英文名称:The Kings Speech
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | 1925年 英王乔治五世统治着世界四分之一的人口 他命自己的次子约克公爵 为在伦敦温布利举行的帝国博览会致闭幕词 | |
[01:38] | You are live in two minutes, Your Royal Highness. | 殿下 离您出场还有两分钟 |
[01:43] | Sir? | 殿下 |
[01:54] | At the microphone, Do your work Sir. | 在话筒前讲话就可以了 阁下 |
[01:58] | I am sure you will be splendid. Just take your time. | 我相信您会做得很出色 只要别急 |
[02:14] | Time to go. | 去吧 |
[02:23] | Good afternoon. | 下午好 |
[02:25] | This is the BBC National Programme and Empire Services | 现在是由BBC国家电台及大英帝国电台 |
[02:28] | taking you to Wembley Stadium | 为您直播在温布利体育场举行的 |
[02:30] | for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. | 帝国博览会闭幕式 |
[02:33] | where His Royal Highness the | 约克公爵殿下将在此宣读 |
[02:35] | Duke of York will read a message from his Father; | 来自他父王 |
[02:38] | His Majesty, King George V. | 乔治五世的祝词 |
[02:41] | 58 British Colonies and Dominions have taken part, | 五十八个英属殖民地和领地的参加 |
[02:45] | making this the largest Exhibition staged anywhere in the world. | 使之成为全世界最盛大的博览会 |
[02:49] | Remember Sir, Three flashes; | 记住殿下 指示灯会闪三下 |
[02:50] | then steady ‘red’ means you are Live. | 然后亮红灯 说明广播开始 |
[02:53] | Using the new invention of radio, | 收音机问世 |
[02:55] | The Opening Ceremony was the first time… | 使国王陛下首次通过无线电 |
[02:57] | his Majesty the King addressed his subjects on the wireless. | 在开幕式上发表了演说 |
[03:01] | At the close of the first Season, | 第一期结束时 |
[03:04] | The heir to the throne His Royal Highness… | 王储威尔士亲王殿下 |
[03:06] | the Prince of Wales, made his first broadcast. | 也发表了首次广播演说 |
[03:09] | And today, his younger brother His Royal Highness, | 今天 他的弟弟 |
[03:13] | the Duke of York will give his | 约克公爵殿下也将首次通过广播 |
[03:16] | inaugural broadcast to the Nation and the World. | 向大英帝国以及全世界致闭幕词 |
[04:23] | I have received… | 我收到了 |
[04:34] | from his Majesty the… | 国王 国 |
[04:55] | The King… | 国王陛下的 |
[05:22] | Inhale deep into your lungs… Your Royal Highness. | 深深吸进肺里 殿下 |
[05:28] | Relaxes your larynx, does it not? | 这能放松您的喉咙 是吧 |
[05:32] | Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence. | 吸烟让您精神放松并给您自信 |
[05:38] | Now, if Your Highness will be so kind as to open your hand. | 殿下 请您张开手 |
[05:51] | It’s Sterilized. | 这是消过毒的 |
[05:54] | One, two, three, | 一 二 三 |
[05:57] | four, five, six, seven. | 四 五 六 七 |
[06:04] | Now, if I may take the liberty, | 恕我冒昧 |
[06:05] | insert them into your mouth. | 请把它们含在嘴里 |
[06:09] | Excuse me, Doctor. What is the purpose of this? | 抱歉 医生 请问这样做是为了什么 |
[06:12] | It is the classic approach, it cured Demosthenes. | 这是传统疗法 它治好了德摩斯梯尼(古希腊雄辩家) |
[06:16] | That was in Ancient Greece. | 那是在古希腊 |
本电影台词包含不重复单词:1696个。 其中的生词包含:四级词汇:327个,六级词汇:176个,GRE词汇:183个,托福词汇:248个,考研词汇:349个,专四词汇:282个,专八词汇:71个, 所有生词标注共:631个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:18] | Has it worked since? | 现在还管用吗 |
[06:21] | Now, if you would be so kind as to read. | 现在 请您读一下 |
[06:26] | “A wealth of words.” | 这几段话 |
[06:35] | Fight against those marbles, Your Royal Highness. | 克服那些弹珠的阻碍 殿下 |
[06:41] | Enunciate! | 读出来 |
[06:46] | A little more concentration your Royal Higness. | 再专心一点 殿下 |
[06:52] | I nearly swallowed the bloody things! | 我差点吞了这些该死的玩意儿 |
[06:56] | Thank you so much, Doctor, | 谢谢您 医生 |
[06:57] | it’s been most, hmm… interesting. | 这非常 有意思 |
[07:02] | Your highness. | 殿下 |
[07:05] | Insert… marbles! | 含 弹珠 |
[07:07] | He can insert his own bloody marbles. | 他自己怎么不含 |
[07:16] | Tick, tock. Tick, tock. | 滴答 滴答 |
[07:20] | You know, you can’t keep doing this, Bertie. | 你不能总这样 博迪 |
[07:26] | I know. | 我知道 |
[07:31] | Promise me. Promise me, no more. | 答应我 答应我 治疗到此为止 |
[08:23] | 查普曼医生 L·罗格 语言障碍 | |
[09:03] | Hello. Is anyone there? | 你好 有人在吗 |
[09:07] | I’m just in the loo. | 我在厕所里 |
[09:19] | Ah, Mrs.Johnson, there you are. | 约翰逊夫人 您来了 |
[09:22] | I’m sorry, there’s no receptionist. I like to keep things simple. | 抱歉 我这没前台 我喜欢简单 |
[09:25] | “Poor and content is rich and rich enough.” | “乐而安贫就是富” |
[09:28] | – I’m Sorry? – Shakespeare. How are you? | -什么 -莎士比亚说的 您好 |
[09:32] | How do you do? | 您好 |
[09:34] | Oh, chuffing along. | 我近来咳嗽不断 |
[09:35] | Um, now, this is slightly awkward, but I’m afraid you’re late. | 这有点棘手 但是 恐怕您迟到了 |
[09:40] | Yes, I’m afraid I am. | 是的 恐怕是的 |
[09:42] | Where’s Mr Johnson? | 约翰逊先生呢 |
[09:44] | Ah… He doesn’t know I’m here. | 他不知道我来 |
[09:47] | That’s not a promising start. | 这个开头可不好 |
[09:50] | No. No, look, | 是 是不好 情形是 |
[09:53] | my husband has seen everyone to no avail. | 我丈夫求医无数 皆无好转 |
[09:56] | Awefully ‘fraid he’s given up hope. | 恐怕他已经放弃了 |
[09:58] | He hasn’t seen me. | 他还没见过我 |
[09:59] | You’re awfully sure of yourself. | 你很自信 |
[10:01] | Well, I’m sure of anyone who wants to be cured. | 我对每个期望治好的人都满怀信心 |
[10:04] | Of course, he wishes to be cured. | 当然他想要治好 |
[10:06] | My husband is um… Well, he’s required to speak publicly. | 我丈夫 需要在公开场合讲话 |
[10:10] | Perhaps he should change jobs? | 或许他该换个工作 |
[10:12] | He can’t. | 没法换 |
[10:14] | Indentured servitude? | 卖身契 |
[10:16] | Something of that nature. Yes. | 差不多 |
[10:19] | Well we need to have your hubby pop by. | 那么 你老公得过来 |
[10:21] | Uh..Tuesday would be good… | 周二可以 |
[10:25] | He can give me his personal details | 他可以跟我说下个人情况 |
[10:26] | and I’ll make a frank appraisal and then, We can take it from there. | 我来做个准确评估 然后开始治疗 |
[10:29] | Doctor, forgive me. | 抱歉 医生 |
[10:31] | I do not have a hubby. We don’t pop. | 我不称他为老公 我们也不过来 |
[10:34] | And nor do we ever talk about our private lives. | 更不对外人讲我们的私生活 |
[10:37] | You… must come to us. | 您 必须来我家 |
[10:39] | I’m Sorry, Mrs Johnson, my game, my turf, my rules. | 抱歉 约翰逊夫人 我的地盘听我的 |
[10:43] | You’ll have to talk over this with your husband | 你得说服你丈夫 |
[10:45] | and then you can speak to me on the telephone. | 然后给我打电话 |
[10:48] | Thank you very much for dropping by… Good afternoon. | 感谢你来访 再见 |
[10:55] | And what if my husband were the Duke of York? | 如果我丈夫是约克公爵呢 |
[10:57] | The Duke of York? | 约克公爵 |
[10:59] | Yes… the Duke of York. | 是的 约克公爵 |
[11:13] | I thought the appointment was for Johnson? Forgive me, your…? | 我以为预约的是约翰逊 抱歉 殿… |
[11:16] | Royal Highness. | 殿下 |
[11:17] | Johnson was used during the Great War; | 大战时他用这个姓 |
[11:20] | when the Navy didn’t want the enemy to know he was aboard. | 皇家海军不想让敌人知道他在船上 |
[11:22] | Am I…considered the enemy? | 我被当成敌人吗 |
[11:25] | You will be, if you remain unobliging. | 是的 如果您不合作 |
[11:28] | And you have to have abosolute descretion. | 而且你得严格保密 |
[11:31] | Of course. How did you find me, Your Royal Highness? | 当然 殿下 您是怎么找到我的 |
[11:36] | The President of society of the Speech Therapists. | 通过语言矫治协会的会长 |
[11:40] | Eileen McCleod? She’s a sport. | 艾琳·麦克卢尔 她是我的朋友 |
[11:42] | Dr McCleod warned me your | 麦克卢尔医生提醒我说 |
[11:44] | antipodean methods were unorthodox and controversial. | 您的澳洲式疗法是异端而且颇有争议 |
[11:48] | I warned her… those were not my favorite words. | 我告诉她 我不爱听那些词 |
[11:52] | I can cure your husband. | 我可以为您丈夫治疗 |
[11:53] | But for my method to work I need trust and total equality; | 但用我的办法需要信任和彻底的平等 |
[11:57] | Here, in the safety of my consultation room. | 并在我的诊室里进行 |
[12:01] | No exceptions. | 概不例外 |
[12:05] | Well then, in that case… | 那么 既然这样 |
[12:15] | When can you start? | 您什么时候可以开始 |
[12:25] | Still sounds a bit rough, mate. | 听起来还是有点刺耳 小伙子 |
[12:27] | You make me drive too slowly, Dad! | 是你让我开得太慢了 老爸 |
[12:29] | Did you pick mum up from bridge? | 你去桥那边接你妈了吗 |
[12:31] | Yes, I’ve hardly been out of the car all day. | 是的 一整天我都开着车到处跑 |
[12:33] | I had a special visitor this afternoon. | 今天下午 来了位特别的客人 |
[12:36] | – May I please leave this table. – How special, special? | -我可以离桌了吧 -怎么个特别法 |
[12:39] | No, You must stay, bored stupid, | 不行 小蠢蛋 |
[12:41] | listening to your parents’inane conversation. | 你得留下来听你爸妈无聊的谈话 |
[12:43] | – Thanks Dad.. – and Mum. | -谢谢爸爸 -还有你妈 |
[12:44] | And mom. | 谢谢妈妈 |
[12:45] | – Me too. – You meeting Jean? | -我也走了 -去见简吗 |
[12:47] | No, someone else. | 不是 别人 |
[12:50] | Doctor? Doctor? Can’t you help your brother with the washing… | 博士博士你能帮兄弟们洗碗吗 |
[12:55] | I’m fine. | 我正忙着呢 |
[12:56] | Who’s it Lionel? | 是谁 莱昂内尔 |
[12:58] | Why bring it up if you can’t talk about it? | 不能说提它干嘛 |
[13:01] | Myrtle, It’s just a woman, looking to help her husband. | 莫特尔 只是一个女人 想帮她丈夫 |
[13:06] | Oh! And I had a call. | 还有 我接到一个电话 |
[13:07] | For an audition. | 得到一个试镜机会 |
[13:09] | – One of my favorites. – Aren’t they all? | -我的最爱之一 -所有角色不都是你最爱吗 |
[13:12] | It could be a lot of fun. | 很有意思的角色 |
[13:15] | I’m sure you’ll be splendid. | 我相信你会做得很好 |
[13:16] | They’re a highly regarded group. | 是个有威望的剧团 |
[13:21] | From Putney. | 来自普特尼 |
[13:23] | Tomorrow, Chapter IV. | 明天读第四章 |
[13:25] | The flight | 飞行 |
[13:26] | – Mama, I don’t know they fly at all. – I can’t wait | -我都不知道他会飞 -我都等不及了 |
[13:29] | Oh, to fly away | 飞走了 |
[13:31] | Weren’t they lucky! | 他们不是很幸运吗 |
[13:33] | Now Papa tell a story! | 那爸爸讲个故事吧 |
[13:39] | Could I be a penguin instead? | 我装企鹅还不行吗 |
[13:45] | Well, now I want a penguin story. | 我想听企鹅的故事 |
[13:52] | Very quickly. | 讲个短的 |
[13:56] | Once, there were two princesses. | 从前 有两个公主 |
[13:59] | Princess Elizabeth and Princess Margaret. | 伊丽莎白公主和玛格丽特公主 |
[14:03] | whose Papa was a penguin. | 她们的爸爸是只企鹅 |
[14:08] | This was because he had been turned into one by the wicket witch. | 因为邪恶的女巫对他施了魔咒 |
[14:13] | This was an inconvenient for him. | 这让他为难 |
[14:14] | Because he loved to hold his princesses in his arms… | 因为他喜欢用手怀抱两个公主 |
[14:21] | and penguin can’t because he has wings like herrings. | 但企鹅不行 因为他长着青鱼般的翅膀 |
[14:26] | Herrings don’t have wings. | 青鱼没有翅膀 |
[14:29] | Penguins have wings which is shaped like herrings… | 企鹅翅膀的形状像青鱼 |
[14:35] | and make matters worse… | 但更糟的是 |
[14:37] | is that she sent him to the South Pole. | 女巫把他扔到了南极 |
[14:40] | which is an awfully long walk back. | 回来的路很遥远 |
[14:45] | if you can’t fly. | 除非会飞 |
[14:46] | So… When he reached the water, | 所以 他来到水边 |
[14:49] | he dived in through the dept so fast… | 迅速潜入水中 |
[14:52] | that he was in Southampton waters by lunchtime. | 中午时他已抵达南汉普顿海域 |
[14:55] | And from there, he took the 2:30 to Weybridge, | 在那儿搭两点半的船 |
[14:59] | changed at Clapham Junction and… | 然后在克拉珀姆换船 |
[15:01] | asked a passing mallard the way to Buckingham Palace. | 向一只路过的野鸭打听去白金汉宫的路 |
[15:06] | He swam up the Thames, out through the plughole, | 他游过泰晤士河 从出水孔里钻出来 |
[15:08] | and gave the cook, | 让厨师 |
[15:10] | Mama and Mrs Whittaker quite a shock. | 妈妈还有惠特克太太吃了一惊 |
[15:14] | Now when the girls heard all the commotions, | 女孩儿们听到了一片混乱 |
[15:16] | they ran to the kitchen where they gave him a good scrub, | 她们跑进厨房给他彻底地洗了个澡 |
[15:21] | a mackerel and a kiss. | 并给了他一条马鲛鱼和一个吻 |
[15:24] | and as they kissed him, | 当她们吻他时 |
[15:27] | guess what he turned into? | 猜他变成了什么 |
[15:29] | A handsome prince. | 一个英俊的王子 |
[15:30] | A short-tailed Albatross. | 一只短尾巴的信天翁 |
[15:33] | With wings so big… | 有一双大翅膀 |
[15:36] | that he could wrap them both his two girls together. | 这样他就可以一把搂过他的两个女儿了 |
[15:41] | Now, now… It’s time for bed. Come on. | 好了 该睡觉了 快点 |
[15:43] | Take these horses to stable. | 把这两匹小马拉回马厩 |
[15:45] | – Quickly now, you have exactly a minute. – Good night. | -动作快 就给你们1分钟 -晚安 |
[15:48] | Feed them, bath them and to bed. | 喂食 刷洗然后睡觉 |
[15:51] | Will Mrs Simpson be there? | 辛普森夫人会参加吗 |
[15:53] | My brother’s insisting. | 我哥哥坚持让她来 |
[15:56] | Is he serious? | 他是认真的吗 |
[16:00] | About her coming to dinner? | 让她参加晚宴吗 |
[16:01] | No, about her. | 不是 对她 |
[16:06] | A married woman? He can’t be. | 一个有夫之妇 他不会的 |
[16:08] | She can. | 她会 |
[16:10] | By the way, I think I found someone rather interesting. | 对了 我发现一个很有趣的人 |
[16:13] | On Harley Street. A doctor. | 在哈里大街 一个医生 |
[16:14] | Out of the question. | 绝不 |
[16:15] | I’m not having this conversation again. The matter’s settled. | 我不想再谈了 到此为止 |
[16:21] | His approach seems rather different… | 他的方法好像很特别 |
[16:25] | Now? | 现在开始吗 |
[16:26] | Now. | 开始 |
[16:37] | “Now is the winter of our discontent, | 如今约克之子把我们讨厌的冬天 |
[16:39] | Made glorious summer by this sun of York. | 变成了灿烂的夏天 |
[16:44] | And all the clouds that lour’d upon our house | 所有掠过我们家园的乌云 |
[16:47] | In the deep bosom of the ocean buried. | 都被深埋在海洋的怀抱中 |
[16:49] | Now are our brows, bound with victorious… wreaths.” | 现在 我们的双眉周围缠绕着凯旋的花环 |
[16:54] | Thank you! | 谢谢 |
[16:59] | Lovely diction Mr…? | 发音不错 那谁 |
[17:01] | Logue. Lionel Logue. | 罗格 莱昂内尔·罗格 |
[17:02] | Well, Mr.Logue. | 罗格先生 |
[17:06] | I’m not hearing the cries | 我听不出这是一个丑陋的家伙 |
[17:07] | of a deformed creature yearning to be King. | 想要成为国王的呐喊 |
[17:12] | Nor did I realize Richard III was King of the Colonies. | 也看不出理查三世像殖民地的国王 |
[17:19] | I do know all the lines. I’ve played the role before. | 我知道所有台词 我演过这角色 |
[17:23] | – Sydney? – Perth. | -在悉尼吗 -珀斯 |
[17:25] | Major theater town, is it? | 剧场很多的城镇 对吧 |
[17:28] | Enthusiastic. | 很狂热 |
[17:30] | I was well reviewed. | 我经过了层层筛选 |
[17:34] | Yes… well, Lionel, | 莱昂内尔 |
[17:39] | I think our dramatic society, | 我们的戏剧社 |
[17:42] | is looking for someone slightly younger and a… | 想找个年轻点的 |
[17:49] | little more regal. | 更有帝王气质的人 |
[18:02] | You have to shut that one first. Put that one forth. | 得先关上外面那个 再把这个往前推 |
[18:06] | Excellent. | 很好 |
[18:09] | Where did you find this… physician? | 你在哪找到的这个医生 |
[18:12] | Classifieds, | 分类广告 |
[18:13] | next to ‘French model, Shepherd’s Market’. | 紧挨着”法国模特 请联系牧羊菜市场”那条 |
[18:16] | He comes highly recommended. | 有人强烈推荐他 |
[18:17] | Charges substantial fees in order to help the poor. | 为了救济穷人他收取高昂的费用 |
[18:20] | Oh dear, perhaps he’s a Bolshevik?! | 天啊或许他是共产主义者 |
[18:25] | Ah, there’s no receptionist. Likes to keep things simple. | 没有前台 他喜欢简单 |
[18:32] | Uh… The Johnsons. | 我们是约翰逊夫妇 |
[18:45] | You can go in now, Mr. Johnson. | 你可以进去了 约翰逊先生 |
[18:49] | Lionel says… | 莱昂内尔说 |
[18:50] | wait here if you wish, Mrs Johnson. | 如果你愿意可以在这等 约翰逊夫人 |
[18:54] | Or, it being a… | 或者 |
[18:59] | pleasant day… | 天气不错 |
[19:04] | perhaps take a stroll. | 也许您可以去散步 |
[19:08] | Was that alright… Lionel? | 我说的对吗 莱昂内尔 |
[19:14] | Marvellous! Willy. | 棒极了 维利 |
[19:16] | You can stay and wait for your mom. | 在这等妈妈来接你吧 |
[19:19] | Mrs Johnson… | 约翰逊夫人 |
[19:21] | Mr Johnson, Do you come in? | 约翰逊先生 您请进 |
[19:43] | Would you like a sweetie? | 你喜欢糖果吗? |
[19:45] | He’s a good lad, Willy. | 维利是个好孩子 |
[19:47] | He could hardly make a sound, you know, | 第一次来见我时 |
[19:49] | when he first came to me. | 他几乎一个音都发不出 |
[19:59] | My boys made those. They’re good, aren’t they? | 我儿子们的杰作 不错吧 |
[20:03] | Please make yourself comfortable. | 请随意 |
[20:21] | I was told not to sit too close. | 有人告诉我不要坐得太近 |
[20:32] | Well I believe when speaking with a prince, | 我认为和王子说话时 |
[20:33] | One waits for the prince to choose a topic. | 要等王子选话题 |
[20:42] | Waiting for me to… commence | 让我开始谈话 |
[20:46] | a conversation, one can wait a rather long wait. | 那得等很久 |
[20:51] | Ah, yes, well… | 呵 这样 |
[20:59] | Do you know any jokes? | 您知道什么笑话吗 |
[21:08] | Timing isn’t my strong suit. | 计时不是我的强项 |
[21:12] | Cup of tea? | 喝茶吗 |
[21:15] | No thank you. | 不 谢谢 |
[21:16] | I think I’ll have one. | 我要来一杯 |
[21:30] | Aren’t you going to start treating me, Dr Logue? | 罗格医生您还不开始治疗吗 |
[21:34] | Only if you’re interested in being treated. | 除非您愿意被治疗 |
[21:37] | Please, call me Lionel. | 请叫我莱昂内尔 |
[21:43] | I prefer Doctor. | 我更愿称你为先生 |
[21:44] | I prefer Lionel. | 我更愿被称为莱昂内尔 |
[21:47] | – What will I call you? – Your Royal Highness. | -我该怎么称呼您 -殿下 |
[21:52] | Then… it’s “sir” after that. | 之后可以称阁下 |
[21:54] | A little bit formal for here. I prefer names. | 在这个场合太正式了 您的名字是 |
[21:59] | Prince Albert Frederick Arthur George. | 阿尔伯特·弗雷德里克·亚瑟·乔治王子 |
[22:05] | How about Bertie? | 叫博迪怎样 |
[22:10] | – Only my family uses that. – Perfect. | -只有我的家人那么叫 -很好 |
[22:14] | In here, it’s better if we’re equals. | 在这里 我们平等相处比较好 |
[22:22] | If… if we were equals, I wouldn’t be here. | 如果我们真平等 我就不用来了 |
[22:26] | I’d be… at home with my wife | 在家陪妻子 |
[22:31] | and no one would give a damn. | 谁管我结不结巴 |
[22:33] | Please, Don’t do that. | 请不要抽烟 |
[22:35] | I’m sorry? | 不要什么 |
[22:37] | I believe, sucking smoke into your lungs will kill you. | 我认为抽烟对您的健康不利 |
[22:41] | My physicians say it relaxes the… the throat. | 我的医生说这能放松喉… 喉咙 |
[22:45] | – They’re idiots. – They’ve all been knighted. | -一群白痴 -他们都是御医 |
[22:48] | Makes it official then. | 那就是官方认证的白痴 |
[22:52] | My castle, my rules. | 我的地盘我做主 |
[22:58] | Thank you. | 谢谢 |
[23:02] | What was your earliest memory? | 请问你最早的记忆是 |
[23:05] | What on earth do you mean? | 什 什么意思 |
[23:06] | Your first recollection. | 你记得的第一件事 |
[23:08] | I’m not… | 我不 |
[23:12] | here to discuss my personal matters. | 不是来谈私事的 |
[23:14] | Why’re you here then? | 那您来干什么 |
[23:15] | Because I am bloody well stammer! | 因为我他妈的结巴 |
[23:18] | You have a bit of a temper? | 您还有点脾气 |
[23:20] | One of my many faults. | 诸多缺点中的一个 |
[23:23] | When did the defect start? | 结巴是从何时开始的 |
[23:25] | I’ve always been this way! | 一直都这样 |
[23:26] | I doubt that. | 我觉得不是 |
[23:27] | Don’t tell me! It’s my stammer! | 你知道什么 结巴的是我 |
[23:30] | It’s my field. I can assure you, | 可我是专家 我向您保证 |
[23:33] | no infant starts to speak with a stammer. | 口吃绝非天生 |
[23:36] | When did yours start? | 您是几岁开始的 |
[23:40] | Four or five. | 四五岁 |
[23:41] | That’s typical. | 一般都是这个年纪 |
[23:43] | So I’ve been told. | 都这么说 |
[23:46] | I can’t remember not doing it. | 我记事起就结巴了 |
[23:49] | I can believe that. | 我知道 |
[23:51] | Do you hesitate when you think? | 您思考的时候也会停顿吗 |
[23:53] | Don’t be ridiculous. | 胡说 |
[23:55] | How about when you talk to yourself? | 自言自语时呢 |
[23:59] | Everyone natters to themselves occasionally, Bertie. | 博迪 所有人都会偶尔自言自语 |
[24:01] | Stop… stop calling me that. | 别那么叫我 |
[24:03] | I’m not going to call you anything else. | 我就这么叫 |
[24:04] | Then we shan’t speak! | 那就没什么好说了 |
[24:22] | Are you charging for this, Doctor? | 医生 你收钱吗 |
[24:27] | A fortune. | 收一大笔呢 |
[24:34] | I’ll just let that brew. | 泡一会再喝 |
[24:37] | So… when you talk to yourself, do you stammer? | 那么 自言自语时 你结巴吗 |
[24:41] | No… of course not! | 不结巴 当然不会 |
[24:46] | Well, that proves your impediment isn’t a permanent part of you. | 那证明您的口吃不是天生的 |
[24:49] | What do you think was the cause? | 你觉得病因是什么 |
[24:52] | I don’t… don’t know. | 我不 不知道 |
[24:54] | I… I don’t… I don’t care! | 我… 我也不… 不在乎 |
[24:58] | I… I stammer! | 我就是结巴 |
[25:03] | And no one can fix it. | 没人能治好 |
[25:04] | I bet you, you can read flawlessly, right here, right now. | 我打赌 您此时此刻就能流利地朗诵 |
[25:09] | And if I win the bet, I get to ask you more questions. | 要是我赢 我就要问您更多问题 |
[25:12] | – And if I win? – You don’t have to answer. | -如果我赢呢 -您不必回答 |
[25:15] | One usually… wagers money. | 一般人都 都赌钱 |
[25:18] | A bob each to keep it sweet? | 每人一先令作为开始 |
[25:22] | – Let’s see your shilling. – I don’t… carry money. | -你出一先令 -我不 不带钱 |
[25:27] | I had a funny feeling you mightn’t. | 就知道您没有 |
[25:30] | I’ll stake you. And you can pay me back next time. | 我借您 下回还我 |
[25:33] | Who says there is a next time? | 谁说有下回 |
[25:34] | I haven’t agreed to take you on, yet. | 那倒是 我还没决定给您治疗 |
[25:42] | Please stand. And take a look at that. | 请起立 看看这个 |
[25:52] | I can’t… I can’t read this. | 我读 读不了 |
[25:54] | Well, then you owe me a shilling, for not trying. | 您都没试就输给我一先令 |
[26:09] | To be… or not to be, that… | 活着 还是死去 这… |
[26:18] | I can’t read! | 我读不了 |
[26:22] | I haven’t finished yet. | 还没完呢 |
[26:33] | I’m going to record your voice | 我用这机器给您录音 |
[26:34] | and then play it back to you on the same machine. | 再放出来给您听 |
[26:36] | This is brilliant. | 这机器棒极了 |
[26:38] | It’s the latest thing from America. It’s a Silvertone. | 美国的最新产品 银音牌 |
[26:54] | Pop this on? | 戴上这个 |
[26:58] | There’s a bob in this, mate. You can go home rich! | 伙计 这能赚一先令 您可以满载而归 |
[27:10] | – You’re playing music. – I know. | -这在放音乐 -我知道 |
[27:12] | So how can I hear what I’m saying? | 那我怎么听见自己说什么 |
[27:14] | Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing. | 王子的脑子肯定知道嘴在说什么 |
[27:18] | You’re not well acquainted with Royal Princes, are you? | 你一定不了解王子 |
[27:58] | Hopeless. Hopeless! | 完全没用 |
[28:03] | You were sublime. | 您读得非常好 |
[28:06] | Would I lie to a prince of the realm to win twelve pence? | 我怎么会为了一先令欺骗王子殿下 |
[28:09] | I’ve no idea… what an Australian might do | 我怎么知道一个澳洲人 |
[28:12] | for that sort of money. | 为了那点钱会做出什么 |
[28:14] | Let me play it back to you. | 我放出来给您听听 |
[28:17] | No. | 不用 |
[28:18] | All right then, I get to ask you the question. | 那好吧 我就要提问了 |
[28:21] | Thank you, Doctor, | 谢谢你 医生 |
[28:22] | I don’t feel… this is for me. | 我觉得这治不好我 |
[28:31] | Thank You for your time, Bye. | 麻烦你了 再见 |
[28:36] | Sir? | 阁下 |
[28:43] | The recording is free. | 录音是免费的 |
[28:45] | Please keep it as a souvenir. | 请收下做纪念 |
[29:01] | No. | 没用 |
[29:19] | For the present, | 当前形势下 |
[29:20] | the work to which we are all equally bound, | 我们共同担当的重任 |
[29:23] | is to arrive at a reasoned tranquillity | 便是在全国之内 |
[29:26] | within our borders, | 营造和平平静的环境 |
[29:28] | to regain prosperity at this time of depression, | 在此萧条期间 |
[29:32] | without self-seeking… | 摒弃私心 |
[29:34] | and to carry with us those whom the burden of past years… | 与我们这些为之前的重负倍感灰心与挫折的人 |
[29:39] | has disheartened or overborne. | 再图繁荣 |
[29:42] | To all, to each, I wish a Happy Christmas. | 祝每位国民圣诞快乐 |
[29:48] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[29:51] | And off air. | 直播结束 |
[29:56] | Easy when you know how. | 熟能生巧 |
[29:58] | Sir. | 阁下 |
[30:08] | Have a go yourself. | 你来试试 |
[30:09] | – Congratulations, Sir. – Mr. Wood. | -演讲很成功 陛下 -伍德先生 |
[30:12] | Splendid fellow. | 他很厉害 |
[30:13] | Chap taught me everything I know. | 教会我最重要的一条 |
[30:15] | Let the microphone do the work. | 麦克风自然会播音 |
[30:18] | – Sir. – Thank you. | -阁下 -谢谢 |
[30:20] | Gentlemen. | 各位这边走 |
[30:21] | Sit up, straight back, | 挺胸坐直 |
[30:23] | face boldly up to the bloody thing and stare it square in the eye, | 抬头面对话筒 直视它 |
[30:26] | as you would any decent Englishman. | 当它是个平民 |
[30:28] | Show who’s in command. | 拿出皇家气派 |
[30:30] | Papa, I don’t think I can read this. | 爸爸 我觉得我读不了 |
[30:33] | This devilish device will change everything if you don’t. | 如果读不了 这该死的东西能毁了一切 |
[30:37] | In the past all a King had to do was | 过去一个国王要做的事情 |
[30:38] | look respectable in uniform and not fall off his horse. | 就是穿上正装摆摆样子 别掉下马 |
[30:42] | Now, we must invade people’s homes… | 现在我们必须进入平常百姓家 |
[30:44] | and ingratiate ourselves with them. | 去讨好他们 |
[30:46] | This family’s been reduced | 所谓皇室家族 |
[30:48] | to those lowest, basest of all creatures. | 已经降为最低等的平民 |
[30:51] | We’ve become actors! | 我们变成了演员 |
[30:54] | We’re not a family, we’re a firm. | 我们不是皇室 而是公司 |
[30:55] | Yet at any moment, some of us may be out of work. | 然而某些成员随时会失业 |
[30:59] | Your darling brother, and future king! | 你的兄长 我的王储 |
[31:02] | The only wife he appears interested in | 他唯一感兴趣的妻子 |
[31:04] | is invariably the wife of another! | 无一例外都是有夫之妇 |
[31:06] | He’s broken off with Lady Furness. | 他和弗勒斯女士分手了 |
[31:08] | And taken up a Mrs. Simpson, | 又看上了辛普森夫人 |
[31:09] | a woman with two husbands living! | 一个已经结过两次婚的女人 |
[31:12] | I told him straight, | 我跟他直说 |
[31:13] | no divorced person could ever be received at court. | 皇室不会接受这种女人 |
[31:17] | He said it made him sublimely happy. | 他说他感到十分幸福 |
[31:22] | I imagined that was because she was sleeping with him. | 我想这是因为她已经和他上床了 |
[31:26] | “I give you my word,” this is what he said. | 他说 “我保证” |
[31:28] | “I give you my word we’ve never had immoral relations.” | “我们绝没发生不正当关系” |
[31:32] | stared square into his father’s face and lied! | 当着他父亲的面撒谎 |
[31:37] | When I’m dead, that boy will ruin himself, | 等我死了 他用不了一年 |
[31:39] | this family and this nation within twelve months. | 就会毁掉自己 毁掉这个家族 毁掉这个国家 |
[31:41] | Who’ll pick up the pieces, hmm? | 到时谁收拾残局 |
[31:43] | Herr Hitler intimidating half of Europe. | 希特勒震慑了半个欧洲 |
[31:45] | Marshall Stalin the other half. | 另半个在马歇尔·斯大林掌控 |
[31:48] | Who’ll stand between us, | 谁来保护英国 |
[31:50] | the jackboots, and the proletarian abyss? | 免遭纳粹军队和无产阶级的侵犯 |
[31:55] | You? | 你能行吗 |
[31:59] | Well, | 这样的话 |
[32:01] | with your older brother shirking his duties, | 你哥哥逃避责任 |
[32:04] | you’re going to have to do a lot more of this. | 你势必将更多地做这事情 |
[32:08] | Have a go yourself. | 你自己来一次 |
[32:15] | – With the wireless… – Get it out, boy! | -通过无线电 -别紧张 孩子 |
[32:20] | – one of the… marvels of… – Modern. | -这一伟大的 现 -现代 |
[32:26] | Just take your time, form your words carefully. | 慢慢来 小心组词 |
[32:32] | – science, I am enabled… – Relax! | -现代科技 我能够 -放松 |
[32:42] | – Just try it! – This Chrismas Day… | -大胆说 -在这个圣诞节 |
[32:48] | to speak to all my… | 向我的… |
[32:51] | Do it! | 说啊 |
[33:06] | Lying.. bastard. | 骗人的混蛋 |
[33:28] | – “You’re playing music. – I know. | -这在放音乐 -我知道 |
[33:31] | So how can I hear what I’m saying? | 我怎么知道自己说什么 |
[33:34] | Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing? | 王子的大脑肯定知道嘴在说什么 |
[33:37] | You’re not well acquainted with Royal Princes, are you? | 你不了解王子 |
[33:50] | To be, or not to be, that is the question. | 活着 还是死去 这是个难题 |
[33:54] | whether tis nobler in the mind to suffer… | 哪一种选择更为高贵 |
[33:57] | the slings and arrows of outrageous fortune, | 是甘心忍受残暴命运的飞箭流石 |
[34:01] | or to take arms against a sea of troubles, | 还是奋起搏击无边的苦海 |
[34:05] | and by opposing end them? | 通过反抗一了百了 |
[34:07] | To die, to sleep no more, | 死去 睡去 仅此而已 |
[34:10] | and by a sleep to say we end… | 如果说睡去能了结 |
[34:14] | is the heartache and the thousand natural shocks… | 肉体注定要承受的伤心 |
[34:17] | that flesh is heir to. Tis a consummation… | 以及千百次的打击 那可是… |
[34:21] | Hopeless. Hopeless!” | 完全没用 |
[34:26] | Strictly business. | 只能治病 |
[34:27] | No… personal nonsense. | 别 打听私事 |
[34:32] | I thought I’d made that very clear in our interview. | 我想在之前的会面我已经说清楚了 |
[34:34] | Have you got the shilling you owe me? | 欠我那一先令带了吗 |
[34:37] | No, I haven’t. | 没带 |
[34:38] | Didn’t think so. | 没想到 |
[34:39] | Besides, you tricked me! | 而且上次你耍花招了 |
[34:42] | Physical excercises and tricks are important… | 身体操练和花招很重要 |
[34:45] | What you’re asking | 你们的要求 |
[34:46] | will only deal with the surface of the problem. | 只能治标不治本 |
[34:48] | Is that effecient? | 那不是更有效吗 |
[34:50] | No, as far as I see it, | 在我看来 |
[34:52] | my husband has mechanical difficulties with his speech. | 我丈夫只是在演讲时有身体上的困难 |
[34:57] | Maybe just deal with that. | 也许处理这个就可以了 |
[35:02] | I’m willing to work hard, Doctor Logue. | 我愿意刻苦练习 罗格医生 |
[35:06] | Lionel. | 叫我莱昂内尔 |
[35:07] | Are you… are you willing to do your part? | 你愿意治我吗 |
[35:14] | Alright. You want mechanics? | 行 你想治身体对吧 |
[35:17] | We need to relax your jaw muscles | 我要放松你的颚肌 |
[35:19] | and strengthen your tongue by repeating tongue twisters | 练习绕口令 锻炼舌头 |
[35:22] | For example, “I’m a thistle-sifter. | 比如说 四是四 十是十 |
[35:24] | I have a sieve of sifted thistles and… | 十四是十四 |
[35:25] | a sieve of unsifted thistles because I am a thistle-sifter. | 四十是四十 |
[35:28] | Fine! | 行 |
[35:29] | You do have a flabby tummys, | 你的腹肌比较松软 |
[35:31] | we need spend some times to strength in your diaphragm. | 我们要花时间增强你的横膈膜力量 |
[35:34] | Simple mechanics. | 很简单的物理治疗 |
[35:35] | That is all we ask. | 我们就需要这个 |
[35:36] | And that’s about a shilling’s worth. | 那我只收一先令就够了 |
[35:38] | Forget about the bloody shilling! | 别提他妈的先令 |
[35:53] | Perhaps, upon occasions… | 我可能时不时地 |
[35:57] | you might be requested to assist… | 需要你帮 帮忙 |
[36:02] | in coping with… some minor event. | 应付些活动 |
[36:08] | Will that be agreeable? | 你同意吗 |
[36:10] | Of course. | 当然 |
[36:12] | Yes. And that will be the full extent of your services. | 好 您的任务就这些 |
[36:15] | Shall I see you next week? | 那下周见 |
[36:17] | I shall see you every day. | 我们要天天见 |
[36:24] | Feel the loosening of the jaw. | 感觉下巴放松 |
[36:29] | Good. Little bounces, bounces. Shoulders loose. | 好 来蹦两下 蹦 放松肩膀 |
[36:35] | Now lips. | 来 甩嘴唇 |
[36:41] | Take a nice deep breath. Expand your chest.. | 深吸一口气 扩张胸腔 |
[36:44] | put your hands on your ribs. | 把手放在肋骨上 |
[36:47] | Deeper, good. | 继续吸 好 |
[36:49] | How do you feel? | 感觉如何 |
[36:52] | Full of hot air. | 满腹废话 |
[36:53] | Isn’t that what public speaking is all about? | 演说不就是这样吗 |
[36:55] | My wife and I are glad to visit this important… | 我妻子和我很荣幸来参观如此重要的 |
[37:00] | Take a good deep breath, and up comes Her Royal Highness | 深深吸气 把殿下顶起来 |
[37:05] | and slowly exhale, and down comes Her Royal Highness. | 慢慢呼气 把殿下放下 |
[37:09] | – You alright, Bertie? – Yes. | -博迪你还好吗 -好 |
[37:11] | This is actually quite good fun. | 这还挺好玩 |
[37:13] | – Mmm… mother. | 母… 母亲 |
[37:15] | – Shorter time each time. – Mmm…mother. | -每次都加快 -母亲 |
[37:17] | – Mmm… manufactoring district. – Another deep breathe… | -模… 模范工业产区 -再吸气 |
[37:22] | – Jack and Jill… – Jack and Jill… | -吃葡萄 -吃葡萄 |
[37:24] | – went up the hill. – went up the hill. | -不吐葡萄皮 -不吐葡萄皮 |
[37:27] | Now just sway. | 现在前后摆动 |
[37:29] | Perfect. | 很好 |
[37:31] | We’ll not permit us to… | 我们不 不愿 |
[37:34] | – Loosen the shoulders. – Ding dong bell, | -放松肩膀 -打南边来了个喇嘛 |
[37:36] | which is in the well… who put any little ton in ten… | 手里提着五斤鳎犸 打北边来了个哑巴 |
[37:45] | Still short memory, Bertie, come on. | 还不长记性 博迪 继续 |
[37:49] | – A cow. – A cow. | -一头牛 -一头牛 |
[37:52] | – A king. – A king. | -一个国王 -一个国王 |
[37:58] | Anyone who can shout vows in a open window | 只要能站在窗前掉嗓 |
[38:01] | can learn to deliver a speech. | 就能学会演讲 |
[38:04] | Fourty… fifty! | 40秒 50秒 |
[38:06] | – Take a deep breath, and… – It is… | -深深吸气 -今天 |
[38:11] | – Let the words flow. – Knight as a bloody wack… | -然后脱口而出 -狗屁御医都他妈没用 |
[38:14] | Come on. One more time, Bertie, do it! | 再来一次博迪 加油 |
[38:16] | a sieve of sifted thistles… | 十四是十四 |
[38:33] | – Father. Father. – F… father. Father. | -父亲 父亲 -父… 父亲 父亲 |
[38:35] | – Name of the “th”, father. – Father. F… father. Father. | -唇齿音 父 -父亲 父亲 父亲 |
[39:14] | – Hello, Bertie. – Hello David. | -博迪 -大卫 |
[39:17] | – How did you come out. – Not at all. | -你怎么站在外面 -没事 |
[39:22] | You waiting long? | 等很久了吗 |
[39:25] | Christ, it’s bloody freezing. | 老天 真他妈冷 |
[39:29] | Where’ve you been? | 去哪了 |
[39:31] | – I’ve Been busy. – So was I. | -到处忙 -我也是 |
[39:36] | Elizabeth has pneumonia. | 伊丽莎白得了肺炎 |
[39:38] | I’m sorry. She’ll recover. | 真可怜 她会康复的 |
[39:41] | Father won’t. | 父亲就难说了 |
[39:45] | I’ll drive. | 我开车 |
[39:50] | Old bugger’s doing this on purpose. | 老家伙这是成心的 |
[39:52] | Dying? | 成心要死吗 |
[39:55] | Departing prematurely… | 提前离席 |
[39:57] | to complicate matters with Wallis. | 恶化和威利斯(辛普森夫人)的关系 |
[40:00] | For heaven’s sake, David. You know how long he’s been ill. | 得了吧 大卫 他都病这么久了 |
[40:04] | Wallis explained. | 威利斯是这么想的 |
[40:06] | She’s terribly clever about these things. | 她对这种事很明白 |
[40:10] | Whereas by letters patent under the Great Seal, | 1912年6月11日于威斯敏斯特 |
[40:13] | bearing date of Westminster, the eleventh June, 1912 | 上诏加盖国玺 |
[40:16] | His Majesty King George the Fifth did constitute… | 乔治五世陛下宣布 |
[40:19] | – order and declare that there should be a guardian, -What’s going on here. | -任命国家议会 -怎么了 |
[40:23] | – Custos Regni… – I cannot follow you. I’m confused that and… | -监国 -我 我没明白 不理解 |
[40:27] | – in the form of council of state. – I don’t understand what you are talking about… | -代天巡守 -我不懂你在说什么 |
[40:29] | It’s the order of the Council for the State, Sir. | 阁下 这是有关英国议会的决议 |
[40:33] | So we may act on your behalf… | 授权我们代您行政 |
[40:35] | talk clearer to me, I’m afraid… | 说 说清楚点 我 |
[40:42] | – I’m so confused but… – Approved. | -我一点都不明白 -通过 |
[40:44] | Thank you. | 谢谢 |
[40:55] | Give me your hand, sir. | 阁下 请伸手 |
[41:04] | Thank you. | 谢谢 |
[41:11] | Feeling a little better, Sir? | 感觉好点吗 阁下 |
[41:12] | No. I’m not feeling any better. I feel dreadful. | 没有 不好 太难受了 |
[41:18] | Been, Uh, ice skating? Ice skating? | 你滑冰 滑冰去了吗 |
[41:22] | No, no, George. | 没有 乔治 |
[41:37] | Yes, yes, he’s alright, of course. | 是 是 他好着呢 |
[41:40] | I know, darling, a talk, even a lovely long talk, | 亲爱的我知道 即使聊再长时间 |
[41:43] | is a poor substitute for holding tight and making drowsy. | 也比不上紧密的拥抱和小酌微醺 |
[41:48] | Nor making our own drowsies either, | 我们也不能小醉了 |
[41:49] | as we’ve had to do far too often lately. | 因为最近酒会太多 |
[41:51] | David, dinner? | 大卫 来吃晚饭 |
[41:52] | I’m on with Wallis! | 我跟威利斯说话呢 |
[41:54] | Bertie. No. No, it’s not important. | 是博迪 不 不 这无所谓 |
[42:02] | I don’t want to! No! | 我不想当国王 真的 |
[42:05] | I’ll phone you later. | 晚点打给你 |
[42:07] | Bye, bye. | 再见 |
[42:12] | Wallis misses me terribly. | 威利斯很想我 |
[42:13] | Mama says you’re late for dinner. | 妈妈说你晚饭迟到了 |
[42:22] | She forgets | 她忘了 |
[42:23] | Papa’s bloody clocks were always half an hour fast. | 爸爸的钟都快半小时 |
[42:41] | How is the King? I hope he is not in pain. | 陛下怎样 他没在痛吧 |
[42:44] | No, no, sir. His Majesty is quieter now. | 没有 阁下 陛下现在平静多了 |
[42:49] | Thank you. | 谢谢 |
[42:56] | David, if your father were here, | 大卫 你父王要在场 |
[42:57] | tardiness would not be tolerated. | 不会容忍你迟到 |
[43:01] | None of this unpleasantness would be tolerated. | 也不会容忍这样不愉快的事情发生 |
[43:06] | You know sir, I appreciate that | 殿下 如您所知 我很欣赏您 |
[43:08] | you are different from your father | 您与令尊相比 |
[43:12] | both in outlook and temperament. | 目光远大 性格温和 |
[43:17] | I want you to know that… | 我想告诉您 |
[43:18] | whenever the King questioned your conduct, | 只要国王质疑您的行为 |
[43:21] | I tried in your interest, | 我都是站在您的立场上 |
[43:23] | to present it in a most favourable light. | 为您的利益着想 |
[43:28] | I can always trust you to have my best interests at heart. | 我相信您心里时刻想着’国王’的利益 |
[43:46] | I fear, our vigil will not be of long duration. | 恐怕国王大限将至 |
[43:49] | Please continue. | 各位请慢用 |
[44:05] | We commend our brother George… | 我们将乔治弟兄 |
[44:07] | to the mercy of God, our Maker and Redeemer. | 交予仁慈的天父 我们的造物主和救赎者 |
[44:23] | Long live the King. | 国王万岁 |
[44:38] | I hope, I will make good as he has made good. | 我希望 我能做得和他一样好 |
[45:17] | What on earth was that? | 这到底是谁怎么了 |
[45:18] | Poor Wallis. Now I’m trapped! | 可怜的威利斯 这下我陷入困境了 |
[45:57] | Time for a Shake, dad? | 来段莎士比亚的戏吧 爸爸 |
[46:00] | You sure? | 真的要吗 |
[46:02] | Go on. | 来吧 |
[46:12] | Put your thinking caps on. | 准备好猜谜 |
[46:17] | Bet its the Scottish Play. | 我猜是《麦克白》 |
[46:18] | No, I bet it’s Othello. It’s always Othello. | 不对 肯定《奥赛罗》 总是《奥赛罗》 |
[46:31] | Are thou afeard. | 害怕吗 |
[46:34] | Be not afeard. | 不要怕 |
[46:35] | Caliban! | 凯列班[莎士比亚剧《暴风雨》中角色] |
[46:36] | Oh! For heaven’s sake… that was a lucky guess! | 老天 肯定是蒙对的 |
[46:40] | Don’t listen to egghead. Go on, Dad. | 别听那书呆子的 继续 爸爸 |
[46:43] | The isle is full of noises, sounds and sweet airs, | 岛上回响着各种声音 空气宜人 |
[46:47] | that give delight, and hurt not. | 讨人喜欢 没有伤害 |
[46:49] | Sometimes a thousand twanging instruments… | 有时无数叮咚乐器声 |
[46:52] | will hum about mine ears, | 在我耳边鸣响 |
[46:53] | and sometimes voices, that, if then… | 有时我酣睡醒来 |
[46:55] | I had waked after long sleep will make me sleep again. | 听见歌声 又使我沉沉睡去 |
[46:59] | Alright, clever clogs, what comes next? | 好了 小机灵鬼 下一句是什么 |
[47:01] | And then, in dreaming, the clouds methought would open, | 于是在梦里 我以为云要散了 |
[47:06] | and show riches ready to drop upon me… | 昭示财富将临 醒来之后 |
[47:09] | that when I’m awaked, I cried to dream again. | 醒来之后 我含泪重又入梦 |
[47:11] | It’s such a sad thought. | 这可真悲痛 |
[47:15] | My next patient must be early. | 肯定是我的下一个病人来早了 |
[47:17] | You better go lads, I’m sorry. | 你们得走了 小伙子们 对不起 |
[47:20] | Won’t be a moment, Clifford. | 马上来 克利福德 |
[47:26] | Bertie! | 博迪 |
[47:30] | They told me not to expect you. | 他们告诉我说你不来了 |
[47:34] | I am sorry about your father. | 节哀顺变 |
[47:37] | I don’t wish to intrude. | 希望没有打扰您 |
[47:39] | Oh no… Please come in. | 没有没有 请进 |
[47:53] | I’ve been practising. One hour a day. In spite of everything. | 我一直在练习 无论如何每天练一小时 |
[47:58] | What’s going on there? | 你那儿怎么了 |
[48:01] | I was, sorry, mucking around with my kids. | 不好意思 我在跟孩子们胡闹 |
[48:08] | Do you feel like working today? | 你今天想进行练习吗 |
[48:15] | A Curtis bi-plane. | 柯蒂斯双翼飞机 |
[48:17] | I’ll put on some hot milk. | 我来准备点热牛奶 |
[48:19] | Logue, I’d kill for something stronger. | 罗格 我喝点刺激的 |
[48:29] | I wasn’t there for my father’s death. | 我父亲临终前我不在 |
[48:31] | Still makes me sad. | 这让我抱憾至今 |
[48:34] | I can imagine so. | 我可以想象 |
[48:37] | What did you father do? | 你父亲是干什么的 |
[48:39] | He was a brewer. | 他是个酿酒的 |
[48:41] | At least there was free beer. | 至少喝酒不要钱 |
[48:43] | Here’s to the memory of your father. | 这杯来缅怀您父亲 |
[48:50] | I was informed, after the fact… | 后来 他们告诉我 |
[48:55] | that my father’s last words were, | 我父亲的临终遗言是 |
[49:01] | Bertie has more guts than the rest of his brothers put together. | 博迪比其他几个兄弟加一起更勇敢 |
[49:10] | He couldn’t say that to my face. | 他没能直接对我说 |
[49:17] | My brother. | 我哥哥 |
[49:21] | What about him? | 他怎么了 |
[49:25] | Try singing it. | 试着唱出来 |
[49:28] | I’m sorry. | 什么 |
[49:29] | What songs do you know? | 你会唱什么歌 |
[49:31] | Songs? | 唱歌 |
[49:32] | Yes, songs. | 对 唱歌 |
[49:33] | “Swanee River”? | 《史瓦尼河》 |
[49:34] | I love that song. | 我喜欢那首歌 |
[49:35] | Happens to be my favorite. | 刚好也是我的最爱 |
[49:37] | Sing me the chorus. | 给我唱唱副歌部分 |
[49:38] | No. Certainly not. | 不 当然不行 |
[49:44] | Always wanted to build models. | 我以前总想做模型 |
[49:49] | Father… father wouldn’t allow it. | 父亲不让 |
[49:51] | He collected stamps. So we had to collect stamps. | 他集邮 所以我们都得跟着集邮 |
[49:58] | You can finish that off. If you sing. | 如果您唱歌 就可以把这个做完 |
[50:02] | My brother David. Dum, dum, dum-dum… | 我哥哥大卫 笨笨笨瓜 |
[50:07] | I’m not going to sit here, wobbling. | 我可不想在这瞎哼哼 |
[50:09] | You can with me. | 你可以跟着我唱 |
[50:11] | Because you’re peculiar. | 因为你是个怪人 |
[50:12] | I take that as a compliment. | 我就当你在夸我 |
[50:18] | Rules are rules. | 按规矩来 |
[50:24] | I’m not crooning “Swanee River”. | 我才不哼《史瓦尼河》 |
[50:29] | “Camptown Races” then. | 那唱《康城赛马》 |
[50:30] | My brother David, he said to me, doo-dah | 我哥哥大卫告诉我 嘟哒 |
[50:32] | doo-dah… Continuous sound will give you flow. | 嘟哒 持续发音可以让您说话流利 |
[50:48] | Does it feel strange, now that David’s on the throne? | 现在大卫当国王了 会不会感觉很奇怪 |
[50:52] | To tell the truth, | 说实话 |
[50:53] | it was a relief… | 这是种解脱 |
[50:55] | knowing I wouldn’t be… King. | 知道自己当不了国王 |
[51:01] | But unless he produces an heir, you’re next in line. | 可除非他有孩子 否则您就是下一任 |
[51:07] | And your daughter, Elizabeth, would then succeed you. | 然后是您的女儿伊丽莎白继任 |
[51:11] | You’re barking up the wrong tree now, Doctor, Doctor. | 医生啊医生 你是在胡说 |
[51:15] | Lionel See? You didn’stammer. | 叫我莱昂内尔 看 你不结巴了 |
[51:19] | Of course I didn’t stammer, I was singing! | 我当然不结巴 我在唱歌 |
[51:24] | Well, as a little reward, | 作为奖励 |
[51:26] | you get to put some glue on these struts. | 您可以在支架上抹点胶水 |
[51:33] | Your boy, won’t mind? | 你儿子不会介意吧 |
[51:36] | No, not at all. | 不 完全不会 |
[51:41] | David and I were very close. | 大卫和我曾经很亲密 |
[51:45] | Young bucks… You know. | 你知道 年轻人嘛 |
[51:49] | Did you chase the same girls? | 你们追一个姑娘 |
[51:56] | David was always very helpful in arranging introductions. | 安排引见的时候大卫总是很帮得上忙 |
[52:02] | We shared the expert ministrations of Paulette in Paris. | 我们都受到了巴黎的波莱特无微不至的照顾 |
[52:16] | Not at the same time of course. | 当然不是同一个时候 |
[52:23] | Did David ever tease you? | 大卫嘲笑过你吗 |
[52:24] | Yes, they all did. Buh-buh-buh-Bertie? | 他们都嘲笑过 博-博-博-博迪 |
[52:29] | Father encouraged it. | 父亲纵容他们 |
[52:32] | Said,”Get it out, boy!” Said it would make me stop. | 说”别紧张 孩子” 说这样能让我不结巴 |
[52:36] | Said that “I sas afraid of my father, | 他说”我害怕我父亲 |
[52:39] | and my children are damn well going to be afraid of me.” | 我的孩子必须也得怕我” |
[52:45] | Are you naturally right handed? | 你天生就是右撇子吗 |
[52:51] | Left. I was… punished. Now I use the right. | 左撇子 我被迫改过来的 现在我习惯右手了 |
[52:57] | Yes, that’s very common with stammerers. | 没错 这种情况在结巴中很常见 |
[53:03] | Anything other corrections? | 还做过别的矫正吗 |
[53:06] | Knock knees. | X型腿 |
[53:11] | Metal splints were made. Worn… worn day and night. | 整天都得戴着金属夹板 |
[53:17] | – That must have been painful. – Bloody agony. | -那一定很疼 -疼死了 |
[53:21] | Straight legs now. | 现在腿直了 |
[53:24] | Who were you closest to in your family? | 你同哪个家人最亲近 |
[53:28] | Nannies. Not my first nanny. | 乳母们 不是第一个 |
[53:31] | She loved David… hated me. | 她喜欢大卫 讨厌我 |
[53:35] | When we are presented to my… | 我们被带去 |
[53:38] | parents for the daily viewing, | 觐见父母的时候 |
[53:44] | she’d pinch me.. | 她会掐我 |
[53:45] | I’d cry and be handed back to her immediately. | 我就哭 然后被立刻交回给她 |
[53:53] | And then she would… | 然后 她就 |
[53:59] | Sing it. | 唱出来 |
[54:02] | “Then she wouldn’t feed me. Far far away.” | “然后她就不喂我” |
[54:12] | Took my parents… three years to notice. | 三年之后我父母才发现 |
[54:17] | As you can imagine, it caused some stomach problems. Still. | 胃会出毛病一点都不奇怪 直到现在 |
[54:29] | What about your brother, Johnny? | 你弟弟约翰尼呢 |
[54:33] | Were you close to him? | 你和他亲近吗 |
[54:35] | Johnny. | 约翰尼 |
[54:38] | Sweet boy. | 好孩子 |
[54:41] | Had… | 得了… |
[54:48] | epilepsy. | 得了癫痫 |
[54:51] | And he was… different. | 他不一样 |
[54:58] | He died at… 13. | 13岁就去世了 |
[55:02] | hidden from view. | 不曾在公开场合出现 |
[55:07] | I’m… I’m told it’s not… catching. | 他们告诉我这病不传染 |
[55:15] | Do you want a top-up? | 再来一杯吗 |
[55:18] | Please. | 谢谢 |
[55:24] | You know… | 你知道吗 |
[55:26] | Lionel, you’re… | 莱昂内尔 你是… |
[55:29] | you’re the first ordinary Englishman… | 你是英国平民中第一个… |
[55:31] | Australian. | 澳大利亚平民 |
[55:34] | I’ve ever really spoken to. | (英国平民中第一个)同我真正交谈的 |
[55:37] | When I’m… driven through the streets and see the, | 当我坐在车里穿过街道时 |
[55:42] | you know, the common man staring at me, | 看见那些平民注视着我 |
[55:47] | I’m struck by how little I know of his life, | 我总为我对他的生活一无所知 |
[55:49] | and how little he knows of mine. | 和他对我的生活一无所知而感到震惊 |
[55:52] | Thank you. | 谢谢 |
[55:54] | What’re friends for. | 朋友就是倾诉对象 |
[55:59] | I wouldn’t know. | 我本来不会明白 |
[56:06] | I sifted seven… thick-stalked thistles trough a strong, thick sieve. | 苏格兰 巴尔莫勒尔堡 |
[56:13] | I sifted seven thick-stalked… | 我筛了七个粗茎蓟草 |
[56:16] | That’s enough now, darling. | 可以了 亲爱的 |
[56:17] | I have to keep doing this, it’s awful. | 说的差劲 我得接着练 |
[56:20] | I sifted seven… thick-stalked… – Oh, no. | -我筛了七个粗茎蓟草 -不会吧 |
[56:26] | One hundred year old spruces… removed to improve the view! | 百年的云杉 为了开阔视野就这么砍了 |
[56:31] | Who does she think she is! | 她以为她是谁 |
[56:32] | Nonetheless… we must try to be pleasant towards Mrs Simpson. | 不管怎样 我们必须对辛普森夫人尽量亲切友好一些 |
[56:36] | You know she calls me the Fat Scottish Cook? | 你知道她管我叫”苏格兰胖厨子”吗 |
[56:38] | You’re not fat. | 你又不胖 |
[56:40] | I’m getting plump. | 我快要发福了 |
[56:43] | You seldom cook. | 你不下厨 |
[56:47] | I sifted seven… – Shut up! | -我筛了七个… -闭嘴 |
[56:49] | trough a strong… thick sieves… | 结实的大筛子… 粗茎蓟草 |
[56:52] | I sifted seven… | 我筛了七个… |
[56:59] | Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York. | 约克郡公爵与公爵夫人殿下驾到 |
[57:03] | How lovely to see you both. | 见到你们俩真高兴 |
[57:08] | Welcome to our little country shack. | 欢迎来到我们的乡间小屋 |
[57:12] | I came at the invitation of the King. | 国王邀请我才来的 |
[57:19] | Your Majesty. | 国王陛下 |
[57:22] | – You all right? – Sorry we’re late. | -路上顺利吗 -抱歉我们来晚了 |
[57:24] | Very nice to see you. | 很高兴见到你 |
[57:27] | Mrs. Simpson. | 辛普森夫人 |
[57:32] | Very nice. | 很高兴 |
[57:39] | Hello David. | 大卫 |
[57:41] | Making some… changes to the garden, I see. | 我发现你在… 改造花园 |
[57:44] | Yes, I am not quite finished yet. | 对 还没弄完 |
[57:52] | Don’t tell me I behaved badly, Mr Churchill. | 别告诉我我表现不礼貌 丘吉尔先生 |
[57:55] | On the contrary, your Royal Highness. Etiquette decrees | 恰恰相反 殿下 礼仪规定 |
[57:58] | royalty must be greeted by the official host, | 皇室成员应当被正式主人接待 |
[58:00] | in this case, the King. Not a commoner. | 在此 就应该是国王 而不是平民 |
[58:03] | Thank you. | 谢谢 |
[58:07] | What is her hold on him? | 她是怎么迷住他的 |
[58:10] | I have no idea. | 不知道 |
[58:13] | Apparently she has certain skills… | 显然她在上海国教教会 |
[58:17] | acquired in an establishment in Shanghai. | 学会了某些技巧 |
[58:23] | David. | 大卫 |
[58:26] | Just be a sec, darling. Would you excuse me? | 马上 亲爱的 失陪一下 |
[58:39] | David, I’ve been trying to see you… | 大卫 我一直想见你 |
[58:42] | I’ve been terribly busy. | 我忙得焦头烂额 |
[58:44] | Doing what? | 忙什么 |
[58:46] | – Kinging. – Really? | -当国王 -真的吗 |
[58:49] | Kinging… is a precarious business these days. | 如今当国王如履薄冰 |
[58:54] | Where is the Russian Tsar? Where is Cousin Wilhelm? | 俄罗斯的沙皇何在 德国的威廉皇帝何在 |
[58:57] | You’re being dreary. | 你可真没趣 |
[58:58] | Is Kinging laying off 80… staff | 难道当国王要把桑德林汉姆夏宫80个臣属革职 |
[59:03] | and buying more pearls for Wallis | 给威利斯买更多的珍珠 |
[59:04] | while people are marching across Europe singing the Red Flag? | 而此时共产主义者已席卷了整个欧洲大陆 |
[59:06] | Stop your worrying. Herr Hitler will sort them out. | 你别操心了 希特勒先生会解决这些问题 |
[59:08] | And who’ll sort out Herr Hitler? | 那谁来解决希特勒先生 |
[59:09] | Where’s the bloody ’23? | 那瓶该死的二三年陈酿在哪 |
[59:12] | And you’ve put that woman into our mother’s suite? | 你甚至让那女人住进妈妈的套房 |
[59:14] | Mother’s not still in the bed, is she? | 妈妈不再睡床了 不是吗 |
[59:16] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[59:17] | Here it is. Wallis likes the very best. | 就是这个 威利斯只喜欢最好的 |
[59:21] | I don’t care what woman you carry on with at night, | 我不关心你晚上跟哪个女人暧昧 |
[59:23] | as long as you show up for duty in the morning! | 只要你白天履行身为国王的职责 |
[59:26] | Wallis is not just some woman I am carrying on with. | 威利斯不只是跟我暧昧 |
[59:29] | We intend to marry. | 我们准备结婚了 |
[59:33] | Excuse me? | 你说什么 |
[59:34] | She’s filing a petition for divorce. | 她正在申请离婚 |
[59:37] | Good God. | 老天 |
[59:40] | Can’t you just give her a nice house and a title? | 你就不能给她间好房子 再给她封个爵位吗 |
[59:43] | I’m not having her as my mistress. | 我不会让她做我的情妇的 |
[59:44] | The Church doesn’t recognize divorce, | 教会不允许离婚 |
[59:46] | and you are the… head of the Church. | 而你正是… 教会的领袖 |
[59:49] | Haven’t I any rights? | 我难道一点权利也没有吗 |
[59:50] | Many privileges… | 你有很多特权 |
[59:51] | Not the same thing. | 不是一回事 |
[59:53] | Your beloved common man may marry for love, | 平民都能为了爱情结婚 |
[59:55] | why not me? | 我怎么就不行 |
[59:57] | If you were… a common man, | 你要是… 一个平民 |
[59:59] | on what basis could you… possibly claim to be King? | 又凭什么加冕为王 |
[1:00:02] | Sounds like you’ve studied our wretched Constitution. | 听起来你对我们这悲惨的宪法很有研究 |
[1:00:04] | Sounds like you haven’t. | 听起来你没研究 |
[1:00:05] | That’s what this is about. | 这就是你的目的吗 |
[1:00:06] | Brushing up. Hence, the elocution lessons? | 从演讲课开始 反复练习 |
[1:00:11] | That’s the scoop around town. | 这可是镇上的奇闻 |
[1:00:13] | I’m trying to… | 我是想 |
[1:00:18] | Yearning for a larger audience are we, B-B-B-B-Bertie? | 想再多些听众吗 博 博 博 博 博迪 |
[1:00:24] | Don’t… | 别 |
[1:00:27] | What’s that? | 别什么 |
[1:00:29] | I’m sorry, I… | 抱歉 我… |
[1:00:31] | Younger brother trying to push older brother off the throne.. | 弟弟想把哥哥赶下王位 |
[1:00:34] | P-P-P-P-Positively medieval. | 还 还 还 还 还真老套 |
[1:00:38] | Wallis. | 威利斯 |
[1:00:40] | Ah. Where have you been all this time? | 你上哪儿去了 |
[1:00:44] | – Who have you been talking to? – Never you mind. | -你跟谁聊天呢 -不要你管 |
[1:00:48] | What a very complicated little King you are. | 你究竟是怎样一个让人难以揣摩的国王呢 |
[1:00:53] | I try to be. | 你喜欢就好 |
[1:00:56] | All that work… down the drain. | 所有的努力都付之东流 |
[1:01:01] | My own brother… | 我亲生的哥哥 |
[1:01:02] | I couldn’t say a single word to him in reply. | 我居然对着他一个字都说不出来 |
[1:01:06] | Why do you stammer so much more with David than you ever do with me? | 为什么你跟大卫说话比跟我说话结巴得多 |
[1:01:10] | Because you’re bloody well paid to listen! | 因为你收了一大笔钱听我说话 |
[1:01:11] | Bertie, I’m not a geisha girl. | 博迪 我可不是陪聊的艺伎 |
[1:01:14] | Stop trying to be so bloody clever! | 别说俏皮话了 |
[1:01:15] | What is it about David that stops you speaking? | 大卫怎么会让你说不出话 |
[1:01:19] | What is it about you that bloody well makes… | 你是怎么回事 他妈成天 |
[1:01:21] | you want to go on about him, the whole bloody time. | 没完没了纠结这个问题 |
[1:01:24] | Vulgar but fluent. You don’t stammer when you swear. | 粗鄙 但很流利 你骂人的时候从不结巴 |
[1:01:27] | Bugger off! | 滚蛋 |
[1:01:28] | Is that the best you can do? | 你只会骂这个吗 |
[1:01:29] | Well, bloody bugger to you, you beastly bastard. | 去你妈的 你这禽兽不如的混蛋 |
[1:01:35] | A public school prig can do better than that. | 公共学校的道学先生都比你会骂人 |
[1:01:39] | Shit! | 日 |
[1:01:41] | Shit, shit, shit. | 日 日 日 |
[1:01:42] | Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit. | 日 日 日 日 日 日 日 |
[1:01:45] | Shit! Shit! – Yes! | -日 日 -这就对了 |
[1:01:47] | See how defecation flows trippingly from the tongue? | 看脏话从舌尖喷涌而出 |
[1:01:49] | Because I’m angry! | 因为我怒了 |
[1:01:50] | You Know the f-word? | 你会说那个F开头的词吗 |
[1:01:55] | Fornication? | 通奸 |
[1:01:56] | Oh Bertie. | 博迪 别装 |
[1:01:58] | Fuck. | 操 |
[1:01:59] | Fuck, fuck, fuck, fucking fuck! | 操 操 操 操它的操 |
[1:02:02] | Fuck, fuck and bugger! | 操 操且兽性大发 |
[1:02:03] | Bugger, bugger, buggedy, buggedy. | 鸡奸 兽奸 |
[1:02:04] | Buggedy, fuck, fuck, ass | 鸡奸 操 操 菊花 |
[1:02:06] | – Yes! You see! Not a hesitation! – Balls, balls, fuckety shit, shit, | -没错 你看 一点也不打磕 -鸟 鸡巴 操日 日 |
[1:02:09] | Willy, shit and fuck! And tits. | 日 混蛋 混蛋 操 操 奶头 |
[1:02:12] | Dad? What’s going on? | 爸 |
[1:02:15] | Sorry. Finish your homework | 抱歉 做作业去 |
[1:02:19] | Well…That’s a side of you we don’t get to see that often. | 我们很少见到你这一面 |
[1:02:22] | No. No we’re not supposed to really, not publicly. | 我们不该这样的 不能公开这样 |
[1:02:27] | Let’s get some air. | 出去透透气吧 |
[1:02:29] | No, Logue, I don’t think that’s a good idea. | 不 罗格 我不认为这是个好主意 |
[1:02:34] | What’s the matter? What’s got you so upset? | 怎么了 什么让你这么沮丧 |
[1:02:38] | Logue, you have no idea. | 罗格 你都想不到 |
[1:02:42] | My brother is infatuated with a woman who’s been married twice. | 我哥哥迷恋一个结过两次婚的女人 |
[1:02:50] | She’s asking for a divorce and David is determined to marry her. | 她正在申请离婚 而大卫决定要娶她 |
[1:02:55] | Mrs. Wallis Simpson of Baltimore. | 巴尔的摩的威利斯·辛普森夫人 |
[1:03:01] | That’s not right. Queen Wallis of Baltimore? | 不对 以后就是巴尔的摩的威利斯皇后 |
[1:03:03] | Unthinkable. | 难以想象 |
[1:03:05] | Can he do that? | 他能这么做吗 |
[1:03:06] | Absolutely not. But he’s going to anyway. | 当然不能 但他决意如此 |
[1:03:10] | All hell’s broken loose. | 所有事情全乱套了 |
[1:03:13] | Can’t they carry on privately? | 他们不能偷偷的继续吗 |
[1:03:15] | If only they would. | 要是他们愿意就好了 |
[1:03:18] | Where does that leave you? | 你的立场是什么 |
[1:03:23] | I know my place. | 我知道我的本份 |
[1:03:26] | I’ll do anything… | 我会尽我一切所能 |
[1:03:28] | in my power to keep my brother on the throne. | 让我哥哥继续留在王位上 |
[1:03:33] | Is it that serious? | 你是认真的 |
[1:03:36] | Your place may well be on the throne. | 也许做国王是你的本份 |
[1:03:38] | I am not an alternative to my brother. | 我不是我哥哥的替代者 |
[1:03:40] | You can outshine David. | 如果你是国王 你会做的比大卫更好 |
[1:03:41] | Don’t take liberties! | 别乱说 |
[1:03:44] | That’s bordering on treason. | 这近乎叛国 |
[1:03:45] | I’m just saying you could be King. You could do it! | 我只是说你可以做国王 你能做到 |
[1:03:47] | That is treason! | 这是叛国 |
[1:03:48] | I’m trying to get you to realise… | 我只是想让你明白 |
[1:03:49] | – you need not be governed by fear. – I’ve had enough of this! | -你不用被恐惧控制 -够了 |
[1:03:53] | What’re you so afraid of? | 你到底在怕什么 |
[1:03:54] | Your poisonous words! | 你这些讨厌的话 |
[1:03:56] | Why’d you come to me? | 那你为什么来找我 |
[1:03:57] | You are not some middle class bugger, | 你可不是什么中产阶级人士 |
[1:03:59] | who needs elocution lessons so you can chit-chat… | 上了演讲课去跟别人胡扯 |
[1:04:01] | Don’t instruct me on my duties! | 别对我的事指手画脚 |
[1:04:04] | I’m the son of a… King. | 我是国王的儿子 |
[1:04:09] | The brother of a king. | 国王的弟弟 |
[1:04:11] | You’re the disappointing son of a brewer! | 你只是酿酒师没出息的儿子 |
[1:04:15] | A jumped-up jackeroo from the outback! | 一个澳洲乡下来的暴发户 |
[1:04:18] | You’re nobody. | 你什么都不是 |
[1:04:21] | These sessions are over! | 疗程结束 |
[1:05:05] | It’s not because she’s an American. That is the least of it. | 不是因为她是美国人 那不算什么 |
[1:05:10] | It’s because she is a soon to be a twice divorced American, | 是因为她是一个就要离婚两次的美国人 |
[1:05:15] | And the King, as head of The Church of England… | 而国王作为英国国教的最高领袖 |
[1:05:18] | can not marry a divorced woman. | 不能娶一个离过婚的女人 |
[1:05:23] | And Sir, I apologize for the nature of this. | 阁下 我对此感到遗憾 |
[1:05:28] | According to Scotland Yard, | 根据苏格兰场的调查 |
[1:05:30] | the King has not always possess exclusive rights to Mrs. Simpson’s favours and affections, | 国王并不是辛普森夫人唯一的爱人 |
[1:05:43] | sharing them with a married used car salesman, | 她另有一个情人 是个二手汽车商人 |
[1:05:45] | a certain Mr Guy Trundle. | 名叫盖伊·特兰德尔 |
[1:05:50] | In addition, it is also rumoured… | 而且 还有传言说 |
[1:05:53] | Hitler’s ambassador, Count von Ribbentrop, | 希特勒的大使 坎特·冯·李宾特洛普 |
[1:05:56] | sends her 17 carnations every day. | 每天给她送十七支康乃馨 |
[1:06:00] | Should His Majesty continue to ignore the advice of His Government, | 如果你哥哥继续无视内阁的忠告 |
[1:06:04] | he must abdicate. | 他必须退位 |
[1:06:06] | Otherwise His Government has no choice but to resign. | 否则内阁别无选择 只能辞职 |
[1:06:10] | Prime Minister, | 首相 |
[1:06:11] | you’d leave the country without a… a government? | 你要让这个国家没有内阁 |
[1:06:18] | Does the King do what he wants, | 一个国王该做他想做的 |
[1:06:21] | or does he do what his people expect him to do? | 还是该做他的人民想让他做的 |
[1:06:32] | What’s the matter, love? | 怎么了 亲爱的 |
[1:06:33] | I’m Just having trouble with a patient. | 我只是为一个病人苦恼 |
[1:06:38] | That isn’t like you.. Why? | 这可不像你 为什么苦恼 |
[1:06:44] | He’s scared… | 他很害怕 |
[1:06:46] | H’s afraid of his own shadow. | 害怕他自己的影子 |
[1:06:49] | Isn’t that why they come to you? | 他们不就是为了这个来找你吗 |
[1:06:53] | This fellow could be really somebody great, | 这个人真的可以很优秀 |
[1:06:56] | and he’s fighting me. | 但他反对我的说法 |
[1:06:59] | Perhaps, he doesn’t want to be great. | 可能他不想成为优秀的人 |
[1:07:04] | Perhaps that’s what you want. | 也许是你一厢情愿 |
[1:07:10] | I might have overstepped the mark. | 我可能有点过分了 |
[1:07:14] | Apologize, | 去道歉 |
[1:07:16] | do you both good. | 对你们俩都好 |
[1:07:29] | I’m very sorry, Mr Logue, the Duke is busy. | 很抱歉 罗格先生 公爵大人很忙 |
[1:07:33] | I’m happy to wait. Or I could come back later. | 我可以等 或者晚点再来 |
[1:07:37] | As I said, the Duke is terribly busy. | 我说了 公爵大人非常忙 |
[1:07:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:03] | The parliament will not support their marriage. | 议会不会支持这桩婚姻的 |
[1:08:09] | But there were other reasons for concern. | 但还有其他顾虑 阁下 |
[1:08:12] | He was careless with state papers. | 他不关心国家政策 |
[1:08:13] | He lacked commitment and resolve. | 他不承担义务 缺少决心 |
[1:08:15] | There were those that worried | 还有人担心 |
[1:08:17] | where he would stand when war comes with Germany. | 如果同德国开战 他是什么立场 |
[1:08:23] | We’re not coming to that? | 我们不会走到那一步吧 |
[1:08:25] | Indeed we are, Sir. | 绝对会 阁下 |
[1:08:26] | Prime Minister Baldwin may deny this, | 鲍德温首相也许会否认这点 |
[1:08:29] | but Hitler’s intent is crystal clear. | 但希特勒的野心昭然若揭 |
[1:08:32] | War with Germany will come, | 与德国大战在即 |
[1:08:35] | and we will need a King behind whom we can all stand behind, united. | 而我们需要一个带领我们团结一致的国王 |
[1:08:40] | I fear my… brother is not of… | 我担心 此时我哥哥 |
[1:08:44] | sound mind, at this time. | 还没有看清形势 |
[1:08:49] | Have you thought what you will call yourself? | 你想过赋予自己什么头衔吗 |
[1:08:58] | Certainly not Albert, Sir. Too Germanic. | 当然不能是阿尔伯特 阁下 太德国化了 |
[1:09:10] | What about George? | 乔治怎么样 |
[1:09:12] | After your father? | 用你父亲的头衔 |
[1:09:15] | George the sixth. | 乔治六世 |
[1:09:16] | It has rather a nice continuity to it, | 是个不错的传承 |
[1:09:20] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:09:25] | David! Thank God. | 大卫 谢天谢地 |
[1:09:28] | You look exhausted! | 你看起来很累坏了 |
[1:09:33] | How are you bearing up? | 你还撑得住吗 |
[1:09:35] | Bertie. The decision’s been made, I… | 博迪 我已经决定了 |
[1:09:38] | I am going. | 我要退位 |
[1:09:41] | I cannot accept that. | 我无法接受 |
[1:09:42] | You are in no condition to make that decision. | 你无论如何都不该做此决定 |
[1:09:43] | I’m afraid there’s no other way. | 恐怕没有别的办法 |
[1:09:46] | I must marry her. | 我要娶她 |
[1:09:51] | My mind’s made up. I’m… sorry. | 我已经决定了 抱歉 |
[1:09:57] | That’s a terrible thing to hear. | 真是个糟糕的消息 |
[1:10:03] | David, nobody wants that. I least of all. | 大卫 没人想你这么做 特别是我 |
[1:10:12] | “At long last I am able to say, a few words of my own. | 终于 我可以说点自己的话 |
[1:10:20] | I have never wanted to withhold anything, | 我从来没有想要隐瞒什么 |
[1:10:23] | but until now, | 但在此之前 |
[1:10:25] | it has not been constitutionally possible for me to speak. | 根据宪法我不能发表任何讲话 |
[1:10:29] | A few hours ago I discharged my last duty… | 几个小时之前 我卸下了 |
[1:10:34] | as King and Emperor. | 作为一个国王和君主最后职责 |
[1:10:38] | And now that I have been succeeded by my brother, the Duke of York | 现在 将由我的弟弟约克公爵继位 |
[1:10:44] | my first words must be to declare my allegiance to him. | 首先我表明对他效忠 |
[1:10:48] | This I do with all my heart. | 全心全意忠顺 |
[1:10:54] | You all know the reasons | 相信你们都知道 |
[1:10:56] | which have impelled me to renounce the throne. | 我宣布放弃王位的原因 |
[1:10:59] | But you must believe me, when I tell you | 但是请你们相信我接下来的话 |
[1:11:04] | I have found it impossible to carry the | 如果没有我心爱女人的支持 |
[1:11:06] | heavy burden of responsibility and to discharge my duties.. | 我无法承担如此重任 |
[1:11:10] | as King as I would wish to do… | 也无法如我所愿的 |
[1:11:13] | without the help and support of the woman I love. | 卸除作为国王的职责 |
[1:11:19] | And I want you to know. | 同时 我希望你们知道 |
[1:11:21] | This decision has been made less difficult to me… | 出于对我弟弟的了解 |
[1:11:26] | by the sure knowledge that my brother, | 这个决定做的并不艰难 |
[1:11:29] | with his long training in the public affairs of this country… | 我弟弟一直致力于国家事务管理 |
[1:11:33] | and with his fine qualities… | 加上他的优秀品质 |
[1:11:36] | will be able to take my place forth with… | 必然能够即刻继位 |
[1:11:39] | without interruption or injury… | 不会让国家的前途和发展 |
[1:11:44] | to the life and progress of the empire.” | 受到任何的阻碍或伤害 |
[1:13:04] | I meet you at today… | 我 在今天 |
[1:13:12] | in circumstances which are… | 在此情况下 和你们会面 |
[1:13:32] | I’m sure you will love it. | 我保证你们会喜欢的 |
[1:13:34] | Thank you darling, saddles, Margret. | 谢谢宝贝 马鞍给我 玛格丽特 |
[1:13:37] | – Yes mom. – Good boy. | -好的 妈妈 -乖孩子 |
[1:13:39] | – Mama, here’s the Wilson saddle – Thank you. | -妈妈这是威尔逊马鞍 -谢谢你 |
[1:13:44] | Don’t worry, we’ll get you food in a minute | 别担心 我们一会就喂你吃东西 |
[1:13:48] | Mama, will we have space for our horses in our new home? | 妈妈 新家里有地方放小马吗 |
[1:13:50] | Of course we will, darling, we’ll have a palace of rooms. | 当然有 小宝贝 宫殿里有很多房间 |
[1:14:02] | Curtsey. | 屈膝礼 |
[1:14:06] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:14:25] | How was it? | 登基怎么样 |
[1:14:37] | I’m trying to familiarise myself with what a state paper looks like. | 我在努力熟悉公文 |
[1:14:50] | A despatch from Mr Baldwin which I don’t understand a word of. | 鲍德温先生来的信件 我一个字都没看懂 |
[1:14:58] | David’s finances. | 大卫的财务状况 |
[1:15:05] | The Christmas… broadcast. | 圣诞演说 |
[1:15:10] | I think that might be a mistake. | 我觉得这是个错误 |
[1:15:11] | Don’t worry about that. | 别担心了 |
[1:15:24] | Plans for the Coronation | 还有加冕典礼计划 |
[1:15:27] | I think that’s an even bigger mistake. | 这或许是个更大的错误 |
[1:15:33] | I’m not a King. | 我不是国王 |
[1:15:39] | I’m a naval officer. That’s all I know. | 我是海军军官 只知道怎么做海军军官 |
[1:15:44] | I’m not here. I’m not a King. | 我不属于这里 我不是国王 |
[1:15:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:15:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:15:51] | Please, please. | 别 别这样 |
[1:15:57] | Oh, dear. Dear, dear man. | 亲爱的 亲爱的 |
[1:16:04] | You know… | 你知道吗 |
[1:16:05] | I refused your first two marriage proposals, | 我两次拒绝你的求婚 |
[1:16:09] | not because I didn’t love you, | 不是因为我不爱你 |
[1:16:12] | but because I couldn’t bear the idea of a Royal life. | 而是因为我不能忍受皇室的生活 |
[1:16:16] | Couldn’t bear the idea of a life of tours and public duties, | 不能忍受四处出访和公共责任 |
[1:16:20] | a life that no longer was really to be my own. | 生活不再属于我们自己 |
[1:16:25] | But then I thought… | 不过后来我想 |
[1:16:27] | he stammers so beautifully… | 他是结巴太好了 |
[1:16:29] | they’ll leave us alone. | 大家会放过我们 |
[1:16:57] | Waiting for a king to apologize, one can wait rather a long wait. | 等国王来道歉 那要等很久 |
[1:17:06] | I’m afraid we’re slightly late. | 恐怕我们迟到了一会 |
[1:17:11] | This is home. | 这就是我家 |
[1:17:14] | Myrtle’s at bridge. | 莫特尔去打桥牌了 |
[1:17:15] | I’ve made sure the boys are out. | 我让孩子们都出去 |
[1:17:17] | It’s lovely. | 太好了 |
[1:17:19] | Absolutely lovely. | 非常好 |
[1:17:21] | May I sit down? | 我能坐这吗 |
[1:17:22] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:17:31] | Would you like some tea, Ma’am? | 喝点茶吧 夫人 |
[1:17:32] | Yes. I’ll help myself. | 好的 我自己来就行 |
[1:17:34] | Off you go… | 你们聊吧 |
[1:17:35] | Or must I knock your heads together? | 还是需要我强迫你们 |
[1:17:39] | Here’s your shilling, | 这是我欠你的一先令 |
[1:17:52] | I… I understand… | 我 我明白 |
[1:17:54] | what you were trying to say, Logue. | 你之前的意思了 罗格 |
[1:17:58] | I went about it the wrong way. | 我做错了 |
[1:18:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:18:05] | So, here I am. | 所以 我来了 |
[1:18:06] | Is the nation ready for two… | 全国准备好 |
[1:18:09] | minutes of radio silence? | 听我的两分钟无声广播了吗 |
[1:18:11] | Every stammerer always fears they will fall back to square one. | 所有结巴都害怕自己又回到原点 |
[1:18:16] | I don’t let that happen. | 我不会让这个情况发生的 |
[1:18:17] | If I fail in my duty… | 如果我做的不好 |
[1:18:21] | David could come back. | 大卫就会回来 |
[1:18:22] | I’ve seen the placard. | 我看到那些布告了 |
[1:18:26] | “God save our… King.” | 天佑吾王 |
[1:18:29] | They don’t mean me. | 他们指的不是我 |
[1:18:33] | Every other monarch in history | 历史上每一位君主的继任 |
[1:18:37] | succeeded someone who was dead, or just about to be. | 都是在前任去世或者命不久矣的情况下 |
[1:18:45] | My predecessor is not only alive, but very much so. | 而我的前任不仅活着 还活得很好 |
[1:18:55] | What a bloody mess! | 真是一团糟 |
[1:18:58] | I can’t even give them a Christmas Speech. | 我甚至不能发表一次圣诞演说 |
[1:19:00] | Like your Dad used to do? | 像您父亲曾经那样 |
[1:19:02] | Precisely. | 没错 |
[1:19:04] | He’s not here anymore. | 他已经不在了 |
[1:19:09] | Yes he is. He’s on that shilling I gave you. | 不 他还在 就在我给你的一先令上 |
[1:19:13] | Easy enough to give away. | 随便都能送人 |
[1:19:15] | You don’t have to carry him around in your pocket. | 您不用总带着他的影子 |
[1:19:18] | Or your brother. | 或者你哥哥的影子 |
[1:19:21] | You don’t need to be afraid of | 您无需害怕那些 |
[1:19:23] | the things as you were afraid of when you were five. | 您五岁时候害怕的东西 |
[1:19:32] | You’re very much your own man, Bertie. | 您已经独立自主 博迪 |
[1:19:36] | Am I? | 是吗 |
[1:19:42] | Your face is next, mate. | 你的脸会印在下一批硬币上 哥们 |
[1:19:44] | Lionel? | 莱昂纳尔 |
[1:19:46] | Myrtle! | 莫特尔 |
[1:19:47] | – Is it alright? – Yes. | -没事吧 -没事 |
[1:19:51] | Bertie, come here. | 博迪 过来 |
[1:19:54] | – Are you alright, Logue? – Yes. | -你还好吧 罗格 -还好 |
[1:19:59] | – Shall we go through? – Trust me. It’s important. | -要出去吗 -相信我 这很重要 |
[1:20:04] | What is it? | 怎么了 |
[1:20:07] | – Your… Your… – It’s your Majesty? The first time. | -陛 陛 -第一次叫陛下就好 |
[1:20:10] | After that, it’s Ma’am. As in Ham, not Malm as in Palm. | 之后可以叫夫人 别读错了 |
[1:20:15] | I haven’t told her about us. | 我没跟她讲过我们的事 |
[1:20:17] | Sit down, relax. | 先坐下 放松 |
[1:20:20] | I’m told your husband calls my husband Bertie | 你丈夫叫我丈夫博迪 |
[1:20:24] | and my husband calls your husband Lionel. | 而我丈夫叫你丈夫莱昂纳尔 |
[1:20:27] | I trust you won’t call me Liz. | 我想你应该不会叫我莉斯 |
[1:20:29] | Your Majesty, you may call me Mrs Logue, Ma’am. | 陛下 你可以叫我罗格夫人 |
[1:20:33] | Very nice to meet you, Mrs Logue. | 见到你很高兴 罗格夫人 |
[1:20:38] | Logue, we can’t stand here all day. | 罗格 我们不能一直站这 |
[1:20:39] | Yes we can. Look, I need to wait for the right moment. | 我们可以的 我得等个合适的时候 |
[1:20:42] | Logue, you’re being a coward! | 罗格你这样像胆小鬼 |
[1:20:44] | You’re damn right. | 你说的没错 |
[1:20:47] | Get out there, man! | 出去吧 伙计 |
[1:20:50] | Hello, Myrtle darling! | 嗨 亲爱的莫特尔 |
[1:20:53] | You’re early. | 你回来早了 |
[1:20:55] | I believe you two have met! | 我相信你们已经见过面了 |
[1:20:57] | But I didn’t think, you know… | 但是 我想你应该还没见过 |
[1:21:00] | King George the Sixth. | 国王乔治六世 |
[1:21:02] | It’s very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:21:08] | Will their Majesties be staying to dinner? | 陛下们要留下吃晚饭吗 |
[1:21:12] | We would love to, such a treat, but alas… | 我们也想留下来 谢谢你的好意 |
[1:21:16] | a previous engagement. What a pitty. | 但是有约在身 真遗憾 |
[1:21:34] | – Archbishop. – Welcome, your Majesty. | -主教大人 -欢迎您 陛下 |
[1:21:38] | What a glorious tranformation, Sir. | 多么壮观的改造 阁下 |
[1:21:41] | I hope you’ll forgive us if we continue our preparations. | 请允许我们继续准备 |
[1:21:46] | And now you will allow me to guide you through the ceremony. | 现在请允许我为您介绍仪式的过程 |
[1:21:56] | We begin of course at the West door, then into the nave. | 我们从西门进来 然后到中殿 |
[1:22:02] | I see you all your | 我听说您所有讲话 |
[1:22:03] | pronouncements are to be broadcast, Archbishop. | 都会被广播 主教大人 |
[1:22:07] | Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box. | 是的 无线电就像潘多拉的盒子 |
[1:22:12] | I’m afraid I also have to permit the newsreel cameras. | 我恐怕还得批准新闻摄影的拍摄 |
[1:22:16] | The product of which I shall personally edit. | 我会亲自监督剪辑的 |
[1:22:20] | Without momentary hesitation. | 真是毫不犹豫 |
[1:22:23] | This is Doctor Logue of Harley Street. | 这是哈里大街的罗格医生 |
[1:22:27] | He’s my speech therapist. | 他是我的语言治疗师 |
[1:22:31] | – Your Grace. – Had I known | -大人 -如果知道 |
[1:22:32] | that Your Majesty was seeking assistance | 陛下您在寻医 |
[1:22:34] | I should’ve made my own recommendation. | 我一定会亲自给您推荐人选的 |
[1:22:38] | Dr. Logue… | 罗格医生 |
[1:22:40] | will be attending the Coronation. | 会 会出席加冕礼 |
[1:22:43] | Well of course I shall speak with the Dean, | 我可以去跟教长说一下 |
[1:22:45] | but it was extremely difficult. | 但会很困难 |
[1:22:47] | I should like the Doctor to be seated in the King’s Box. | 我想让他坐到国王的包厢里 |
[1:22:56] | But members of your Family will be seated there, Sir. | 但那是给您的家人准备的 阁下 |
[1:22:59] | That is why it’s suitable. | 这正是那里合适的原因 |
[1:23:03] | And now, if you don’t mind Your Grace, | 大人如果你不介意的话 |
[1:23:05] | we need the premises. | 我们需要场地准备 |
[1:23:05] | My dear fellow, this is Westminster Abbey! | 老兄 这可是威斯敏斯特教堂 |
[1:23:08] | The Church must prepare his Majesty. | 教堂必须为陛下准备 |
[1:23:10] | My preparations are equalized in important | 我的准备也一样重要 |
[1:23:18] | With complete privacy, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 最好清场 |
[1:23:22] | Those are my wishes, Your Grace. | 我也希望这样 大人 |
[1:23:25] | I shall place the Abbey at Your majesty’s disposal… | 今晚教堂就交由陛下使用 |
[1:23:29] | this evening. Your Majesty. | 容我告退 陛下 |
[1:24:04] | I can’t believe I’m walking on… | 我不敢相信我正走在 |
[1:24:05] | Chaucer and Handel and Dickens. | 乔叟 韩德尔和狄更斯的墓上 |
[1:24:11] | Everything alright? Let’s get cracking. | 准备好了吗 我们开始吧 |
[1:24:15] | I’m not here to rehearse, Doctor Logue. | 我不是来这彩排的 罗格医生 |
[1:24:22] | Call me Lionel. | 叫我莱昂纳尔 |
[1:24:25] | True, you… never… called yourself “Doctor”. | 是啊你一直 都不管自己叫医生 |
[1:24:31] | I did that… for you. | 是我这么叫你 |
[1:24:39] | No training, no… diploma, no… qualifications. | 没有培训 没有文凭 没有资质 |
[1:24:48] | Just a… great deal of nerve. | 只有一身的胆量 |
[1:24:53] | The star chamber inquisition, is it? | 这是秘密审问吗 |
[1:24:56] | You asked trust. And… total equality. | 你要求信任 和充分的平等 |
[1:25:02] | Bertie, I heard you at Wembley. | 博迪 我听了你在温布利的演讲 |
[1:25:04] | I was there. | 我当时在场 |
[1:25:07] | My son Laurie said dad, | 我的儿子劳里说 爸爸 |
[1:25:08] | do you think you could help that poor man? | 你能不能帮帮这个可怜人 |
[1:25:10] | What, as a failed actor!? | 怎么帮 就凭一个失败的演员 |
[1:25:12] | It’s true, I’m not a doctor, | 这是事实 我不是一个医生 |
[1:25:15] | and yes I acted a bit, | 而且 我确实当过一阵演员 |
[1:25:19] | Well I recited in pubs and taught elocution in schools. | 我在俱乐部朗诵 在学校教演讲 |
[1:25:23] | When the Great War came, | 当大战来临 |
[1:25:25] | all our Soldiers were returning straight from the front, | 我们的士兵从前线回来 |
[1:25:27] | a lot of them shell-shocked, | 很多人得了炮弹休克症 |
[1:25:29] | unable to speak | 无法开口说话 |
[1:25:31] | somebody said, Lionel, you’re very good at all this speech stuff. | 有人跟我说 莱昂纳尔 你这么会演讲 |
[1:25:34] | Do you think you can possibly help these poor buggers? | 你能帮帮这些可怜的人吗 |
[1:25:38] | I did muscle therapy, exercise, relaxation, | 我做了肌肉治疗练习放松 |
[1:25:40] | but I knew I had to go deeper. | 但是我知道要治好还需要更多 |
[1:25:44] | These poor young blokes had cried out in fear, | 这些可怜的年轻人害怕的大叫 |
[1:25:47] | no-one was listening to them. | 却没有人倾听 |
[1:25:50] | My job was to give them faith in their own voice | 我的工作就是让他们相信自己的声音 |
[1:25:54] | and let them know that a friend was listening. | 让他们知道有个朋友在用心倾听 |
[1:25:59] | That must ring a few bells with you, Bertie. | 博迪 这一定让你想到自己 |
[1:26:06] | You give a very noble account of yourself. | 你说得自己真高尚 |
[1:26:09] | Make inquiries. It’s all true. | 你去打听 这都是事实 |
[1:26:11] | Inquiries have been made! | 我都打听过了 |
[1:26:12] | You have no idea who I have breathing down my neck? | 你不知道多少人在找我的麻烦 |
[1:26:17] | I vouched for you | 我为你做担保 |
[1:26:19] | and you have no… credentials. | 可你却连文凭都没有 |
[1:26:23] | But lots of success! | 可我成功治好了很多人 |
[1:26:25] | I can’t show you certificate… | 我拿不出证书给你看 |
[1:26:27] | there was no training then. | 那时没有什么培训机构 |
[1:26:29] | Everything I know I know from experience, | 我会的一切都来自于经验 |
[1:26:31] | and that war… was some experience. | 是那场战争 给我的经验 |
[1:26:37] | My plaque says, “L.Logue, Speech Defects.” | 我的牌子上写的是 L· 罗格 治疗言语缺陷 |
[1:26:39] | No Dr., there are no letters after my name. | 没有医生两个字 |
[1:26:47] | Lock me in the Tower. | 把我关进监狱好了 |
[1:26:48] | I would if I could! | 如果可以我早就关了 |
[1:26:50] | – On what charge? – Fraud! | -以什么罪名 -欺诈罪 |
[1:26:52] | With war looming, | 战争一触即发 |
[1:26:53] | you’ve saddled this nation with a voiceless King. | 你让一个不能说话的国王坐上王位 |
[1:26:57] | You destroyed the happiness of my family. | 你毁了我的家庭幸福 |
[1:27:00] | All for the sake of ensnaring a star… | 所有这一切都是为了欺骗 |
[1:27:03] | patient you couldn’t possibly hope to assist! | 一个你根本就无法救治的明星病人 |
[1:27:08] | It’ll be like mad… King George the Third, | 就像疯子国王乔治三世 |
[1:27:15] | there’ll be mad King George the stammerer… | 我就是口吃的疯子国王乔治 |
[1:27:24] | who let his people down so badly in their hour of need! | 在人民最需要的时候让他们失望 |
[1:27:28] | What’re you doing? | 你这是干什么 |
[1:27:29] | Get up! You can’t sit there! Get up! | 起来 你不能坐在这儿 快起来 |
[1:27:31] | Why not? It’s a chair. | 为什么不能 这就是把椅子 |
[1:27:32] | No, that’s not a chair, that is… that is… | 不 那不只是一把椅子 那是 那是 |
[1:27:36] | That is Saint Edward’s Chair! | 那是圣爱德华的王座 |
[1:27:38] | People have carved their names on it. | 有人随便在上面刻了自己的名字 |
[1:27:39] | That chair is the seat on which every King and Queen. | 这把椅子是让历任国王和女王 |
[1:27:42] | It’s held in a place by a large rock! | 下面还有块大石头 |
[1:27:44] | That’s the Stone of Scone yard, | 那是来自斯昆的石头 |
[1:27:45] | – you are trivialising everything. – You believe such bollocks. | -你亵渎一切 -你相信这套吗 |
[1:27:48] | You’re trivialising everything! | 你亵渎一切 |
[1:27:48] | I don’t care how many royal… | 我可不在乎有多少… |
[1:27:49] | – Listen to me. Listen to me! – arse have sat in this chair. | -听我说 听我说 -皇族蠢货坐在这椅子上 |
[1:27:51] | – Listen to me! – Listen to you? By what right? | -听我说 -听你说 凭什么 |
[1:27:53] | By the divine right, if you must! I’m your King!!! | 神授王权 我是你的国王 |
[1:27:55] | No you’re not! You told me so yourself. | 不 你不是 你自己告诉过我 |
[1:27:57] | You said you didn’t want it. | 你说过你并不想做国王 |
[1:27:58] | Why should I waste my time listening to you? | 那我为什么还要浪费时间听你说话 |
[1:27:59] | Because I have a right to be heard! | 因为我有权被倾听 |
[1:28:01] | – Heard as what? – I HAVE A VOICE! | -听什么 -听我说话 |
[1:28:08] | Yes you do. | 没错 |
[1:28:19] | You have such a perservance, | 你有毅力 |
[1:28:21] | Bertie, you’re the bravest man I know. | 博迪 你是我见过的最勇敢的人 |
[1:28:24] | And you’ll make a bloody good king. | 你会成为一个非常好的国王 |
[1:28:33] | What on earth’s going on, Sir? | 这到底是怎么了 陛下 |
[1:28:35] | It’s quite alright, Archbishop. | 一切正常 主教大人 |
[1:28:37] | Mr Logue, you must know | 罗格先生 我要告诉你 |
[1:28:39] | that I found a replacement English specialist | 我已经找了一个非常有资质的 |
[1:28:41] | with impeccable credentials. | 英国专家来替代你 |
[1:28:43] | Hence, your services will no longer be required. | 你的工作即将结束 |
[1:28:46] | I’m sorry? | 你说什么 |
[1:28:47] | Your Majesty’s function is to consult and be advised. | 陛下的工作是咨询并听取建议 |
[1:28:50] | And you didn’t consult, but you’ve just been advised. | 而您没有咨询 但刚得到建议 |
[1:28:55] | Now I advise you: | 我来给你提个建议 |
[1:28:58] | In this personal matter I will make my own decision. | 在这 种私人问题上 我会自己做决定 |
[1:29:03] | My concern is for the head upon which I must place the crown. | 我是为加冕国王的安危着想 |
[1:29:08] | I appreciate that Archbshop, but it’s my head! | 我很感激 主教大人 但这是我自己的事情 |
[1:29:15] | Your humble servant. | 恕我告退 |
[1:29:24] | Thank you Bertie. | 谢谢 博迪 |
[1:29:28] | Shall we rehearse? Come on upon your purge. | 我们排练吧 坐在您的位子上 |
[1:29:39] | Now when you and Elizabeth enter through the West door, | 当您和伊丽莎白从西门进来之后 |
[1:29:42] | you’ll be greeted by the hymn “I was glad when they said onto me” | 您将听到赞歌 “我很高兴他们对我说” |
[1:29:46] | Actually you won’t be that glad, | 其实您也没那么高兴 |
[1:29:48] | because they sing it for a very long time. | 因为他们会在那里唱很久 |
[1:29:51] | Then your friend | 然后 你的朋友 |
[1:29:53] | the Archbishop will ponce up the stairs toward you | 主教大人会面向你走上台阶 |
[1:29:56] | and say “Sir, is Your Majesty willing to take The oath” | 说 “陛下 您愿意宣誓吗” |
[1:30:02] | – “I am willing” – Course you are! | -“我愿意” -你当然愿意 |
[1:30:05] | I’m gonna see what it sounds like in the cheap seats | 我得去最后面的位子听下效果 |
[1:30:08] | so even your old nanny can hear. | 保证连您的老保姆也能听到 |
[1:30:10] | “Will you govern your peoples of Great Britain, Ireland, Canada, | “您愿意根据当地习俗统治不列颠 爱尔兰 |
[1:30:15] | Australia and New Zealand according to their lands and customs” | 加拿大 澳大利亚 以及新西兰的人民吗” |
[1:30:22] | “I solemnly promise so do so.” | “我在此庄严承诺” |
[1:30:24] | Louder! I can’t hear you up the back. | 大点声 我在后面听不到 |
[1:30:25] | “I solemnly promise so do so.” | “我在此庄严承诺” |
[1:30:28] | Very good! | 很好 |
[1:30:30] | “Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy, | 您愿意以仁爱之心用法律和公正的判断 |
[1:30:33] | to be executed in all your judgements?” | 来行使您的权利吗 |
[1:30:37] | “I will.” “I WILL!” | “我愿意” “我愿意” |
[1:30:38] | Then there’s a very long bit about upholding the faith, | 之后会有很长一段是关于坚持信念的 |
[1:30:41] | goes on, rubbish, rubbish, rubbish. To which you finally say… | 继续的也是废话 废话 废话 直到你最后说 |
[1:30:45] | “The things which I have… here before promised, | “我在这里所承诺的事 |
[1:30:51] | I will perform and keep.” | 我会一如既往的履行” |
[1:30:53] | So help me God | 上帝保佑 |
[1:30:55] | And that’s all you’ll say. Four short responses, | 你要说的就是这些 只有四句 |
[1:30:58] | kiss the book and sign the oath and you’re King. | 亲吻那本书 在誓约上签字 你就是国王了 |
[1:31:02] | Easy. | 很简单 |
[1:31:17] | You nearly crowned him backwards Archbishop! | 您差点把王冠戴反了 主教大人 |
[1:31:21] | Someone had removed the thread marking the back of the Crown, Sir. | 有人把标志王冠反面的线弄掉了 陛下 |
[1:31:25] | Try not lose the thread, Archbishop. | 别把线弄掉 主教大人 |
[1:31:28] | Archbishop, we’re missing Papa. | 主教先生 我们看不到爸爸了 |
[1:31:35] | Very good, very good. Archbishop. | 非常好 非常好 主教大人 |
[1:31:40] | Well, I hope Your Majesties are thrilled with the result. | 我希望国王和王后陛下对结果满意 |
[1:31:43] | You could switch that machine off now. | 现在你可以把机器关掉了 |
[1:31:47] | No, wait, keep going. | 不要 等等 继续放 |
[1:31:49] | Do have a seat, Archbishop. | 请坐下吧 主教大人 |
[1:32:10] | Papa? Papa, what’s he saying? | 爸爸 爸爸 他在说什么 |
[1:32:14] | I don’t know, but he seems to be saying it rather well. | 不知道 但他似乎说的很好 |
[1:32:37] | Sir, I have asked to see you today… | 陛下 我今天来见您 |
[1:32:41] | in order to tender my resignation as Prime Minister. | 是为了向您辞去首相的职务 |
[1:32:48] | I am so sorry to hear that, Mr Baldwin. | 听你这么说我很难过 鲍德温先生 |
[1:32:51] | Neville Chamberlain will take my place as Prime Minister. | 内维尔·张伯伦会接替首相之职 |
[1:32:55] | It’s a matter of principal. I was mistaken. | 我在一个重大问题上做了错误的决定 |
[1:33:00] | I have found it impossible to believe… | 很难想象 这个世界上 |
[1:33:03] | that there is any man in the world… | 竟然有像希特勒这样 |
[1:33:07] | so lacking in moral feeling as Hitler, | 如此缺乏道德感 |
[1:33:12] | but the world may be hurled for… | 而这个世界也很可能会 |
[1:33:15] | a second time into the abyss of destructive War. | 再次陷入战争灾难的深渊 |
[1:33:22] | Churchill was right all along. | 一直以来丘吉尔都是对的 |
[1:33:24] | This was always Hitler’s intention. | 这就是希特勒的野心 |
[1:33:28] | I am many very sorry to leave you in this great time of crisis. | 在这危急时刻离开您 我感到很抱歉 |
[1:33:36] | I am very much afraid Sir, | 国王陛下 我很担心 |
[1:33:38] | that your greatest test is yet to come. | 您将面临最大的考验 |
[1:33:47] | I am speaking to you from the cabinet room… | 我在唐宁街10号的内阁会议室 |
[1:33:51] | at 10 Downing Street. | 发表广播(1939年9月3日) |
[1:33:54] | This morning the British Ambassador in Berlin… | 今天早晨英国驻柏林大使 |
[1:33:59] | handed the German Government a final note… | 提交了一份德国政府的最后声明 |
[1:34:03] | stating that unless we heard from them by 11 oclock, | 如果我们在11点之前没有得到知会 |
[1:34:09] | that they were prepared at once… | 既是表示德国已经做好准备 |
[1:34:10] | to withdraw their troops from Poland, | 立即从波兰撤军 |
[1:34:14] | a state of war would exist between us. | 德英两国随即进入战争状态 |
[1:34:19] | I have to tell you now | 我要告诉你们的是 |
[1:34:21] | that no such undertaking has been received, | 我们并未收到任何知会 |
[1:34:25] | and that consequently, this country is at war with Germany. | 因此 德英两国已经进入战争状态 |
[1:34:36] | At last Sir, here is your speech. | 最后 陛下 这是您的演讲稿 |
[1:34:40] | You are on air at six. | 6点开始直播 |
[1:34:42] | I’ve timed it at just under nine minutes. | 时间不超过9分钟 |
[1:34:46] | The wording is fully approved. | 措辞经过充分推敲 |
[1:34:49] | The Prime Minister will be joining you for the broadcast | 首相先生也将在广播中发表演说 |
[1:34:52] | which will go out live across the Nation, | 这次广播将在全国 |
[1:34:54] | the Empire and to our Armed Forces. | 整个帝国及军队播放 |
[1:34:56] | Get Logue here immediately. | 马上把罗格叫过来 |
[1:35:13] | – There’s the barrage balloons. – Yes. | -那是防空气球 -是呀 |
[1:35:17] | – They got them up there quickly. – Yeah. | -他们动作倒是挺快 -是啊 |
[1:35:33] | Should we pull over and find shelter? | 我们是不是停车找掩体躲避 |
[1:35:35] | No, go straight on. We’ll be alright | 不 继续开 没事的 |
[1:35:46] | – Yes. Sir? – Lionel Logue. | -您好 先生 -我是莱昂纳尔·罗格 |
[1:35:48] | Major Hartley’s expecting me. This is my son Laury. | 哈特利大人正在等我 这是我的儿子劳里 |
[1:35:59] | – Thank you, Laurie. – Good luck, Dad. | -谢谢 劳里 -一切顺利 爸爸 |
[1:36:08] | – The King’s Speech. – Thank you, Sir. | -这是国王的演讲稿 -谢谢 先生 |
[1:36:09] | We have about forty minutes to the broadcast. | 现在离直播还有大约40分钟 |
[1:36:14] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[1:36:18] | “there may be dark days ahead, and…” | “我们前方也许是黑暗” |
[1:36:24] | Try again. | 再来一次 |
[1:36:29] | “there may be dark days ahead, and…” | “我们前方也许是黑暗” |
[1:36:35] | Turn the hesitations into pauses… | 在卡住的地方停顿 |
[1:36:36] | and say to yourself, “God save the King.” | 然后自言自语说 天佑吾王 |
[1:36:38] | I say that continuously, but apparently no one’s listening. | 这句话我经常说 可明显没人听 |
[1:36:42] | Long pauses are good. They add solemnity to great occasions. | 长的停顿很好 在重大场合更显庄重 |
[1:36:45] | Then I’m the solemnest king who ever lived. | 那我就是最为庄重的国王 |
[1:36:49] | You know, if I am to be King, where is my power? | 如果我是国王 权利何在 |
[1:36:53] | Can I… Can I reform a government? | 我能 我能重组内阁吗 |
[1:36:56] | Can I… Can I… levy a tax? Declare a war? No. | 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能 |
[1:37:01] | Yet I am the seat of all authority. Why? | 而我是所有职权的代表 为什么 |
[1:37:03] | Because the Nation believes that when I… I speak, I speak for them. | 因为民众相信我是为了他们讲话 |
[1:37:09] | But I cannot speak! | 但我却不善于讲话 |
[1:37:12] | Let’s take it all again from the top. | 我们从头再来一遍 |
[1:37:13] | “In this grave hour” | 从”在这一庄严时刻”开始 |
[1:37:27] | In this grave hour… Fuck, fuck, fuck. | 在这一庄严时刻 操 操 操 |
[1:37:31] | perhaps the most fateful in our history… Bugger, shit, shit. | 也许是我们有史以来最生死攸关的时刻 混蛋 日 日 |
[1:37:34] | I send to every household of my… | 我要向所有家庭 |
[1:37:40] | You see, “P” is always difficult, even when I’m singing. | 就算我唱着说 “人”也总是很难发音 |
[1:37:43] | Bounce on to it. “A peoples.” | 遇到”人”的时候用”一个人”代替 |
[1:37:46] | – Not people. – A people. | -而不是”人” -一个人 |
[1:37:48] | Household of my peoples both at home… | 大英人民的所有家庭 无论是在国内 |
[1:37:53] | – and overseas. – Beautiful. | -还是海外 -很好 |
[1:37:56] | this message, doo-dah day. | 传达这一消息 啦啦啦 |
[1:37:58] | spoken with the same depth of feeling. Doo-dah day… | 怀着同样的深刻情感 啦啦啦 |
[1:38:01] | for each one of you as if I were able to… Shit, fuck, bugger! | 对你们每个人说 就好像我在 日 操 混蛋 |
[1:38:05] | cross your threshold and speak to you… | 和你们面对面交流 |
[1:38:10] | In your head, now. “I have a right to be bloody well heard.” | 你要在脑子里想 我有权力要你们都听到 |
[1:38:12] | Bloody well heard, bloody well heard, bloody well heard myself! | 都听到 都听到 都听到我说话 |
[1:38:16] | Now, waltz. Move. Get continuous movement. | 来段华尔兹 动起来 动作流畅 |
[1:38:19] | For the second time in the lives of most of us we are at… | 对大多数人来说 在有生之年 我们第二次… |
[1:38:25] | – “We are,” Take a pause. – Lionel, I can’t do this. | -“我们”要停顿一下 -莱昂纳尔 我做不来 |
[1:38:28] | Bertie, you can do it. | 博迪 你可以的 |
[1:38:32] | – Have a look at the last paragraph. – Bertie, it’s time. | -再看一下最后一段 -博迪 时间到了 |
[1:38:49] | – Archbishop. – Your Majesty. | -主教大人 -国王陛下 |
[1:38:53] | A great moment, Sir. | 伟大的时刻 陛下 |
[1:38:59] | – Prime Minister. – Your Majesty. | -首相 -国王陛下 |
[1:39:03] | Nice to see you… again so soon. | 我们又见面了 真快 |
[1:39:13] | Good of you to be here. | 你能来很好 |
[1:39:14] | I’m sure you’ve had rather a busy day. | 我相信你刚度过了繁忙的一天 |
[1:39:19] | Let’s hope we have no more | 希望我们不会再被那些 |
[1:39:21] | interruptions from those damned sirens, Sir. | 该死的警报声打断 阁下 |
[1:39:23] | Or the wretched dogs. | 或者那些可怜的小狗们 |
[1:39:27] | Congrat… Congratulations. First Lord of the Admiralty. | 恭喜你荣任海军大臣 |
[1:39:31] | Your Majesty. | 谢谢国王陛下 |
[1:39:36] | The long… walk. | 很长… 一段路 |
[1:39:42] | Good luck, Sir. | 一切顺利 陛下 |
[1:39:45] | I, too, dread this apparatus. | 我也害怕这种仪器 |
[1:39:49] | Had a speech impediment myself, you know. | 您知道吗 我也曾口吃 |
[1:39:53] | – I didn’t. – Family secret. Tongue-tied. | -没听说过 -家族秘密 舌头打结 |
[1:39:56] | An operation was considered to be too dangerous. | 手术风险很大 |
[1:39:59] | I eventually made an asset of it. | 最终我把它变成长处了 |
[1:40:06] | – Thank you, Mr Churchill. – Sir. | -谢谢 丘吉尔先生 -陛下请 |
[1:40:09] | Darling. | 亲爱的 |
[1:40:10] | How long, Logue? | 还有多久 罗格 |
[1:40:12] | Just under three minutes, Sir. | 不到3分钟 陛下 |
[1:40:44] | – Mr Wood. – Good luck, Your Majesty. | -伍德先生 -好运 陛下 |
[1:40:50] | Mr Wood. | 伍德先生 |
[1:40:52] | You’ll be decorated, Logue. | 你会被授予奖章 罗格 |
[1:40:54] | I made it cosy. | 拿来当杯垫 |
[1:40:57] | Some fresh air. | 来点新鲜空气 |
[1:40:59] | There you are, Darling. | 来吧 亲爱的 |
[1:41:05] | I’m thistle sifter, I’ve a sieve | 吃葡萄不吐葡萄皮 |
[1:41:07] | of sifted thistles and a sieve on unsifted thistles. | 不吃葡萄倒吐葡萄皮 |
[1:41:10] | I’ve a sieve of sifted thistles | 吃葡萄不吐葡萄皮 |
[1:41:11] | and a sieve on unsifted thistles, because I’m… | 不吃葡萄倒吐葡萄皮 |
[1:41:14] | Bertie, darling, make sure it’s not switched on! | 博迪 亲爱的 别忘了开关 |
[1:41:18] | Remember the red light will blink four times | 记住红灯闪烁4次之后 |
[1:41:19] | and then I’ve asked them to turn it off, | 我会叫他们关灯 |
[1:41:22] | because we don’t want that | 因为不想 |
[1:41:23] | evil eye staring at you all the way through. | 让那只邪恶的眼睛一直盯着你 |
[1:41:26] | One minute, sir. | 还有1分钟 陛下 |
[1:41:30] | I am sure you will be splendid. | 我肯定你会做得非常好 |
[1:41:44] | Fourty seconds, Sir. | 40秒 陛下 |
[1:41:49] | Logue, however this turns out, | 罗格 不管结果如何 |
[1:41:55] | I don’t know how to thank you for what you’ve done. | 我都不知道该如何感谢你 |
[1:42:01] | Knighthood? | 授爵行吗 |
[1:42:07] | Twenty seconds. | 20秒 |
[1:42:15] | Forget everything else and just say it to me. | 抛开一切 只要对着我说话就好 |
[1:42:20] | Say it to me, as a friend. | 对着我说 就像对朋友说 |
[1:43:05] | In this grave hour, | 在这一庄严时刻 |
[1:43:16] | perhaps the most fateful in our history, | 也许是我们有史以来生死攸关的时刻 |
[1:43:24] | I send to every household of my peoples, | 我要向大英人民的每个家庭 |
[1:43:36] | both at home… | 无论是在国内 |
[1:43:42] | and overseas, | 还是海外 |
[1:43:54] | this message… | 传达这一消息 |
[1:43:57] | spoken with the same depth of feeling… | 和你们一样 |
[1:44:02] | for each one of you… | 怀着同样深刻的感受 |
[1:44:05] | as if I were able to cross your threshold… | 就好像我在和你们 |
[1:44:10] | and speak to you myself. | 面对面交谈 |
[1:44:18] | For the second time in the lives of most of us, | 对我们大多数人来说 有生之年 |
[1:44:23] | we are at… at war. | 我们再一次面临 面临战争 |
[1:44:32] | Over and over again, | 一次有一次 |
[1:44:37] | we have tried to find… | 我们竭尽全力 |
[1:44:43] | a peaceful way out of the differences between ourselves… | 想为我们和那些如今成为敌人的人之间的差异 |
[1:44:52] | and those who are now our enemies. | 找到和平的解决办法 |
[1:45:02] | But it has been in vain. | 但终是突然 |
[1:45:07] | We have been forced into a conflict. | 我们被迫面临冲突 |
[1:45:12] | For we are called, to meet the challenge of a principle | 因为我们是被号召去挑战一种信条 |
[1:45:18] | which, if it were to prevail, | 这种信条如果获胜 |
[1:45:21] | would be fatal to any civilized order… | 将是对全世界文明秩序的 |
[1:45:26] | in the world. | 致命打击 |
[1:45:29] | Such a principle, | 这种信条 |
[1:45:32] | stripped of all disguise, | 剥除所有伪装 |
[1:45:37] | is surely the mere… | 无疑是一种简单的 |
[1:45:44] | primitive doctrine that might is right. | 原始信条 那就是强权即真理 |
[1:45:52] | For the sake of all that we ourselves hold dear, | 为了我们所珍惜的一切 |
[1:45:58] | it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. | 毫无疑问 我们不应拒绝迎接这种挑战 |
[1:46:11] | It is to this high purpose that I now call… | 为了这个崇高的目标 在此 |
[1:46:18] | my people at home and my peoples across the seas, | 我号召海内外所有的大英臣民 |
[1:46:26] | who will make our cause their own. | 将我们事业当作自己的事业 |
[1:46:32] | I ask them to stand calm and firm, | 请你们保持镇静和坚定 |
[1:46:39] | and united in this time of trial. | 在此危难之时团结一致 |
[1:46:44] | The task will be hard. | 任务十分艰巨 |
[1:46:47] | There may be dark days ahead, | 我们前方也许是黑暗 |
[1:46:51] | and war can no longer be confined to the battlefield. | 而战争也将不再局限于战场 |
[1:47:00] | But we can only do the right as we see the right… | 但我们只能做我们认为正确的事情 |
[1:47:06] | and reverently commit our cause to God. | 并向上帝虔诚祈祷 |
[1:47:16] | If one and all we keep resolutely faithful to it, | 如果我们所有人都能坚定信念 |
[1:47:25] | then, with God’s help, | 那么 有上帝的庇佑 |
[1:47:31] | we shall prevail. | 我们将取得胜利 |
[1:47:50] | Very good, Bertie. | 非常好 博迪 |
[1:48:06] | You still stammered on the “w”? | 你说”和”还是有点结巴 |
[1:48:10] | Had to throw in a few so they knew it was me. | 总得结巴几下 他们才知道是我 |
[1:48:19] | Congratulations, your Majesty. A true broadcaster. | 恭喜您 国王陛下 一次真正的广播 |
[1:48:22] | Thank you, Mr Wood. | 谢谢 伍德先生 |
[1:48:26] | Congratulations, your Majesty. | 恭喜您 国王陛下 |
[1:48:29] | – Congratulations, your Majesty. – Thank you. | -恭喜您 陛下 -谢谢 |
[1:48:43] | Ready. | 好了 |
[1:48:46] | – Good? – Perfect. | -行吗 -很好 |
[1:48:49] | Your first war time speech. Congratulations. | 你的首次战争演讲 恭喜 |
[1:48:55] | Expect I shall have to do a great deal more. | 我还应做的更好 |
[1:49:03] | Thank you, Logue. | 谢谢你 罗格 |
[1:49:14] | Well done, my friend. | 干得好 我的朋友 |
[1:49:20] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢您 国王陛下 |
[1:49:36] | I knew you’d be good. | 我知道你行的 |
[1:49:47] | Thank you, Lionel. | 谢谢你 莱昂纳尔 |
[1:49:54] | Onwards? | 继续吧 |
[1:49:56] | Congratulations, Sir. | 恭喜您 陛下 |
[1:49:59] | Almost did it better than myself, Sir. | 您做得比我还好 陛下 |
[1:50:01] | Your Majesty, I’m speechless. | 国王陛下 您让我难以言表 |
[1:50:04] | Congratulations, Sir. | 恭喜您 陛下 |
[1:50:06] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:50:08] | Congratulations, your Majesty. | 恭喜您 国王陛下 |
[1:50:10] | So how was Papa, Elizabeth? | 你觉得爸爸怎么样 伊丽莎吧 |
[1:50:14] | Halting at first, but you got much better Papa. | 开始有些吞吐 但已经很好了 爸爸 |
[1:50:18] | Bless you. | 亲一个 |
[1:50:20] | – And how about you, Margaret? – You were just splendid, Papa. | -你觉得呢 玛格丽特 -真是太精彩了 爸爸 |
[1:50:24] | Of course I was. | 那当然了 |
[1:50:27] | We all ready? | 都准备好了吗 |
[1:50:30] | Come on girls. | 来吧姑娘们 |
[1:51:34] | 1944年 乔治六世国王为莱昂纳尔·罗格授予了英国皇家维多利亚勋章 这是为感谢为君主个人服务而特别设立的唯一勋章 | |
[1:51:47] | 此后国王的每一次战争演讲都有莱昂纳尔陪同 通过广播 乔治六世国王成为国家抵抗的象征 |