Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Kindergarten Teacher(幼儿园教师)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Kindergarten Teacher(幼儿园教师)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幼儿园教师
英文名称:The Kindergarten Teacher
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:58] Please take a moment and pay attention 请乘客们稍等几分钟
[02:01] to the following safety announcements… 注意听我们的安全提示
[02:18] You know, it has to be a little revelatory at the end, 最后总得给人点儿启发吧
[02:21] it has to have to have that moment, that accident. 一定要有那一个瞬间 一场意外
[02:23] It should be spontaneous, it shouldn’t be pre-meditated. 应该是顺理成章的 不能预先安排
[02:27] It’s like a moment of truth. 就像真相被揭发那一刻
[02:29] So, who wants to read? 那么有谁想读呢
[02:31] Come on, it’s like the… what is it, the fourth week now? 没关系 这都 差不多第四周了吧
[02:34] Let’s hear someone else. 让我们听听别人读
[02:39] Do you? Erm… 你想吗 你叫
[02:41] Lisa. 丽萨
[02:43] Lisa, do you mind sharing? 丽萨 你介意分享一下吗
[02:45] No. 不介意
[03:05] So, what’d you write this week? 那么这周你写了什么呢
[03:10] A short one, a haiku. 很短的一篇 一首俳句
[03:12] Oh, really? I didn’t see you work on that. 是吗 我怎么没看到你写这个呢
[03:17] I did it on the ferry. 我在船上的时候写的
[03:21] Read it to me? 读给我听听吧
[03:46] “A dream garden blooms “梦之花园蘩艳
[03:49] “Rose, iris, phlox “玫瑰 鸢尾 绣球
[03:52] “But here, a white crocus pierces concrete” “但这里 有一只白色番红花刺破水泥地”
[04:01] It’s good, Lise. 丽萨 写得不错
[04:07] He didn’t like it. 他不喜欢
[04:12] Someone said it was derivative. 有人说没什么创意
[04:16] But they always say that, right? 他们也不会说别的了
[04:19] They say it if it’s good, they say it if it’s bad. 你写得好写得坏他们都这么说
[04:25] My teacher said I need to put more of myself in my work. 我的老师说我得在作品中多投入些自我
[04:40] What’s it, like… 啥意思啊 是说
[04:44] The flowers out by the pool? 池塘边的小花儿吗
[04:49] Yeah. More or less. 是吧 也许吧
[05:00] I’m gonna go cut some paper. 我得去裁纸了
[05:45] OK, let’s move on to S. 好了 今天我们来学S
[05:47] S. Do you guys see the S at the top of your paper? 是S噢 看到纸上最上面的S了嘛
[05:50] – Yes. – And do you see how there’s… -看到了 -那你们看到
[05:53] A piece of an S? Can you see if you can finish that S? 有一个小S嘛 你们能写出那个S嘛
[05:58] That’s really good, Derek. 写得真好 德里克
[06:00] So, when you think of an S, 所以 说到S
[06:01] think about the curve of a ssssslithering sssss… what? 就会想到长得像S得嘶嘶叫的 什么
[06:07] – Snake. – Snake, that’s right. -蛇 -猜对啦 就是蛇
[06:10] Actually, everybody think of a snake. 所以说 大家都想象一下蛇
[06:12] Think of the way a snake moves when 想想一条蛇
本电影台词包含不重复单词:1062个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:61个,GRE词汇:73个,托福词汇:109个,考研词汇:154个,专四词汇:121个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] it sort of slithers on the ground, right? 是怎么在地上爬的呢
[06:17] Ssssssss. Right? 嘶嘶嘶的 对吧
[06:20] Good job. 真好
[06:22] OK. How are you guys doing over here? 这边的小朋友们怎么样啦
[06:25] My hand hurts. 我手好疼
[06:26] Yeah, we’ve been doing this for a long time, haven’t we? 是哦 我们写了好久了 是吧
[06:30] OK, we’re gonna do song circle after one more letter. 这样吧 再写一个字我们就来唱歌
[06:34] – Have you guys got one more letter in you? – Yeah. -你们知道下一个字母是什么吗 -知道
[06:37] Yeah? One more letter. Does anybody 是吗 最后一个噢 有人知道
[06:39] have any idea what the next letter is? 下一个字母是什么吗
[06:41] T T!
[06:42] T is the letter that comes after S in the alphabet. Very good. 字母表里S后面就是T 真聪明
[06:46] And T is a tall, tough like a hard tooth or like a… T又高又直 像一颗坚硬的牙齿 还像
[06:51] – Tusk. – Like a tusk, yes, very good. -象牙 -没错 象牙 真棒
[07:04] Hey. Can I see a beautiful T? 能不能写一个好看一点儿的T呀
[07:10] Thank you. 真好
[07:15] You know what? Finish up the letter 这样吧 写完这个
[07:16] you’re working on let’s do song circle. 我们就开始唱歌吧
[07:21] OK, give your papers to Megan. 好了 把你们的纸都交给梅根
[07:24] – To hell with the core curriculum. – Thank you. -去他的核心课 -谢谢你们
[07:27] ♪ Oh, oh, the rattlin’ bog The bog down in the valley-oh ♪ ♪ 有一片沼泽地 山谷里有一片沼泽地 ♪
[07:31] ♪ Oh, oh, the rattlin’ bog The bog down in the valley-oh ♪ ♪ 有一片沼泽地 山谷里有一片沼泽地 ♪
[07:35] ♪ – And on that… – Necklace. ♪ ♪ -在那个 -项链上 ♪
[07:38] ♪ – There was a… – Beach. ♪ ♪ -有 -一片沙滩 ♪
[07:41] Beach? 沙滩
[07:43] – I love it! – A beach on a necklace! -真不错 -项链上有一片沙滩
[07:45] And a beach on a necklace and a necklace on the… 沙滩在项链上 那项链在
[07:49] – Popsicle. – And a popsicle on a… -冰棍上 -冰棍在
[07:52] – Booger. – And a booger on the… -鼻涕上 -鼻涕在
[07:55] Moon! 月亮上
[07:57] – Bye. – Bye, Caitlin. You have your collage? -拜拜 -拜拜凯特琳 拿好你的贴画了吗
[08:01] Boys, slow down in the halls. Hey, guys. Take it easy. 小伙子们在走廊里慢点儿 慢点儿走
[08:05] – Hi, Lisa. – Hi, Lauren. -你好 丽萨 -你好 劳伦
[08:11] Anna… 安娜
[08:15] Anna… 安娜
[08:22] Anna is beautiful 安娜很漂亮
[08:26] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[08:33] The sun… 日光
[08:35] hits her… 洒在
[08:39] yellow… 她的
[08:40] house 黄色屋顶
[08:42] It’s almost like a sign from God 近乎是上帝的明示
[08:48] What was that? 他在干什么
[08:49] I don’t know. 我也不知道
[08:53] Was that a poem? 他是念了首诗吗
[08:55] Right? That was a poem. 没错吧 是首诗吧
[08:57] That was remarkable. 写得真好
[09:00] I think we should write it down, right? 我觉得我们应该把它记下来 对吗
[09:02] Ok. 好
[09:11] Wow, you remember it. 哇 你全记得
[09:26] What’s your name again? 你叫什么来着
[09:28] – I’m Becca. – Becca, right, right. I’m sorry. -我叫贝卡 -没错 贝卡 不好意思
[09:30] I’ve seen you here before. So, Jackie’s gone? 我之前见过你 这么说杰姬走了吗
[09:33] – Yeah, she quit. – That must be why I was confused. -是的 她不干了 -怪不得我记不清了
[09:36] Mm-hm. All right, let’s go. 好了 我们走吧
[09:40] Becca, would you do me a favour? 贝卡 你能帮我个忙吗
[09:41] Erm, if he does this again, will you 如果他又念诗了
[09:43] promise you’ll write it down for me? 你能帮个忙替我记下来吗
[09:45] – Yeah, I can do that for you. – Thanks. -行啊 没问题 -谢谢
[09:48] Hey, Jimmy. I really liked your poem. 吉米啊 我真的好喜欢你的诗
[09:53] – Ok. All right. – Bye. Say bye. -好滴叭 -拜拜 跟老师再见
[10:19] Oh, my God. 我的天啊
[10:24] – She uses way too many hashtags. – Oh, my God. -她老是加这么多话题标签 -天了噜
[10:28] OK, this is clearly edited. 看 这一看就是动过的
[10:30] Like, look at that. 看这玩意儿
[10:32] – Yep. That’s Photoshopped. – That’s definitely Photoshopped. -没错 P过了 -绝对是P的
[10:34] How was your day? 今天怎么样啊
[10:37] It was good. 还不错
[10:38] – Dad said you had a test? – Yeah. It was fine. -爸爸说你考了个试 -嗯 还行
[10:43] So, what did he say? 那他说什么了吗
[10:44] That he likes me and he wants to go out 他说他喜欢我 也想一起出去
[10:46] but that he had to have a talk with Katrina. 但他得和卡崔娜谈谈
[10:48] Oh, my God, she’s, like, hanging on for dear life. 天啊 她真是占着茅坑不拉屎
[10:55] – Who’s that? – Are you guys gonna come eat? -谁来了 -你们一起吃饭吗
[10:58] We ordered pizza. 我们点了披萨
[11:02] Excuse me. 借过一下
[11:03] – You too? – Yeah. -你也披萨吗 -是的
[11:06] You don’t say hi? 不打个招呼吗
[11:07] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[11:09] – Could I have some of those, please? – Er, yeah. -能帮我拿几个吗 -好的
[11:12] Did you go online and look at the dorms? 你在网上看过宿舍了吗
[11:14] – Hey, Mr Spinelli. – Hey. -你好 斯皮内利先生 -你好
[11:15] – Yes. – And did you pick your preferences? -看过了 -你选过你喜欢的了吗
[11:18] Yes, yes, I did. 是的 选过了
[11:40] “Anna is beautiful “安娜很漂亮
[11:43] “Beautiful enough for me “于我而言 已足够漂亮
[11:47] “The sun hits her yellow house “阳光洒在她的黄色屋顶上
[11:52] “It’s almost like a sign from God” “近乎是上帝的明示”
[12:00] Wow. It sounds so advanced. 哇 听起来很高级
[12:05] – How old is he? – Five and a half. It’s extraordinary. -他几岁了 -五岁半 真是难以置信
[12:08] I mean, cos Lainie and Josh 我是说 莱妮和乔什在他那个年纪
[12:09] knew lots of words at that age, but… 也认识好多字了 但是
[12:16] It conjures a feeling. 就像一种感召
[12:19] So specific. 太特别了
[12:22] Is he religious? 他信教吗
[12:24] No, I don’t think so. 我想应该不信
[12:26] Hm. It’s just weird that someone so young would write about God. 那就奇怪了 年纪轻轻就写上帝了
[12:32] It’s disturbing, slightly. 有些许的诡异
[12:38] Why do you say that? 为什么这么说
[12:49] Why use the word “disturbing”? 为什么用”诡异”这个词呢
[12:53] Er, I don’t know. 我也不知道
[12:57] It’s not disturbing, I suppose. 应该也不能说是诡异
[13:00] It’s, er, more like… Peculiar. 应该说是 奇异
[13:04] I mean, the whole God thing, I dunno. 这些上帝什么的 我也不清楚
[13:18] Anna is beautiful 安娜很漂亮
[13:20] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[13:23] The sun hits her yellow house 日光洒在她的黄色屋顶上
[13:27] It is almost like a sign from God 近乎是上帝的明示
[13:37] What do you guys think? 你们觉得呢
[13:40] I love that line “Beautiful enough for me”. 我喜欢那句”于我而言 已足够漂亮”
[13:44] It suggests so many things, 暗含了太多的东西
[13:46] like you don’t deserve much or you don’t prioritise beauty. 感觉像自己不配 或者不看重美貌
[13:51] But then the word beautiful is repeated, 但是随后美丽这个词被重复提到了
[13:53] so I feel like you do, in fact, value it in some deep way 所以我觉得在某种程度上你是很重视的
[13:57] and that you really find Anna beautiful. 所以这就说明你是真的认为安娜很美丽
[14:00] Yeah. I think it was really good. Really good. 没错 我觉得写得很棒 真的很棒
[14:03] Cos with so few elements, you make something very… 因为你竟然用这么少的元素让整首诗变得
[14:08] Very complex. 复杂了起来
[14:10] It’s as if it was said by someone that has seen a lot of beauty 就好像是一个人看尽了人间的美好
[14:15] but now, you know, makes do with very little. 但却 只用寥寥数笔来描绘
[14:20] OK, so for next week, I would like 那下周 我希望你们
[14:23] you all to focus on the boring things. 都留心一些你们觉得无聊的东西
[14:26] The banal, the mundane. 平庸的 单调的
[14:28] Just, you know, try it, and see 试试看吧 说不定
[14:29] if the act of writing about something 写点东西
[14:31] can transform it into something new. 能把它们变得焕然一新
[14:33] Let’s see. 我们拭目以待
[14:45] Ho is the whore! Ho is the whore! 妓是妓女的妓 妓是妓女的妓
[14:48] Jimmy, let’s go! It’s Grand Theft Auto! 吉米快走 是侠盗猎车手
[14:51] No! No! Jimmy, no. 不 不 吉米 不行
[14:53] No, that is an awful word. All of you guys. 不 那是个不好的词 所有人都不能说
[14:57] That’s a very powerful word, and you guys are just little kids, 那个词太重了 你们还是小孩子
[15:01] and there is no place for that here, OK? 在学校里不能说这个词 知道吗
[15:05] I know you guys are better than that. 我知道你们都是好孩子的
[15:09] I’m sorry, Jimmy, but I have to give you a time-out. 吉米 我很抱歉 但你暂时不能玩了
[15:26] So, Jimmy… 对了 吉米
[15:29] Tell me about your poem. 跟我说说你的诗
[15:35] Who is Anna? 安娜是谁
[15:39] Is she someone you know? 是哪个你认识的人吗
[15:48] And how about your mommy? 是你的妈妈吗
[15:51] Is her name Anna? 她叫安娜吗
[15:55] My mom is dead. 我妈妈死了
[15:59] I’m sorry to hear that, I didn’t know. 我很抱歉 我不知道
[16:13] You remember when we planted these? 你还记得我们种下它们的时候吗
[16:16] They were just tiny little seeds. 他们那会儿还是小小的种子
[16:18] What’s this one smell like? Smell. 这一棵闻着感觉怎么样 闻闻看
[16:23] – Tomato. – Yeah, tomato. -番茄味 -是的 番茄
[16:28] And we have some thyme… 我们还有百里香
[16:37] The rain to the wind said… 小雨对小风说
[16:40] You push… 你推我
[16:42] – I’ll pelt. – Remember that one? -我就大雨倾盆 -记得吗
[16:46] They so smote the garden bed that the flowers actually knelt… 他们浇透了花园 花儿都蔫了
[16:54] And lay lodged, but not dead 头都低下去了 但还没死
[17:00] I know how those flowers felt 我知道那些花的感觉
[17:24] I’m sorry I had to give you a time-out. 我很抱歉不让你玩了
[17:27] I don’t like doing that. 我也不喜欢这样做
[17:31] I know you can be steady and use beautiful words. 我知道你能安安静静的 说一些好听的话
[17:35] “Ho” is a boring word. “妓”是个很无趣的词
[17:37] It’s a word boring kids say. 是很无趣的小朋友才会说的词
[17:45] Let’s look at the kindergarten. 我们看看花园吧
[17:49] These toys, we play with them every day. 我们天天都玩这些玩具啦
[17:53] Or the sunflower, we see the sunflower every single day. 还有向日葵 我们每天都见它
[17:59] And our butterfly. Right? They’re part of our everyday routine. 还有蝴蝶 看 我们每一天都能看见
[18:06] Maybe if we try… 或许我们可以
[18:10] We can see something new. 试试看点新东西
[18:17] Do you feel anything? 你有什么灵感吗
[18:21] No. 没有
[18:37] – Oh, hi. – Hi. -你好啊 -你好
[18:40] – Sorry. – That’s OK. -不好意思 -没关系
[18:43] Erm, Megan, can you take Jimmy to get his clay sculpture? 梅根 你能带吉米去拿他的泥塑吗
[18:47] – I think it’s still drying outside. – Sure, I’ll get it. -它应该还在外面晾着 -好的 我去拿
[18:50] – Do you mind if we chat for a minute? – Yeah. -我们能聊一会儿吗 -可以啊
[18:55] I just felt like Jimmy was acting a little strange today. 我觉得吉米今天表现得有点奇怪
[18:59] He was energetic at recess and then he was very quiet, 他在课间休息的时候十分活跃 然后
[19:04] he hardly said a word for the rest of the day. 其余的时候基本什么话都不说
[19:07] Yeah, he does get quiet like that, that’s true. 是啊 他确实挺安静的
[19:10] I mean, he’s a weirdo. 毕竟 他是个怪小孩
[19:13] Becca, how often does he compose poems? 贝卡 他平时多久作一首诗
[19:16] Mm, I dunno. Like, once a week? 我也不知道 大概一周一次吧
[19:20] – Maybe, like, every few days, he’ll – Really? -或者说每隔几天就 -是吗
[19:23] Yeah, he’ll just, like, pop up, 突然冒出来
[19:26] start walking back and forth like a zombie, 像僵尸一样到处走
[19:28] like, mumbling to himself. 一个人自言自语
[19:30] Yeah, I hadn’t seen him do it ever before Monday. 在周一之前我从来没见过他这么做
[19:32] I’ve gotta say, they’re really cool. I like ’em. 我得说 他们真的很酷 我喜欢他们
[19:36] And what does his family think? 他的家人怎么想呢
[19:38] Oh, nobody knows he does it but me. 除了我 没人知道他这么做
[19:40] I mean, his dad’s, like, a really busy guy. 他的爸爸非常忙
[19:43] He owns that big nightclub in Bayonne, Ultralounge? 他在巴约纳有一家夜总会
[19:47] His mom is doing her thing in Miami, she’s not around. 他妈在迈阿密忙她的事业 不在他身边
[19:51] Oh, ok. 好吧
[19:53] Jimmy said she was dead. 吉米跟我说他妈妈已经去世了
[19:55] – No. Yeah, – I didn’t think so. -他骗你的 -我也觉得他在骗我
[19:57] Usually I’m informed of that kind of thing. 他总是拿这种谎言骗我
[19:59] It was a really nasty custody battle. 这是一场让人讨厌的监护人之争
[20:01] And are you close with his dad? 你很了解他的父亲吗
[20:03] Yeah, we work together. 没错 我们一起工作
[20:08] So, I know him. 所以我认识他
[20:11] I did coat-check at Ultralounge for a year. 我在Ultralounge的存衣柜干了一年
[20:13] And then I quit to pursue acting. 后来为了追逐演员梦就辞职了
[20:16] But then he said he needed a nanny so I was like, 他说他需要一个保姆 我就想
[20:20] – “This is perfect. Part time?” – Good. -很不错啊 一份兼职 -接着说
[20:23] But you know what? His Uncle Sanjay does come by the house 但是你知道吗 他叔叔桑杰经常过来
[20:26] and Jimmy tells me they read poems, reports in the newspaper… 然后吉米跟我说他们读诗歌 看报纸
[20:30] OK, that’s good to know. I’m glad 这一点我很高兴
[20:32] there’s some support in the house. 家庭的熏陶
[20:36] And do you like acting? 你喜欢演戏吗
[20:38] Yeah. I do. 当然
[20:41] Well, good luck with that. Thank you. 那么 祝你好运 谢谢你
[20:45] Oh, I almost forgot. 我差点忘记了
[20:48] There was one yesterday. You want to see it? 他昨天刚写的 你想看看吗
[20:51] I wrote it down like you said. 我照你说的写下来了
[20:52] Yeah, sure. I’d love to take a look at it. 是吗 我很感兴趣
[21:06] “The bull stood alone in the back yard 一只公牛独自站在后院
[21:10] “So dark 漆黑一片
[21:13] “I opened the door and stepped out 我打开门走出去
[21:15] “Wind in the branches 风拂过树枝吹来
[21:17] “He watched me 他看着我
[21:19] “Blue eyes 深邃的蓝眼睛
[21:21] “He kept breathing to stay alive 他喘着粗气努力活着
[21:24] “I didn’t want him 我不愿像他那样
[21:26] “I was a just a boy 我只是一个小男孩
[21:29] “Say yes 答应吧
[21:33] “Say yes anyway” 无论如何答应吧
[21:41] I like, I loved the “breathing to stay alive”. 我喜欢那句”他喘着粗气努力活着”
[21:44] What do you guys think? 你们觉得呢
[21:46] I’m just trying to understand the assignment. 根据我对这次作业的理解
[21:48] I thought everything was supposed to be observational 我觉得应该是根据观察的某样东西来写
[21:51] and about things that we see every day. 或者是我们每天都能看到的东西
[21:53] I mean, it’s great, but this seems like 这首诗很棒 但是它更像是
[21:56] an exercise in surrealism. 一首超现实主义的作品
[21:57] You don’t have to be literal with my assignments, you know? 你不必生硬地去看待这次作业
[22:00] These are just exercises that spark your creativity, you know? 这些只是激发创造力的练习而已
[22:03] Well, it might have been helpful to know that beforehand. 好吧 我们应该事先知道这一点的
[22:06] OK. Well, I’m sorry. I apologise. 好吧 我很抱歉
[22:09] But I find it really interesting 我觉得跟着自己的心情走
[22:11] that you just went your own way, really. 真的是一件很有意思的事
[22:14] You know, sometimes poets, like bulls, they should be stubborn. 有时候诗人就像公牛一样固执
[22:18] I like the poem a lot. Just wondering why 我很喜欢这首诗 我想知道
[22:20] you wrote it from a boy’s point of view. 你为什么从一个小男孩的角度出发
[22:27] – I don’t know. – Because she can. -我也不知道 -因为她喜欢
[22:30] And that’s what’s interesting, 那样很有意思
[22:31] you know, it’s interesting to see things 从一个全新的角度看事物
[22:33] from a new vantage point. 是非常棒的
[22:38] Well, guys, we have to leave, but this week, 好了 各位 我们该走了 但是这周
[22:41] try using another point of view. OK? 我们尝试换一个角度写作 好吗
[22:44] Let’s see what happens, all right? 让我看看看会发生什么
[22:46] And please, please, just really don’t try 请注意 不要想着取悦我
[22:48] to please me. That’s not the point. 这不是我们的重点
[22:50] OK? All right. Thank you. Bye-bye. 好吗 谢谢各位了 再见
[22:57] Hey. How was class? 课上得怎么样了
[22:58] It was good. 挺好的
[23:01] Yeah, it was better. Hm. 非常好
[23:04] – Are the kids upstairs? – I think so. -孩子们上楼了吗 -应该是吧
[23:09] Hey. 嘿
[23:11] Oh, hi. 嗨
[23:15] – You just get back from your poetry class? – Yeah. -你刚从诗歌课回来吗 -是的
[23:18] Oh, your hair looks nice like that. 你的发型挺好看的
[23:23] Where’s Josh? 乔什在哪儿
[23:24] Tutoring. 课外辅导去了
[23:26] Good. 好吧
[23:30] Are there any college kids there? 那里有大学生吗
[23:31] – Where? – In your class. -你说哪儿 -在你的课上
[23:34] No, it’s all adults. It’s a continuing education class. 没有 都是成年人 那是继续教育课
[23:42] Hey, don’t you have work to do? 你现在有作业要做吗
[23:44] Yeah, I finished it in study hall. 我在自习室做完了
[23:49] I was thinking about how great you were at photography last year. 我在想去年你在摄影方面表现非常出色
[23:55] Why don’t you take Dad’s old camera and his lenses 为什么你会拿着你爸的旧相机和镜头
[23:58] and take a walk around the neighbourhood? 在附近散步呢
[24:00] I post cool stuff on Instagram all the time. 我一直在社交网站发一些东西
[24:02] Yeah, but developing in a dark room is totally different. 没错 但是在暗室里洗照片是完全不同的
[24:06] Yeah, it just stinks in there with all the chemicals and stuff. 是的 里面全是化学药水的难闻味道
[24:10] Ok. 没错
[24:14] Just something I noticed you were good at. 我发现你很擅长这一方面
[24:17] Hi, Mr Roy. This is Lisa Spinelli calling, 你好 罗伊先生 我是丽萨·斯皮内利
[24:21] I’m Jimmy’s kindergarten teacher, 我是吉米的幼儿园老师
[24:24] and I was just calling because I would like to talk to you 我打给你是想和在你有空的时候
[24:27] about your son when you have a moment. 和你谈谈有关你儿子的事情
[24:30] Erm, I left a message on Tuesday with all my information. 周二我给你留言了 里面有我的信息
[24:34] So please give me a call when 在你有空的时候
[24:35] you get a chance. Thanks a lot. Bye. 麻烦回个电话 非常感谢 再见
[24:47] I’m really curious what’s gonna happen 我很好奇当你的画纸上没有空白的时候
[24:49] when you have no white on the paper. 会是什么样子的
[24:51] I don’t have any white on my paper. 我的纸上没有空白了
[24:53] Yeah. Let’s see yours, you almost have no white left. 好的 让我看看你的 你肯定画好了
[24:55] Oh, you need a little more room on the paper, I think. 我想你的纸要多占点地方
[24:58] Here you go. 好了
[25:00] – Thank you. – You are very welcome. -谢谢 -不客气
[25:02] Do you need something, Aubrey? What do you need? 你需要什么 奥布里 需要什么
[25:06] Now, do you think you guys can make a chrome yellow, 我觉得你可以加一点铬黄色
[25:10] like in Van Gogh’s Wheatfields? 比如梵高的麦田
[25:12] Remember how beautiful that colour was? 还记得那个颜色有多漂亮吗
[25:19] Is this the volcano here and lava coming out? 这是一个正在喷发的火山吗
[26:13] Hey, Jimmy. 嘿 吉米
[26:19] Jimmy. 吉米
[26:24] Hey, Jimmy. 醒醒 吉米
[26:26] Will you come with me? 你可以跟我来一下吗
[26:32] Where are we going? 我们去哪儿
[26:34] Come here. 快来
[26:53] Why are we in the bathroom? 我们为什么要来卫生间
[26:57] Cos I wanna talk to you about something. 因为我想跟你说些事情
[27:00] Hey. 嘿
[27:03] I want to talk to you about something 我想跟你聊聊
[27:04] that I think is very important for a poet. 我想这对于一个诗人来说很重要
[27:08] It’s called your point of view. 是你观察事物的视角
[27:11] So, here we are, we’re in a bathroom. 所以我们现在在卫生间
[27:16] But there’s not just one bathroom. 但是这不仅是一间卫生间
[27:18] There’s many bathrooms. 这里有很多间卫生间
[27:20] Yes, there’s many bathrooms. Because, look… 很多不同的卫生间 你看
[27:24] If you’re a grown-up, the bathroom looks like this. 如果你长大了 洗手间看起来就像这样
[27:30] Yeah, you’re a big grown-up Jimmy. 现在你是长大的吉米了
[27:31] What do you think? Look around. 你觉得呢 看看周围
[27:37] I bet there’s all sorts of things you didn’t notice before. 我肯定这有很多你之前没有注意过的事情
[27:44] What else do you want to be? 你还想成为什么
[27:46] You wanna be a giant? 你想成为一个巨人吗
[27:48] OK. Turn around. 好的 转个身
[27:51] What do you see from up there? 你看到了什么
[27:55] What’s it like up there? 上面怎么样
[27:58] – The bathroom’s so tiny. – You like it? -卫生间好小噢 -你喜欢吗
[28:02] – Yep. Well, – what else? A cat! -是的 -还有什么 一只猫咪
[28:04] Let’s be a cat. Down here. Look. Down here. 假装我们是一只猫咪 蹲下
[28:06] I’m a cat. Meow! 我是一只猫咪 喵呜
[28:09] Meow. Meow, meow, meow. 喵呜 喵呜 喵呜
[28:12] So, if you stay open and if you stay curious, 如果你一直保持开放的心态和好奇心
[28:18] then you can see the world however you want. 你可以随心所欲地看世界
[28:20] You can see the world like a little tiny bug or like a bad guy. 你可以把世界看作一个小虫或一个坏家伙
[28:27] You know what I mean? 你知道我什么意思嘛
[28:29] Can I go back to nap time now? 我现在可以回去午睡了嘛
[28:33] Will you think about what I said? 你能好好想想老师说的话吗
[28:36] Will you think about it? 你会好好想想吧
[28:38] All right. 好吧
[28:54] Jimmy. 吉米
[28:58] Jimmy, one more thing. 吉米还有一件事
[29:38] It gets so dark 一片漆黑
[29:40] It stays dark even when I turn on the light 即使我打开灯 仍旧是漆黑一片
[29:46] It gets so bright The flowers bow to the sun 它变得明亮起来 花儿向太阳低头
[29:53] Do you remember the lion? 你还记得那头狮子吗
[29:55] So quick and so strong 如此迅猛 强壮
[29:58] He has no master when his master is sleeping 当它的主人睡去 它将不受控制
[30:01] And all his master does is sleep 它的主人一直在沉睡
[30:14] That was a poem. 这是一首诗啊
[30:18] Can you say it for me again so I can write it down? 你能再说一遍让我记下来吗
[30:27] Megan, did you catch what he was saying? 梅根你有还记得他刚刚说了什么吗
[30:29] Did you get the beginning? 你能重复一遍吗
[30:30] Sorry, I had the water running. 抱歉我在洗东西
[30:32] I think he was singing a song? He seems to be doing that a lot. 我觉得他在唱歌 他经常这么做
[30:35] They’re not songs, they’re poems. 这不是儿歌 这是诗歌
[30:40] It was about the lion. 它关于狮子
[30:44] You see? 你听
[30:53] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[30:57] – Hey. – Becca. -嘿 -贝卡
[30:59] – We have a little bit of a problem. – What’s wrong? -我们遇到了点问题 -怎么了
[31:02] Poems are disappearing. 很多诗句都错过了
[31:04] It happened just now. 就发生在刚才
[31:06] He was pacing back and forth, I rushed to get to him, 他在那里走来走去 我冲到他身边
[31:09] and by the time I got there, he was almost finished. 当我到那儿的时候 他几乎快完成了
[31:12] All I got was, “He has no master when his master is sleeping 我只听到 当它的主人睡去它将不被控制
[31:16] “And all his master does is sleep” 它的主人一直在沉睡
[31:24] It’s from the point of view of a hunted lion. 这是从一只被猎杀的狮子的视角写的
[31:29] I see. 我明白
[31:31] I mean, how often are we missing these moments? 我想我们错过了多少这样的瞬间
[31:35] It’s hard to say, really. I mean, I try my best, but… 很难说 我真的尽力了 但是
[31:39] Out of curiosity, who tucks him into bed at night? 我很好奇 晚上谁哄他睡觉的
[31:42] – Is it you or is it somebody else? – It’s… It’s mostly me. -是你吗 还是其他人 -大部分时间是我
[31:45] I think that’s a time to pay attention to. 我觉得在睡觉的时候值得注意
[31:47] I mean, imagine how much incredible poetry is written 想想看多少不可思议的诗歌涌现
[31:51] in that not-quite-conscious moment just before the lights go out. 当熄灯之前 那个不太清醒的状态
[31:57] Hey. You’re such a good teacher, 嘿 你真是一个好老师
[31:59] you know that? You have a really big heart. 你知道吗 你真的很热心
[32:03] Listen, baby doll. When you’re coming up with your poems, 听着宝贝 当你想写诗的时候
[32:06] just let us know, OK, so we can help you. 告诉我们一声 这样我们可以帮助你
[32:08] Yeah, cos we don’t wanna miss anything, OK? 没错 因为我们不想错过任何东西 好吗
[32:11] – Do you have kids? – I do. -你有孩子吗 -我有
[32:13] – Big? Small? – They’re big, they’re in high school. -小孩子还是大孩子 -大孩子 在读高中
[32:16] Oh, wow. Well, they’re really lucky 他们很幸运
[32:18] to have you, you’re very attentive. 有你这样的妈妈 你很细心
[32:20] All right. Let’s go, baby! 好了 宝贝我们回去吧
[32:24] OK, so let’s just work together to make 我们只需要保证
[32:25] sure that all of his work gets heard. 他的所有作品都会被记录下来
[32:27] I’ll do what I can do. Bye. 我会做好的 再见
[32:57] – Hi. Hi, I’m Lisa. We spoke on the phone? – Yes. -你好 我是丽萨 我们通过电话 -对
[33:01] Hi. Hi, Lisa. 你好 丽萨
[33:02] – Is now still an OK time? – Yes, yes, of course. -你现在有空吗 -是的 我有空
[33:05] We memorised a few poems, just for fun. 我们一起背过几首诗歌 只是为了好玩
[33:08] Mm. Well, he composes, too. 他也会自己作
[33:11] Jimmy? I didn’t realise. 吉米 这我没发现
[33:12] Yes, and I wanted to speak to you because… 是的 我跟你说因为
[33:17] I imagine maybe you can appreciate how rare that gift is. 我想你应该能理解 这是多么罕见的天赋
[33:22] I mean, I’ve been a kindergarten teacher for almost 20 years 我已经当了将近20年幼儿园老师了
[33:25] and I’ve never seen anything like it. 我没见过任何一个像他这样的孩子
[33:27] And I just want to support it and I want 我想尽可能地支持
[33:29] to protect it as much as I possibly can. 保护他所拥有的天赋
[33:31] – Absolutely. – Talent is so… -当然 -天赋非常
[33:34] fragile and so rare, and our culture does everything to crush it. 脆弱 稀有 我们的文化会摧毁它的
[33:38] I mean, even at four or five they’re coming 当他们四五岁时
[33:40] into school attached to their phones, 带着手机进到了校园
[33:42] talking only about TV shows and video games. 讨论的就只有电视节目和电子游戏
[33:44] It’s a materialistic culture… 这就是现在的现实主义文化
[33:46] And it doesn’t support art or language. Or observation. 不能培养孩子们艺术 语言和观察的能力
[33:52] Even my own children, 即使是我自己的孩子
[33:53] who are great, they don’t read. 他们很有棒 但是也不会读的
[33:57] You know, you think, maybe it’s just a phase… 你会认为 可能它只是一个阶段
[34:03] But I worry that it’s something larger. 但是我担心它可能更严重
[34:08] A lack of curiosity, a lack of reflection. 缺乏好奇心 缺乏反应力
[34:13] No one has space for poetry. 没人会为诗歌留一点空间
[34:16] Maybe that’s true. 也许那是真的
[34:18] Really, what I want is to speak with his father. 真的 我想要和他父亲谈谈
[34:22] His father? 他父亲吗
[34:23] I wonder if he would allow me to oversee his progress. 我想知道他能否让我督促孩子进步
[34:29] Er… Well, he’s a busy man 他总是很忙
[34:31] and, frankly, 而且 说实话
[34:32] I don’t know how much you will get out of him. 我不知道他能告诉你多少
[34:36] Have you met him? 你见过他了吗
[34:37] No. He doesn’t actually even return my phone calls. 没有 实际上他甚至都不回我的电话
[34:43] Maybe the baby-sitter can help? 也许保姆能帮得上忙
[34:44] – Becca? – Yeah, yes. Becca. -贝卡吗 -对 没错 贝卡
[34:46] Well, between you and me, 好吧 别告诉别人
[34:47] I think Becca is a problematic element in this, too. 我觉得这件事上贝卡也有问题
[34:51] I mean, 我的意思是
[34:51] she doesn’t understand the depth of his talent. 她根本不懂那孩子的天赋有多高
[34:57] Er, listen, I apologise, 听着 我很抱歉
[34:59] but I should get back to work soon. I’m sorry. 但是我必须回去工作了 对不起
[35:02] Ok. 好的
[35:03] I’ll, er… I’ll speak to my brother soon. 我会 我会尽快和我哥哥谈谈的
[35:08] I’ll see if I can catch him this week. 我看看我这周能不能联系上他
[35:09] That would be wonderful. 那太好了
[35:12] Ok. 好的
[35:17] I should, er… 我应该
[35:18] – I really have a deadline, so… – Ok. -我真的有点赶时间了 所以 -好
[35:21] – You know your way out? – I do. -你知道怎么出去的吧 -我知道
[35:22] Ok. 好的
[35:44] Hey, Jimmy. Will you come with me to the playground? 嗨 吉米 你想跟我去操场吗
[35:47] I wanna talk to you about something. 我有些事想和你谈谈
[35:49] Come on, let’s play. 走吧 我们去玩吧
[36:01] They have five more minutes. 再有5分钟就可以叫醒他们了
[36:03] – Ok. – Ok. -好的 -好
[36:14] Jimmy, I want to talk to you about something very important. 吉米 我想和你谈一些很重要的事
[36:17] When you have a poem in your head, 当你脑中想到一首诗
[36:20] and when your poem is ready, will you come to me? 当你的诗已经想好了 你能来找我吗
[36:25] Even if you see I’m busy or I’m talking to somebody else, 就算你看见我在忙 或者我在和别人说话
[36:27] or if you’re mad at me that day 或者你有一天对我很生气
[36:29] or if you think I’m mad at you… 或者你觉得我对你很生气
[36:34] Will you please come to me? 请你来找我好吗
[36:38] If it happens when you’re not at school, that’s OK. 如果当时你不在学校 也没关系
[36:42] You can call me on the phone, 你可以给我打电话
[36:43] you don’t have to recite your poem to Becca. 你不必把你的诗背给贝卡听
[36:47] It’s better if you call me, you understand? 打给我会更好 你明白吗
[36:49] And I’ll write it down for you. 我会帮你写下来
[36:50] And don’t let her call you silly names 还有 不要让她叫你那些傻傻的名字
[36:53] like puppy dog and… and… 比如 小狗狗 还有
[36:55] Bunny rabbit. It’s belittling. 兔宝宝 那是在贬低你
[36:57] It means she’s treating you like a baby. 那代表她还把你当小宝宝
[36:59] So, look, 所以 过来看
[37:00] I took your cell phone from your backpack, if that’s OK? 我从你背包里拿了你的手机 你别介意
[37:05] And I’d like to put my number in 我会把我的电话存进去
[37:07] so you have it if you need it. 你需要的时候就可以打给我了
[37:09] I’m not gonna put it in under Mrs Spinelli 我不会把名字设为斯皮内利夫人
[37:12] because that is too long. 因为那太长了
[37:14] Erm, I’m gonna type in the letter “L”. See? 我会输入一个字母 L 看到了吗
[37:18] L is for Lisa. L就代表丽萨
[37:24] That’s my name. 那是我的名字
[37:27] So, just find L when you wanna call me, OK? 你想要打给的我的时候就找L 懂了吗
[37:31] Ok. 懂了
[37:37] – Hello? – Hi. -你在那儿吗 -嗨
[37:40] Hi. 嗨
[37:46] Where you headed? 你要去哪
[37:47] – I have practice. – No, you don’t. You had it yesterday. -我有训练 -不 你没有 那是昨天的事
[37:50] We have an extra one this week. 这周我们还有一次
[37:53] Josh, where are you going? 乔什 你到底要去哪
[37:56] I have a meeting. 我要去开会
[37:58] Is this Marines stuff? 是关于海军陆战队的事情吗
[38:03] Josh, come in here. 乔什 过来这边
[38:08] We just don’t get it. 我们还是不懂
[38:10] You worked so hard to get into that school, 你为了进那所学校那么努力学习
[38:12] and you busted your butt, 你付出了那么多
[38:13] and you pulled up your grades, and we’re proud of you. 而且你也提高了你的成绩 我们为你骄傲
[38:15] – That’s all we’re saying. – It’s not even a good school. -我们没有别的意思 -那不是一个好学校
[38:18] Josh, it’s stupid to put yourself in harm’s way. 乔什 你这样以身犯险的做法太愚蠢了
[38:21] People get their fucking limbs blown off. 很多人的四肢都被炸飞了
[38:25] I’m just sick of school, OK? 我只是厌倦了学校 好吗
[38:27] And plus, I think service is more important than 还有 比起你们认为的各种成就
[38:29] whatever notion of achievement you have in your head. 我觉得参军服役更加重要
[38:32] No, no! 不 不
[38:32] Josh, if you wanna go fight for oil in the desert, that’s fine, 乔什 如果你想去沙漠里争夺石油 可以
[38:35] but don’t kid yourself. 但不要自欺欺人
[39:00] Don’t worry. He always lands on his feet. 别担心 他能照顾好自己
[39:02] Does he? 是吗
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:18] Are we finally alone? 我们注定要孤独终老吗
[39:23] Can I lock the fucking front door? 我可以锁上那讨厌的前门吗
[39:25] No! 不行
[39:26] And make sure… 然后 确保
[39:27] that no one comes back in this house… ever again? 再也不会 有人进这间房子
[39:49] What are you doing? 你要干什么
[39:56] – Hello? – Mrs Spinelli? -喂 -是斯皮内利夫人吗
[39:59] Hi, Jimmy. – I have a poem. -你好 吉米 -我想到一首诗
[40:04] Ok. 好
[40:09] Wait. OK. 等一下 好了
[40:11] I’m ready to write it down. Go ahead. 我准备好写了 说吧
[40:14] The gold rusts 黄金生锈
[40:16] The warmth breaks 暖意袭来
[40:18] And the light comes at morning 晨光初现
[40:20] The police start their way to the dining hall 警察们才开始赶往餐厅
[40:27] And the sound of World War Three is out there 第三次世界大战的钟声却已敲响
[40:33] Dust is out 尘土飞扬
[40:35] And pray God, the wedding is coming 亲爱的上帝啊 请你保佑婚礼如期而至
[40:39] And the reciting poem is here 这就是我的诗
[40:57] I loved your poem last night. 我喜欢你昨晚的诗
[41:13] Do you wanna hear a poem from me? 你想听听我的诗吗
[41:16] Ok. 好的
[41:31] Mesmerise me, butterfly 美丽的蝴蝶让我着迷
[41:38] Forcing wings open, shut 挥动双翼 张张合合
[41:41] Thrust with purpose not known to me 漫无目的的向前飞翔
[41:45] Not expert in your grasses 不会轻易飞到你的草地
[41:49] In poison 蘑菇用毒
[41:51] Mushrooms camouflage deliverance 作为保护色伪装自己
[41:56] Today the garden teems with wood sprites 今天的花园里满是木精灵
[42:00] Flashing blue 闪烁着蓝光
[42:02] Now white 变成白色
[42:05] At the edge of seeing 在视线的边缘
[42:13] Is that a poem you wrote? 那是你写的诗吗
[42:18] Yeah. 是啊
[42:31] You can just forget you heard it. 忘了你刚刚听到的
[42:34] I don’t want to spoil your talent. 我不想破坏你的才华
[42:40] You did not! 你没有
[42:42] What were you saying to Natalie? 你对纳塔莉说了什么
[42:44] Right. 对
[42:46] You ok? 你还好吗
[42:48] ♪ I like the way you ride it really slow ♪ ♪ 我喜欢你慢慢骑车的样子 ♪
[42:52] ♪ Hide it, I’mma find it, and you know ♪ ♪ 藏起来 让我去寻找它 你懂吧 ♪
[42:55] ♪ Girl, I gotta grind it really low ♪ ♪ 姑娘 我会慢慢的向你走去 ♪
[43:01] ♪ I like the way you ride it really slow ♪ 我喜欢你慢慢骑车的样子 ♪
[43:04] ♪ Hide it, I’mma find it, and you know ♪ 藏起来 让我去寻找它 你懂吧 ♪
[43:07] ♪ Girl, I gotta grind it really low ♪ 姑娘 我会慢慢的向你走去 ♪
[43:10] ♪ Girl, I got time, you can slow it down ♪ 姑娘 还有时间 我会慢慢来 ♪
[43:13] ♪ Wiggle them hips, put your fingers on the ground ♪ ♪ 舞动起来 做个倒立 ♪
[43:17] Amy, what are you doing? 埃米 你在干什么
[43:19] What’s the big deal? It’s been decriminalised. 有什么大不了的 我又没犯罪
[43:22] Can I have it? 能给我吗
[43:24] You know, you and Dad always 你知道的 你和爸爸总是
[43:25] act like artsy, progressive hippies– 表现得像是很文艺 很开明的嬉皮士
[43:27] OK. OK. You know what? 好 好 你知道吗
[43:30] Smoke it if you want to. Maybe it’ll open you up. 你想抽就抽吧 也许它能让你打开心扉呢
[43:33] – You… – What’s goin’ on? -你 -我怎么了
[43:35] …could have such an incredible mind. 你本来能有不可思议的头脑
[43:38] Incredible mind? 不可思议的头脑吗
[43:40] What’s up with you? You’re acting so weird. 你怎么了 你表现得这么奇怪
[43:42] – I just wish– – We got all our work done. -我只是希望 -我们把所有事都做完了
[43:44] I wish there was a little bit more curiosity, 我希望能有多一点好奇心
[43:48] vibrancy, intellectualism in this house. 充满活力和智慧在这个家里
[43:50] You know, ever since you started taking 你知道 自从你开始上
[43:52] those dumb-ass poetry classes, 那些愚蠢的诗歌课
[43:53] you’ve been acting like you’re the… 你表现得就像
[43:55] cultural ambassador to the UN or something. 联合国的文化大使或者什么一样
[43:57] OK, if you wanna go back to college and get your stupid degree, 好 如果你想回到大学去考你愚蠢的学位
[44:00] then you can go ahead. 那你就去呀
[44:02] OK? I actually get straight A’s without having to work very hard, 好吗 我确实能不用很努力就直接得到A
[44:06] and you never acknowledge that. 你从来都不承认
[44:08] You worked your ass off, and look where you are. 你累死累活的 看看你现在在哪
[44:25] Hey. What the hell is goin’ on? 嗨 到底发生什么事了
[44:27] It’s nothing. She’s just being provocative. 没事 就是她刚刚在和我吵架
[44:29] I’m fine. I’m gonna get some air. 我没事 我就是想去透透气
[45:13] Cultural ambassador to the UN. 联合国的文化大使
[45:39] – Hello? – Jimmy, hi. -喂 -吉米 你好啊
[45:42] It’s Mrs Spinelli. 我是斯皮内利夫人
[45:44] It’s Lisa. 我是丽萨
[45:45] – Why are you calling me? – No, it’s OK. -你打给我有什么事吗 -没有 这没关系
[45:47] Kindergarten teachers are allowed 幼儿园老师可以
[45:49] to call their… their students. 打给他们的 他们的学生们
[45:52] Becca’s gonna read me a book. 贝卡要给我讲故事了
[45:54] OK. I know, it must be getting close to bedtime. 好 我知道 一定快到你睡觉的时间了
[45:56] I just wanted to say hi. 我就是想给你打个招呼
[45:58] Ok. 好的
[46:10] A home transformed by the lightning 房间被闪电改造
[46:13] The balanced alcoves smother 平衡的内壁令人窒息
[46:15] This insatiable earth of a planet, Earth 星球里永不满足的地球啊 地球
[46:19] They attacked it with their mechanical horns 他们用机械号朝你呐喊
[46:22] because they love you 是因为他们爱你呀
[46:24] – Hello? – Hey, Lisa, how’s it going? -你好 -你好 丽萨 最近好吗
[46:26] Come, sit down. 进来 坐吧
[46:28] I was reading this… this poem that, erm… 我正在读这个 这首诗 它
[46:30] that a computer wrote. 是电脑写的
[46:32] You know, with some algorithm. 你懂的 就是某种算法
[46:34] And it even passed the Turing Test. 而且它已经通过了图灵测试
[46:37] In the end, we’re all machines. 到头来 我们都成了机器
[46:40] Well, Justin, thank you, 好 贾斯廷 谢谢你
[46:41] and good luck with the sonnet. 祝你的十四行诗好运
[46:42] – Yeah, I’ll crack it. – Don’t make Watson do it. -当然 我会成功的 -别让沃森抢先了
[46:44] Cool, man. 没问题 伙计
[46:46] I’ll see you at the reading on Thursday, then. 周四读书会再见啊
[46:48] – Great. Bye. – Bye. -好呀 再见 -拜拜
[46:53] You know, it’s… it’s very funny 你懂的 很有趣
[46:55] when you have, like, this amount of books, 当你有 像这样 这么多的书
[46:57] and I’ve only read, like, one-tenth of them. 而我只读了 其中的十分之一
[47:01] So, Justin was telling me that there’s half of the class 所以 贾斯廷告诉我有半个班
[47:03] that are gonna stay for the next semester, 要留到下个学期
[47:05] Would you like to stay? 你想留下来吗
[47:07] Yes, I would. That’d be great, right? 当然 我想 那好极了 是吗
[47:09] – Yeah. – Good. -是啊 -很好
[47:11] So, tell me about you. I don’t know anything about you. 好 说说你吧 我对你还一无所知呢
[47:13] What do you… What do you do? 你做什么 你是做什么的
[47:15] – I teach. – You teach? -我教书 -你教书吗
[47:17] I want to thank you for inviting me. 我想谢谢你邀请我
[47:20] I can’t tell you how flattered I was when I received your email. 我都形容不出收到你邮件时有多受宠若惊
[47:23] Oh, please. No. 噢 拜托 别这么说
[47:24] I mean… 我的意思是
[47:26] You know, your work has been… progressing a lot, 你懂的 你的作品 进步很大
[47:28] and… and it was a no-brainer. 而且 也是个简单的问题
[47:30] I mean, you… you have to come. 我的意思是 你必须来
[47:32] So, what do you teach? 所以 你是教什么的
[47:34] I teach kindergarten. 我教幼儿园
[47:36] That’s such a delicate thing, right? 那需要很细心 对吗
[47:40] I mean, you… 我的意思是
[47:41] you give the kids something, and then they… 你教孩子们的东西 然后他们会
[47:43] Yeah? They have it forever. 是吗 他们永远记得
[47:47] – It’s incredible. – Yeah. That’s… That’s true. -太不可思议了 -是啊 那是 是真的
[47:50] So, erm… 所以
[47:52] on Thursday night, 周四晚上
[47:55] at the Bowery, 在包厘街
[47:57] we’re doing this reading where… 我们有个读书会
[47:59] you know, a bunch of poets come in. 你知道的 一大批诗人会来
[48:02] It’s very eclectic. Young and old. 五花八门的 年轻的 年老的
[48:04] And there’s reviewers, publishers as well, there might be. 有评论家 还有出版商 应该都会有
[48:08] And everyone that goes on stage reads two poems. 每个人都会上台读两首诗
[48:12] So you have to prepare two poems that you like. 所以你需要准备两首你喜欢的诗
[48:14] – Ok. – All right? -没问题 -可以吗
[48:16] I really want to thank you for this opportunity. 我由衷的谢谢你给我这次机会
[48:20] Of course. 别客气
[48:22] There’s dancing afterwards, with poets. 之后还和诗人跳舞
[48:25] You know, there’s gonna be a party, 会有个派对
[48:26] like, drinks and stuff, but… 比如 喝酒之类的 但是
[48:28] I don’t know, maybe you… 我不知道也许你
[48:30] you will be, like, a centre of attention. 你会成为众人瞩目的焦点
[48:46] I am sorry. I’m sorry. 抱歉 很抱歉
[48:48] I’m… I… God, I’m sorry. 我 天啊 抱歉
[48:50] I’m… I’m very sorry. I’m very sorry. 我 我很抱歉 我太抱歉了
[48:53] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是
[48:55] It’s presumptuous of me. I’m… 是我太冒昧了
[48:57] I’m sorry. 抱歉
[49:02] Forget about it. 别放心上
[49:06] Can I read you a poem? 我能给你读一首诗吗
[49:09] Yeah. 好
[49:14] I wrote it sort of quickly. 我写得有点快
[49:19] – I’d love to hear your thoughts. – Ok. -我想听听你的想法 -好
[49:30] Mesmerise me, butterfly 美丽的蝴蝶让我着迷
[49:33] Forcing wings open, shut 挥动双翼 张张合合
[49:37] Thrust with purpose not known to me 漫无目的的向前飞翔
[49:41] Not expert in your grasses 不会轻易飞到你的草地
[49:44] In poison 蘑菇用毒
[49:46] Mushrooms camouflage deliverance 作为保护色伪装自己
[49:50] Today the garden teems with wood sprites 今天的花园里满是木精灵
[49:54] Flashing blue 闪烁着蓝光
[49:55] Now white 变成白色
[49:56] At the edge of seeing 在视线的边缘
[50:03] It’s good. 很好
[50:05] – Yeah? – Yeah, that was very cool. -真的 -真的 真好
[50:08] It’s not my favourite that you’ve written, but it’s nice. 你的作品中 这不是我最爱的 但挺好的
[50:15] You know, at the beginning, 你知道吗 刚开始
[50:18] when you came into the class, I didn’t notice you at first. 你来上课的时候 我并没有注意到你
[50:21] There’s so many people, you know, and… 有那么多人 你懂的
[50:24] Also, you were very quiet for a while. 而且很长一段时间你都很安静
[50:25] Then you started to present your work. 然后你开始展示你的作品
[50:28] But, I mean, I must say, don’t take this wrong, 但是我必须说 别误会
[50:30] but at the beginning, your work was… 但一开始 你的作品
[50:32] was very typical, you know? 非常典型 你知道吗
[50:33] Like, all the… 就像所有的
[50:35] you know, all the metaphors were very… kind of commonplace, 所有的比喻都非常 有点老生常谈
[50:38] which is normal, because you’re just experimenting 这很正常 因为你只是在摸索
[50:41] with the nature of all of this. 这一切的本质
[50:43] But when you read your poem about Anna, 但当你读到安娜那首诗时
[50:46] then, I thought, “OK, there is a poet here.” 然后我想 一个诗人诞生了
[50:51] And from then on, I was just… 从那以后我就
[50:54] I don’t know. 我不知道
[50:58] I wonder what… what’s going on with you. 我想知道你到底怎么了
[51:10] Are you going out with Anna? 你在跟安娜约会吗
[51:15] No. 不
[51:20] Do you like women? 你喜欢女人吗
[51:24] Occasionally. 偶尔
[52:41] Hey. Come with me. 跟我来
[52:48] – Is he OK? – Yeah! Of course. -他没事吧 -当然没事
[52:57] Yeah, let’s go in here. 我们进去吧
[53:11] So, on Thursday, 周四那天
[53:14] we’ve been invited to a place 我们被邀请去一个地方
[53:17] where poets read their poems on stage, like this, 诗人在舞台上 就像这样
[53:20] in front of an audience. 面对观众朗诵他们的诗歌
[53:23] Some of them will probably be pretty mediocre, but… 其中一些可能相当普通 但是
[53:26] I was wondering if you might wanna read a few of yours. 我想问你愿不愿意读一些你的诗
[53:33] What do you think? 你觉得呢
[53:38] Yeah, I’d like to. 我愿意
[53:42] I think it’d be a great opportunity. 我认为这是一个很好的机会
[53:50] Actually, why don’t you just stand up here? 要不你就站在这里
[53:57] Yeah. Like a stage. 对 就像一个舞台
[54:02] Can you show me how you’d say one of your poems? 你能给我读一下你的诗吗
[54:06] Maybe “Anna”? “安娜”怎么样
[54:11] Anna’s beautiful 安娜很漂亮
[54:13] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[54:23] You know what’s in there? 你知道里面有什么吗
[54:25] – What? – Your heart. -有什么 -心
[54:28] Can you try saying it more from there? 你能试着用这里去读吗
[54:31] From your heart? 用心去读
[54:35] Anna’s beautiful 安娜很漂亮
[54:37] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[54:39] The sun hits her yellow house 阳光洒在她的黄色屋顶上
[54:43] It’s almost like a sign from God 近乎是上帝的明示
[54:51] OK, good. 很好
[54:54] So, on Thursday we’ll do “Anna” and… 那么 周四我们读”安娜”还有
[54:57] – how about “The Bull”? – Yeah. -“公牛”怎么样 -好啊
[54:59] And we’ll practise both of them a little bit every day. 我们每天都会练习一下这两首诗
[55:02] Ok. 好
[55:38] – Mr Roy. … – a dozen parameters… -罗伊先生 -很多参数
[55:40] Yes? One moment. 怎么了 等我一会
[55:44] So… I’ve got a kid with a good head. 所以我有个头脑灵光的孩子
[55:48] – I’m happy. – Well, it’s more than that. -我很高兴 -不止呢
[55:52] I think we have a young Mozart. 我觉得他是个小莫扎特
[55:54] He’s gifted, Mr Roy. 他很有天赋 罗伊先生
[55:58] He writes poetry on a level that is far… 他写诗的水平远远地
[56:01] beyond his age. 超出了他的年龄
[56:06] Have you talked to Sanjay? 你和桑杰谈过了吗
[56:08] – Sanjay who? – Your brother, the writer. -哪个桑杰 -你兄弟 那个作家
[56:12] The writer? 作家
[56:14] Haven’t talked to him in a month. 一个月没跟他说话了
[56:16] Oh, I see. He was supposed to call you. 我明白了 他应该给你打电话的
[56:19] What can I do for you, Lisa? 你有什么事吗 丽萨
[56:20] Mozart… 莫扎特
[56:22] was nurtured by kings and queens. 是由国王和王后养育的
[56:26] They massaged his tired hands. 他们按摩他疲惫的双手
[56:28] They fed him candy… 他弹了钢琴
[56:30] while he played the piano. 他们就给他糖吃
[56:33] And Jimmy doesn’t have that. 吉米却没有这些待遇
[56:34] I’m not saying he should be spoiled, but he does need support. 我不是说他该被宠坏 但他确实需要支持
[56:39] And Becca… she’s nice, 贝卡 虽然人很好
[56:44] but she’s not a good influence on him. 但是她对他的成长没什么好处
[56:47] Why? 为什么
[56:48] Well, I think she treats him like any stupid child. 我觉得她把他当傻孩子一样对待
[56:52] She talks to him like a puppy dog. 她像跟他说话就像跟小狗一样
[56:55] And I should tell you she’s often late 我应该告诉你
[56:57] picking him up and dropping him off. 她接送他经常迟到
[56:59] – Is that true? – Yes. Last week, she was an hour late… -真的吗 -上周她迟到了一小时
[57:03] Put the change in the coat room. 把零钱放在衣帽间里
[57:04] …because she was at an audition. 因为她在试镜
[57:07] I know. I see you’re very busy and… 我知道你很忙
[57:10] that you’re a very successful man, 而且是个成功人士
[57:11] and that you don’t have a lot of time. 而且没有很多时间
[57:13] And I know that Jimmy’s mother isn’t around– 我知道吉米的妈妈不在身边
[57:15] I want to help my son. 我很想帮助我儿子
[57:17] Especially if he enjoys doing this. 尤其是如果他对这个感兴趣的话
[57:19] But I don’t want him to be like my brother. 但我不希望他像我兄弟一样
[57:21] You met him, right? 你见过他 对吧
[57:23] He’s 42 years old. 他都42岁了
[57:24] Makes 50 grand a year because he wanted to be an intellectual. 才五万年薪 因为他老想成为知识分子
[57:32] I want my son to do good in school, 我希望我儿子在学校里好好学习
[57:33] I want him to be smart, but… 我想让他聪明点 但是
[57:35] it’s also good to have a normal life. 拥有正常的生活也好
[57:39] Make money, be practical. 赚钱 实际一点
[57:41] But, you know, I don’t like this Becca forgetting to pick him up. 但是你知道 我不喜欢贝卡忘记去接他
[57:45] I’m gonna ask her to leave. 我会让她离开的
[57:47] I… I knew it wasn’t going to work, 这是迟早的事
[57:48] but, you know, whenever this happens, 但是马上让她走不太现实
[57:50] it’s a real problem for me because… 因为对我来说有个大问题
[57:52] – who watches him? – I’m happy to. -谁来照顾他 -我愿意
[57:54] It’s not hard for me. 对我来说轻易而举
[57:56] Especially if it’s a few hours after school. 如果只是放学后的几个小时
[57:58] Yeah. That would help me very much. 那真是帮了我大忙了
[58:01] – Ok! – At least till five or six o’clock. -没问题 -至少到五六点钟
[58:03] Then I can get a girl to come to the house. 然后我就可以找一个女孩来我家了
[58:05] Yes, I can do that. 好 我可以做到
[58:06] And, erm… I don’t know if Jimmy mentioned it to you, 还有呃 我不知道吉米有没有跟你提过
[58:09] but I’ve asked him to recite a few of his poems 但我已经让他准备了几首诗
[58:12] in Manhattan on Thursday night at a poetry reading. 在周四晚上的曼哈顿的一个诗歌会上朗诵
[58:16] See, now, on Thursday he has baseball practice with his friend. 这个嘛 周四他和他的朋友要练棒球
[58:19] They go together. 他们一起去
[58:20] So, er… forget it. It’s too complicated. 所以呃 算了吧 这太复杂了
[58:23] Mm. I see. 我明白了
[58:27] They need things simple at this age. 在这个年龄段 他们需要简单的事情
[58:30] Oh, no, no, er… they’ve got it arranged. 不不 他们已经安排好了
[58:32] The father of the kid takes him. 另一个孩子的爸爸带他们去
[58:36] It’s a shame… 那可真遗憾
[58:38] that he won’t be able to go to the reading. 他不能去诗歌会了
[58:40] Don’t overthink it. 别想太多
[58:42] They need things simple at this age. 在这个年龄段 他们需要简单的事情
[59:08] You know what? Let’s turn our phones off. 要不我们把手机关了吧
[59:11] And then we can just… 然后我们就可以
[59:13] look at the art, and not worry about anything else. 看看这些艺术品 不用担心其他的事
[59:50] Hi. 你好
[59:52] I tried to call three times. 我都打过3次电话了
[59:56] Come on, honey. Let’s go. 来吧 亲爱的 我们走
[1:00:13] Anna is beautiful 安娜很漂亮
[1:00:16] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[1:00:19] The sun hits her yellow house 阳光洒在她的黄色屋顶上
[1:00:21] It’s almost like a sign from God 近乎是上帝的明示
[1:00:26] That was great, Jimmy. 太棒了 吉米
[1:00:29] Do it just like that tonight, OK? 今晚就这样做 好吗
[1:00:32] Ok. Now… 那么现在
[1:00:34] I’ll be somebody in the audience, 我会假装是一名观众
[1:00:36] and I’ll pretend to ask you a question, OK? 我会假装问你一个问题 好吗
[1:00:38] I’m going to raise my hand. 我会举手
[1:00:40] Mr Jimmy Roy. 吉米·罗伊先生
[1:00:43] Who is Anna? 谁是安娜
[1:00:46] And then you have to answer. 然后你得回答
[1:00:49] So, you can say… 那么你可以说
[1:00:54] You can say Anna is a little tweeting bird. 你可以说安娜是一只吱吱叫的小鸟
[1:00:58] Or you can say she’s one of the little girls in our kindergarten. 你也可以说她是我们幼儿园的一个小女孩
[1:01:01] Or you can say she’s the moon, or a star, or… 或者你可以说她是月亮 星星 或者
[1:01:06] You can say whatever you want. 你想说什么就说什么
[1:01:16] – Hi, Richard. – Hey. -你好理查德 -你好
[1:01:18] – Can I talk to you for a sec? – Sure. -能聊两句吗 -当然
[1:01:20] OK, great. 好的
[1:01:22] So… Jimmy was really not feeling well today. 吉米今天真的不太舒服
[1:01:25] I think maybe it’s best if he skips baseball. 我想他最好还是别打棒球了
[1:01:29] Well, that’s fine with me. 我没意见
[1:01:30] Better he’s not running around in the heat. 他最好不要在大热天跑来跑去
[1:01:32] Does Nikhil need me to take him to the doctor? 尼基尔需要我带他去看医生吗
[1:01:34] Uh… You know, I just spoke to him. 我刚和他通过话
[1:01:37] I’m happy to keep Jimmy tonight. 我很乐意今晚照顾吉米
[1:01:39] I just was concerned 我只是有点担心
[1:01:40] because I know you’ve got two other babes in the house, 因为我知道你家里还有两个宝宝
[1:01:42] and I wouldn’t want him to get everyone else sick. 我可不想让他把其他人都传染上感冒
[1:01:45] All right. As long as Nikhil’s fine with it? 好吧 只要尼基尔没意见就行
[1:01:47] He agreed it would probably be better. 他同意这样可能会更好
[1:01:49] Thanks, Lisa. 谢谢 丽萨
[1:01:51] OK. All right, see you tomorrow. 没问题 明天见
[1:02:15] Who you think you’re talkin’ to? 你以为你在跟谁说话
[1:02:17] Don’t you know I’m the reason why 难道你不知道是我
[1:02:18] you can’t shut any wet part of your face? 让你无法闭上满是泪水的眼睛吗
[1:02:20] While all the badass hurricanes struck a woman’s name 当流言蜚语像海啸一样攻击一个女人的名声
[1:02:23] I put God in my hands, 我把上帝攥在我的手中
[1:02:24] snapped Watched it rain 眼看着大雨滂沱
[1:02:26] Skid my teeth across the thin skin of my full lip 我的牙齿从我薄薄的嘴唇上划过
[1:02:29] Just to usher the sun in, so, yeah 只是为了迎接太阳 所以 是的
[1:02:31] I make you dog pant Make you beg big 我让你气喘吁吁 跪地求饶
[1:02:33] But I’m also the reason you hallelujah 但也是我让你们高呼哈利路亚
[1:02:35] Just as much life I’ve given you I can taketh away 就像我赐予你的生命一样 我同样可以取走
[1:02:38] Calling me bitch Only sharpens my blade 叫我婊子只会让我的刀刃更锋利
[1:02:41] Only makes me wanna watch you Gargle your own tongue 只会让我更想看你咬断自己的舌头
[1:02:43] I’ve been a killer 我是个杀手
[1:02:45] Baby, I keep caskets warm God in business 宝贝 我让棺材变得不再冰冷
[1:02:47] I parade into rooms and the wallpaper Don’t even stand up no more 我走进房间 墙纸也不敢抬起头来
[1:02:51] My pussy be hurricane season 我就像一场飓风
[1:02:53] So the next time You see me walk in a room 所以下次你看到我走进一个房间
[1:02:56] Out a room, up the block Shit, down the block 然后出去 上楼 下楼
[1:02:58] Just say Amen Like I’m the answer to the sky 高呼”阿门”吧 因为我即是这天地间的真理
[1:03:22] Hi, this is Jimmy Roy, 大家好 这是吉米·罗伊
[1:03:25] and he’ll be reciting two poems for you tonight. 他今晚会为你们朗诵两首诗
[1:03:39] Anna is beautiful 安娜很漂亮
[1:03:42] Beautiful enough for me 于我而言 已足够漂亮
[1:03:44] The sun hits her yellow house 阳光洒在她的黄色屋顶上
[1:03:47] It’s almost like a sign from God 近乎是上帝的明示
[1:03:56] The Bull. 公牛
[1:03:59] The bull stood alone in the back yard 一只公牛独自站在后院
[1:04:02] So dark 漆黑一片
[1:04:04] I opened the door and stepped out 我打开门走出去
[1:04:07] Wind in the branches 风拂过树枝吹来
[1:04:09] He watched me 他看着我
[1:04:11] Blue eyes 深邃的蓝眼睛
[1:04:12] He kept breathing to stay alive 他喘着粗气努力活着
[1:04:15] I didn’t want him 我不愿像他那样
[1:04:16] I was just a boy 我只是一个小男孩
[1:04:18] Say yes 答应吧
[1:04:21] Say yes, anyway 无论如何 答应吧
[1:04:30] Er… I’m sorry to ask such a basic question, 抱歉 我想问一个基本问题
[1:04:34] but… are these your poems? 这些诗其实是你写的吧
[1:04:37] And if so, are you using him 如果是的话 你是把他
[1:04:39] as a sort of poetic medium? 当作一个表达诗歌的媒介吗
[1:04:45] No, these are his poems. 不是的 这些是他自己的诗
[1:04:48] He wrote them. 是他自己写的
[1:04:52] Bravo! 真棒
[1:04:56] Erm… For the, erm… young man. 我要问一下这位年轻人
[1:04:59] How long have you been writing poetry? 你写诗多久了
[1:05:02] I started when I was five. 我从五岁开始写诗
[1:05:07] Jimmy? I was wondering, 吉米 我想知道
[1:05:09] who is this Anna that you write about? 你在诗中提到的的安娜是谁
[1:05:13] Anna could be… anyone you love. 安娜可以是任何你所爱的人
[1:05:18] For me, 对于我来说
[1:05:19] she’s my kindergarten teacher’s helper, Meghan. 她是我幼儿园老师的助教 梅根
[1:05:41] Jacket’s tight on my arms. 我的手臂这里好紧
[1:05:43] I wanna take it off. 我想把这件夹克脱了
[1:05:54] Why are you upset? 为什么你那么难过
[1:05:59] I’m not. 我没有
[1:06:01] I’m just emotional 我只是有点激动
[1:06:02] because… I’m so proud of you. 孩子 我为你感到骄傲
[1:06:04] You did such a beautiful job. 你做得太棒了
[1:06:08] They clapped me. 他们还给我鼓掌了
[1:06:20] They loved it. 他们喜欢你的诗
[1:06:26] Jimmy, can you wait outside for me for a minute? 吉米 能在外面等一下我吗
[1:06:31] Just wait right there, right outside the door. 在那不要动 就在门外等我
[1:06:55] Jimmy? 吉米
[1:07:08] What I’ve always thought… 我一直以为
[1:07:14] Hi, Jimmy. 吉米
[1:07:23] He’s incredible, isn’t he? 他很令人难以置信 对吧
[1:07:27] I think you should leave the class, Lisa. 你不能留在班级里了 丽萨
[1:07:31] I’m uncomfortable with the fact that you’re 我无法接受这种行为
[1:07:33] presenting work that is not your own. 你在盗用别人的创作
[1:07:37] Ok. 好
[1:07:39] All artists, they take from each other. But what you’re doing… 艺术家们会互相借鉴 但你的行为
[1:07:43] Um, I don’t know. It’s… something different. 我不知道怎么说 跟他们不同
[1:07:47] You’re leeching off a child. 你在剥削一个孩子
[1:07:50] Oh, I’m so sorry that you see it that way. 如果你这样想的话 我感到很遗憾
[1:07:53] You break the… the whole trust that goes into a classroom. 你在这个班里做有违诚信的事
[1:07:56] The whole ethic. I don’t see what’s the point. 破坏基本的道德 我不明白你的目的
[1:07:59] Uh, I was excited about you, Lisa. 我之前很欣赏你 丽萨
[1:08:02] Well, this is about him. 其实 我做的一切都是为了他
[1:08:04] No, it is very unclear what you’re doing. 不 你做了什么我不清楚
[1:08:09] What’s clear is that you’re not an artist. 清楚的是你并不是个艺术家
[1:08:12] You’re just, uh… an art appreciator, a… 你仅仅是一个艺术爱好者
[1:08:15] a dilettante. 业余爱好者
[1:08:19] It’s very different, don’t you think? 这两者有很大的不同 你说呢
[1:09:39] Where have you been? 你忙什么去了
[1:09:45] The reading went late. 读诗会开久了一点
[1:09:58] – It went OK? – Yeah. -怎么样 -没什么
[1:10:11] Are you proud of the kids, Lise? 你为孩子们感到骄傲吗 丽萨
[1:10:18] Do you mean our kids? 是说我们的孩子吗
[1:10:24] Josh said the other day that… 乔什说前两天
[1:10:29] he thought you seemed disappointed in them. 他感觉你看起来对他们非常失望
[1:10:43] No. 不是的
[1:10:45] Of course not. 当然不会了
[1:11:07] X-ing X’s. 描完这些X
[1:11:10] X-ing X. 描完X
[1:11:16] Jimmy, it’s Lisa, where are you? 吉米 是我 你在哪
[1:11:19] Are you sick? I… I hope not. 你不舒服吗 最好不是
[1:11:22] I don’t even know if I need to take care of you this afternoon. 我甚至不知道你今天下午需不需要照顾
[1:11:28] So can you please call me? 所以可以麻烦你打给我吗
[1:11:29] Let me know what’s going on? 可以让我知道你的情况吗
[1:11:33] OK, bye. 拜拜
[1:11:52] Hi, Jimmy. 吉米
[1:11:57] Mr Roy. Let me just find a… 罗伊先生 稍等 我找个合适的
[1:11:59] Let me just find a place where we can talk. 让我找个打电话的地方
[1:12:05] Nikhil. Nikhil, listen to me. 尼基尔 尼基尔 听我说
[1:12:08] Listen. Listen for a second. Nobody’s fighting with you. 听我说一句 听着 我没在跟你吵架
[1:12:11] I did it in the name of his talent. 我是为他的天赋才这么做的
[1:12:16] No! It wasn’t a bar. It was a poetry club. 不 不是酒吧 那是一个诗会
[1:12:25] Yes! 我理解
[1:12:27] I do under… I do. 我完全理解
[1:12:29] I thought it was very late, 那时挺晚了
[1:12:32] and that it made much more sense for him to spend the night. 所以我就干脆让他在我家睡了
[1:12:41] I think you’re reacting very strongly, 我认为您反应过度了
[1:12:44] but of course you’re entitled to your opinion. 不过您完全有权利保留您的意见
[1:12:53] Yes, I should have asked for your permission, 是的 我本应该先取得您的同意
[1:12:55] and I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:05] Meghan. 梅根
[1:13:07] Is everything okay? 没出什么事吧
[1:13:09] Yeah, that was Jimmy’s dad. 嗯 是吉米爸爸
[1:13:12] He’s leaving us. He’s gonna go to another kindergarten. 他要离开了 要转去另一家幼儿园了
[1:13:17] Uh… That’s… That’s too bad. I’m sorry to hear that. 那 那可太糟了 我挺遗憾的
[1:13:22] OK, everybody. 孩子们
[1:13:25] Let’s have some snacks. 一起吃点零食吧
[1:13:26] I have grape. 我要吃葡萄
[1:13:28] Carrot. 胡萝卜
[1:13:29] Me too. 我也要
[1:13:31] Yeah, me too. 对 我也要
[1:13:34] Gluten free. 无麸质的
[1:13:35] I don’t like those kind of crackers. 我不喜欢这种零食
[1:13:37] We need a big one. Oh, I don’t want a raisin snack. 我们要大一点的 我不想要这种葡萄干
[1:13:53] – Who’s here? – We’re all here. -谁在家 -我们都在
[1:13:55] Oh, good. 很好
[1:13:57] Uh, I was thinking I would cook 我准备今晚
[1:13:59] a big dinner tonight, for everyone. 给你们所有人做一顿好菜
[1:14:01] I went to the market. I got some great stuff. 我去了趟市场 买了些好东西
[1:14:04] Mmph! Honey, you’re sweaty. 宝贝 你太甜了
[1:14:09] – You ok? – Yeah. -你还好吧 -没事
[1:14:16] Josh? 乔什
[1:14:22] Lainey? 莱妮
[1:14:26] Hey. I got some great food. 我买了些好吃的菜
[1:14:28] I was hoping we could have dinner together tonight. 我们今晚一起吃吧
[1:14:31] I sort of can’t. 我不太行
[1:14:32] I’m supposed to go to Kelly’s to study for bio. 我和凯莉约好去她那做生物的作业
[1:14:34] Well, can you go after? 要不吃完再去
[1:14:39] Hey, I would really appreciate it if we 我挺希望我们今晚
[1:14:40] could sit down and have a meal together, 能够一起吃顿晚餐
[1:14:42] just once, like a normal family. 毕竟很久没有像别人家那样
[1:14:45] It’s been a long time. 一起吃晚饭了
[1:14:48] OK. I’ll tell Josh. 好吧 我跟乔什说一下
[1:14:51] But can I leave at 7:30? 那我7点半走可以吗
[1:14:53] Yeah. 当然
[1:14:57] Mom? 妈
[1:15:00] Sorry I got so upset with you the other night. 对不起那天晚上对你发脾气了
[1:15:03] Probably could have worded that a little bit better. 我不该那样说的
[1:15:06] Came off kind of bitchy. 对你有点太凶了
[1:15:11] It’s ok. 没事的
[1:15:18] How was your meeting? 你的面试怎么样了
[1:15:20] It was fine. 还不错
[1:15:22] There are actually so many benefits to joining up. 参军其实有不少好处
[1:15:24] They’ll even pay for a year of my college. 他们还会替我交一年大学学费
[1:15:30] Ok. 好
[1:15:33] You don’t mind? 你不介意了吗
[1:16:41] Have a good day. 希望你过得快乐
[1:18:29] Hey, Jimmy. 吉米
[1:18:47] It’s so hot today. I thought maybe we could go swimming. 今天很热 要不我们出去游泳吧
[1:18:50] – You know how to swim? – Yes. -你会游泳吗 -我会
[1:18:53] Turn that. Push it to the left. 转那个把手 向左边推
[1:19:07] I missed you. 我很想你
[1:19:47] Where we’re driving, up north, is so beautiful. 我们去的那个地方在北边 那里很美
[1:19:50] Big mountains. 那里有高大的山
[1:19:53] A lake you can swim in. 还有一片可以游泳的湖
[1:19:55] Have you ever done that before? 你没在湖里游过泳吧
[1:19:57] No. I’ve only been in a pool. 没有 只去过游泳池
[1:20:02] But I like to swim. 不过我很喜欢游泳
[1:20:09] How long are we going swimming for? 我们要游很久吗
[1:20:14] As long as we want. 想游多久都可以
[1:21:01] You wanna swim like the other kids? 想像他们一样去游泳吗
[1:21:04] Come on. I’ll go with you. 来 我和你一起游
[1:21:13] All right. 好了
[1:22:01] Wanna make a wish? 许个愿吧
[1:22:12] I have a poem. 我想写诗
[1:22:17] Ok. 好
[1:22:18] Come. Let’s move in a little. 来 回岸边吧
[1:22:26] Anna, get up 安娜 起身吧
[1:22:29] Remember 你要记住
[1:22:30] Loneliness is still time spent With the world 你孤独时 世界不曾停止彷徨
[1:22:38] Here’s the room with everyone in it 穹顶之下 所有人们聚之一堂
[1:22:41] Your dead friends passing through you 已故之友穿过你的心房
[1:22:45] Like wind through a wind chime 像风拂过悬铃叮当作响
[1:22:48] Don’t be afraid, Anna 不要害怕 安娜
[1:22:51] The end of the road is so far ahead 路的尽头还在遥远的前方
[1:22:55] It is already behind us 这尽头已在我们身后
[1:23:04] Oh, Jimmy. 吉米
[1:23:41] Hm. It’s beautiful, isn’t it? 很美 你说是吧
[1:23:45] So different from home. 和家里真不同呢
[1:23:48] It’s beautiful… 很美
[1:23:50] and sad-looking too. 但也很忧愁
[1:23:53] Yeah. 是啊
[1:23:55] Sadness never ends. 人不如意 十之八九
[1:23:58] Van Gogh said that before he died. 梵高临死前说过这样的话
[1:24:09] OK. Go get cleaned up, all right? 去洗个澡吧
[1:24:13] You’re covered in sand and dirt. 你身上都是沙子
[1:24:21] Go ahead. 去吧
[1:24:40] Hey, Jimmy. 吉米
[1:24:42] Are you OK with the hot water? 水会不会太热
[1:25:19] I’m gonna go get washed up too. 我也要洗个澡
[1:25:59] Jimmy? 吉米
[1:26:14] Hey, Jimmy, did you lock the door? 吉米 你把门锁上了吗
[1:26:16] Yes. 对
[1:26:19] On purpose? 故意的吗
[1:26:21] Yes. 嗯
[1:26:25] Hey, Jimmy, sweetie. Open the door. 吉米 宝贝 过来把门打开
[1:26:28] You know how much I care about you. I love you so much. 你知道我一直很关心你 我很爱你
[1:26:31] This whole trip was planned for you. 这趟旅行都是为了你
[1:26:35] Open the door, baby. 开门 宝贝
[1:26:41] Jimmy. 吉米
[1:26:44] Listen, tomorrow, we’re gonna go back to the lake 这样 明天 我们继续去那座湖边
[1:26:47] and we’re gonna get ice cream. 我会给你买冰淇淋吃
[1:26:50] And then… 之后
[1:26:52] we’re gonna drive across the border… 我们就开车出境
[1:26:55] and you’re gonna recite your poems… 到那边之后 你可以慢慢背你写过的诗
[1:26:58] and I’m gonna write them down, 我再把它们记下来
[1:27:00] and we’re gonna publish a book that has your name on it. 我们会出版一本署你名字的诗集
[1:27:03] Just think about that. 想象一下那样的情景
[1:27:11] Hello, I’ve been kidnapped. Can you help me? 我被绑架了 你能帮我吗
[1:27:20] Hey, Jimmy, if you wanna call the police, 吉米 如果你想报警
[1:27:23] you have to dial 911. 你得拨911
[1:27:32] – 911. What’s your emergency? – You know, Jimmy… -这里是911 请讲 -吉米
[1:27:36] this world is going to erase you. 这个世界会把你磨平的
[1:27:40] There’s not a place in this world for you. 这个世界容不下你
[1:27:44] For people like you… 那些像你一样的人
[1:27:46] Couple of years, you were gonna be… 不出几年 你就会变得
[1:27:49] just a shadow, just like me. 泯然众人矣 像我之前一样
[1:28:01] – No, she’s in the shower. – OK. Where are you? -不 她在洗澡 -你在哪
[1:28:04] Have you come here before? 你来过这里吗
[1:28:08] Jimmy? 吉米
[1:28:10] I’m in a place with lots of beech trees. 这里有很多山毛榉树
[1:28:13] OK. Um, can you just… 好的 那么
[1:28:17] Yes, I’m near Canada. 对 旁边就是加拿大
[1:28:21] Jimmy, tell them you’re at Placid Oaks Motel, 吉米 告诉他们你在宁静橡木汽车旅馆
[1:28:25] room 114. 114房
[1:28:29] And tell them I don’t have a weapon. 还有 告诉他们我没有武器
[1:28:32] I’m in Placid Oaks Motel, room 114… 我在宁静橡木汽车旅馆的114号房
[1:28:38] and she doesn’t have a weapon. 而且她没有武器
[1:28:43] What did they say? 他们说了什么
[1:28:47] They said to hang tight and they’ll be here soon. 他们要我保持警惕等待救援
[1:29:00] Hey, Jimmy. 吉米
[1:29:03] Can you open the door, please? 你可以开一下门吗 求你了
[1:29:05] I’d like to get my clothes on… 我想在警方到这之前
[1:29:08] before the policemen come. 穿好衣服
[1:31:09] …needs to do his poetry, but he’s done all that now… 要他写诗 但是他现在写完了
[1:31:12] Copy that. 收到
[1:31:19] We’ll get you an ice cream in just one second. 我们马上给你拿好吃的冰淇淋来
[1:31:26] …once the patch is on, we’ll, uh… we… we can coordinate… 获取相关线索之后 我们就可以整理出
[1:31:31] We’re gonna need to interview the suspect… 我们计划先审讯这个嫌疑人
[1:31:37] I have a poem. 我想到首诗
[1:31:45] I have a poem. 我想到首诗
2018年

文章导航

Previous Post: Lucky Day(幸运日)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Above the Shadows(幽灵女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号