right, 往左拉就是朝左跑 往右就是朝右跑
[1:03:06] bounce up and down in the saddle. 在马鞍上上下跳动
[1:03:08] They’re coming. I can feel it. 他们要来了 我能感觉到
[1:03:16] Meek. 柔弱
[1:03:17] They’re here! 他们来了
[1:03:22] They’re right behind us. 就在我们后面
[1:03:23] Go, go, gallop! 快 快 跑起来
[1:03:27] I don’t know what I’m doing. 我不会骑马啊
[1:03:29] I can’t do this! 我不行了
[1:03:30] I’m gonna fall off! 我要掉下来了
[1:03:36] Greedy. Greedy. 贪婪 贪婪
[1:03:40] Callow. 幼稚
[1:03:43] This way, into the forest! 往这边 进森林里去
[1:03:45] The trees will slow them down! 树会把它们挡住
[1:03:53] Come on, my little pony. Go faster! 快啊我的小马驹 再快点
[1:03:56] They’re catching up! 他们追上来了
[1:04:05] His quest will be his doom. 他的征途将会变成他的厄运
[1:04:16] I got one! 我打倒一个
[1:04:18] He got one! 他打倒了一个
[1:04:23] Bedders has fallen off! 贝德斯跌下来了
[1:04:25] Go get him. We’ll distract them. 去帮他 我们把它们引开
[1:04:27] They’ll follow the sword. 他们只会跟着剑
[1:04:30] Bedders, I’m coming for you! 贝德斯 我来了
[1:04:36] Meek. 柔弱
[1:04:42] Faster, Alex! Faster. 快点 亚历克斯 再快点
[1:04:46] Nothing. 无用
[1:04:52] Come on, Bedders. 快啊 贝德斯
[1:04:56] Go, go! 走 快走
[1:05:07] Bedders, you made it. 贝德斯 你做到了
[1:05:13] Oh, no. 哦不
[1:05:20] Jump! 跳
[1:05:33] I did it! I did it! 我做到了 我做到了
[1:05:35] Ride! As fast as you can. 快 越快越好
[1:06:03] 廷塔杰尔 海岸小路 长4英里
[1:06:04] I’ve got an idea. 我有个主意
[1:06:05] Get off. Follow me. 下马 跟我来
[1:06:11] – What’s he doing? – Alex! – 他要干什么 – 亚历克斯
[1:06:19] Let’s go! 快走吧
[1:06:53] There it is. Tintagel Island. 就是这里了 廷塔杰尔岛
[1:07:05] You know… 你不觉得
[1:07:07] we really should huddle together for warmth. 我们应该抱在一起取暖吗
[1:07:11] No way. I’m not huddling with anyone. 别想了 我不可能抱别人的
[1:07:14] I don’t huddle. 我从来不抱人
[1:07:52] Good luck, Alex. 祝你好运 亚历克斯
[1:08:28] Stay. Stay. 安静 安静
[1:08:32] Hello. 你好
[1:08:33] I wonder if you can help me. 我想向您寻求帮助
[1:08:37] My name’s Alexander Elliot. 我叫亚历山大 艾略特
[1:08:39] I’m looking for my father. 我在找我父亲
[1:08:43] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吧
[1:08:45] I’m Sophie. 我是索菲
[1:08:46] I’m your aunt. I’m your dad’s sister. 我是你的小姨 你爸爸的妹妹
[1:08:50] Sorry if I’m staring, but you look just like him. 抱歉我一直在盯着看你 但你看起来很像他
[1:08:54] I have to talk to him. It’s important. 我必须和他谈谈 有件事十分重要
[1:08:57] More important than anything in the world. 比世界上任何事都重要
[1:09:00] You came all the way here from London by yourself? 你一个人大老远跑来伦敦吗
[1:09:04] Does your mum even know you’re here? 你妈妈知道你在这吗
[1:09:07] All right, then we have to call her. 那可不行 我们得打电话告诉她
[1:09:09] No, this is nothing to do with her. 不 这不关她的事
[1:09:12] Please don’t. 求你 别打电话
[1:09:14] This is something I have to do on my own. 这是必须由我一个人完成的事
[1:09:17] Well, what did your mum tell you about him? 好吧 你妈妈都和你说了什么关于你爸爸的事
[1:09:20] She said they were too young when they had me. 她说 他们生我的时候还年轻
[1:09:23] He had other things going on in his life. 爸爸还有别的事要去做
[1:09:26] She said he was battling demons. 她说他在和恶魔战斗
[1:09:28] I didn’t know what she meant… 过去我不懂她的意思
[1:09:30] but I do now. 但现在我明白了
[1:09:32] You do? 你明白了什么
[1:09:33] It’s okay. You don’t have to lie to me. 没事的 你没必要骗我
[1:09:36] I know who he really was. 我知道他的真实身份
[1:09:38] Then why would you want to find him? 那你为什么要找他
[1:09:40] What do you mean? 什么意思
[1:09:44] He drank. 他酗酒
[1:09:46] He was angry at everything and everyone. 对每个人 每件事都发脾气
[1:09:50] He wasn’t a good man, Alex. 他不是个好人 亚历克斯
[1:09:53] He lived here for a while, years back. 很多年前 他在这里住了一阵子
[1:09:57] That’s when your mum brought you to see him. 那时候你妈妈带你来见他
[1:10:00] She thought he might’ve changed, 她以为他可能已经改过自新了
[1:10:02] but he hadn’t. 但他没有
[1:10:04] I don’t even know where he is anymore. 我甚至连他在哪都不知道
[1:10:07] Like you said, he had his demons. 就像你说的 他有他的恶魔要对抗
[1:10:11] But I meant real demons. 可我说的是真的恶魔
[1:10:13] Magical demons, 魔法生物
[1:10:15] like King Arthur fought. 像亚瑟王对抗过的
[1:10:17] Like in the book he gave me. 像他给我那本书里的那种
[1:10:23] You don’t understand. I’m the once and future king, 你不懂 我是终将称王之人
[1:10:27] and he knew. 而他知道
[1:10:29] He wrote me this message 他给我写了这些话
[1:10:30] and he’s waiting for me. 他在等我
[1:10:37] But, Alex… 但是 亚历克斯
[1:10:39] your mum bought you this book. 是你妈妈给你买了这本书
[1:10:42] This is her writing. 字是她写的
[1:10:46] Go away! 走开
[1:10:47] I want it! 我想要这个
[1:10:48] – I wanna be king. – I wanna be queen. – 我想做国王 – 我想做女王
[1:10:52] Alex, what happened? 亚历克斯 发生什么了
[1:10:54] Did you find him? What did he say? 你找到他了吗 他说什么了吗
[1:11:15] My dad’s not here. 我爸爸不在这
[1:11:18] And he’s not a hero. 他也不是个英雄
[1:11:21] He didn’t care about me. 他不在乎我
[1:11:23] And he didn’t want to know me. 他也不想认识我
[1:11:26] He didn’t even give me the book. 连这本书都不是他给我的
[1:11:32] My mum lied to me. 我妈妈骗了我
[1:11:34] It’s all a lie. 这都是谎言
[1:11:38] I hate her! 我恨她
[1:11:48] Hey, Alex. 嘿 亚历克斯
[1:11:51] I have to show you something. 我得给你看点东西
[1:11:53] Hold out your hand. 把手伸出来
[1:11:59] Now squeeze as hard as you can. 现在用力捏紧
[1:12:14] And open your hand. 然后张开手
[1:12:21] I did it. 我做到了
[1:12:22] I couldn’t sleep, 我睡不着
[1:12:23] so I practiced and practiced, 所以我一遍又一遍地练
[1:12:25] and now I can do it. 现在我做到了
[1:12:26] I can do real magic. 我会真正的魔法了
[1:12:31] You can’t give up, it’s not allowed. 你不能放弃 我不准你放弃
[1:12:34] We’re Han and Chewie, Frodo and Samwise. 我们就像是汉和丘巴卡 弗罗多和山姆维斯
[1:12:37] We can’t give up because… 我们不能放弃 因为
[1:12:39] look how far we’ve come. 看看我们已经走了多远
[1:12:42] He’s right. 他说得对
[1:12:44] You’ve survived three nights against the Mortes Milles. 和莫尔蒂斯 迈尔斯对抗的这三晚你都活下来了
[1:12:47] Hundreds of them. 成百上千的莫尔蒂斯 迈尔斯
[1:12:48] All leathery and on fire, 这些粗糙干裂 身着火焰
[1:12:50] with their faces half falling off and everything. 掉了半张脸的 各种各样的怪物
[1:12:53] You got us here. 你把我们带到了这里
[1:12:55] You turned us from enemies into allies, 你把我们从敌人变成了盟友
[1:12:57] just like King Arthur did, just like in the legend. 就像亚瑟王做的那样 像传说中那样
[1:13:01] You drew Excalibur, Alex. 你拔出了石中剑 亚历克斯
[1:13:04] Nothing else matters. 其他的都不重要
[1:13:07] This book you covet, Alexander… 你梦寐以求的这本书 亚历山大
[1:13:10] Not bad. 还不赖
[1:13:12] Pretty illustrations, 很漂亮的插图
[1:13:14] but… 但是
[1:13:17] …not entirely accurate. 还不够准确
[1:13:20] Remember, legends are mere rumors 记住 传说只是谣言
[1:13:24] whispered down the centuries. 传述了好几个世纪
[1:13:26] Written and rewritten, told and retold. 写了又写 说了又说
[1:13:29] Sometimes by the rich and powerful 往往是有财有权的人说了这些传说
[1:13:32] so they can hold on to power. 以便他们能继续掌权
[1:13:35] The sword doesn’t care who your parents are. 石中剑不在乎你父母是谁
[1:13:38] It doesn’t choose by birth or blood, Alexander, 它不靠出生或血统去选择 亚历山大
[1:13:42] but by heart and mind. 而是靠品德和胸襟
[1:13:45] If your legends say different, 如果你的传说中说的不一样
[1:13:49] then perhaps… 那么或许
[1:13:51] you must write them anew. 你必须写一个新的传说
[1:14:01] But we’re right back where we started. 但是我们又回到了起点
[1:14:03] We don’t know where the entrance to the Underworld is 我们还不知道地底世界的入口在哪
[1:14:05] and there’s only one more night until the eclipse. 在日食前只剩一个晚上了
[1:14:08] You’re a king, Alexander. 你是国王 亚历山大
[1:14:10] A leader, not a follower. 你是一个领导者 而不是追随者
[1:14:12] You need nothing 你什么都不需要
[1:14:15] but that which you already have. 你已经有了一切你所需要的
[1:14:27] I’ve got it. 我知道了
[1:14:28] I know. I know where it is. 我知道了 我知道它在哪了
[1:14:33] That’s lovely. 真可爱
[1:14:37] Excuse me, please. 打扰一下
[1:14:38] Sorry, this is an emergency. 对不起 这是紧急情况
[1:14:39] Sorry. 抱歉
[1:14:41] Stand back, please. We’re on a mission. 请往后退一点 我们正在执行任务
[1:14:42] Clear some space, quick as you can. Thank you. 请腾点地方出来 越快越好 多谢
[1:14:46] It’s the same place. 就是这里
[1:14:50] Glastonbury Tor. 格拉斯顿伯里山
[1:14:51] That’s where Arthur fought Morgana. 这就是亚瑟和莫甘娜战斗的地方
[1:14:55] Lance, Kaye, go along the cliff, 兰斯 凯伊 沿着悬崖走
[1:14:57] find the horses 找些马匹
[1:14:58] and tie them up at the top of the high street, 把它们拴在主街道的最高处
[1:15:00] then meet us at the amusement arcade. 然后到游戏厅来找我们
[1:15:02] Bedders, you come with me. 贝德斯 你跟我来
[1:15:07] We’re knights. 我们是骑士
[1:15:11] We’ve got a quest to finish. 我们还有个使命要完成
[1:15:31] All clear. Do it, Bedders. Go. 没有人在 贝德斯 来吧
[1:15:44] It’s working. 成功了
[1:15:45] Bedders, you’re a genius. 贝德斯 你就是个天才
[1:16:04] Hello. 你好
[1:16:06] We’d like to buy some armor, please. 我们想买些盔甲
[1:16:07] Do you take 50p pieces? 这里收50便士的零钱吗
[1:16:57] The sun sets. 要日落了
[1:16:58] And if you do not defeat her, 如果你没打败她
[1:17:00] then it sets for the last time. 那这就是最后一次日落
[1:17:02] For tomorrow, the moon masks the sun and all is lost. 明天 月亮遮住太阳 一切都会消失
[1:17:07] This battle is yours, not mine. 这是属于你们的战斗 而不是我的
[1:17:11] Journey with care… 谨慎前进
[1:17:13] be brave, 要勇敢
[1:17:14] chivalrous… 像个骑士一样
[1:17:16] and remember the Code. 还有 记住骑士守则
[1:17:49] There’s no doorway. 这里没有入口
[1:17:51] There’s nothing here. 什么都没有
[1:17:53] I don’t understand. 我想不通
[1:17:56] Alex, look. 亚历克斯 看
[1:18:05] Let me try something. 让我试试
[1:18:29] This is too creepy. 这里好吓人啊
[1:18:32] It’s like no one’s been down here for centuries. 这里像是有几个世纪没人来过了
[1:18:35] Not since the Dark Ages, 自从黑暗时代
[1:18:37] when Arthur trapped Morgana. 亚瑟封印莫甘娜之后
[1:18:40] We’re the very first. 我们是第一批到访者
[1:18:43] Four doorways. 四扇门
[1:18:45] Maybe we take one each. 也许我们得每人选一个
[1:18:47] What if it’s a trick? 如果这是个圈套呢
[1:18:48] What if she’s trying to separate us? 如果她想把我们分开怎么办
[1:18:50] Right. We should stick together, whatever happens. 对 不管发生什么我们都应该团结一致
[1:18:53] But… which door? 但是 走哪扇门呢
[1:19:00] Wait. The sword will tell us. 等等 石中剑会告诉我们的
[1:19:11] It’s this way, behind the vines. 走这边 就在藤蔓后面
[1:19:52] Look at the walls. 快看墙上
[1:19:54] They’re moving. 它们在动
[1:19:56] They’re coming for us. 它们往我们这边来了
[1:20:03] They’re everywhere! 它们到处都是
[1:20:08] Stay close. Form a circle. 靠紧点 围成一个圆
[1:20:16] There’s too many! 它们数量太多了
[1:20:17] Lance! 兰斯
[1:20:24] Kaye! 凯伊
[1:20:27] Alex! 亚历克斯
[1:20:29] They’ve got me! 他们抓到我了
[1:20:34] Alex, look! 亚历克斯 看那
[1:20:37] You have to go. Now. 你得走了 快走
[1:20:39] I’ll hold them off. 我来拖住他们
[1:20:41] Now! 快走
[1:20:43] Go get her! 找到她
[1:21:29] Alex! Alex, we’re up here! 亚历克斯 亚历克斯 我们在上面
[1:21:32] Alex! 亚历克斯
[1:21:33] She’s here! Be careful! 她就在这 当心
[1:21:36] Let them go! 放了他们
[1:22:01] Welcome, boy. 你好啊 小子
[1:22:04] Boy. 小子
[1:22:06] I’ve been watching you. 我一直在关注着你
[1:22:08] You. 你
[1:22:10] You’ve traveled so far. 你走了这么远
[1:22:14] So far. 这么远
[1:22:16] Fought so bravely. 战斗得如此英勇
[1:22:18] Bravely. 英勇
[1:22:20] I’ve seen your world. 我见过你的世界
[1:22:23] How you live. 你的生活
[1:22:26] The myths you believe. 还有你所相信的神话
[1:22:28] Who you trust. 你所信任的人
[1:22:31] It’s all lies. 全都是谎言
[1:22:38] Merlin lied to you. 梅林欺骗了你
[1:22:40] Your mother lied to you. 你的母亲欺骗了你
[1:22:43] You have no noble blood, you have no army. 你没有高贵的血统 也没有军队
[1:22:48] You can’t win. 你赢不了
[1:22:56] The world is rotten, Alexander. 这个世界已然腐朽 亚历山大
[1:23:00] That’s not true! 那不是真的
[1:23:01] Oh, but it is. 但事实如此
[1:23:06] You sought the truth, child, 你想找到真相 孩子
[1:23:09] and you have found it. 你找到了
[1:23:12] You are nothing… 你什么都不是
[1:23:14] Nothing. 什么都不是
[1:23:14] …but a lowborn serf. 只是是一个卑贱的奴隶
[1:23:16] Serf. 奴隶
[1:23:17] Know your place. 认清你的身份
[1:23:19] Place. 身份
[1:23:20] I am the last living Pendragon. 我是最后一个活着的潘德拉贡
[1:24:02] The land is mine. 这片土地是属于我的
[1:24:05] The sword is mine. 石中剑是属于我的
[1:24:08] You are mine. 你们也属于我
[1:24:14] You’re right. 你说得对
[1:24:18] I’m nothing. 我什么也不是
[1:24:26] Take it. 拿去吧
[1:24:51] Lance, Bedders, Kaye, 兰斯 贝德斯 凯伊
[1:24:53] quickly! This way! Hurry! 快点 这边 快
[1:25:23] I think we did it. 我觉得我们成功了
[1:25:25] That was amazing. 真是难以置信
[1:25:27] All hail the once and future king. 所有荣誉都属于您 终将称王之人
[1:25:35] No, please don’t. 不 别这样
[1:25:38] Really, it’s embarrassing. 说真的 挺尴尬
[1:25:44] If they catch us with Excalibur, 如果我们带着石中剑 他们抓到了我们
[1:25:46] they’ll take it away. 他们会把石中剑拿走的
[1:25:48] We can’t risk it. 我们不能冒这个险
[1:25:49] You’re right. 没错
[1:25:50] Is the Lady of the Lake really 湖中夫人真的存在于
[1:25:53] in every body of water in the whole of Britain? 英国每一片有水的地方吗
[1:25:54] Like, even in a swimming pool? 甚至是在一个泳池里
[1:25:56] Or a bucket of water? Or a puddle? 或者一桶水 一个水坑
[1:25:59] Stand back. 往后退一点
[1:26:10] Guess that’s a “yes,” then. 我猜是那真的喽
[1:26:18] See you, sword. 再见了 石中剑
[1:26:20] See you when we see you. 我们会再见的
[1:26:34] Where are you going, Alex? 你要去哪 亚历克斯
[1:26:36] Aren’t you going home? 你不回家吗
[1:26:38] I’m going over the walls. Then through the back window. 我打算翻过围墙 然后从后窗进去
[1:26:41] Why? 为什么
[1:26:43] I can’t face her, Bedders. 我没法面对她 贝德斯
[1:26:45] Not tonight. I’m too tired. 今晚不行 我太累了
[1:26:48] What are you going to tell her? 你打算告诉她什么
[1:26:50] The same as you. The truth. 和你一样 事实
[1:26:53] They won’t believe us. No one will. 他们不会相信我们的 没人会信
[1:26:57] So what? 所以呢
[1:26:59] It’s over now. 都结束了
[1:27:02] Good night, Sir Beddersvere. 晚安 贝德希尔爵士
[1:27:07] That was a great adventure. 这是一次伟大的冒险
[1:27:09] Yeah, it really was. 是的 这的确是
[1:27:13] Good night, Your Highness-ness. 晚安 殿下
[1:28:32] It didn’t work. She’s not dead. 我们没做到 她还没有死
[1:28:35] No. 对
[1:28:36] You merely wounded her. 你只是伤到了她
[1:28:38] Her fury and resolve are doubled 她更加愤怒 更加坚决
[1:28:40] and the eclipse is in six hours. 而日食将在六小时后开始
[1:28:42] But why? I did everything you told me to do. 可为什么 我做了你叫我做的每一件事
[1:28:45] Think, boy. Think! 想一想 小子 好好想想
[1:28:48] The Code. 骑士守则
[1:28:50] It must be the Code. 一定是骑士守则
[1:28:53] But… I refrained from wanton offense. 但是 我没有故意去挑事
[1:28:57] I spoke the truth at all times. 我说的也一直是真话
[1:29:00] I persevered… 我也有坚持
[1:29:05] “Honor those you love.” 尊重你所爱之人
[1:29:17] Mum. 妈妈
[1:29:22] Alex. 亚历克斯
[1:29:27] How could you do this? 你怎么能这样
[1:29:29] The police have been looking for you. 警察一直在找你
[1:29:31] I’ve been worried sick. 我太担心了
[1:29:33] Oh, thank God you’re back. 谢天谢地 你回来了
[1:29:38] Mum, I’ve got something to tell you. 妈妈 我有事要告诉你
[1:29:42] We went on a quest to Tintagel. 我们为一个使命去了廷塔杰尔
[1:29:45] I met my Aunt Sophie. 我见到了姑妈索菲
[1:29:47] I know. She called. 我知道 她打过电话了
[1:29:49] I know you lied to me about the book. 我知道你在书的事上撒谎了
[1:29:52] I know… 我知道了
[1:29:54] he didn’t even sign it. 他没在书上写字
[1:29:57] You did. 是你写的
[1:30:00] I know Dad didn’t care about neither of us. 我知道爸爸不在乎我们俩
[1:30:05] I’m so sorry, Alex. 我很抱歉 亚历克斯
[1:30:08] I’m sorry I lied, I just… 对不起 我骗了你 我只是
[1:30:11] I– I just… 我 我只是
[1:30:14] I wanted you to believe he was good. 我希望你能相信他是好人
[1:30:17] I thought that if you knew the truth, 我担心如果你知道了真相
[1:30:19] it would hurt you, change you. 那会伤害你 改变你
[1:30:22] No, I’m sorry. 不 是我该道歉
[1:30:26] I’m sorry I was angry with you. 对不起 我对你发火了
[1:30:29] Nothing’s your fault. 你什么都没有做错
[1:30:31] Nothing. 什么都没错
[1:30:36] You were just trying to protect me. 你只是想保护我
[1:30:38] But you don’t need to anymore. 你可以不用再这样做了
[1:30:47] There’s something I have to do. 有些事是我必须要去做的
[1:30:50] I have to go to school. 我得去学校
[1:30:52] And I have to take the sword. 我必须带上石中剑
[1:31:05] Alex!… 亚历克斯
[1:31:07] we have to have a serious talk about that sword 我们必须认真谈谈那把剑
[1:31:09] and this whole King Arthur thing. 还有关于亚瑟王的这一整件事
[1:31:11] We will. But I have to show you something first. 我们会谈的 但我得先让你看点东西
[1:31:17] Everything I said about the sword is true. 我说的关于这把件剑的所有事都是真的
[1:31:20] I can prove it. 我会证明给你看
[1:31:21] But first, we have to promise 但首先 我们得保证
[1:31:23] never to lie to each other ever again. 再也不要向对方说谎
[1:31:25] To always trust each other, whatever happens. 无论发生什么 都要相互信任
[1:31:28] Do you promise? 你能保证吗
[1:31:29] I promise. 我保证
[1:31:31] I promise, too. 我也保证
[1:31:33] Now, don’t freak out, okay? 好 现在 别害怕 可以吗
[1:31:38] Lady of the Lake… 湖中夫人
[1:31:40] this is Alexander Elliot. 我是亚历山大 艾略特
[1:31:43] If my quest is noble and true, 我的征途高尚而真切
[1:31:46] please return Excalibur. 请赐予我 石中剑
[1:32:09] All the time I was telling you to obey the Code, 一直以来我都警告你们要遵从守则
[1:32:12] I’d broken it myself. 然而我却没有做到
[1:32:14] Morgana’s not dead. 莫甘娜并没有死
[1:32:16] Oh, no. You’re kidding. 不可能 你在开玩笑
[1:32:17] She’s coming back… 她回来了
[1:32:19] into the real world. 回到这个真实的世界了
[1:32:21] That’s why we need defenses. 这就是我们需要防守的原因
[1:32:24] A fortress, a castle. 堡垒 城堡
[1:32:26] The Mortes Milles will rise from the land across the roadway. 莫尔蒂斯 迈尔斯即将苏醒 随时来袭
[1:32:30] They’ll attack head-on in a great and terrible multitude. 千军万马 战争铁骑 迎面而来
[1:32:34] The eclipse gives us one advantage. 日食给了我们一个优势
[1:32:37] It’s not night or day. 那个时候既不是白天也不是黑夜
[1:32:39] So this time, Merlin can fight beside us. 在那时 梅林 可以和我们并肩作战
[1:32:43] But the five of us won’t stand a chance on our own. 但我们五个人的力量远远不够
[1:32:47] We need to raise an army. 我们需要组建一支军队
[1:32:51] I’m relying on you three to set a good example. 我需要依靠你们三个树立一个好榜样
[1:32:53] So when the entire school’s out in the playground 所以当整个学校的人都聚集在操场上
[1:32:55] watching the eclipse, everyone behaves themselves. 看着日食时 你们要表现出色
[1:32:58] Is that clear? 都清楚了吗
[1:32:59] – Yes, Miss. – Okay, Miss. – 好的 – 了解
[1:33:02] Why are all these children walking towards us? 为什么所有的学生都在走向我们这边
[1:33:10] And what on earth are you children doing, 你们这些孩子到底在做什么
[1:33:14] turning up to school in the middle of the morning dressed like that? 穿成那样来上学
[1:33:19] Saving Britain from eternal slavery 女士 我们要拯救英国
[1:33:21] by an ancient, undead evil, Miss. 免受来自远古时代的不死恶魔的奴役
[1:33:29] Break is over. Quickly and quietly fall in line. 休息结束了 迅速有序的排成一队
[1:33:36] Get in line. Break is over. 快排好队 休息时间结束了
[1:33:45] Everyone, gather round. 所有人 集合
[1:33:49] Quickly now. 肃静
[1:33:52] This boy has a very important announcement. 这个男孩有很重要的事情向大家宣布
[1:33:57] My name is Alexander Elliot. 我叫亚历山大 艾略特
[1:34:01] A few days ago, I found a sword in a stone. 几天前 我在石头中发现了一把剑
[1:34:05] Then I found out it wasn’t just any sword in a stone, 后来我发现这不仅仅是一把普通的剑
[1:34:08] it was the Sword in the Stone… 它是 石中圣剑
[1:34:11] Excalibur. 石中剑
[1:34:14] I know, I know, I know it sounds ridiculous, 我知道 我知道 我知道这听起来很荒谬
[1:34:18] but it’s true, and I can prove it. 但这是真的 我能证明
[1:34:22] This boy, Mertin, 这个男孩 梅廷
[1:34:24] is really the wizard, Merlin. 是真正的巫师 梅林
[1:34:27] And if you don’t believe me, 如果你们不相信我
[1:34:29] then just watch. 那就看好了
[1:34:46] How humiliating. 好丢脸啊
[1:34:48] Quiet. Quiet. Listen. 安静 安静 听好了
[1:34:52] This country is in danger. 这个国家处于危难之中
[1:34:55] A sorceress called Morgana 一个叫莫甘娜的女巫师
[1:34:58] has been sleeping under our soil for centuries, 在我们的土地下沉睡了几个世纪
[1:35:01] waiting for her moment to return and enslave us. 就为等待一个时刻东山再起 并要奴役我们
[1:35:06] And that moment has come. 而现在她要苏醒了
[1:35:08] In two hours, there will be an eclipse. 两小时后 日食将会发生
[1:35:13] Morgana and her army of undead knights 莫甘娜和她的军队 亡灵骑士
[1:35:15] will attack the school. 将会攻击学校
[1:35:18] We need you to help us defeat her. 我们需要你们的帮助去打败她
[1:35:21] All you have to do is kneel 你们要做的就是跪下来
[1:35:23] and let Alex knight you. 让亚历克斯授予你们骑士爵位
[1:35:26] Everyone who does gets a sword and armor. 这样做的每个人都会得到一把剑和一副盔甲
[1:35:30] This isn’t a game. 这不是一场游戏
[1:35:32] This is 100% for real. 这是一场真实的生死之战
[1:35:34] Flaming swords, fire-breathing horses. 他们有燃烧的剑和会喷火的马
[1:35:38] So, don’t step up unless you’re ready. 所以 除非你准备好了 否则不要向前
[1:35:40] Me and Bedders used to hate Lance and Kaye. 我和贝德斯都曾讨厌兰斯和凯伊
[1:35:44] And they hated us. We were sworn enemies. 他们也恨我们 我们是不共戴天的敌人
[1:35:48] But now we know that’s how evil tricks you. 但现在我们知道了邪恶是如何戏耍你的
[1:35:51] It turns people against each other 它让人们自相残杀
[1:35:53] to distract them from itself. 分散我们的注意力
[1:35:56] Because it knows that if we fight together, 因为它知道一旦我们联合起来
[1:35:59] it doesn’t stand a chance. 我们将战无不胜
[1:36:02] So, who will stand with us today? 那么 今天谁会和我们站在一起
[1:36:05] Who will stand up to save their friends, 谁会站出来去拯救他们的朋友
[1:36:07] their future, their country? 他们的未来 他们的国家
[1:36:11] Who will join us? 谁将加入我们
[1:36:14] Nah. 不
[1:36:18] Activa. 让他们活跃起来
[1:36:20] And, by the way, 顺便说一下
[1:36:22] this is instead of lessons today. 加入的人今天不上课
[1:36:34] Excuse me, Pam, 对不起 帕姆
[1:36:35] forgive us if we’re speaking out of turn. 如果我们说话不合时宜 请原谅我们
[1:36:36] I thought we were taking an hour out to watch the eclipse. 我以为我们要花一个小时去看日食
[1:36:38] No one said anything about any kind of historical reenactment. 没有人说过历史将会重演
[1:36:41] My Year 11’s are meant to be off-timetable for intensive revision. 我11年级的学生还打算不看日食而是进行复习
[1:36:44] I just had all of these made up. 我刚刚把一切准备好
[1:36:46] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[1:36:48] If I could have your attention for a moment… 注意力放在我这里一下
[1:36:56] What’s your name? 你叫什么名字
[1:36:57] Hector. 赫克特
[1:37:00] I knight thee, Sir Hector. 我封你为骑士 赫克特爵士
[1:37:02] Take a shield. 拿个盾牌
[1:37:03] Take a shield, move on to the next table. 拿着盾牌去下一张桌子
[1:37:15] Take a sword. Good. 拿把剑 很好
[1:37:17] Take a sword. 拿把剑
[1:37:19] Set the barricades! Lay the ropes! 设置路障 把绳子放好
[1:37:22] Go, go, go! 上 上 上
[1:37:23] Tie two ropes on each vaulting horse. 在每个跳马上系两条绳子
[1:37:26] Quick as you can, then get ready to hoist! 尽快尽快 然后准备把它们吊起来
[1:37:36] Excuse me, ladies and gentlemen, 打扰一下 女士们 先生们
[1:37:38] I don’t suppose I could possibly borrow 我想借一下
[1:37:41] everyone’s car keys, could I? 每个人的车钥匙 可以吗
[1:37:44] Come on. First car on the left. 来吧 去左边第一辆车
[1:37:46] You guys, first on the right. 你们 去右边第一辆车
[1:37:48] Keep it moving. Well done. 动作迅速 做得好
[1:37:50] One set of keys each. Go. 拿把钥匙 快去吧
[1:37:53] Good. 干的漂亮
[1:37:54] Go. Go. 快去
[1:37:57] And one! 一
[1:37:59] Left block. 左
[1:38:00] And two! 二
[1:38:02] Upper block. 上
[1:38:03] And three! 三
[1:38:04] Right block. 右
[1:38:06] And four! 四
[1:38:07] Legs wide. 打下盘
[1:38:08] And five! 五
[1:38:09] Use the weight of the sword. 使用剑的重量
[1:38:13] You must lure her. Trap her. 你必须引诱她 缠住
[1:38:16] Give me time to open a portal. 给我一段时间打开封印之门
[1:38:18] Create a vortex. 创造一个旋涡
[1:38:21] Then you must destroy her so that she can never return. 接下来你必须彻底消灭她
[1:38:26] It won’t be easy, Alex. 亚历克斯 这会很难
[1:38:28] We can do it, Merlin. 梅林 我们能做到的
[1:38:30] We don’t have any choice. 我们没有别的选择
[1:38:33] We have to do it. 我们必须这么做
[1:40:04] All battalions, stand by. 各部门 全体待命
[1:40:06] This is it. Good luck. 就是现在了 祝你们好运
[1:40:09] Prepare for battle! Prepare for battle! 准备战斗 准备战斗
[1:40:23] They’re through the gates. 他们正穿越大门
[1:40:25] Wait for it. Wait for it. 等等 再等等
[1:40:27] Now! Go! Go! Go! 就是现在 上上上
[1:40:29] Go! Go! 冲啊 上
[1:40:43] Reverse! Reset! Reposition! 后撤 恢复原位 回到原来的地方
[1:40:45] I’ve never driven backwards before! 我以前从来没倒车过
[1:40:50] No! 不
[1:40:51] Damn! 该死
[1:40:55] Warn Bedders’ battalion! They’re coming through! 警告贝德斯的部队 他们冲进去了
[1:41:08] Pull! Pull! Pull! 拉 拉 拉
[1:41:14] Pull! 快拉啊
[1:41:16] Charge! 冲啊
[1:41:36] Drop the horses! One! 把他们打下马 一
[1:41:41] Two! 二
[1:41:43] Three! 三
[1:41:46] Four! 四
[1:41:50] Charge! 冲啊
[1:42:31] We need more men! 我们需要更多的人
[1:42:52] Get back! 回来
[1:42:54] Hold the line! Retreat! 保持队型 撤退
[1:42:56] Sir Lance and Lady Kaye are overwhelmed! 兰斯爵士和凯伊女士都落入下风了
[1:42:58] Sir Beddersvere fights man-to-man! 贝德希尔爵士正在和敌人战斗
[1:43:03] Sound the retreat! Fall back! 听命令 撤退
[1:43:06] Meet on the roof! 去屋顶
[1:43:07] There’s too many of them. 他们人太多了
[1:43:12] Fall back! Fall back! Retreat now! Now! 退后 退后 现在撤退 马上
[1:43:21] Move! 快
[1:43:23] Quicker! 再快点
[1:43:24] Come on! 加把劲
[1:43:30] Barricade! Barricade! 路障 设置路障
[1:43:32] Barricade! 路障
[1:43:37] Build the barricade! Quickly! 摆放路障 快
[1:43:41] Quickly! 快快快
[1:43:42] My battalion, to the far corner. 我的人 去远一点的拐角
[1:43:44] Come on. Take cover. 快点 注意掩护
[1:43:48] Keep moving! Good work! Go! 快速前进 干得很好 快
[1:43:52] Quickly. Over there! Run! 再快一点 去那边 快去
[1:43:54] Good work! Go! 干得好 去吧
[1:44:01] There’s thousands of them. 他们的人太多了
[1:44:02] Where’s Morgana? 莫甘娜在哪
[1:44:03] The barricade won’t hold for long. 路障坚持不了太久
[1:44:05] Maybe she’s not coming. Maybe it’s over. 也许她没来 她放弃了
[1:44:09] Where’s Merlin? 梅林在哪
[1:44:14] Hello, Merlin. 你好啊 梅林
[1:44:19] You’ve hardly aged a day. 你一点都没变老呢
[1:44:28] An army of children. 一支童子军
[1:44:31] Did you think I might take pity on them? 难道你认为我会同情他们
[1:44:34] After all these years, this is your plan? 这些年过去了 这就是你的计划吗
[1:44:45] There you are. 这才是你
[1:44:47] You have no pity. 你不需要同情他们
[1:44:49] These children have more goodness and nobility 这些孩子们的善良 高尚
[1:44:52] than you can ever comprehend. 他们的能力远超出你的想象
[1:44:54] But, Merlin, 但是 梅林
[1:44:56] I have seen them in their heated hovels, 我在他们臭烘烘的住所里见过他们
[1:45:02] with their toys and trivialities, 和他们的玩具 琐屑的日常
[1:45:05] with their ignorance of nature, 以及他们对这个世界
[1:45:08] of magic. 和魔法的无知
[1:45:10] Do you think these little rats are worthy of this land? 你认为这些小老鼠值得拥有这片土地吗
[1:45:15] Of that sword? Of my inheritance? 值得拥有那把剑 拥有本该属于我的遗产吗
[1:45:18] Merlin. Merlin! 梅林 梅林
[1:45:21] Yes, I do. 是的 我相信他们
[1:45:23] You and I are history, Morgana. 莫甘娜 你和我都该成为历史了
[1:45:27] The future is theirs, not ours. 未来是属于他们的 不是我们的
[1:45:32] They have no future. 他们没有未来
[1:45:48] Let’s go! Ready your ropes! 快跑 准备你的绳子
[1:45:57] Alex, don’t die. 亚历克斯 不要死
[1:46:00] I’ll do my best. 我不会的
[1:46:07] Hey, come and get it! 嘿 来追我啊
[1:46:11] Over here! Come and get it! 在这里 来啊
[1:46:16] Bedders! Now! 贝德斯 就是现在
[1:46:46] Help me! 帮帮我
[1:46:47] Go! 快上
[1:46:51] Pull it! 拉
[1:46:55] Pull! Pull! 拉 快拉
[1:47:01] Take cover! 全体隐蔽
[1:47:05] Come on! 加油
[1:47:09] Hey! 我在这呢
[1:47:19] Hey! 这
[1:47:27] Hey! 在这里
[1:47:32] Lance, Kaye, now! 兰斯 凯伊 就是现在
[1:47:34] Choke her. Stop her breathing fire! 堵住她的嘴 让她停止喷火
[1:47:40] – Ready? – Do it! – 准备好了没 – 上
[1:47:57] Grab the rope! Back me up! 抓住绳子 帮帮我
[1:47:59] Hurry! Come on! 快 快
[1:48:01] Pull! Harder! Pull! 拉 用力 拉
[1:48:08] Don’t let go! 别让她挣脱了
[1:48:15] Merlin, we’ve got her! We’re ready! 梅林 我们抓住她了 准备好了
[1:48:21] Merlin! 梅林
[1:48:27] Someone throw me a jacket! 来个人给我扔件夹克
[1:48:30] Get him a jacket! 给他件夹克
[1:48:36] Merlin, speak to me! Are you okay? 梅林 说话啊 你还好吗
[1:48:42] I’m sorry. 我很抱歉
[1:48:44] I’ve nothing left. 我什么都没做到
[1:48:47] I’ve failed you. 我让你失望了
[1:48:49] No, not yet, you haven’t. 不 你做到了
[1:48:52] Magic potion. Quickly. 魔法药水 快
[1:48:56] Ice cream, cherryade and chicken nuggets… liquidized. 冰淇淋 樱桃酱和鸡块 液化过的
[1:49:11] Alex, we can’t hold her for much longer! 亚历克斯 我们困不住她了
[1:51:08] So great! You were so good. 太棒了 你做的太好了
[1:51:10] Well done! Well done! 干的漂亮 干的漂亮
[1:51:12] Congratulations, we did it. You did it. 祝贺你 我们做到了 都是你的功劳
[1:51:14] Well fought. We did it. Well done! 做得很好 我们做到了 做得好
[1:51:18] Bravo! Congratulations. Yes! 好哇 祝贺你 对
[1:51:20] Heroes! Heroes all! 英雄 英雄万岁
[1:51:22] Yes, yes! Heroes! Woo! 说得对 英雄万岁
[1:51:24] Yes! Yes! Yes! 对 对 对
[1:51:28] Well done! Well fought! 做得好 打得好
[1:51:31] Well fought! 干的漂亮
[1:51:38] I’ve seen many great battles in my time. 我一生中见过许多很伟大的战役
[1:51:42] The siege of Guinnion Fort, 围攻金尼翁要塞战役
[1:51:44] the Saxons halted on Badon Hill. 萨克森人鏖战巴登山战役
[1:51:48] But believe me, none were fought as bravely 但相信我 没有任何一场战斗
[1:51:51] as yours against Morgana and the Mortes Milles. 比你们对抗莫甘娜和莫尔蒂斯的战斗更无畏
[1:51:55] You have truly surpassed my every expectation. 你真的超出了我的所有期望
[1:51:59] Merlin, we won the battle, 梅林 我们赢得了战争
[1:52:02] but Britain’s still the same place it was before. 但英国却仍然和以前一样
[1:52:04] Yeah, how can we ever change anything else? 是的 我们怎么能改变其他事情呢
[1:52:07] And, even with the sword, who’s ever gonna listen to us? 即使是用石中剑 但谁会听我们的
[1:52:10] It’s true. We’re just kids. 确实是这样 我们都还只是孩子
[1:52:13] That may be so. Yet know this. 或许是这样 但你们要知道一点
[1:52:16] There is a wise, old soul within every child. 每个孩子的内心都有一个睿智老练的灵魂
[1:52:24] And a foolish child in every old soul. 而每个成人的内心中都有一个愚蠢稚嫩的灵魂
[1:52:28] Perhaps you have more battles yet to fight. 也许你们还有更多的战斗要去面对
[1:52:31] They may not be against demons or undead knights, 你们可能不会再和恶魔或者亡灵骑士战斗
[1:52:35] or won with swords or armies. 也许不需要用剑和军队取得胜利
[1:52:38] But even if you do not wield Excalibur, 但即使你不持有石中剑
[1:52:42] you will still know what it stands for… 你仍然会知道它代表什么
[1:52:46] what you stand for. 你代表什么
[1:52:49] Sir Beddersvere, 贝德希尔爵士
[1:52:51] I gave you the power of metal duplication. 我给了你复制金属的能力
[1:52:54] I was going to take it away, but now, 我本来打算收回它的 但现在
[1:52:57] I believe you can be trusted with it. 我相信你可以好好使用它
[1:52:59] Really? Seriously? 真的吗 你是说真的吗
[1:53:04] Thank you, Merlin! 谢谢你 梅林
[1:53:06] I promise 我向你保证
[1:53:06] I’ll never use it for anything but good. 我绝不会滥用这个能力
[1:53:11] Sir Lance, Lady Kaye, 兰斯爵士 凯伊夫人
[1:53:14] you are brave, loyal and noble. 你们勇敢 忠诚 高尚
[1:53:17] You have learned to fight for others, 你学会了为他人而战
[1:53:20] not just fight for yourselves. 而不仅仅只是为自己而战
[1:53:23] You are truly Knights of the Round Table. 你们具有真正的圆桌骑士的精神
[1:53:27] Thank you, Merlin. 谢谢你 梅林
[1:53:30] Thank you, Merlin. 谢谢你 梅林
[1:53:33] Alexander, I borrowed this book of yours, 亚历山大 我借走了你的这本书
[1:53:36] made a few alterations. 并做了一些改动
[1:53:59] Thanks, Merlin. 谢谢 梅林
[1:54:02] A land is only as good as its leaders. 少年强则国强
[1:54:06] And you will make excellent leaders. 你将成为优秀的领导者
2019年

文章导航

Previous Post: Austin Powers:The Spy Who Shagged Me(王牌大贱谍2)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unknown(玩命记忆)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号