Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Kid With a Bike(单车少年)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Kid With a Bike(单车少年)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:单车少年
英文名称:The Kid With a Bike
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Hang up, Cyril. 挂了吧 西里尔
[01:05] It’s like last time. The number’s not in service. 跟上次一样 电话停机了
[01:09] Hang up. 挂了吧
[01:12] Give it here. 给我吧
[01:13] You dialled it wrong! Let me do it. 你拨错了 让我自己再拨一次
[01:15] Ok, but put the loudspeaker on. 好吧 但你得把扩音器打开
[01:18] If you get that message again, hang up. Ok? 如果又是自动回复 就挂断电话 好吗?
[01:21] Yes. 好的
[01:25] Go on. 拨吧
[01:36] The number dialled is not in service. 您所拨打的电话已停机
[01:40] You heard? 听见了吗?
[01:42] Go and play. 出去玩吧
[01:43] I’ll call the janitor. 我要给门卫打电话
[01:45] We did that. You heard him. 我们打过了 你听见他怎么说的
[01:47] Your dad’s moved out. You must accept it. 你父亲搬走了 你必须接受现实
[01:49] He’d have brought my bike. 他本应该把我的自行车带来的
[01:51] Ask the janitor where he is. 问问门卫他现在在哪里
[01:53] He doesn’t know! Give me the phone! 他不知道! 给我电话!
[01:55] No! 不!
[01:59] Get off me! 快松口!
[02:03] Cyril! 西里尔!
[02:05] Cyril! 西里尔
[02:16] Alain! Catch him! 阿兰! 抓住他!
[02:26] Cyril, get down from there. Let go! 西里尔 从上面下来! 放开手
[02:29] Let go! You’ll hurt yourself. Let go, Cyril! 放开手! 你会伤到你自己的 放手 西里尔
[02:33] Calm down! Just calm down, ok. 冷静 冷静一下 好吗?
[02:38] Finished? 别闹了
[02:46] Come on. 来吧
[03:52] Where are you off to? 你要上哪儿?
[03:57] The toilet. 厕所
[03:57] Use the urinals. 用尿壶吧
[03:59] It’s a big job. 我要大便
[04:00] – You told the supervisor? – Yes. -你跟学监说过吗? -说了
[04:02] Go on then. 那去吧
[04:29] Is this the Val-Potet bus? 这是去瓦勒·博泰的汽车吗?
[04:31] – No, number 2 there. – Ok, thanks. -不 是那边的二号车 -好的 谢谢
[05:29] Janitor. 门卫室
[05:30] It’s Cyril, to see my dad. 我是西里尔 来找我的爸爸
[05:32] Cyril? 西里尔?
[05:33] Cyril Catoul. 5th floor. 西里尔·加杜勒 住在5楼
[05:34] Your dad left a month ago. 你父亲一个月前就搬走了
本电影台词包含不重复单词:635个。
其中的生词包含:四级词汇:59个,六级词汇:21个,GRE词汇:29个,托福词汇:36个,考研词汇:65个,专四词汇:46个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:110个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:36] His name’s here. 他名字登记的地址是在这里
[05:38] He’s gone. 他已经搬走了
[05:39] – Can’t I go up? – No one’s there. -我能上去吗? -那里没人
[05:41] But I’d like to… 但我想…
[06:04] Medical practice. 医疗保健室
[06:07] Hello? 你好?
[06:08] I fell off my bike… 我从自行车上摔了下来…
[06:10] Ground floor, the blue door before the lift. 一楼 电梯旁边的蓝色门
[06:44] Dad! 爸爸!
[06:46] Dad, are you there? 爸爸 你在吗?
[06:52] What’s going on? No one lives there. 你敲什么? 里面没人住
[06:55] My dad does. 我爸爸住在里面
[06:56] The place is empty. Just ask the janitor. 房间是空的 你去问门卫
[07:01] Don’t stay here. Go back down! 不要呆在这里 下楼去!
[07:05] Go on! 走啊
[07:16] Just go back down, ok. 下楼去 好吗?
[07:22] Cyril! 西里尔!
[07:23] Wait! 站住!
[07:45] You fell off your bike? 你从自行车上摔了下来?
[07:46] – You got lost in the building? – A bit. -你在楼里迷路了? -有一点
[07:49] It’s simple enough. 这里很好找的
[07:50] – Where are you hurt? – My leg. -伤哪里了? -我的腿
[07:52] – Is it bleeding? – No. -流血了吗? -没
[07:54] – Did you bang your head? – No. -撞到头了吗? -没
[07:56] Give me your name. 把名字告诉我
[07:57] We’re his counsellors. He ran away from school… 我们是他的辅导员 他从学校跑了出来
[08:00] Be reasonable. Come with us. 别胡闹了! 跟我们回去
[08:03] Did you hear me? Come on! 听见了吗? 走吧!
[08:06] Let go of the lady! Come with us! 放开这位女士! 跟我们回去!
[08:09] Not so tight, that hurts. 不要抱那么用力 好疼
[08:11] Leave the lady now. 放开这位女士
[08:13] I’m staying at Dad’s! 我要待在爸爸的房间里
[08:14] He’s moved out. 他已经搬出去了
[08:15] My bike’s here too! 我的自行车也在这里
[08:16] You can hold me but not so tight. 你可以抱着我 但是不要那么用力
[08:19] – Come on, Cyril. – No! -走吧 西里尔 -不!
[08:21] I can let him see the apartment. 我可以让他看一下公寓
[08:23] You heard the janitor? 你听到门卫说的吗?
[08:26] We’ll go and see your dad’s place, ok? 我们去看看你父亲的公寓 好了吧?
[08:37] Sorry about that. 我对此很抱歉
[09:17] Coming now, Cyril? 可以走了吗 西里尔?
[09:33] Cyril… 西里尔…
[09:35] The director wants to see you. 主管要见你
[09:38] Get up. I knowyou’re there. 快起床 我知道你在那里
[09:42] The others are already at breakfast. 其他人都已经在吃早饭了
[09:47] Going to get up? 准备起床了吗?
[09:49] – What time is it? – Ten to nine. -现在几点了? -八点五十
[09:51] It’s Saturday. I have ten more minutes. 今天是周六 我还可以睡10分钟
[09:55] The director wants to see you. You have to go. 主管想见你 你必须得去
[10:00] You’re not getting up? 你不准备起床了吗?
[10:05] I’ll tell him you won’t see him then. 那我去告诉他你不去见他了
[10:42] Remember the lady you held at the medical practice? 记得你在医疗保健室抱的那个女士吗?
[10:46] She’s here to talk to you. 她来这里看望你
[10:49] Do you hear what I’m saying? 听见我说什么了吗?
[10:52] I’ve got your bike. 我找到你的自行车了
[10:56] – You sawmy dad? – No. -你见到我的爸爸了? -没有
[10:58] How did you find it? 你怎么找到的?
[10:59] Get dressed. 把衣服穿好
[11:00] How did you find it? 你怎么找到的?
[11:01] You told the janitor it was black with a chrome fork. 你跟门卫说过 黑色的车 有一个铬铁叉
[11:05] So I looked for one like that. 所以我就照着这个样子找
[11:07] Where was it? 哪里找到的?
[11:08] I saw a boy riding it on the estate, so I bought it off his dad. 我看见小区里有个男孩骑着它 就问他父亲买下了
[11:13] Bought it? 买下?
[11:15] He said your dad sold it to him. 他说你爸爸把自行车卖给了他
[11:18] He’s a liar. He stole it and sold it back to you. 他说谎 他偷的 然后又卖给你
[11:22] Or it’s not mine. 或者这不是我原来那辆
[11:33] It’s scratched there. It’s mine. He stole it from my dad. 这个地方有擦伤 这是我的车 他从我爸爸那里偷走的
[11:37] – Howmuch did you pay? – Never mind. -你付给他多少钱? -小意思
[11:39] Maybe your dad needed money for bills. 或许你父亲需要钱支付账单
[11:42] He’d never have sold it. 他绝不会卖它的
[11:44] – Thank the lady. – Thank you. -谢谢你 小姐 -谢谢你
[12:00] Watch this! 瞧这个
[12:09] Bravo! 棒极了!
[12:12] Watch. 瞧着
[12:18] – Goodbye. – Goodbye. Thank you. -再见 -再见 谢谢你
[12:25] Coming for breakfast now? 要来吃早饭吗?
[12:36] Cyril, watch out! 西里尔 看着点!
[12:54] Cyril, come back! 西里尔 回来!
[13:05] Can I stay with you at weekends? 周末我能和你在一起过吗?
[13:08] I’ll need to ask the director. 我得去问一下主管
[13:10] He’ll agree, he needs foster families. Ask him. 他会同意的 他需要家庭来收养孩子 去问他吧
[13:13] No, I’m already late for work. I’ll call him. Goodbye. 不 我上班已经迟到了 我会给他打电话的 再见
[13:17] You say that but you won’t. 你只是嘴上说说
[13:19] I will. 我会打的
[13:21] Goodbye. 再见
[13:44] I don’t knowhim. 我不认识他
[13:45] But he told me he came here. 但他跟我说他来过这里
[13:48] Maybe he said where he was going. 也许他跟你提起过他要去哪里
[13:50] I don’t remember him so even less what he said. 我不记得他 更别提他说的话了
[13:54] Let me by. 让我过去
[13:55] He had a golden helmet. That’s rare. 他有一个金黄色头盔 很少见的
[13:57] I don’t remember. Cut it out. 我不记得 别烦我了
[15:08] Yes. 是我
[15:10] I’m riding my bike 我在骑自行车
[15:11] around the neighbourhood. 在小区附近
[15:14] A boy tried to steal it. 一个男孩想偷车
[15:17] Maybe the one you bought it from. 也许你就是从他手里买回的自行车
[15:19] What colour was his hair? 他头发什么颜色的?
[15:22] Tell me anyway. 告诉我吧
[15:26] It wasn’t him. 那不是他
[15:28] I’ll ride a bit more, then come back. 我要再骑一会儿 然后才回来
[15:39] You were with him? 你和他一起来过?
[15:41] Yes, one Sunday morning. 是的 一个星期天的早上
[15:42] I remember him but didn’t knowhe’d moved. 我记得他 但不知道他搬走了
[15:45] I can’t help you. 我帮不了你
[15:47] Ok, goodbye. 好吧 再见
[15:49] – You’re his son? – Yes. -你是他儿子? -是的
[15:50] – He didn’t say where he was going? – He did but I forgot. -他没说他要去哪里吗? -他说了 但我忘记了
[16:19] He filled his motorbike here. He had a golden helmet. 他在这里给摩托车加油 他有一个金黄色的头盔
[16:23] Was it an old BMW 750? 是一辆旧的宝马750吗?
[16:25] Yes, green and chrome. 是的 车身是绿色和铬黄色
[16:26] He put up an ad for his motorbike. 他贴了一张广告 出售摩托车
[16:29] In the shop windowthere. 在商店窗户那里
[16:31] When was that? 那是什么时候的事?
[16:32] About a month ago. 大约一个月之前
[16:38] Where he was moving to? 他要搬到那里去?
[16:40] Why would he tell me? 他干吗要告诉我?
[16:41] Maybe there’s an address on the ad. 或许广告上会有地址
[17:00] For sale: BMW750 motorbike and child’s bicycle 出售:宝马750摩托车和儿童自行车
[17:03] Guy Catoul, Bergerie block, 5th floor, Val-Potet 吉·加杜勒 田园大楼5楼 瓦勒·博泰
[17:30] Cyril, turn the tap off, please. 西里尔 把水龙头关上
[17:40] Excuse me… 抱歉…
[17:47] I’ll be done in five minutes. 再有5分钟 我就做完了
[18:07] Thank you. 谢谢你
[18:09] Goodbye. 再见
[18:11] Cyril, say goodbye. 西里尔 说再见
[18:28] I hate water being wasted. 我讨厌浪费水
[18:30] What’s wrong? 你怎么了?
[18:33] Is it that boy who tried to steal your bike? 又碰到那个想偷你自行车的男孩了?
[18:38] Someone spoke to you about your dad? 有人跟你说起你父亲的事了?
[18:42] You’re off to a great start here! 在这里你会有一个新的开始!
[18:52] Tell me what’s wrong. I can’t guess, Cyril. 告诉我到底怎么了 西里尔 我猜不出来
[19:03] You heard the psychologist. 那个心理学家说了
[19:06] Coming to your dad’s neighbourhood, you’d think about him too much. 回到你父亲住过的地方 会让你过多的想起他
[19:12] Maybe I should just have you on Sundays. 或许我应该只在周日接你回来
[19:15] We could go to the country or the sea, 我们可以去乡村或者海边
[19:17] then I’d drive you back. 然后我再开车送你回去
[19:20] What do you think? 你觉得怎么样?
[19:24] Cyril, look at me. 西里尔 看着我
[19:28] I’d like to see the man you got my bike from. 我想见那个卖给你自行车的男人
[19:30] Why? To tell him he’s a thief? 为什么? 去告发他是一个贼?
[19:33] No. My dad sold it. 不 我爸爸把自行车卖给了他
[19:35] I saw an ad at the petrol station. 我在加油站看见了广告
[19:37] What’ll you say to him? 你要对他说什么呢?
[19:40] I’ll ask him about my dad. 我要向他打听我父亲
[19:43] I still have his number. Shall we call him? 我还留着他的电话号码 要打电话给他吗?
[19:47] Yes. 要的
[19:50] Turn the tap off. 把水龙头关上
[20:02] Don’t use up your credit. 不要辜负我的信任
[20:06] Mr Gurza. 格兰杰先生
[20:08] 04336… 04336…
[20:14] Hi. 你好
[20:16] Cyril… Gilles, my friend. 西里尔…吉勒斯 我的朋友
[20:18] Hello. 你好
[20:20] What’s the number? 电话号码是多少?
[20:21] 043366310 043366310.
[20:28] Hello… Mr Gurza? 你好…是格兰杰先生吗?
[20:30] I’m calling about my bike. This is Cyril Catoul. 我打电话来问问自行车的事儿 我是西里尔·加杜勒
[20:33] When my dad sold it to you, 我爸爸卖给你时
[20:36] did he say where he was moving? 有没有说要搬到哪里去?
[20:40] Yes, Guy Catoul’s my dad. Did he say where he was moving? 对 吉·加杜勒是我爸爸 他有没有说他搬到哪里去?
[20:46] He really didn’t say? 他真的没有说吗?
[20:51] Goodbye. 再见
[21:03] – Why aren’t you coming? – I’m scared. -你为什么不来呢? -我有点怕
[21:05] With me, you won’t be. 和我在一起坐 你不会怕的
[21:06] I’ll watch you both. 我看着你们俩
[21:08] Here, Cyril. 跟我来 西里尔
[21:10] Go on. 去吧
[21:27] I’m going alone! 我要一个人坐
[21:28] No, it’s dangerous. I have to be with you. 不行 那很危险 你必须和我一起坐
[21:32] – Stay here! – I’m going alone! -待在别动! -我要一个人坐
[21:34] – What if there’s a problem? – I don’t need you! -如果出了问题怎么办? -我不需要你!
[21:37] Samantha! 萨曼塔!
[21:40] Stay here! Calm down. 待在别动! 冷静点
[21:42] He wants to go alone! 他想一个人独自坐
[21:43] No, not on your own! Sit down, Cyril! 不 不准独自玩! 坐下 西里尔!
[21:46] Sit down! 坐下!
[22:57] Can I sit down? 我能坐吗?
[23:07] What is it? 又怎么了?
[23:13] I want my dad. 我要爸爸
[23:24] It’s warm. 很温暖
[23:26] What is? 什么?
[23:28] Your breath. 你呼的气
[23:39] Let me. 让我来
[23:44] Turn the handlebars. 把车把转过来
[23:55] Give me your bag, Cyril. 把你的包给我 西里尔
[24:07] Goodbye. 再见
[24:09] See you on Monday. 周一再见
[24:39] – Who gave you his address? – The police. -地址谁给你的? -警察
[24:42] What did the director say? 主管说了什么?
[24:44] He hopes it’ll go well. 他希望情况会好起来
[24:46] But he couldn’t get the address. 但是他没找到我爸爸的地址
[24:49] He could have 他本来能找到的
[24:50] but he wanted to let your dad take the first step. 但是他想让你爸爸主动来找你 先迈出第一步
[24:53] So did the psychologist. 心理学家也是这样的做法
[24:55] But my dad told you he wanted to see me. 但是我爸爸告诉你他想见我
[24:57] Not that he wanted to, that he agreed to. 不是他想见你 而是他同意见你
[25:00] – Same difference. – No. -没什么两样 -不
[25:01] If he’d wanted to, he could have called. 如果想见你 他早就打电话给你了
[25:04] No one’s stopping him. 没人拦着他
[25:09] Don’t be upset if it’s not the way you dream it’ll be. 如果事情不像你想象的那样 别泄气
[25:12] I’m not dreaming. 我没有想象
[25:18] Another sandwich? 再要一个三明治吗?
[25:20] No. 不要了
[25:21] Some water? 要水吗?
[25:22] Please. 请给我水
[25:29] Thank you. 谢谢
[25:30] – What? – Thank you. -什么? -谢谢
[25:52] I couldn’t see him. 我看不见他
[25:58] He’ll probably come that way. 他或许会从那边过来
[26:01] He’s not coming. 他不会来了
[26:06] You should have given him your number just in case. 你本该把你的电话号码给他的 以防万一
[26:10] Let’s go to his place. 我们去他的公寓吧
[26:13] What if he’s on his way? 如果他在来这里的路上呢?
[26:14] He’s 40 minutes late. 他迟到了40分钟了
[26:16] Let’s go to his place. 让我们去他的住址找他
[26:18] I’ll just check that street. 我要去那条街道看看
[26:49] – Hello, ma’am. – Hello. -你好 女士 -你好
[26:51] Could we talk to Guy Catoul? 我能和吉·加杜勒讲话吧?
[26:53] He’s not here. Who are you? 他不在这里 你是谁?
[26:55] He’s my dad. 他是我爸爸
[26:57] He was supposed to meet his son at 10. 他本该在10点钟时见他儿子
[26:59] He wasn’t there so we came here. Where can we find him? 他没出现 所以我们到这里来了 在哪里可以找到他?
[27:03] Who are you? 你是谁?
[27:04] Cyril stays with me at weekends. 西里尔周末时和我在一起过
[27:07] You know Guy? 你认识吉?
[27:08] No, I sawhim once to fix the appointment. 不 我只见过他一次 约定见面的时间
[27:13] He’s prepping my restaurant kitchen. 他在我餐厅的厨房工作
[27:16] The ‘Acacia’, by the bridge. 刺槐餐厅 就在桥附近
[27:18] – This side of the river? – The other. -河的这边吗? -另一边
[27:20] Thank you. Goodbye. 谢谢你 再见
[27:51] It’s too loud. He can’t hear us. 里面太吵了 他听不见我们
[27:56] There he is! 他在那
[27:58] Dad! 爸爸!
[27:59] Dad! 爸爸!
[28:01] He’s gone in the back. 他走到后院去了
[28:03] There’s a door in the alley. Come on. 在走廊有一扇门 跟我来
[28:20] I’ll climb up. 我要爬上去
[28:27] I can see him! 我能看见他
[28:29] He’s bringing the bins out. 他正在把箱子带出来
[28:32] Dad! 爸爸!
[28:33] Dad! I’m here! 爸爸! 我在这里!
[28:35] – What’s up? – I’ve come to see you! -发生什么事了? -我到这里来见你
[28:38] Do I jump or can you open the door? 我是跳下去还是你打开门让我进去?
[28:40] Go round the front. 到前门去吧
[28:42] Round the front. 回前门去
[29:03] I’ll wait here. 我等在这里
[29:04] Come on in. 进来吧
[29:11] Want a drink? 要喝饮料吗?
[29:13] – Want a drink? – Yes. -要喝饮料吗? -要的
[29:15] – What? – I dunno. -喝什么? -随便吧
[29:19] Coke, peach juice, pear juice, water… 可乐 桃汁 梨汁 水…
[29:21] Peach. 桃汁
[29:24] – What? – Peach. -想喝什么? -桃汁
[29:26] Peach. 桃汁
[29:40] Is the woman nice? 那个女人对你好吗?
[29:41] She’s ok. 她对我很好
[29:45] It’s good she can have you weekends. 你和她在一起过周末 这样很好
[29:48] – Going to be a hairdresser? – No. -你要成为一个理发师吗? -不
[30:00] I have work to do in the kitchen. Come on. 我在厨房还有活要干 来吧
[30:03] She bought my bike back. 她把我的自行车买回来了
[30:04] That’s great. I had to sell it. I was in the shit. 太好了 我不得不卖了它 我手头很紧
[30:08] That’s ok. 没关系的
[30:10] When are you coming for me? 你什么时候来接我?
[30:12] – Where? – At the home. -哪里? -从收养所
[30:16] They’re not nice? 他们对你不好吗?
[30:18] You said it was only for a month. 你说过我只在那里待一个月
[30:25] It’s not easy for me. 我也很为难
[30:31] I wanted to call but why bother if I couldn’t come? 我本来想打电话的 但既然不能去接你 又何必费事呢
[30:36] That’s ok. 没事的
[30:39] You changed your number? 你换了电话号码?
[30:41] I sold my mobile. 我把手机卖了
[30:47] I can’t have you back with me, see. 我不能把你接回来 瞧我现在这样
[30:50] Not yet anyway. 还远没有准备好
[30:55] I need to put some money by. 我得先攒点钱
[30:58] I need a flat and all that. 我得租一间公寓 买点东西
[31:02] When will that be? 要等多久?
[31:05] I don’t know. 我不知道
[31:09] Samantha got me a mobile. 萨曼塔给了我一部手机
[31:12] You could call me at weekends. 你可以在周末时打给我
[31:17] Want to note the number? 要记一下号码吗?
[31:19] Just a second. 等一下
[31:31] Go on. 说吧
[31:32] 0478… 0479…
[31:35] 69… 69…
[31:37] 56… 56…
[31:39] 23 23.
[31:41] What’s the number here? 这里的电话号码是多少?
[31:43] There isn’t one. Well, you mustn’t call. 这里没电话 再说了 你不能打到这里来
[31:46] My boss doesn’t want that. 老板会不喜欢的
[31:48] I’ll call you. 我会打给你的
[31:57] What’s that? 那是什么?
[31:58] Sauces. 调味汁
[32:20] Time to go. I have work to do. 是时候离开了 我得干活了
[32:23] Can I stir it? 我可以搅拌它吗?
[32:25] Go on. Careful, it’s hot. 来吧 小心 很烫的
[33:01] Off you go. I have stuff to do before we open. 你该走了 在开张之前我还有很多活要干
[33:04] Give me the spoons. 给我勺子
[33:06] When do you open? 你们什么时候开张?
[33:08] At midday. In half an hour. 在正午 还有半小时
[33:11] I’ll come with Samantha. 我到时候和萨曼塔一起来这吃饭
[33:13] You can’t, we’re full. 不要来 到时候客人都坐满了
[33:15] – Are you hungry? – Yes. -你饿了吗? -嗯
[33:17] What do you want? Sausage? Crisps? With paprika or salt? 你想吃什么? 香肠? 薯片? 辣味还是咸味?
[33:21] Paprika. 辣味薯片
[33:30] Let’s go. 走吧
[33:34] – Want one? – No. -你也来一片? -不了
[33:37] When’ll I see you? 我什么时候能再见到你?
[33:38] I’ll call you. 我会打电话给你的
[33:40] Next Saturday? 下周六?
[33:42] I’ll try. I’ll call you, ok. 看情况 我会打给你 就这样吧
[33:44] If you can’t reach me, I’ll come back here. 如果你不来接我 我就再来这里
[33:56] Hold on… 等等…
[33:59] Can I have a quick word? 我能和你说几句话吗?
[34:09] No, wait here. 不 你等在这里
[34:23] I didn’t come because I can’t. 我没有赴约是因为我做不到
[34:26] It’s too much. I can’t look after him. 我承受不了 我照顾不了他
[34:28] Nowhis gran’s gone, I’m all alone. 诺维斯·格兰走了 我孤身一人
[34:31] I can’t. It’s too much for me. 我做不到 照顾他对我太沉重了
[34:34] I could bring him an hour at weekends. 我可以在周末带他过来和你相处一个小时
[34:36] No, seeing him stresses me out. 不 见到他让我感到沉重
[34:39] He likes you. Look after him. 他喜欢你 你来照顾他吧
[34:41] He wants you, not me. 他要的是你 不是我
[34:42] He’ll forget me. 他会忘了我的
[34:45] I’m starting over. 我在开始新的生活
[34:47] With him around, it won’t work. 有他在身边 就开始不了
[34:50] I just can’t look after him. 我真的照顾不了他
[34:54] Even once a month would be good. 那每个月见一次面也好
[34:56] No, please, take care of him. 不 拜托 你照顾他吧
[34:59] I don’t want to see him again. Tell him I can’t. 我不想再见到他了 告诉他我不能照顾他
[35:03] You should tell him yourself. 你应该自己告诉他
[35:05] I’ve tried but I can’t. 我想说的 但说不出口
[35:19] What did your dad say? 你爸爸说了什么?
[35:21] That he’d call, maybe Saturday. 他会打电话的 也许在周六
[35:23] I gave him my mobile number. 我给了他我的手机号码
[35:29] Come with me. 跟我来
[35:31] – Why? – Come on! -为什么? -跟我来!
[35:47] He heard us. 他听见我们了
[35:57] – What is it? – You have to tell him, not me. -怎么了? -你必须亲口告诉他 而不是推给我
[36:03] Tell him. 告诉他
[36:08] Don’t try to see me again. 不要再来见我了
[36:11] Stay at the home or with her. You’ll be ok. 待在收容所或者和她在一起 你会过的很好的
[36:16] You won’t be calling me? 你不会打给我了?
[36:21] I don’t know. 我不知道
[36:23] No. 不会了
[36:59] No! Cyril! 不! 西里尔!
[37:02] Stop that! 别那样!
[37:39] It’s all right… 没事了…
[39:34] We’re one short. Want to play? 我们少了一个人 你要一起玩吗?
[39:36] After I take the shopping back. 我把东西放掉就回来
[39:53] I’m going to play five-a-side. 我要去玩五对五足球
[39:56] There’s… 还剩下…
[40:00] 4 euros 60 left. 4欧元60分
[40:01] Put it on the counter. 把它放在柜台上
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:08] Howmuch was it? 花了多少钱?
[40:09] I dunno. 我不知道
[40:10] Work it out. I gave you 10 euros. 算一算 我给了你10欧元
[40:13] – 5 euros… 40. – Yes. -5欧元…40分 -对了
[41:53] – Give it back! – Come and get it. -把自行车还给我! -过来拿啊
[42:14] Attack, Pitbull! Go on, attack! 打啊 斗牛犬! 别停手 打他!
[42:17] Go on, attack! 继续 打他!
[42:27] Make him cry! Go on, Pitbull! 把他打哭! 继续 好小子!
[42:32] Go on, bite him! 继续 咬他!
[42:35] – That’s good! – Go on, bite him! -咬得好! -继续 咬他!
[42:37] Go on! 继续!
[42:40] Ok, Pitbull, you win! 好样的 斗牛犬 你赢了!
[42:43] Enough, I said! 够了! 我说
[42:45] Enough! 够了!
[42:47] Come back down. Come down! 下来 快下来!
[42:58] Wait! 等一下!
[43:00] Give me your hand. 握个手
[43:04] You’re wicked, Pitbull. Respect. 你真狠 斗牛犬 向你致敬
[43:06] Shake his hand. 握握手吧
[43:08] Respect. 向你致敬
[43:11] Respect. 向你致敬
[43:14] I’m going with him. 我和他一起走
[43:15] Logan! 洛根!
[43:16] Wash my car. Nabil has the key. 把我的车洗了 纳比尔有钥匙
[43:26] Going to the estate? 你要去小区吗?
[43:27] – Yes. – Me too. -是的 -我也是
[43:29] It’s flat. 车胎没气了
[43:32] It’s full of nails and glass here. 这里到处都是钉子和玻璃碎片
[43:35] I’ll get the garage apprentice to mend it. 我会让修理厂的学徒修好它
[43:38] I have no cash. 我没带钱
[43:39] It’s ok, I have some. 没事的 我有钱
[43:44] – It’s a nail… – Yeah. -这里有个钉子… -嗯
[43:45] Leave it in so he knows where the hole is. 不要拔 这样他就知道洞在哪里了
[43:50] I’ll carry it to the road. Don’t puncture the other. 我来扛 不能让它再被钉子扎了
[43:57] Where do you live? 你住在哪里?
[43:59] At Samantha the hairdresser’s near the square. 在广场附近 和理发师萨曼塔住在一起
[44:02] You’re related to her? 你是她亲戚吗?
[44:04] No, I just stay at weekends. 不 我只在周末和她在一起
[44:07] Is she nice to you? 她对你好吗?
[44:08] Yes. 是的
[44:13] – Smoke? – No. -你抽烟吗? -不
[44:18] You’re at the home in Theux? 你是特镇收养所里的吧?
[44:19] – You knowit? – I spent 3 years there. -你知道那里? -我在那里住了3年
[44:22] We’re made to get along. 看来我们倒是挺投缘
[44:32] Let me see your eye. 让我看看你的眼睛
[44:35] Hold my cigarette. 拿着我的烟
[44:40] There’s a speck of dirt. 你眼里有一点尘土
[44:43] Don’t touch! 不要碰!
[44:48] – Like PlayStation games? – Yes. -喜欢玩PS游戏吗? -喜欢
[44:50] Got one? 你有吗?
[44:51] No, I use an old PS1 at the home. 没 我在收容所里玩一个旧的PS1
[44:54] I have a PS3 and the new Assassin’s Creed. 我有一个PS3和最新的刺客信条游戏盘
[44:57] Want to play? 想玩吗?
[44:59] All right. 嗯
[45:11] What happened? 怎么了?
[45:14] The TV remote fell and I tried to pick it up. 电视遥控器掉在地上 我想把它捡起来
[45:22] Pitbull, pick up the remote. 斗牛犬 把遥控器捡起来
[45:25] Where’s Grandpa? 爷爷呢?
[45:27] At the chemist’s. 去药店了
[45:29] I bet he stopped at the bar. 他准是半路拐进了酒吧
[45:38] What channel? 要看哪个频道?
[45:41] Four. 第四频道
[45:46] Will you be ok? 你感觉还好吧?
[45:47] Thank you. 谢谢你
[45:49] Come on, Pitbull. 来吧 斗牛犬
[45:52] Pitbull. 斗牛犬
[45:58] Sit down. 坐
[46:03] Sit down here, Pitbull. 坐这儿 斗牛犬
[46:21] – You like me calling you Pitbull? – Yes. -你喜欢我叫你斗牛犬吗? -嗯
[46:26] I’m Wes… Wesker, like in Resident Evil. 我是维斯…维斯克 就是生化危机里那个人
[46:29] – With the glasses! – I always wore them before. -还得戴个墨镜! -我一直都戴墨镜的
[46:31] Hold on. 等着
[47:01] Don’t say you’re with me! 不要说你和我在一起
[47:03] Yes. 好的
[47:06] No, I… 不 我…
[47:10] I didn’t go and play with them. 我没有去和他们一起玩
[47:13] I met other boys. We’re riding our bikes. 我遇见了其他的男孩 我们在骑自行车
[47:17] No. 不
[47:20] Yes. 好的
[47:23] Yes. 好
[47:26] See you later. 待会见
[47:29] – The hairdresser? – Yes. -是那个理发师? -是
[47:31] Mention me and she’d have said, ‘The dealer?’ 一提起我 她就会说 “那个毒贩?”
[47:34] Everyone around here thinks I deal. 我身边的每个人都认为我贩毒
[47:37] The fuckers! 那些狗娘养的!
[47:42] Seen me deal dope? Did I offer you any? 他们看见我交易毒品了吗? 我卖给你了吗?
[47:45] No. 没有
[47:53] Here. 给你
[47:54] – It’s cordless? – Yes. -这是无线的吗? -对
[47:56] Want a drink? 想喝点什么吗?
[47:58] Coke, Fanta, beer? 可乐 芬达还是啤酒?
[48:00] Fanta. 芬达
[48:04] Dagger or sword? 你用匕首还是剑?
[48:06] Sword. 剑
[48:07] Press R2 and pick sword. 按R2 然后选择剑
[48:28] – Her again? – Yes. -又是她吗? -是
[48:29] Don’t answer. Ignore her. 不要接 不要理她
[48:32] Turn it off. 把手机关了
[48:37] There… 嗯…
[48:42] Go on, play. 继续 游戏
[48:45] Faster or I’ll slaughter you. 再快一点 不然我就要打败你了
[48:49] Dodge him! 闪避他!
[48:52] You have to waste that shit. 你一定要消灭他!
[48:56] Here, Pitbull. 给你 斗牛犬.
[48:59] Wait! 等会!
[49:01] No other guy in the gang has ever been here. Just you. 我其他的伙伴都没有来过这 只有你
[49:05] To our meeting. 为了我们的相遇
[49:19] Go on, play. 继续 玩游戏吧
[49:20] Watch out there. 小心那里
[49:22] There. Nice move. 那里 干得漂亮
[49:25] Go on. 继续
[49:27] Bad headbutt. 头锤攻击
[49:40] Here. 给你
[49:41] Thanks. 谢谢
[49:47] – Thanks. – See you. -谢谢 -再见
[49:52] I’ll ask Samantha for 10 euros. 我会向诺曼塔要10欧元还给你
[49:54] I don’t need her money. I’m glad to help you out. 我不需要她的钱 我很高兴能帮到你
[49:59] I’m hungry, aren’t you? 我饿了 你不饿吗?
[50:00] Kind of. 有点
[50:10] Good evening. 晚上好!
[50:14] What is it? 到底是什么?
[50:15] I told you, a job we could do together. 我告诉过你 一个我们俩可以合伙干的买卖
[50:18] What kind of job? 什么买卖?
[50:19] I need to be able to trust you. 你得值得我信任才行
[50:21] You can. 你可以信任我
[50:23] – Sure? – Yes. -真的? -真的
[50:26] I’m not sure, Pitbull. You seem a bit sly. 我不确定 你看起来蛮狡猾的
[50:32] Hey, Pitbull… 嗨 斗牛犬…
[50:34] You seem a bit sly, right? 你看起来蛮狡猾的 对吗?
[50:39] I’m kidding! I trust you. Totally. 我在开玩笑! 我信任你 完全信任
[50:43] Here. 吃吧
[50:49] Want to move to my place? 想搬到我那儿住吗?
[50:52] I’m at Samantha’s. 我现在住在萨曼塔家里
[50:53] Change foster home. 那就换个收养家庭
[50:55] There’s a free room. My grandparents would agree. 我家里还有个空房间 我爷爷奶奶会同意的
[50:58] – Want me to ask them? – Ok. -要我问问他们吗? -好吧
[51:02] It’s Samantha! 是萨曼塔!
[51:03] I’ll handle it. See you Saturday. 我来应付 星期六见
[51:08] I’ve been looking all over for you! 我一直在找你
[51:10] He had a flat. I took him to the garage. 他自行车爆胎了 我带他去了修车厂
[51:13] Shut up! Your bike. 闭嘴! 自行车给我
[51:15] – I’ll ride back. – You’re coming with me! -我要骑回去 -跟我一起走!
[51:21] See you. 再见
[51:21] See you. 再见
[51:25] Keep away from that dealer! 离那个毒贩远点!
[51:27] He helped me. 他帮了我
[51:28] Why didn’t you call? 为什么你不打电话?
[51:30] Why didn’t you answer your phone? 为什么你不接电话?
[51:33] Why didn’t you answer? 为什么你不接?
[51:37] Tell us. 告诉我们
[51:38] I didn’t hear the phone. 我没听见电话铃声
[51:40] – Liar! – Liar yourself! -说谎! -你才说谎!
[51:42] Apologize! 道歉!
[51:44] Apologize for that! 为刚才的事情道歉!
[51:52] Apologize, Cyril. 道歉 西里尔
[51:55] Apologize or you won’t come back. 道歉 不然你就不要回来了
[51:57] Don’t say that. 不要这么说
[51:58] No one can say a thing. 为什么不能说
[52:00] He’s running rings around you. 他正在慢慢占据你的生活
[52:02] Last week, he had a fit of nerves, 上个星期 他还不时发脾气
[52:04] today we look for him for hours and he insults me? 今天我们找了他好几个小时 他还侮辱我?
[52:10] Apologize or don’t come back. 道歉 不然你不要回来了
[52:11] You’ve no right to say that! 你没有权利这么说
[52:16] It’s him or me. 要他还是要我
[52:19] You hear? It’s him or me. 你听见了吗? 要他还是要我
[52:26] Him. 要他
[52:34] Gilles! 吉勒斯
[53:17] See, it’s off. It was while I was pedalling… 瞧 关机了 蹬的时候不小心关掉的…
[53:20] Never mind. You could have called when you got a puncture. 算了 但你至少在爆胎的时候打个电话给我
[53:24] Get the water. 把水拿来
[53:34] I don’t knowwhy you didn’t call. 我不知道为什么你不打电话给我
[53:38] Why didn’t you think I could help you? 为什么你觉得我帮不了你?
[53:42] Or that I’d be worried about you? 你不知道我多担心你吗?
[53:46] I forgot the forks. 我忘记拿叉子了
[53:47] Answer me! 回答我!
[53:49] I don’t know. I didn’t think. 我不知道 我没想过
[54:06] Wait for me. 等我一起吃
[54:11] Enjoy. 吃吧
[54:15] Why did you want me to come here? 你为什么想让我来这里?
[54:19] You’re the one who asked. 是你要求我收养你的
[54:21] But why did you agree? 但你为什么同意呢?
[54:26] I don’t know. 我不知道
[54:40] Promise me one thing, Cyril. 答应我一件事 西里尔
[54:43] Keep away from that guy. 离那个家伙远点
[54:45] Don’t let him come near you again. 不要再让他接近你了
[54:47] You promise? 你答应吗?
[54:49] Yes. 我答应
[55:00] He lowers the shutter… 他放下百叶窗…
[55:02] He locks it… 他锁上门…
[55:05] Turned your phone off? 你的手机关机了吗?
[55:11] I’m doing it now. 我正在关
[55:12] I’ll leave it at Samantha’s tonight. 今晚我会把手机留在萨曼塔那里
[55:16] There. 继续吧
[55:18] He comes over to the corner… 他走向拐角处…
[55:20] He passes you… 他经过你…
[55:21] He’s carrying all the unsold papers. 他搬着所有没卖完的报纸
[55:25] He puts them down… 他把报纸放下…
[55:28] He opens the car boot… 他打开车尾箱…
[55:30] He bends to pick them up… 他弯下腰把报纸抱起来…
[55:35] No! 不对!
[55:39] The bag on his wrist first. 先拿他系在手腕上的包
[55:41] Right… 对了…
[55:45] Empty it out. 把里面的东西倒空
[55:54] No! 不!
[55:56] Right… 嗯 知道了…
[56:00] Ok. 好的
[56:07] Look at me. 看着我
[56:08] If you forget the bag and his pockets? 如果你忘了腕包和口袋
[56:11] – I won’t forget. – What does that mean? -我不会忘的 -知道那意味着什么呢?
[56:13] I knowwhere the money is. 意味着我知道钱在哪里
[56:15] And that means? 这又意味着是什么?
[56:17] They’ll suspect you because you worked at the newsagent’s. 他们就会怀疑到你头上 因为你为报亭老板工作过
[56:21] That means you’d be betraying me to the cops! 这就意味着你把我暴露给了警察!
[56:23] – Want to put me in jail? – No. -想让我进监狱吗? -不想
[56:27] – What comes first? – The bag. -最先抢什么? -抢腕包
[56:29] – Second? – His jacket pockets. -然后呢? -翻他的上衣口袋
[56:31] And third, his belt thing. 最后 才是他别在腰带上的东西
[56:35] Come on… 来…
[56:46] Practise with this. 用这个练习
[56:50] It won’t kill him? 这个不会杀了他吧?
[56:51] No, but hold it at the bottom. 不会 握住它的柄
[56:54] Grip it tight. That’s good. 握紧 很好
[57:00] Pitbull! 斗牛犬!
[57:03] Tie this on me. 把这个系在我手腕上
[57:09] Howmuch do you want? 500 euros? 你想要多少钱? 500欧元?
[57:11] No, nothing. 不 我什么都不要
[57:13] So why do it? 那你为什么要干?
[57:14] For you. 为了你
[57:18] Stop that, Cyril! 不要那样 西里尔!
[57:35] What are you doing? 你在做什么?
[57:36] – You stay in if I say so! – Why? -我说待在家里你就得待着 -为什么?
[57:38] I don’t want you out alone at night! 我不希望你晚上一个人在外面游荡
[57:41] Go to the movies with Mourad. 和穆拉德去看电影吧
[57:43] I’ll only ride my bike. 我只是想骑骑自行车
[57:44] Who with? The dealer! 和谁? 那个毒贩?
[57:46] He hasn’t got a bike. 他没有自行车
[57:47] He’s always around, trying to hire other kids. 他一直在周围转悠 想拖孩子们下水
[57:51] He knows you’re new! 他知道你是新来的!
[57:52] I’m going out! 我要出去!
[57:53] Stop it! 不要那样!
[57:55] That’s Mourad. 穆拉德来了
[57:59] Come on. 来吧
[58:05] Go to the movies with him and his parents. 和穆拉德还有他爸妈去电影院
[58:10] Mourad wants to be your friend. His mum told me. 穆拉德想和你做朋友 他妈妈告诉我了
[58:16] Come on… 来吧…
[58:17] No. 不
[58:29] – Hello. – I’ve come for Cyril. -你好 -我来找西里尔
[58:31] Come in. 进来吧
[58:33] He doesn’t want to go. 他不想去
[58:35] Come and ask him. 你自己来问他吧
[58:39] Why won’t you come? 为什么你不想去?
[58:42] – Come on… – No. -来吧… -不
[58:44] It’s in 3D, it’ll be fun. 那是一部3D电影 很有趣的
[58:45] I don’t want to. 我不想去
[58:47] Go on, Cyril. 去吧 西里尔
[58:48] No! 不!
[58:52] Come on. 来吧
[58:53] Ok… Bye. 好吧…再见
[58:55] Bye. 再见
[58:59] Coming to the match tomorrow? 你明天去看比赛吗?
[59:00] Yes. What time? 嗯 什么时间?
[59:02] – Two o’clock. – See you then. -下午两点 -那明天下午见
[59:03] Apologize to your parents. 替我向你父母道歉
[59:16] Cyril! 西里尔!
[59:24] Cyril, get down! 西里尔 下来!
[59:26] Get down! 下来!
[59:38] Calm down, ok! 冷静 冷静!
[59:40] You’re not my dad or my mum! I want to go back to the home! 你又不是我的爸爸妈妈 我想回收养所去!
[59:43] If you want to go back, fine! 如果你想回去 没问题!
[59:46] Call them and I’ll take you. 给他们打电话 我会带你回去
[59:49] I’m not staying with you! 我不想和你待在一起
[1:00:06] Open up! 开门!
[1:00:15] Cyril, come back! 西里尔 回来!
[1:01:37] Hello, this is Samantha, Cyril’s foster family. 你好 我是萨曼塔 西里尔的收养人
[1:01:41] Can I speak to a counsellor? 我能和律师通话吗?
[1:01:46] Yes. 是
[1:01:48] All right. 好的
[1:02:37] Dad, I can’t lock the shutter. 爸爸 我锁不上百叶窗
[1:02:39] What’s going on? 怎么回事?
[1:03:19] Did he see you? 他看见你了吗?
[1:03:20] – I think so. – You think so? -我想是的 -你想是的?
[1:03:22] I had to turn to him to hit him. 我不得不转向他才能击中他
[1:03:28] Take this! 拿着这个!
[1:03:29] Why? 为什么?
[1:03:31] Take it! 拿着!
[1:03:55] It was your idea. You did it alone. 这是你自己的主意 你一个人干的
[1:03:58] If you say I was involved, I’ll kill you! Got that? 如果你把我供出来 我会宰了你 明白吗?
[1:04:02] Now get out! 现在下车!
[1:04:03] – But… – Get out! -但是… -下车!
[1:06:44] Did you forget what I said? 你忘了我说的话吗?
[1:06:46] I have something for you. 我有东西给你
[1:06:52] Where’s it from? 哪来的钱?
[1:06:53] I stole it but no one knows. 我偷的 但没有人知道
[1:06:55] One meatballs with extra chips! Guy! 一份肉丸加双份的炸薯条! 吉!
[1:06:58] Coming up. 就来
[1:07:27] I won’t tell the cops I gave it to you. 我不会跟警察说我把钱给了你
[1:07:36] Clear off! 离开!
[1:07:37] I won’t tell. 我不会说出去的
[1:07:38] Clear off! 赶紧离开!
[1:07:40] You’ll put me in jail! 你会让我坐牢的!
[1:07:41] – I won’t tell… – Shut up! Climb! -我不会说的… -住嘴! 往上爬! …
[1:07:49] Jump! 跳!
[1:07:53] Are you ok? 你没事吧?
[1:07:54] Yes. 是的
[1:07:55] Don’t ever come back here! 不要再回来了!
[1:09:59] The police are after you for the newsagent. 警察在为报亭老板的事找你
[1:10:02] We have to go. Put your bike away. I’ll get my keys. 我们必须去警察局 把自行车放好 我去拿车钥匙
[1:10:39] Samantha… 萨曼塔…
[1:10:46] I’m sorry I hurt your arm. 我很抱歉弄伤了你的胳膊
[1:10:52] I’d like to live with you. 我想和你生活在一起
[1:10:54] All the time. 一直想
[1:10:59] All right. 好的
[1:11:01] Give me a kiss. 亲我一下
[1:11:33] As the money has been found, 因为钱已被找到
[1:11:35] the damages requested by Mr Surlet and his son Martin 奢丽特先生和他儿子马丁要求的损失赔偿
[1:11:39] amount to their hospital fees 就是他们住院的费用
[1:11:42] and the loss of earnings caused by six days closure, 和关闭报亭六天的盈利损失
[1:11:46] namely a total of 1,750 euros. 数额总共是1750欧元
[1:11:51] As the accomplice, Steve Deschamps, 作为共犯 史蒂夫·德尚
[1:11:53] is insolvent and currently in prison, 无钱支付 而且现在在监狱里
[1:11:56] Ms. Samantha Puccio, 萨曼塔·普乔女士
[1:11:58] guardian of the attacker, Cyril Catoul, 作为袭击者西里尔·加杜勒的监护人
[1:12:01] will pay the victims 要向受害者
[1:12:02] the full sum in 20 monthly instalments. 在20个月内 分期支付所有赔偿金
[1:12:07] Do you have anything to add? 你有什么要添加的吗?
[1:12:10] No. 没有
[1:12:10] And you? 你呢?
[1:12:11] No. 没有
[1:12:13] Will you make a full apology to Mr Surlet now? 你现在要对奢丽特先生做正式的道歉吗?
[1:12:17] Yes. 是的
[1:12:18] Will you accept his apology? 你要接受他的道歉吗?
[1:12:21] Yes. 是的
[1:12:22] Go on then. 开始吧
[1:12:29] I apologize to you for the money I stole 我为我偷的钱向你道歉
[1:12:32] and for hitting you on the head, you and your son. 为打你和你儿子的头 向你道歉
[1:12:38] I accept your apology. 我接受你的道歉
[1:12:41] You can stand and shake Mr Surlet’s hand. 你可以站起来和奢丽特先生握握手
[1:12:44] Then we’ll sign the agreement. 然后我们来签署这份协议
[1:12:57] Why didn’t your son come? 为什么你儿子没有来?
[1:13:01] He won’t accept your apology. 他不愿接受你的道歉
[1:13:30] Change gear! A higher one! 调速! 调得高一点!
[1:13:49] – What gear are you on? – No idea. -你现在调在哪个档上? -不知道
[1:13:52] – What numbers on the handle? – Eight. -你把手上的数字是多少? -八
[1:13:55] That’s twice mine. 是我的两倍
[1:13:57] – Can I try it? – Sure. -我能骑下你的车吗? -当然可以
[1:14:29] I hadn’t ridden a bike in ages. 我已经好久没骑自行车了
[1:14:33] – Time for a sandwich? – Yes. -吃个三明治吗? -嗯
[1:14:54] – Tuna? – Yes. -金枪鱼的? -嗯
[1:14:57] I’ll have cheese. 我要吃奶酪的
[1:15:13] What’ll we do this evening? 我们晚上干什么?
[1:15:15] I don’t know. 我不知道
[1:15:17] Let’s invite Mourad and his parents for a barbecue. 邀请穆拉德和他的父母过来吃烧烤吧
[1:15:20] Where? 在哪里烤?
[1:15:21] In the back yard. 在后院里
[1:15:23] I have the full kit in the cellar. 我在地下酒窖里有成套工具
[1:15:26] – Shall I invite Mourad? – Ok. -那我现在就打电话请他们? -好的
[1:15:46] Hello, it’s Samantha. 你好 我是萨曼塔
[1:15:48] Cyril and I would like you to come to a barbecue. 西里尔和我想邀请你们晚上来吃烧烤
[1:15:52] Mourad, you and Jeannot. 穆拉德 你和让诺
[1:15:56] Yes, bring them along. 好的 带上他们一起来
[1:15:58] All right. 好的
[1:16:00] At 6 o’clock. 6点钟
[1:16:02] Yes. 好的
[1:16:04] His two cousins are here. 他两个堂妹在他家
[1:16:05] – My age? – More or less. -和我一样大吗? -差不多吧
[1:16:14] – How about you? – What? -你呢? -什么?
[1:16:16] You’re not inviting a friend? 你不把你那个朋友也请来?
[1:16:18] Mind your own business! 管好你自己的事情吧!
[1:16:42] Excuse me… 请问…
[1:16:45] There’s no charcoal? 这里没有木炭吗?
[1:16:46] Not until tomorrow. 要到明天才到货
[1:16:54] They’re out of charcoal. I can get some from the petrol station. 这里木炭卖完了 我可以在加油站那买到
[1:16:59] I’ll give you some money. 我给你钱
[1:17:01] I hope they have some. 我希望他们那里有
[1:17:03] It’s 5 or 6 euros. I’ll see you at home. 买木炭得5到6欧元 我在家里等你
[1:17:06] Yes. 好的
[1:17:32] There you go. Goodbye. 谢谢惠顾 再见
[1:17:34] Hello. A bag of charcoal. 你好 一袋木炭
[1:17:36] 5 euros 80, please. 5欧元80分
[1:17:39] – Here. – Thank you. -给你钱 -谢谢
[1:17:45] – There you are. – Goodbye. -给你找钱 -再见
[1:17:56] Hello. 你好
[1:18:09] Leave him. Get back in. 让他走 回来
[1:18:12] Martin! 马丁!
[1:18:19] What’ll you do nowwithout that bat? Go on, hit me! 没了棒球棍 看你怎么办? 来呀 打我呀!
[1:18:22] I apologized… 我道歉…
[1:18:23] Screwyour apologies! 我不稀罕你的道歉!
[1:18:25] Go on! Try to hit me! 来呀! 打我呀!
[1:18:27] I don’t want to. 我不想
[1:18:30] Just do it! 来呀! 打我
[1:18:54] Come down, asshole! 下来 蠢货!
[1:19:54] Dad! 爸爸!
[1:20:02] He climbed up and I threw stones at him. 他爬上树 我就向他扔石头
[1:20:06] – Sure he’s not moving? – Yes. -你确定他不能动了? -是的
[1:20:11] What did you do that for? 你为什么要那样做?
[1:20:15] – Where is he? – Near a trailer… -他在哪里? -在一个拖车旁…
[1:20:27] Hold on… 等等…
[1:20:29] Hold on. 等等
[1:20:31] If he’s dead, 如果他死了
[1:20:33] we’ll say he insulted us and you ran after him. 我们就说他骂我们 然后你追他
[1:20:36] He climbed a tree to get away and fell. 他爬上了树想逃 掉了下来
[1:20:39] Did the stones hit him? 那块石头击中他了吗?
[1:20:41] His hand’s cut but it doesn’t have to be a stone. 他的手割破了 但不一定是石头击中了他
[1:20:44] It could be a branch. 可能是树枝割伤的
[1:20:47] Yes. 是的
[1:20:49] Get my mobile from the car to call an ambulance. 从车里把电话拿来 叫救护车
[1:22:19] You have concussion. I should call an ambulance. 你摔得很厉害 我想应该叫辆救护车
[1:22:24] No. 不需要
2011年

文章导航

Previous Post: Guns Akimbo(半路枪手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bicentennial Man(变人机器管家)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号