Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lady(昂山素季)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Lady(昂山素季)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:昂山素季
英文名称:The Lady
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Dad, tell me a story. 爸爸 给我讲个故事吧
[00:53] I can tell you about Burma, 那就讲个缅甸的故事吧
[00:57] the time when it was called the Gold Country. 古时候这里被称作黄金之国
[01:01] This is a story that you like that? 你喜欢这个故事吗
[01:03] Yes! 喜欢
[01:11] There was once a beautiful country, 从前有个美丽的国度
[01:15] Burma. 缅甸
[01:16] Everywhere there was forests of teak and ebony. 到处都是柚木和乌木的森林
[01:20] At that time, tigers roamed the jungles 那时候 老虎在丛林中漫步
[01:25] and herds of elephants roamed the Great Plains . 象群在大平原上游弋
[01:31] It was sapphires as blue as the sky azure 像天空一样湛蓝的蓝宝石
[01:34] and rubies even redder than your cheeks. 比你的脸颊还要红润的红宝石
[01:39] Jewelry that even a princess like you would not dream. 你这样的公主都想象不到的奇珍异宝…
[01:44] And then? 然后呢
[01:46] In fact, this is a sad story. 事实上 这是一个悲伤的故事
[01:49] Soldiers came from a far country 遥远的国度来了一伙强盗
[01:51] and took of all that was most precious. 抢走了我们所有珍贵的财富
[01:56] Thus we have become very poor. 因此 我们变得十分贫穷
[02:06] My treasure! 我的小宝贝
[02:16] Sit there, my darling. 乖 坐在这里
[02:20] I gotta go, but mom is there. 我得走了 妈妈在这里
[03:17] Hello! 你们好
[03:56] What is needed urgently is to form a government. 我们迫切需要组成一个政府
[04:00] Without popular support 没有民众支持
[04:02] our government will have no democratic legitimacy. 我们的政府就没有民主合法性
[04:49] Here we go. 我们走
[05:09] General! 昂山将军…
[05:43] Mr Aris. 阿里斯先生
[05:45] The doctor is waiting to see you. 医生正在等您
[05:58] – Hello Mike – Hello, how are you? -你好 迈克 -你好
[06:00] – Please take a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[06:04] It’s always very difficult to predict the progress of something like this. 一般很难预测病情发展
[06:08] It could be as little as a five months 快的话 五个月
[06:10] or as long as five years. 慢的话 五年
[06:13] Enough time for you to put your affairs in order, I hope. 您应该安排一下您的事情了
[06:19] Would you like me to ask the nurse to arrange for your wife to come and collect you? 需要我们叫您太太来接您吗
[06:25] My wife? 我太太?
[06:29] Would that she could. 如果她可以…
[06:31] She lives in Burma now, you see. 但她现在人在缅甸
[07:03] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[07:05] Could we pass these around, please? 能分发一下这些东西吗
本电影台词包含不重复单词:1318个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:141个,GRE词汇:140个,托福词汇:207个,考研词汇:304个,专四词汇:257个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:478个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:11] Today I thought we might talk about, 今天我想谈谈…
[07:14] how the Bhutanese people have always placed great emphasis on family loyalty, 不丹人是如何强调家庭忠诚的
[07:19] the bonds of community, 社区的纽带作用
[07:24] and respect for their elders. 以及对老年人的尊重…
[07:57] – Bloody rain! – Yes, come in. -该死的雨 -请进
[08:02] So it’s definitely cancer then? 肯定是癌症无疑了
[08:10] Prostate cancer, as a matter of fact. 确定是前列腺癌
[08:13] And did they give you any indication as to how long before… 告诉你还能坚持多久了吗
[08:19] In anything from a few months to five years. 五个月到五年
[08:23] – Good God, Michael. – No, no. -真糟糕 迈克 -不
[08:24] I could achieve a lot in five years. 五年时间我能做很多事情
[08:30] What about Suu? 素怎么办
[08:33] Surely she’ll want to return to Oxford when she hears this. 如果你想她回到牛津的话…
[08:35] Anthony! You know as well as I do if she ever leaves Burma, 安东尼 你知道如果她离开缅甸
[08:39] they will never allow her to return. 他们是不会允许她再回去的
[08:42] What about you, Michael? You haven’t seen her for three years. 那你怎么办 你们三年没见面了
[08:45] She’s your wife, she’s the mother of your children. 她是你的妻子 孩子的母亲
[08:49] The red carpet would be rolled out if she asked to be allowed to come home. 军政府会铺上红地毯欢送她离开的
[08:53] She can’t walk away now. 她现在可以一走了之
[08:55] Too much blood has been spilled. 已经流了太多的血
[08:56] Countless lives have been lost. 死了太多的人
[08:58] Millions upon millions of people are counting on her. 成百万计的人都在指望着她
[09:11] Whatever happens, Anthony, 无论发生什么 安东尼
[09:13] promise me that you’ll keep an eye out for the boys. 答应我照顾好孩子们
[09:15] Of course! You can count on me 100 percent, you know that. 当然 你相信我的 对吧
[09:19] Yes. 是的
[10:11] – Hello darling. – Hello angel. -你好 亲爱的 -你好啊
[10:18] How’s the book going? 书写的怎么样了
[10:20] Slowly. 很慢
[10:23] That smells good. 闻起来不错
[10:24] – We’re having Burmese tonight. – All right. -今晚吃缅甸菜 -太好了
[10:30] Stop it! 别闹了
[10:33] – Did you think of a title? – Yes. -书名起好了吗 -起好了
[10:35] Father of Aung San Suu Kyi 「我的父亲 昂山素季著」
[10:37] Well, it’s original. It’s… 很有原创性
[10:47] There’s storm coming. 暴风雨快来了
[10:49] Hi, Mum. Hi, Dad. 你们好 爸爸妈妈
[10:50] Hello, did you have a good day? 今天过得怎么样
[10:52] It’s okay day. I’m starving, though! 还行 我饿了
[10:54] Supper’s at seven. 晚上七点开饭
[10:57] – Do you have much homework? – It’s all done. -有家庭作业吗 -都做完了
[10:59] Kim. 金
[11:00] – Well, almost. – You’d better get started then. -基本做完了 -快去做作业
[11:03] – Mom. – Hello Alex. -妈妈好 -你好 亚历山大
[11:10] In Burma today, violence has erupted on the streets of Rangoon… 缅甸仰光的大街上发生骚乱
[11:16] – Suu? – Hmm? -素 -嗯
[11:19] …an incident in which students were mown down by the authorities. 当局对学生的大规模屠杀
[11:22] Eye witnesses at the incident claimed that hundreds of students 据目击者称 几百名学生
[11:26] taking part in a peaceful demonstration at Inyar lake, 在茵雅湖举行和平抗议活动时
[11:29] were shot and killed by soldiers at point black range, 遭到军队近距离射杀
[11:32] many more protestors sustained serious injuries. 更有多名示威者严重受伤
[11:35] They are demanding an end to the military dictatorship 示威者要求军政府结束独裁统治
[11:38] that has ruled the country with an iron fist 他们于1962年发动政变上台
[11:40] since a coup in 1962. 在缅甸实现铁腕统治
[11:43] Burma’s government is known as 缅甸政府是世界上…
[11:44] one of the world’s most oppressive and secretive regimes. 最残酷和最秘密的政府之一
[11:48] But despite the authorities’ determined attempts to crush this uprising, 尽管当局决心镇压这场暴乱
[11:52] it appears that the student’s movement, is rapidly gaining massive popular support. 学生们得到了民众越来越多的支持
[12:04] Hello. 喂
[12:05] I’m glad to hear your voice. 很高兴听到您的声音
[12:08] Your mother is at the central hospital. 您的母亲住进了中央医院
[12:12] You should come quickly. 您最好赶紧过来
[12:37] My mother had a stroke. 妈妈中风了
[12:44] I’ll sort you out a flight. 我帮你订一张机票
[13:10] Be good, won’t you? Help Daddy around the house. 在家里要听话 多帮帮你父亲
[13:13] It will be hard for me to get to a phone, 在那里很难找到电话
[13:15] so don’t worry if it’s a while before you hear from me. 没有我的消息也不要担心
[13:22] – How long are you going to be away? – A week. Or maybe two. -您什么时候回来 -一周 也许两周
[13:28] Right, that’s it. 我们走吧
[13:29] Come on, come on. 快 快
[13:30] We’re very late. Come on, rush! 已经很迟了
[13:33] Come on. On time. Okay. Bye. 快点 没时间了
[13:37] Bon voyage. I love you. 我爱你
[13:39] Driver, please hurry. Please. 司机 请开快点
[13:41] I love you. Bye. 我爱你 拜
[14:19] – You come from England? – That’s it. -您从英国来 -是的
[14:22] You stay long? 您待多久
[14:23] The time it takes. 办完事情就走
[14:41] – Uncle Leo. – You are as beautiful as ever. -里奥叔叔 -你还是那么漂亮
[14:45] Did you hear the whole uproar 你知道怎么开始的吗
[14:47] started after our General in his great wisdom, 奈温将军下令禁止流通…
[14:49] decided to ban any denomination that wasn’t a multiple of nine. 任何不是九的倍数的钞票面值
[14:53] Well nine is his lucky number. 九是他的幸运数字
[14:55] The universities can’t provide lunch any more. 大学餐馆无法提供午餐
[14:57] That’s why the students have taken to the streets. 因此学生涌上街头
[14:59] All this just because of the superstitious whims of a madman. 都因为这个疯子的迷信
[15:08] Call me if you need me. 需要的话就给我打电话
[15:10] I will. Thank you for everything, uncle Leo. 好的 谢谢你 里奥叔叔
[15:22] LIKE THE COUNTRY 「热爱祖国」
[15:36] Suu! Suu! 素
[15:40] Mum. 妈妈
[15:41] – How are you feeling? – Tired. -您现在好点了吗 -很累
[16:11] – Did you hear about the massacre? – Yes. -你听说大屠杀了吗 -听说了
[16:15] The riots, it made headline news across the world. 这次骚乱已经登上了世界各地的头版头条
[16:18] What’s my little boys doing? 小孙子怎么样了
[16:20] Not so little these days. 他们都不再是小孩了
[17:06] It’s time the toilet. 该上厕所了
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:15] Come on. 快点
[17:20] There’s no need for that. Come on, have a good day. Don’t be silly. 那东西不需要 祝你们好运 别犯傻
[17:23] Come on, have a good day. Off you go. 今天过得开心 可以走了
[17:26] – And Kim, put your collar down. – Yes -金 把领子翻下来 -好
[17:29] Okay. 好了
[17:30] Goodbye. Goodbye. 再见
[17:43] Is she talking to others? 她有和别人说话吗
[17:46] Only a few. 只有几个人
[17:51] Does she said the duration of his stay? 她说要待多久了吗
[17:55] She said “how long it takes.” 她说把事办完
[18:00] Return here immediately. 立即回去监视
[18:21] What are you doing? 你在干什么
[18:22] They’re looking for students. We must go. 他们在逮捕学生 我们得走
[18:24] Hold on. She can’t leave in this condition. She should stay here. 她现在这样根本走不了 她需要留在这儿
[18:28] Wait. 等等
[18:30] Don’t do anything hasty. 别蛮干
[18:32] Calm down first. 冷静点
[18:35] I suggest we take her back to bed and then go down to see what’s happening. 把她搀到床上 然后见机行事
[18:44] With the help! 快帮忙
[18:53] Help others out there! 快去那边帮忙
[19:27] Our struggle! 斗争到底
[20:03] Let them! These are patients. 别抓他们 他们是病人
[20:07] Stop! 住手
[20:14] I wear the red scarf. I have the right to kill you. 我戴着红围巾 我有权杀你
[20:19] Violence has once again erupted on the streets of Rangoon, 仰光爆发新的骚乱
[20:22] when new demonstrations were met with wave after wave of reprisals. 示威者燃起复仇的怒火
[20:27] This morning, soldiers opened fire on protesting students 今天清晨 军队在仰光医院附近…
[20:30] close to Rangoon General Hospital, killing and injuring many. 向学生们开火 打死打伤多名学生
[20:34] A curfew has once again been reintroduced. 同时宣布了新一轮宵禁
[20:46] Embassy of Great Britain 「英国大使馆」
[20:56] – Hello? – Mikey. -喂 -迈克
[20:57] Suu, 素
[20:58] darling! How are you? 亲爱的 你还好吗
[21:00] It’s so good to hear your voice. 听到你的声音真高兴
[21:02] You too. You too. 我也是
[21:04] You managed to dodge the bullets then. I was beginning to worry. 你躲过子弹了吗 我不由的担心
[21:08] I am sorry, I couldn’t get away until now. 对不起 我找不到电话
[21:11] Don’t worry. 别担心
[21:12] And I’ve been missing you all so much. 我想念你们
[21:14] Yes, me too. Of course. 我也想你
[21:17] How’s your mother? 母亲怎么样
[21:19] There’s nothing more the doctors can do. 医生无能为力
[21:22] So, I’m going to take her home. 所以我决定接她回家
[21:23] I’m sorry, Suu, of course, of course. 真遗憾 但也只能这样了
[21:27] But so many other things are happening, 这里发生了太多事情
[21:28] I hardly know where to begin. 我不知道从哪开始的
[21:34] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[21:36] Hello? I’ve lost you. Can you hear me? – Hello? 信号不好 你能听得见吗
[21:37] Hello? 喂
[21:39] Oh, hello. I can hear you again. 我能听到了
[21:42] Are the boys all right? 孩子们还好吧
[21:43] The boys are fine. 他们很好
[21:45] They’re already in bed, but you mustn’t worry about them. 他们已经上床睡觉了 不用担心
[21:48] Tell Alex many happy returns of the days. 替我祝阿历克斯生日快乐
[21:51] Yes, of course. 当然
[21:52] And I’ll make it up to him when I…As soon as I come home. 我会尽快赶回去…给他过生日的
[21:57] Of course, darling. 当然 亲爱的
[21:59] We’re trying to organise the visas. 我们正在准备签证
[22:01] We hope to join you soon. 我们也会尽快赶过去
[22:05] – Mikey? – This is useless. Hello? -迈克 -该死 简直太没用了
[22:08] Suu! 素
[23:21] You’re back! What a joy! 您回来了 真是太好了
[23:23] My My! 你好 你好
[23:27] Two grandchildren already? 两个孙子啦
[23:28] Yes, two grandchildren. 对 两个孙子了
[23:33] Give me that. 我来拿吧
[23:34] Leave, you must be tired. 我来吧 您一定累了
[23:37] I put it in your room. 我把它放到您的房间去
[23:39] Come on, kids. 来 孩子们
[24:28] I’m happy to be home. 真高兴我还能够回家
[24:32] So am I. 我也是
[24:43] Daw Suu. 素女士
[24:44] My name’s Nita May and I have a message from your husband. 我叫尼塔·梅 您的丈夫给我留了言
[24:48] He wanted me to tell you that their visas have finally come through. 她请我告诉您他们终于拿到签证了
[24:52] They will arrive at the end of the week. 他们这周末就过来
[24:54] Thank you. 谢谢
[24:57] Other people came to see you. 有人来看您了
[24:59] A writer and his friends. 一位作家和他的朋友
[25:10] You look like your father. 您和令尊长的真像
[25:16] Sorry for coming so early. 对不起 我们这么早就来拜访
[25:18] We have just learned your arrival 我们刚刚得知您回来了
[25:20] and can not pass up the opportunity. 我们不能错过这样的机遇
[25:23] This is a very important period. 眼下是非常重要的时期
[25:26] There is so much to discuss. 我们有很多事情要说
[25:29] Let’s start then. 那就请讲吧
[26:00] Wait for me here. 在这里等我
[26:06] Your shoes. 把鞋子脱了
[26:22] I’m surrounded by bad vibes right now. 我现在正被一股邪气纠缠着
[26:28] None of the 37 spirits. 不是那三十七个灵气
[26:31] It’s a ghost. 这次是鬼魂
[26:34] So it could be him? 那会是他吗
[26:37] Yes 是的
[26:39] this is one of the ancestors. 是先人的鬼魂
[26:42] But a spirit came to assist. 但得到了一股灵气的帮助
[26:46] Coming from afar. 从遥远地方来的
[26:48] A woman? 一个女人吗
[26:53] Maybe. 也许
[26:55] Should I remove it? 我应该赶走它吗
[26:59] The spirit became ghost is even more dangerous. 成为鬼魂的灵气更危险
[27:02] In this case, how do I get rid of? 这种情况 我该如何处理呢
[27:07] If the people are at peace, 如果人们身处祥和
[27:09] he will not need spirit, 他不需要灵气
[27:11] and return it to where it came from. 让它从哪里来回哪里去
[27:20] Thank you very much. 非常感谢
[27:22] Your advice is always valuable to me. 您的建议很有价值
[27:30] Leo. 里奥
[27:32] So happy to see you. 很高兴再见到你
[27:33] It is good to have you back. C’mon, let’s go. Please, after you. 很高兴你能来 我们走吧 你先请
[27:45] Mum. Mum. 妈妈
[27:50] Mummy. 妈咪
[28:00] I’ve missed you. 我好想你
[28:07] You better be prepared for complete chaos. 你要做好准备 这里一团糟
[28:13] Come on, come on. 走吧
[28:23] Mon Mon! How are you? 您好
[28:24] My My, how are you? 你好 你好吗
[28:26] I’m fine. 很好
[28:28] Lovely to see you. 很高兴见到你
[28:41] – Tom. – Dr Aris. -汤姆 -阿里斯博士
[28:42] – Hello. – How do you do? -你好 -你好吧
[28:44] You look shell shocked. 你看起来不错
[28:46] Well, I suppose I had taken it for granted, 我一直以为…
[28:48] Suu was leading a solitary life, quietly nursing her mother. 素单独住在这里照看她的母亲
[28:52] Not all historians get to be a part of history in the making. 历史学家往往很难看到历史发展
[28:53] You must enjoy Rangoon sight. 好好看着吧
[28:56] – Please let me know if you need anything. – Oh, thank you. I will. -有事联系我 -非常感谢
[29:00] Bye. 再见
[29:16] Michael. 迈克
[29:18] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[29:23] Down, down, down, down. A little further. 往下 往下 再来一点
[29:27] Okay. Stop, stop, stop. There you go. Step away, step away. 好 就这里 让开点 让开点
[29:36] – What is he saying? – He’s saying, -他说什么 -他说…
[29:40] that public discontent with government policies can no longer be ignored. 政府不能忽视民众的不满
[29:47] And that because he’s not totally free of responsibility, for the events of the past few months, 他不得不为几个月以来的骚乱负责任
[29:55] and because he’s getting on now, 因为他年纪已经很大了
[30:00] he’s going… He’s going to resign. 他决定辞职
[30:03] There will now be a referendum on Burma’s political future. 我们将对国家政治前景进行全民公投
[30:31] – Hello. – Hello? -你好 -你好
[30:34] Mum. Some men from Rangoon University want to speak to you. 妈妈 大学里的几位先生想和您说几句
[30:39] They said it’s urgent. 显然很紧急
[30:47] Madam. My colleagues and I are academics from the history faculty, 夫人 我和我的同事教授历史学
[30:51] and we believe 我们相信…
[30:53] you are the only person who can lead Burma into democracy now. 您是唯一能带领缅甸走向民主的人
[30:58] As the daughter of Aung San, 作为昂山将军的女儿
[31:00] the people will automatically unite behind you. 您的人民会自觉的接受您的领导
[31:06] Your father fought and won independence for Burma. 您的父亲赢得了缅甸独立
[31:10] Here’s an opportunity to finish what he began. 现在是时候结束他开启的事业了
[31:13] Let’s seize this opportunity. 我们必须抓住机遇
[31:16] Quite apart from having no relevant experience, 除了我缺乏经验之外
[31:21] as you can see, my hands are more than full. 你也能看到 我还有别的事情要做
[31:26] May I ask that you take some time to consider? 我能请您好好考虑一下吗
[31:51] Banish these dogs! 把那些狗赶走
[32:03] Come! 过来
[32:08] General six professors from the University 将军 大学里有六位教授…
[32:12] came to tell Aung San Suu Kyi that the people supported it. 前去告诉昂山素季人民支持她
[32:16] That’s it? 就这些吗
[32:18] They are fighting for democracy 他们要为民主而战
[32:21] they want it to take the lead. 他们希望她能够领导
[32:24] It shall not proceed further? 会有进一步行动吗
[32:25] That’s it. 就这些
[32:28] Well, okay. 好
[32:35] Tomorrow, Aung San Suu Kyi will to Shwedagon. 明天 昂山素季会去大金寺
[33:10] Your shoes. 脱鞋
[33:14] Bad, minds do not have warned you! 巫婆 神灵没有警告你吗
[33:16] Finally, the idea of ​​consulting the people is not the solution. 最后 参考民众的意见解决不了问题
[33:22] It was an idea to you. 那是给您的建议
[33:24] Turns 事实证明
[33:27] I have been badly advised. 那个建议不好
[33:32] General Sein Lwin , 盛伦将军
[33:33] I have a mission to tell you. 我交给你一个任务
[33:36] You will dismantle the centers of opposition 你去清除异议核心
[33:38] and deter troublemakers. 威慑闹事者
[33:42] It’s a lot of people. 他们人很多
[33:44] Our prisons are big enough. 我们的监狱也足够大
[33:48] The most important 最重要的…
[33:51] is to keep an eye Aung San Suu Kyi and her supporters. 死死盯住昂山素季和她的支持者
[33:56] Stop any gathering. 阻止一切集会
[33:58] – At your orders, sir. – Okay. -遵命 -好的
[34:14] We have only respect and admiration for you . 我们对您充满了崇敬
[34:20] We must continue on foot. 夫人 我们只能步行前进了
[34:23] All right. 好
[34:29] Let’s go. 走吧
[34:30] – Michael. – Stop the car. Stop. -迈克 -停车
[34:38] – Dad! – Boys, come on. 孩子们 走
[34:41] Keep up. 快点
[34:42] Suu! 素
[34:46] Suu! 素
[34:48] Dad! 爸爸
[35:03] – Dad, we’re gonna get some food. – What? -爸爸 我们去找点吃的 -什么
[35:05] – We’re gonna get some food. – Okay. But don’t go too far. -我们去找点吃的 -好 别跑太远
[35:09] Stay right there. We don’t want to lose you. 待在那儿 别走丢了
[35:18] It may be a little late to be saying this. 也许现在说有点太晚了
[35:21] But you realise I’ve never actually spoken in public before. 但我从没做过公开演说
[35:24] And there’s no time like the present. 眼下正是时候
[35:27] We’ll be watching from the side. 我们会在一旁看着你的
[36:09] Reverend monks, the Burmese people! 尊敬的僧侣 缅甸人民们
[36:12] The purpose of this gathering 我们今天在这里集会
[36:15] Is to make the world hear the people’s will. 是为了让世界听到人民的意愿
[36:25] The purpose of this gathering today 我们今天在这里集会
[36:30] is to affirm the desire of the entire country to be a multiparty democracy. 是希望缅甸能够成为多党制的民主国家
[36:35] This is what we want to demonstrate. 这是我们的心声
[36:44] Some of you do not know my story 一些人不知道我的故事
[36:47] and that’s quite normal to want to know what it is. 你们想知道 这也很正常
[36:54] Because I have lived abroad 因为我旅居海外
[36:57] and I married a foreigner, 嫁给了外国人
[36:59] they say I do not understand complex history of the country. 有人说我不了解缅甸复杂的历史
[37:03] Let me honestly say 坦白的讲…
[37:08] that’s true. I lived abroad. 对的 我旅居海外
[37:11] And I am also married to a foreigner . 我确实嫁给了外国人
[37:15] But this is not provided 但是 这并没有影响和减轻…
[37:18] my love and my devotion to my country tampering or mitigated. 我对祖国的爱与忠诚
[37:29] My father gave everything he had in political life of Burma 我的父亲为缅甸政治付出了一切
[37:36] and he paid with his life. 包括他的生命
[37:39] As the daughter of my father, 作为父亲的女儿
[37:42] I can not remain indifferent 对眼下发生的事情
[37:45] events taking place right now. 我不能袖手旁观
[37:48] The goal we hold so dear is now in sight. 我们期待的目标已经近在眼前
[37:53] We call for free elections and regular, in the shortest possible time. 我们要求在最短时间内实现…定期的自由选举
[38:06] Let us not divide. 让我们抛开分歧
[38:08] Unite forward together towards our goal! 为了我们的目标团结起来!
[38:46] A million people? 一百万人吗
[38:50] Maybe not quite a million. 也许不到一百万
[38:53] And the press? 媒体也在吗
[39:02] Aung San. Aung San Suu Kyi, 昂山 昂山素季
[39:06] the daughter of General Aung San, 昂山将军的女儿
[39:08] until now an Oxford housewife and mother of two, 现在是牛津的家庭主妇 两个孩子的母亲
[39:12] emerged today as Burma’s bright new hope for the future. 承载着缅甸未来的希望
[39:30] I was incredible, huh? 难以置信
[39:32] Yes. Yes, indeed. However, 是的 但是…
[39:35] a quarter of a century of brutal oppression, will not be undone in one day. 四分之一世纪的压迫不会一朝瓦解
[39:43] There is still a great deal to do. 任重而道远
[39:51] Glory days of the Raj. Used to house a staff of eighty Brits, before Ne Win had them all kicked out. 拉吉明珠 八十岁时被奈温赶走了
[39:57] Okay, here we are. 这里
[40:01] Wonderful. 太好了
[40:30] I think we should go. 你得走了
[40:31] No, there’s time for a few more. 还有时间
[40:54] – Thank you, Tom. – You’re welcome. -谢谢你 汤姆 -不客气
[41:04] – What’s wrong, Kim? – You already missed Alex’s birthday. -怎么了 -您错过了阿历克斯的生日
[41:09] And now you’re going to miss mine. 也会错过我的
[41:12] It’s too dangerous for you to remain here. 你们留在这里太危险了
[41:16] And I’d never forgive myself if anything happened to either of you. 如果你们有何不测 我不会原谅自己的
[41:21] Anyway, a new term is beginning. You both need to be there when it does. 新学期开始时你们必须回去
[41:33] Please. 听话…
[41:35] Try to be brave for me. 勇敢点 为了我
[41:43] – Look after your brother. – I will. -照顾好弟弟 -好的
[41:45] And you. I want you to write to me every day. 每天都要写信给我
[41:47] Bye. May May. 再见 妈妈
[41:51] – Be strong. – We will. -坚强些 -会的
[41:55] – I love you. – Love you too. Bye. -我爱你们 -我爱您 拜
[42:16] The leaflets of the NLD! 全国民主联盟的传单
[42:40] – Positions please. – No, I think you should be on the… -大家按顺序站好 -我认为你应该在…
[42:48] National League for Democracy! 全国民主联盟
[42:50] One, two, three… 一…二…三
[43:14] First Statement 「第一宣言」
[43:18] I understood. 我懂了
[43:20] Sein Lwin, you know what to do. 盛伦 你知道该怎么做吧
[43:25] Yes, Sir. 是的 先生
[43:26] Let’s go. 我们走
[43:31] We have to unify all minorities, 它必须满足所有少数民族
[43:33] but Myitkjina is in the middle of the mountains. 但Myitkjina身处深山
[43:36] Democracy will only work if we include everybody. 民主要求所有人的参与
[43:51] They’re coming! They’re coming! 他们来了
[43:55] – Put your gun down. – I think they should leave. -把枪放下 -马上离开
[43:58] No. Please put your gun down. Put it down. 把枪放下
[44:00] We shall not respond with violence under any circumstances. 任何时刻我们都不能还以暴力
[44:06] Dr Aris, your visa is cancelled. 阿里斯教授 你的签证被吊销了
[44:09] You are to come with us to the airport. 我们会护送你去机场
[44:11] Do I have time to pack? 我可以收拾行李吗
[44:15] One minute. 一分钟
[44:25] You have a very busy schedule. 你的日程很满
[44:27] You gonna have to pace yourself. 你必须学会自我调节
[44:28] Make sure you eat well and get good rest. Maybe you can. Ok. 确保吃得好 休息得好 也许你可以
[44:31] I will be back. 我会回来的
[44:32] Get into the car. 快上车
[45:48] Take good care of Mom. 照顾好母亲大人
[45:51] Course. 请您放心
[46:50] I’ll try another one. 我再试一次
[47:32] Ah! Lucinda, my saviour. 露辛达 我的天
[47:35] Come in. Come in, dear. 快进来
[47:36] – Anthony’s still here? – No, he just left. No, he just left. -安东尼在这吗 -他刚出去
[47:40] I encourage you all to espouse the cause of democracy 我鼓励大家支持民主事业
[47:45] and defense of human rights. 捍卫人权
[47:54] It is essential that we fulfill this peacefully 我们要和平的实现这一切
[47:58] without further loss of lives. 不能有牺牲 这是原则
[48:05] We, the National League for Democracy, 我们全国民主联盟…
[48:09] have come to ensure that you, the people, 来到这里向你们保证
[48:12] can finally make your voice heard. 人民的声音不再被忽略
[48:36] There is our village. 这是我们的村子
[48:38] Opposite is another village. 反方向是另一个村子
[48:48] – No lumps. – It needs more oats. -没有硬团哦 -燕麦少了吧
[48:50] No, a little salt. 不对 要放点盐
[48:54] There. 好了
[48:59] Here we are. Here. 尝尝
[49:04] Looks good. 看起来不错
[49:26] Your mother died! She’s gone! 令堂去世了 她走了
[49:30] Mom? 妈妈?
[49:55] The arrangements for the funeral of Dhaw Khin Kyi, 伟大民族英雄昂山将军的遗孀
[49:58] the widow of Burma’s great national hero, Aung San, 钦季女士的葬礼…
[50:01] were conducted in lavish style. 隆重举行
[50:03] While the authorities sought to prevent civil servants from attending the funeral, 尽管当局政府禁止民众参加葬礼
[50:08] locking some in their offices and refusing sick leave, 强迫人们工作 民众告病假抗议
[50:11] the gathering was the largest in Burma since the coup. 并形成了政变以来最大的集会
[50:14] At least 100,000 people surrounded the coffin on its procession to… 至少有十万人簇拥着棺椁
[50:17] To the grave… 前往墓地…
[50:25] A problem solved! 一个麻烦没有了
[50:28] Let’s get the others as soon as possible! 快点结束其它麻烦
[51:00] Thank you. 谢谢
[51:03] You have been a very dutiful daughter. 您是一位非常尽责的女儿
[51:07] Your father would be proud. 令尊一定会为您感到骄傲
[51:08] And now your duty is completed. 现在 您的使命完成了
[51:11] You will understandably be eager to get home again. 您一定盼望着早点回家吧
[51:15] As soon as you are packed and ready, 如果您已经收拾好行囊
[51:17] our limousine will take you to the airport. 我们会护送您去机场
[51:20] That won’t be necessary, General Nyunt. 没有这个必要 钦纽将军
[51:22] For the time being my duty remains here in Burma. 现在 我的使命就在缅甸
[51:26] There is an election to be fought. 为了竞选
[51:29] What about those young boys of yours? 您的幼子呢
[51:31] They will be missing their mother. 他们一定想念母亲吧
[51:34] Well, the sooner these elections come, the sooner I can rejoin them. 越早开始选举 我就能越快和他们重逢
[51:42] Perhaps on your return, you could urge General Ne Win to make haste. 也许你们回去可以催促奈温将军抓紧时间
[51:57] She said she would not go 选举不结束…
[51:59] After the elections. 她是不会走的
[52:06] Apply more pressure on this woman. 给这个女人一点颜色看看
[52:26] This meeting is prohibited. Go home! 会议被取缔了 快回家
[52:32] Go home! 快滚 快滚
[52:36] Let them go 快把他们赶走
[52:48] Hurry up 快点
[52:54] All in a row! 站成一排
[53:03] I will not hesitate to shoot! Ready! 我会下令开枪的 预备
[53:08] The soldiers look very serious. 他们这次是来真的
[53:10] We should come back another day. 我们改天再来吧
[53:13] No. Just ignore them. 不 无视他们就好了
[53:16] We will continue in a calm and orderly fashion. 我们继续 保持冷静和有序
[53:21] Stay here first. 你们先站在这里
[53:27] Go home! That’s an order! 站住 这是命令
[53:36] If you are still not I will open fire! 再不停下 我就要开枪了
[54:12] Un .. 一
[54:15] Two… 二
[54:23] Stop! Remember your men, we’re leaving! 住手 带上你的人 我们走
[54:32] Let’s go! 我们走
[54:36] We have to go. 您得离开这里了
[54:38] Loans! 预备
[54:40] Un .. 一
[54:44] Two… 二
[54:49] Three! 三
[55:18] What is more dangerous than a general ? 什么比一位将军更可怕
[55:22] Two generals. 两位将军啦
[55:35] Then, 那么…
[55:36] it’s you which have threatened to shoot? 是你威胁开枪的吗
[55:41] Yes. 是
[55:47] And you… 还有你
[55:48] You have taken the initiative to save it. True? 你决定不开枪的 对吗
[55:54] You will all have the opportunity to learn a good lesson. 我给你们好好上一课
[55:59] Your weapon. 你的枪
[56:01] Give it to me. 给我
[56:12] Take him. 拖下去
[56:14] His father, the martyr, was a constant threat to us. 她的父亲为国捐躯 无休止的威胁我们
[56:18] We can not afford a second martyr. 我们不能容忍她女儿为国捐躯
[56:21] Do not misunderstand me. 不要误会我的意思
[56:30] The tree whose roots have been cut 只有把树木连根斩断
[56:34] eventually fall alone. 树木才能完全枯萎
[56:41] In an unprecedented escalation of intimidation, 针对昂山素季的恐吓空前升级
[56:45] Aung San Suu Kyi narrowly escaped being shot by the military yesterday 在昨天参加Danyubu省的一次集会时
[56:49] while out campaigning in the province of Danubyu. 昂山女士差点被士兵射杀
[57:10] Jesus Christ, Suu. 我的天啊 素
[57:14] I encourage you all to espouse the cause of democracy 我鼓励大家支持民主事业
[57:18] and defense of human rights. 捍卫人权
[57:32] It is essential that us to fulfill this peacefully, 我们要和平的实现这一切
[57:36] without further loss of lives. 不能有牺牲 这是原则
[57:41] Democracy! 民主
[57:44] Follow us! 带走
[58:10] A good day, today. 美好的一天
[58:12] Isn’t it U Win Tin? 对吧 温泰
[58:29] Daw Suu! Daw Suu! Everywhere we went today, 夫人 我们所到之处
[58:32] they were picking people up and taking them away. 人们遭到逮捕
[58:36] Where are they taking them? 他们被带到哪里
[58:39] Some of them were taken as forced labourers at the borders, 一些人被带到边境的劳改营
[58:43] carrying weapons and drugs through the jungle on the account of the generals. 为将军们运送武器和毒品
[58:50] And the others? 其他人呢
[59:33] We should write to the UN and Amnesty International, 我们应该致信联合国和国际特赦组织
[59:36] and tell them exactly how the Burmese people are being treated by the military. 告诉他们缅甸人民正遭受军方的虐待
[59:42] Yes. Pen and paper, please. 跟我准备纸笔
[59:53] My darling. Every day brings new atrocities. 亲爱的 你应该听说这里每天上演的暴行
[59:56] Committed by a regime who will stop at nothing in order to try to hang on to Pa. 这个政府为了维持统治无所不用其极
[1:00:01] But there can be no turning back now 但我不能退缩
[1:00:03] and as my father once advised: 正如家父所言
[1:00:06] “continue to expect the best while preparing for the worst.” 尽最大的努力 做最坏的打算
[1:00:10] So darling, please, I beg you, try your best not to worry. 亲爱的 请你一定不要为我担心
[1:00:15] Morning Dad. 早上好 爸爸
[1:00:18] – Your mother sends her love. – How is she? -你的母亲寄来她的问候 -她怎么样了
[1:00:22] Still busy. 总是很忙
[1:00:25] I hope she’ll be rewarded one day for what she’s doing. 我希望总有一天她能偿其所愿
[1:00:36] – Good afternoon. – Afternoon -下午好 -下午好
[1:00:37] – You want to go through? – Thank you. -这边请 -谢谢
[1:00:43] Professor Finnie. 菲尼斯教授
[1:00:44] Forgive me. Forgive me, sorry. 很抱歉
[1:00:47] Sorry to trouble you. My name is Dr Michael Aris. 很抱歉打搅您 我是迈克·阿里斯教授
[1:00:50] – I am married to Aung San… – Of course. -昂山素季的先生 -当然
[1:00:52] I’ve been watching your wife’s progress with admiration. 我对您太太的努力充满敬意
[1:00:55] I’m sorry to trouble you, 我不想太打扰您
[1:00:57] but I believe you have some influence with the Nobel Peace Prize Committee. 我知道您可以对诺贝尔和平奖委员会施加影响
[1:01:01] Would you be willing to forward her name? 您是否愿意提名我的夫人呢
[1:01:05] It is difficult to envisage a stronger contender. 不会有比她更符合的候选人了
[1:01:08] Anything that raises her international profile, 此时 任何能够提高她国际声望的努力
[1:01:11] will afford some measure of protection. 都会某种程度对她进行保护
[1:01:15] The issue of Suu’s safety weighs heavily on me at the moment. 你可以想象的到 我时刻担心她的安全
[1:01:20] Look, if you have some kind of CV, 如果您能寄给我一份她的履历
[1:01:23] I’ll certainly ensure it’s seen by Vaclav Havel and his committee. 我会转交给瓦茨拉夫·哈维尔和他的委员会
[1:01:27] Well, that would be tremendously helpful. 那真是太有帮助了
[1:01:30] You see, 您知道
[1:01:32] I’m haunted by the fear that her luck is about to run out any day now. 我每天都在担心她会遭遇不测
[1:01:36] Let me see what I can do. 我会尽我所能的
[1:01:39] Thank you, sir. Thank you. Thank you. 非常感谢
[1:01:44] Karma! Just the man I was looking for. Follow me. 卡玛 我正找你呢 跟我来
[1:01:48] Dr Aris, I’ve got to… 阿里斯教授 我正准备…
[1:01:50] I’m going to need your help Karma. 我需要你的帮助
[1:01:51] Instead of sitting around worrying about the date of these bloody election, 与其在这里等待大选而坐视不管
[1:01:55] I’ve hatched a little plan of action. Now, somewhere here… 我决定采取一系列行动 我这里…
[1:01:59] Somewhere are copies of all Suu’s old essays. 我这里有素所有的论文和演讲
[1:02:01] There’s one she wrote about her father. 有关于她父亲的
[1:02:03] Another on Burma under colonialism. 以及关于缅甸殖民的
[1:02:05] Now, you take a look at these. See what you can dig out. 你在这里看看能找到些什么
[1:02:09] We’re going to put together an application to the Nobel committee on Suu’s behalf. 我们决定提名素给诺贝尔和平奖
[1:02:14] That’s brilliant. 太好了
[1:02:15] Yes. 是的
[1:02:16] You get stuck in there and we’ll see how we go. 好好干吧 我们看看会发生什么
[1:02:25] Good man. 好小伙
[1:03:25] It’s not much use my saying to you “Be careful!” 我总劝你小心 不一定有所帮助
[1:03:28] But please be very judicious in everything you do. 但还是请对所有事情保持警惕
[1:03:32] It’s all a matter of timing. 选择合适的时机
[1:03:34] If I have any authority left at all as your very loving husband, 作为深爱你的丈夫 如果我有些权威
[1:03:37] please listen to me. 我恳求你听我的话
[1:03:40] Please be as gentle with yourself as I would be if I were there. 好好照顾好自己 就像我在身边
[1:03:50] Dad, dad! 老爸
[1:03:55] – Ta da! – Careful. -嗒哒 -小心点
[1:03:58] Oh, goodness. 我的天
[1:04:03] Well, well, well. 太好了
[1:04:05] It looks like Christmas has come early. 就像圣诞节提前了
[1:04:18] Kim. For crying out loud, be careful. 金 小心点
[1:04:21] All right, Mr Perfect. 是啊 我老哥做的多好啊
[1:04:30] Hello? Yes. 喂…是的
[1:04:36] What? 什么
[1:04:41] Oh dear. 我的天啊
[1:04:43] Yes. I’m sorry. 好吧 真遗憾
[1:04:48] Lucinda, I’ll call you later. 露辛达 我一会打给你
[1:04:50] Okay, dear. Bye bye. 再见
[1:04:56] Dad? 老爸
[1:04:59] That was your Aunt Lucinda. 你们的姑姑露辛达
[1:05:03] I’m sorry to have to tell your grandfather has died. 你们的祖父去世了
[1:05:08] And I shall have to go to Scotland to organise the funeral. 我必须去苏格兰准备葬礼
[1:05:46] I’ll tell you. 我告诉你们
[1:05:48] This woman must be isolated 这个女人必须被隔离
[1:05:50] all those who support it. 不能见任何支持者
[1:05:53] As to isolate the world… 还要与整个世界隔开…
[1:05:56] Head? 将军
[1:05:57] I have an idea on the issue. 我有个办法
[1:06:01] Continue. 说
[1:06:03] Give me the reins. 给我一根绳索
[1:06:06] I can make it be forgotten, here and elsewhere. 我能让她被缅甸和整个世界遗忘
[1:06:14] Tell a figure. 说个数
[1:06:15] 5. 五
[1:06:30] Sein Lwin , you may have. 盛伦 你可以走了
[1:06:36] Now 现在…
[1:06:37] you alone make me accountable. 你一人对我负责
[1:06:40] You have carte blanche to solve this problem. 你可以全权解决这一问题
[1:06:44] – Count Me In. – Good. -遵命 -好
[1:07:31] Good morning. 早上好
[1:07:34] It’s time to wake up. 该起床了
[1:07:40] Morning. 早上好
[1:07:44] Sleep well? 睡的好吗
[1:07:48] Now, I don’t want you to be frightened, 现在… 不要害怕
[1:07:52] but this morning we have woken to find the house surrounded by soldiers. 但我们的家被士兵包围了
[1:07:57] Perhaps it will all come to nothing. 也许相安无事
[1:07:59] But in case I am arrested, 但如果我被捕了
[1:08:00] I have made arrangements for you to be sent back to England. 我会安排遣返你们两个回英国的
[1:08:04] So I want you to know that whatever happens, 你们必须知道 无论发生什么
[1:08:07] you will be well taken care of. All right? 你们都会被照顾好的 好吗
[1:08:11] Yeah. 好
[1:08:29] Aung San Suu Kyi, you are officially Arrest. 昂山素季 你被正式逮捕了
[1:08:31] Apart from your children, 放开你的孩子
[1:08:34] everyone must leave. 所有人必须离开
[1:08:40] Enter quickly at home, as discreetly as possible. 快点离开这里 小心从事
[1:08:46] Out! 出去
[1:08:48] Go away! 快走
[1:08:50] Take that! 拿上那些东西
[1:09:07] File. 有情况
[1:09:08] Immediately. 快离开这
[1:09:35] Take everything. Not allow any document here. 把所有东西都搬走 一张纸都不留
[1:09:38] Drain the library. 搬空那些书
[1:09:50] These are my jokes. 没事 这是我开的玩笑
[1:09:52] They do not make you laugh, that’s it. 你们怎么都没笑 太失败了
[1:10:17] Take the small and will find your father. Go, dark! 拿着这个去找你父亲 快去
[1:10:28] Take all folders. 拿上所有文件夹
[1:10:37] Yes, yes, I understand. 是的 我明白
[1:10:39] But are all the lines to Burma down, or just this one? 所有缅甸的电话都被切断了吗 还只是这个
[1:10:43] I see. Just this one. 好的 只是这个
[1:10:46] Thank you. 谢谢
[1:11:48] Stop. Follow me. 站住 跟我来
[1:12:15] While you are in Rangoon, 在仰光
[1:12:16] you are to abide by the conditions under which your wife has been detained. 由于你妻子的情况 我们对你进行扣留
[1:12:22] No contact with your embassy 不准和大使馆接触
[1:12:25] or any person engaged in politics. 不准和政治活动家接触
[1:12:30] – Is that understood? – Yes. -清楚了吗 -是的
[1:12:35] Enjoy your stay. 享受这段旅程吧
[1:13:08] What do you want? Chocolate? We don’t have any. 我们没有巧克力吃
[1:13:11] Boys. 孩子们
[1:13:13] Daddy! 老爸
[1:13:20] Where is everyone? 其他人呢
[1:13:23] Mummy is on hunger strike. 妈妈在绝食抗议
[1:13:25] On hunger strike? 绝食?
[1:13:36] Mikey. Mikey. 迈克
[1:13:39] They arrived early in the morning and arrested most of my colleagues. 那天早上 他们来抓走了我的同志
[1:13:43] Except for me. I’m under house arrest. 除了我 我被软禁了
[1:13:46] So I’ve told them I won’t eat, 我告诉他们我不会吃东西的
[1:13:49] until they take me to join them all in prison. 直到他们把我也投入监牢
[1:13:52] – The cut the phone line. – With a pair of scissors. -他们切断了电话 -用剪子
[1:13:55] I can’t tell you how relieved I am that you are here. 你想象不到我有多宽慰你能来
[1:13:58] When did you last eat? 你上次进食是什么时候
[1:14:00] About three days ago. 三天前
[1:14:02] – Four. Four. – Three. Three. -四天 -三天
[1:14:06] I must say there’s never a dull moment. 我们家从未这样沉闷过
[1:14:09] What on earth am I going to do with you? 你希望我做什么
[1:15:06] Fears are growing about the fate of Dr Michael Aris, 人们越来越担心英国教授阿里斯的命运
[1:15:10] who vanished two weeks ago. 他于两周前消失
[1:15:12] He has not been seen since arriving in Rangoon, 他去往仰光后从此人间蒸发
[1:15:15] to visit his wife Aung San Suu Kyi. 显然他是去探望他的妻子 昂山素季
[1:15:18] Despite urgent requests from the Foreign Office for clarification, 外交办公室发出紧急呼吁
[1:15:22] the Burmese authorities have refused to provide any further information 但缅甸政府拒绝予以回应…
[1:15:27] about his well being or whereabouts. 他的现状和地址
[1:15:30] An Embassy official said that their only information… 英国驻缅使馆官员称 唯一确定的是…
[1:15:56] Now listen, Suu. 听着 素
[1:15:59] If you die, 如果你死了
[1:16:01] the boys will lose their mother. 孩子们将失去母亲
[1:16:04] And your people their best defender. 你的人民将失去最好的捍卫者
[1:16:07] Can I try something? 我可以试着做些事情吗
[1:16:09] What? 什么
[1:16:28] Sit. 坐下
[1:16:49] Stand. 站起来
[1:16:56] I wish to put a proposition to you. 我有一个提议
[1:17:01] It has been twelve days since my wife has eaten, 我的妻子已经十二天没有进食了
[1:17:05] and I must impress upon you how very rapidly her health is declining. 我必须强调 她的健康状况非常糟糕
[1:17:11] She is prepared to abandon her hunger strike, 她准备中止绝食
[1:17:17] if you will offer her a firm assurance, that her colleagues will be well treated. 如果你们能正式担保她的同志免遭虐待
[1:17:24] I cannot emphasise enough the grave danger she is in. 我再次重申她的境遇很危险
[1:17:27] She will not survive more than a day or two. 她最多只能坚持两天
[1:17:31] I ask you to consider very carefully, 我希望你们能仔细考虑
[1:17:34] the public consequences if you fail to act promptly. 由于你们没能及时采取措施而带来的后果
[1:17:55] Madam. The authorities wish to assure you that 夫人 政府向您保证
[1:17:58] no harm will come to your colleagues. 您的同志不会再遭受虐待
[1:18:09] All right? 可以了吗
[1:18:45] Aung San Suu Kyi is worried about you, apparently. 昂山素季显然很关心你们
[1:18:48] Here, eat. 吃吧
[1:19:49] What is that noise? 什么声音
[1:19:59] It’s called 这叫做…
[1:20:01] music. 音乐
[1:20:15] Well, this has been one of the most bizarre few weeks of my entire life. 这是我有生之年最艰难的几周
[1:20:19] Thank you, for everything. 谢谢你的付出
[1:20:22] I couldn’t have got through this without you. 没有你我将白白付出
[1:20:25] It’s going to be quiet. 你走之后房子会更冷清
[1:20:26] I know. I’ll continue to play merry hell behind the scenes. 我知道 我会继续帮助你
[1:20:30] Let’s pray this limbo is short lived. 最短时间结束拘禁
[1:20:33] I’ll be fine Mikey. Please don’t worry. 不用为我担心 迈克
[1:20:36] The boys must be your first concern now. 最大的问题是听到我的消息
[1:20:38] I know. I know. 我知道
[1:20:43] Go. 走
[1:20:49] Go. 走
[1:21:29] Burmese authorities have announced that elections will be held in May. 缅甸政府最终宣布 五月份举行投票
[1:21:33] However, Aung San Suu Kyi has been disqualified as an electoral candidate, 但是昂山素季…未能被批准提名为总统…
[1:21:39] on the basis of an obscure law 根据相关法律法规和政策…
[1:21:41] prohibiting anyone married to a foreigner from becoming president. 外国人的配偶不能竞选总统
[1:21:45] Yes. I understand. 我懂了
[1:21:50] Very well. 好的
[1:21:52] Goodbye. 再见
[1:21:57] – That was the most off wand of calls. – Who was it? -这真是最难打的电话 -是谁
[1:22:00] The Embassy. 大使馆
[1:22:01] They simply said the boys are no longer eligible for Burmese citizenship. 孩子们不能拥有缅甸公民的身份了
[1:22:06] They will therefore cancel their passports with immediate effect. 他们的护照已经无效了
[1:22:09] It beggars belief, really it does. 真难以理解
[1:22:12] They have obviously decided keeping the children from Suu, 他们决定不让她们母子团聚
[1:22:16] is the most effective way of breaking her spirit. 这会打击素的意志
[1:22:19] At least they’ve finally announced the elections. 至少他们宣布举行选举了
[1:22:22] Let’s wait and see. 等着看吧
[1:22:24] Hopefully everything is about to be resolved. 希望所有事情能在短期内解决
[1:22:27] Yes, hope. 希望吧
[1:22:29] How we all cling to hope. 我们只拥有希望了
[1:22:34] This is a day few people in Burma ever expected to witness, 今天是缅甸人从未经历过的一天
[1:22:38] across the country, remarkable scenes, 整个国家呈现壮观场面
[1:22:40] as thousands of people excitedly cue in order to cast their vote in the first election for 40 years, 成千上万的人参加了四十年来第一次选举
[1:22:46] and here at Life we bring you the first estimated tally. 初步计票结果显示…
[1:22:49] Aung San Suu Kyi, 392 seats. 昂山素季 392席
[1:22:53] The Burmese Military 10 seats. 缅甸军政府 10席
[1:22:57] She won! 她赢了
[1:23:03] Oh, my goodness, boys. 我的天
[1:23:05] What fabulous news. 太棒了
[1:23:06] In Burma an extraordinary victory for Aung San Suu Kyi, 在缅甸 汹涌的民意选择了昂山素季
[1:23:10] and her party the National League for Democracy. 以及她的党派 全国民主联盟
[1:23:14] In a country where public gatherings of more than five people are banned, 在一个超过五人的集会都要禁止的国家
[1:23:18] The National League of Democracy look set to be celebrating until well into the night. 全国民主联盟将在今晚庆祝胜利
[1:23:50] Ma Suu. 素
[1:23:52] I’ll put flowers in their hair . 戴上一些花吧
[1:23:59] Aung San Suu Kyi! 昂山素季
[1:24:13] Final result of the vote 「最终投票结果」
[1:24:17] Check this out! 看看这个
[1:24:19] This woman won. 那个女人赢了
[1:24:22] This is absurd! 太荒唐了
[1:24:25] Bring the phone! 把电话拿来
[1:24:31] Aung San Suu Kyi! 昂山素季
[1:24:46] Stop! 站住!
[1:24:48] Go back immediately! 立即回去!
[1:24:51] Aung San Suu Kyi! 昂山素季
[1:24:55] Stop. Go back! 站住 退回去
[1:24:58] I just want to go and talk to them. Don’t be ridiculous. 太荒谬了 我只是想和他们说几句话
[1:25:01] – I’ll talk to them. – I have the authority to shoot. -我要和他们说话 -我有权开枪
[1:25:04] You’re not going to shoot anybody. 你不会开枪的
[1:25:21] Go back home! 回去
[1:25:51] Take a seat, Dr Aris. 坐吧 阿里斯博士
[1:25:55] Now that the elections are out of the way, 现在既然选举已经举行了
[1:25:58] I am pleased to say I have some good news for you! 我有个好消息
[1:26:02] It seems the authorities are finally willing to come to an arrangement. 缅甸当局希望最终解决这一问题
[1:26:05] If you were to write a letter to your wife, 如果您能致信您的太太
[1:26:08] encouraging her to come home to Oxford at her earliest convenience, 劝说她尽快返回牛津
[1:26:13] 他们将不会再阻拦您的旅行
[1:26:17] I see. 我明白了
[1:26:20] Well, since I haven’t the slightest intention, 既然我毫无意向…
[1:26:23] of ever making such a request of my wife, 劝说我的太太做这样的事情
[1:26:25] I shall bid you goodbye. 我想我可以告辞了
[1:26:38] Those ruthless, conniving bastards. 串通一气的混蛋
[1:26:41] If they think I’m going to take this lying down, they’ve got another think coming. 如果他们认为我屈服了 那他们就错了
[1:26:46] Let’s go. 走吧
[1:26:53] Despite their resounding defeat at the polls, 尽管在大选中落败
[1:26:56] there is still no sign that the Burmese military will release Aung San Suu Kyi, 缅甸军政府仍然拒绝昂山素季
[1:27:00] to take up her elected role as the new Prime Minister. 当选总理并组阁
[1:27:05] Instead she remains under lock and key, 她仍被软禁家中
[1:27:07] while leading members of her party, the National League of Democracy, 全国民主联盟的领导人
[1:27:11] are arrested one by one. 也相继被捕
[1:27:15] Now the monks have taken to the streets to protest, 僧侣们举行了抗议活动
[1:27:18] and the monasteries are being stormed by soldiers. 寺院遭到军队的袭击
[1:27:39] Let me assure you, Dr Aris, 我向您保证 阿里斯教授
[1:27:40] that behind the scenes we are doing everything possible. 我们正在竭尽全力
[1:27:44] However, it is our point of view that 但是 我们认为…
[1:27:46] extending economic sanctions against Burma, 如果我们对缅甸进行经济制裁
[1:27:49] would only play into the hands of Beijing. 中国政府将从中受益
[1:27:51] They would seize this as an opportunity to tighten their economic stranglehold. 这将加强他们对仰光的经济控制
[1:27:56] Forgive me, I have a very important meeting to get to, 对不起 我有个重要的会议
[1:27:59] and I wish you all the best of luck, sir. 祝你好运
[1:28:36] Hello. Professor Finnie. 菲尼斯教授
[1:28:37] – How are you? – I’ve known better days. -您好吗 -不太好
[1:28:40] Well, I very much hope I am ringing with news that will cheer you. 我有个好消息让您振作起来
[1:28:45] Oh? 喔
[1:28:49] The joy and pride I and our children feel at this moment, 此刻 孩子们和我的快乐和自豪
[1:28:54] is marked by sadness and continuing apprehension. 夹杂着悲伤和忧惧
[1:28:58] I am not sure if the Nobel Peace Prize has ever been given 诺贝尔和平奖从未颁发给…
[1:29:01] to someone in a situation of such extreme isolation before. 身处极度孤独中的人
[1:29:05] It has certainly never been given to a woman in that condition. 更未颁发给处在这种境地的女士
[1:29:09] Suu is now in the third year of her political detention, 由于政治原因 军政府已经软禁…
[1:29:13] at the hands of Burma’s military rulers and we her family, 昂山素季长达三年
[1:29:17] are denied any contact with her, and know nothing of her condition, 作为她的家人 我们和她没有任何联系
[1:29:22] except that she is quite alone. 我唯一知道的就是…她完全形单影只
[1:29:25] Selfishly I also hope, 出于个人情感
[1:29:28] that our family’s situation will be eased 我希望我们的境遇会有所改善
[1:29:30] somewhat as a result of this supreme gesture of recognition 作为这个奖项…
[1:29:34] for her moral and physical courage, 对她勇气嘉奖的结果
[1:29:37] and that we may at last be allowed to pay her visits again. 我们最终也有权利和她重逢
[1:29:42] We miss her very much. 我们十分想念她
[1:29:47] I miss you too. 我也想你们
[1:29:50] One of us is going to have to make a speech at the actual prize ceremony. 我们中间的某一个将在颁奖典礼上演讲
[1:29:54] Any takers? 有人愿意去吗
[1:29:58] I think if your mother still has access to a radio, 如果你们的母亲还能听收音机
[1:30:01] it would mean a great deal to her if it was one of you. 这会是很好的机会让她听到你的声音
[1:30:07] I’ll do it. 我去
[1:30:09] Good. Good man. 很好
[1:31:21] Live from Oslo, the BBC World Sen/ice brings you the Nobel Peace… 奥斯陆 BBC为您带来诺贝尔…
[1:31:27] There is more power! 停电了
[1:31:29] We no longer have the radio! 听不到收音机了
[1:31:31] This is good, do not worry. I’m on it. 没事 别担心 我来处理
[1:31:38] I now called up Michael Alexander 现在有请迈克 亚历山大
[1:31:40] and Kim Aris. 和金·阿里斯
[1:31:42] Move up to receive the gold medal and diploma 走上领奖台接受金牌和证书
[1:31:46] behalf of your wife and mother, 代表他们的妻子和母亲
[1:31:48] Nobel Laureate 诺贝尔奖获得者
[1:31:50] 1991 1991年
[1:31:52] Aung San Suu Kyi. 昂山素季
[1:32:38] I have another radio! 我还有个收音机
[1:32:40] Quick, quick! 快点
[1:32:50] Batteries are required, wait. 需要电池
[1:33:06] Now it was the turn of the young Alexander Aris, 现在有请亚历山大·阿里斯
[1:33:09] eldest son of Aung San Suu Kyi 昂山素季的长子
[1:33:11] …to take to the podium to make a speech. 走上讲台发言
[1:33:14] I stand before you here today, 我今天代替您站在这里
[1:33:17] to accept on behalf of my mother, Aung San Suu Kyi, 代表我的母亲昂山素季
[1:33:21] this greatest of prizes, the Nobel Prize for Peace. 接受这一最高荣誉 诺贝尔和平奖
[1:33:25] Because circumstances do not permit my mother to be here in person, 由于形势所迫 她无法前来领奖
[1:33:29] I will do my best to convey the sentiments I believe she would express. 我会尽我所能说出她想说的话
[1:33:35] We must remember that the lonely struggle 我们必须记住 仰光高墙内
[1:33:37] taking place in a heavily guarded compound in Rangoon, 孤寂的斗争
[1:33:42] is part of the much larger struggle, worldwide, 是全世界斗争的一部分
[1:33:45] for the emancipation, of the human spirit 这种斗争是为了将人类的精神
[1:33:47] from political tyranny and psychological subjection. 从政治暴政和心灵摧残下解放出来
[1:33:54] The lessons of the past will not be forgotten. 过去的教训不能被遗忘
[1:33:58] It is our hope for the future that we celebrate today. 我们今天颂扬的是明天的希望
[1:34:49] What is that noise? 什么声音
[1:34:52] Music. 是音乐
[1:36:04] Those old generals can’t cling on for much longer after this. 缅甸的将军们会被迫屈服的
[1:36:07] It’s just a matter of time in my opinion. 这只是时间问题了
[1:36:09] I certainly hope so. 希望如此
[1:36:11] We’ll just have to wait and see. 我们看看会发生什么吧
[1:36:13] The military move in mysterious ways. 军政府的方式很难让人理解的
[1:36:16] – Your mother would be very proud of you. – Thank you. -令堂一定为你感到骄傲 -谢谢
[1:36:19] Well done. 干得棒
[1:36:22] Oh, yes, thank you. Yes. 谢谢
[1:36:26] No, no, no, no, no. No. 不行…不行
[1:36:28] Well, why not? 为什么不行
[1:36:32] Okay. 好吧
[1:36:35] – To Suu. – Mum. -敬给素 -母亲大人
[1:36:48] Kim, take of your shoes, and don’t want any mud in the house. 金 把鞋脱了 别把家里弄脏了
[1:36:54] Dinner is at 7:30 tonight. Uncle Anthony’s coming around. 晚餐推迟到七点半 安东尼叔叔要来
[1:37:05] What’s wrong? 怎么了
[1:37:08] I miss Mum. 我想妈妈
[1:38:12] Exchange with him. 和他换岗
[1:38:38] “The art of people is a true mirror of their minds.” 相由心生
[1:38:46] Is that a new face I spy? 新来的吗
[1:38:50] What’s your name? 你叫什么名字
[1:38:55] Do you speak English? 会说英语吗
[1:38:59] So what’s your name? 你叫什么
[1:39:03] – Arun. – Arun. -阿伦 -阿伦
[1:39:07] Come here, let me show you something. 到这里来 给你看点东西
[1:39:16] It’s all right. I won’t bite. 别害怕 我又不咬人
[1:39:22] “You may not think about politics,” 你可以不关注政治
[1:39:25] “but politics thinks about you.” 但政治关注你
[1:39:27] Those were my father’s words. 这是家父的话
[1:39:29] Something for you to think about while you stand there. 请好好想一想这些话
[1:39:38] Your Grace, it’s very kind of you 太好了 谢谢
[1:39:40] to find the time to see me, thank you. 非常感谢您能抽出时间
[1:39:42] My dear Michael, there is not a day when I don’t think of Suu. 迈克 我也在每天惦念着素
[1:39:46] I wonder what more we could be doing. 我希望我能有所帮助
[1:39:49] I’m rather hoping you bring me good news of some kind. 你有一些好消息吗
[1:39:52] Well, no, I regret to say things are moving extremely slowly. 没有 很难改变眼下的情势
[1:39:56] The fact is that the generals are clearly indifferent to American 缅甸军政府极度嘲讽
[1:40:00] and European disapproval. 美国和欧洲对他们的谴责
[1:40:02] So without Asia coming on board, 没有亚洲的支持…
[1:40:05] I fail to see how we are going to make much headway. 我想我们根本无法取得进展
[1:40:07] No time like the present! Excuse me. 眼下没有时间 抱歉
[1:40:11] My friends. Hello there. 朋友们 你们好
[1:40:14] I wish I could have your time for a quick word. 很抱歉打搅一会
[1:40:17] It’s nice to see you again. 很高兴再见到你
[1:40:25] The Asian Nations South East 东南亚国家联盟
[1:40:27] has carefully considered your request to join our association. 认真研究了缅甸加入联盟的请求
[1:40:31] And on a whole, we are inclined to accept it. 根据过往经验 我们接受了您的请求
[1:40:35] I’m delighted! We should make a toast! 我很高兴 干杯
[1:40:40] However, though America and Europe are in many ways our competitors, 但是 尽管美欧某种程度上是我们的对手
[1:40:45] we are nonetheless reliant on their good will. 我们不得不依靠他们的友好态度
[1:40:51] The democratic process takes time. 民主是需要时间的
[1:40:54] It is not something you achieve over night. 不是一朝一夕完成的
[1:40:57] We understand. 我们懂的
[1:40:59] That’s why we think a gesture from you will be appropriate. 所以做出个姿态是很合适宜的
[1:41:03] What kind of gesture? 什么姿态
[1:41:07] Ma Suu. The police chief is here to see you. 夫人 警察总长来看您了
[1:41:20] Madam. Your restricted residence is at an end. 夫人 对您的软禁结束了
[1:41:24] You are now free to come and go as you please. 现在您可以来去自由了
[1:42:25] Yes, hello. Hello? 喂
[1:42:28] – Mikey! – Suu? Suu, is that you? -迈克 -素? 是你吗
[1:42:31] You may not believe this, but I’m calling you from the British embassy. 你不会相信的 但我从使馆打的电话
[1:42:35] I’m free! 我自由了
[1:42:36] Tell the boys, I’m free again. 告诉孩子们 我又自由了
[1:42:40] I can’t believe what I’m hearing! 我简直不敢相信
[1:42:42] All my colleagues have been freed. 我的同志们也被释放了
[1:42:44] If I get my skates on we might even be able to be with you as early as tomorrow. 如果我赶时间的话 我明天就能见到你了
[1:42:49] – Yes, tomorrow will be a big day. – A wonderful day. -明天会是个大日子 -美好的一天
[1:42:52] And I’m hoping I’ll be hosting the first reunion meeting of the NLD. 我期待重新组织联盟的会议
[1:42:56] One of the happiest days of my life. 我生命中最开心的一天
[1:42:58] Hopefully, it will be tomorrow morning. 我希望是明天早上
[1:43:00] I’ll call the airport. With the time difference, it may be the day after, 我给机场打电话 明天或者后天
[1:43:03] but we’ll see you very soon! 但肯定很快
[1:43:05] Yes! Because, Mikey, the fight goes on! 是的 迈克 斗争还要继续
[1:43:08] – What goes on? – The fight goes on! -什么 -斗争还要继续
[1:43:59] Suu! 素
[1:44:03] Suu! 素
[1:44:20] I don’t think I have seen you looking quite so radiant. 我从未见过你如此容光焕发
[1:44:23] I’m so happy you’re here. 很高兴你能来
[1:44:27] – Hello, mum. – Alexander. -你好 妈妈 -亚历山大
[1:44:30] Where’s my little boy? 我的小孩长大了
[1:44:35] It’s so wonderful to see you all here. 在这里见到你们太好了
[1:44:37] Daw Suu, we need to go. 夫人 我们还在继续
[1:44:41] I just need to finish this quickly. All right? 我尽快结束
[1:44:43] You carry on. You carry on. 继续
[1:44:57] – Dad. – Yes, yes. -父亲 -好
[1:45:12] There you are. 你在这呢
[1:45:14] – I’ve been looking everywhere for you. – Oh, you know me. -我在到处找你 -你懂我的
[1:45:18] I’m never very far. 我不会走远的
[1:45:21] You have no idea how long I’ve waited to hold you in my arms again. 你能想象我有多想再搂住你吗
[1:45:25] Oh Mikey. I have to keep pinching myself. 迈克 我禁不住总想起你
[1:45:29] I used to think about you, and try to picture what you would be doing. 一旦想到你 我就假想你正在做什么
[1:45:33] And often I talked to you. Sometimes out loud. 有时我还会和你大声说话
[1:45:37] You would always be reassuring. 你总是让我放宽心
[1:45:40] And reminded me of your unwavering love. 永远都记得你无穷的爱
[1:45:44] I suppose you know the world is now united in declaring you a saint? 你应该知道 整个世界都视你为圣人
[1:45:48] I don’t care much for that cult of personality, as you know. 我不在乎那些狂热的个人崇拜
[1:45:51] And anyway, a saint is only a sinner who keeps on trying. 圣人不过是不懈努力的罪人
[1:45:55] Well, what are your sinful qualities? 那你有什么缺点
[1:45:57] You really have forgotten? 你忘了吗
[1:45:58] My terrible temper for one. My impatience for another. 我脾气不好 没有耐心
[1:46:03] And I’m stubborn. 固执己见
[1:46:05] I know. 我懂的
[1:46:09] Well, I’ve certainly read some wonderful descriptions of you. 我总会读到关于你的正面报道
[1:46:13] The Female Mandela. The Star of Burma. 女曼德拉 缅甸之星
[1:46:16] My favourite was on the front page of The Times. 我的心上人上了「时代周刊」的封面
[1:46:19] There was a beautiful picture of you, 一张非常漂亮的照片
[1:46:22] and beneath it said, The Steel Orchid. 下面写着「钢铁兰花」
[1:46:28] Is that how you see me? 你也是这样看我的吗
[1:46:33] Seeing you isn’t something I’ve done very much of recently. 最近我在怀疑一些事情
[1:46:37] Michael, 迈克
[1:46:42] if you should ever wish to be free… 如果你想自由…
[1:46:47] To start again. 那就开始吧
[1:46:49] I want you to know that I will understand completely. 我希望你明白 我完全理解你的决定
[1:46:54] Look 听着
[1:46:56] I won’t deny this prolonged separation has been very hard. 我不否认这种长期分别对我而言是种煎熬
[1:47:00] Not just for me, for the boys, too. 不仅对我 孩子们也一样
[1:47:02] But I want to make something perfectly clear. 但我想把事情完全说清楚
[1:47:05] Throughout everything, from the very beginning, 从一开始 我们就不顾一切的…
[1:47:08] we have always shared a common dream for Burma. 分享着缅甸之梦
[1:47:11] And far from being an obstacle, 我从未将它视作障碍
[1:47:12] I have always considered it to be the very thing that bound us. 相反 是联系我们的纽带
[1:47:25] You really must be the most indulgent husband that ever lived. 你一定是历史上最宠爱妻子的丈夫
[1:48:14] That was the last time I saw her. 这是我最后一次见到她
[1:48:17] Since then it’s been one refusal after another. 从那之后 每次探亲都被拒绝
[1:48:20] I could fill in one of these bloody forms in my sleep now. 我闭着眼睛都能把申请表填完
[1:48:27] – Oh, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:48:33] Does Suu know about the diagnosis yet? 素知道你的病吗
[1:48:36] For Christ’s sake. You are going to have to tell her. 你最后还是得告诉她
[1:48:39] All in good time, Anthony. All in good time. 任何事情都有它的时间 安东尼
[1:48:44] And how exactly are you proposing to break the news? 你准备怎么告诉她
[1:48:51] Daw Suu, a letter from England! 夫人 英国寄来的信
[1:50:03] Hello? 喂
[1:50:08] Mikey. 迈克
[1:50:11] Suu! How wonderful. 素 太好了
[1:50:15] At last. What a tonic to hear your voice. 听到你的声音太高兴了
[1:50:19] How are you, darling? 亲爱的 你怎么样了
[1:50:21] You received my letter then? 你收到我的信了吗
[1:50:25] I’m still trying to take it in. 我仍在努力接受事实
[1:50:27] Yes, of course, of course. 当然
[1:50:29] Well, the good news is, 好消息
[1:50:31] The good news is, I fully intend to fight it all the way. 我会坚持到最后一刻的
[1:50:34] And nothing will boost me quite like coming to see you. 没有什么能比见到你更让我坚持下去了
[1:50:38] And if all goes well with the visa 如果签证一切顺利…
[1:50:41] and I rather think this might be the ammunition 如果我的现状能使他们这次…
[1:50:44] that could make them relent once and for all. 网开一面
[1:50:50] There is every chance we might be able to see each other in time for my birthday. 我们会有机会在我生日那天重逢的
[1:50:55] – We could celebrate together. – All right. -我们可以一起庆祝 -好
[1:50:59] Yes. 好的
[1:51:00] So courage, Suu. 素 勇敢点
[1:51:02] Courage. Be of good cheer. 勇敢点 振作起来
[1:51:07] – Hello? Are you still there? – Yes, I’m still here. -喂 你还在吗 -在呢
[1:51:11] Yes, good. An old student of mine, 好的 我以前的一个学生
[1:51:15] a former monk named Karma, 当过僧侣 叫做卡玛
[1:51:18] – has agreed to accompany me. – Oh good. -他在照顾我 -太好了
[1:51:21] Yes. 是的
[1:51:24] Take good care. 照顾好自己
[1:51:26] All very soon. It won’t be long. 很快就能见到你了 不用多久
[1:51:30] – And Suu? Suu? – Hello? -素? -喂
[1:52:16] Mr Gordon… 戈登先生
[1:52:31] Suu. Suu. 素…素
[1:52:35] Mr Gordon, 戈登先生
[1:52:36] we have to explore every way of putting pressure on the authorities. 我们必须竭尽全力给当局施加压力
[1:52:40] I gather from Anthony that a lobbying campaign is already underway. 据安东尼说 所有方案都在实施中
[1:52:44] He has already spoken with both Desmond Tutu and the White House when we talked. 他已经和德斯蒙德·图图以及白宫联系过
[1:52:48] I want to assure you Suu, none of us has any intention of resting, 其他人都保证在迈克拿到签证以前
[1:52:52] until Michael’s visa is confirmed. 没有人会坐视不管
[1:52:56] – Thank you. – Yes. -谢谢 -不客气
[1:52:58] Thank you. 谢谢
[1:53:21] No, no, no, no, no. You are your own worst enemy. 不要这样 你才是自己最大的敌人
[1:53:27] Please, Michael. I beg you, go back to bed. 求你了 迈克 上床睡觉
[1:53:31] – It’s nearly midnight. – I know, I know. -已经午夜了 -我知道
[1:53:34] Ten minutes, Karma. Give me ten minutes. 卡玛 再给我十分钟
[1:53:36] There is a mountain of unanswered correspondence to deal with. 我有成堆的信件要处理
[1:53:41] It can’t wait any longer. 我等不了的
[1:53:44] Who’ll supervise my students when I’m gone? 不然 谁来指导我的学生呢
[1:53:47] People depend on me. 这些人都在指望着我
[1:53:49] I can’t just be lolling around in bed all day and night. 我不能把时间都浪费在床上
[1:53:53] Please, please, 求你了
[1:53:56] I’ll go back to bed in ten minutes. 我保证十分钟后上床睡觉
[1:53:59] – You promise? – I promise. -你保证? -我保证
[1:54:02] – See you tomorrow. – Goodnight. -明天见 -晚安
[1:54:31] – Hello? – Mikey. -喂 -迈克
[1:54:35] Suu. How are you? 素 你好吗
[1:54:37] Have you heard anything yet? 你有什么消息吗
[1:54:40] – Quickly, before they cut the line. – Yes. 快说 他们很快就切断线路了
[1:54:43] I just need to know. 我想知道
[1:54:45] Is there any sign at all that they will let you come? 他们有说你可以来吗
[1:54:47] Yes. Any day now. 是的 随时会批下来
[1:54:52] I promise you. Not long now. 我保证 不会太久
[1:54:57] – I’ve been wondering. – What? -我在想… -什么
[1:55:01] Should I… 我应该…
[1:55:06] – Do you think I should come and see you? – No, no, no no. -你觉得我应该回去吗 -不行 不行
[1:55:09] Darling, you are not even to consider it. 不能有这样的想法
[1:55:14] We didn’t come all this way just to fall in the final furlong. 还没到那时候
[1:55:21] We are being helped at the very highest level now. 大家都在支持我们
[1:55:27] There’s every reason… 所有事情都表明…
[1:55:32] Mikey? 迈克
[1:55:54] Hi, Dad. 早上好 父亲
[1:55:57] That was your mother. 是你的母亲
[1:56:01] She said to send you her love. 她说她爱你
[1:56:27] It took longer than expected. 比预期的要长
[1:56:30] But I knew 但我知道
[1:56:33] someday even the daughter of General Aung San 总有一天 昂山将军的女儿
[1:56:35] eventually give up. 会放弃的
[1:56:45] Madam, 夫人
[1:56:46] the General has considered your letter very carefully, 将军仔细的阅读了您的信
[1:56:49] and he asks me to inform you that unfortunately 但是很遗憾 他让我通知您
[1:56:53] the authorities simply do not have the resources, to deal with your husband’s medical needs. 我国政府不具备照顾您先生的医疗条件
[1:56:58] No one is asking you to do that. 没有人要求你们做这些
[1:57:00] The Norwegian government has offered a plane with private equipment. 挪威政府已经承诺提供一家医用飞机
[1:57:05] And the Dalai Lama one of his own doctors to attend to Michael while he is here. 达赖喇嘛也派出了自己的一名医生来照顾迈克
[1:57:09] Of course a wife would wish to be with her husband at such a time. 此时此刻 您很想和您的先生团聚
[1:57:13] 我已经为您预订了一张返程机票
[1:57:17] You could be with Dr Aris by this time tomorrow. 明天这时候 您就可以回到他身边
[1:57:20] But then you will never let me return. 那么 你们就不会让我回来了
[1:57:26] You are free to choose, Madam. 由您来自由选择…
[1:57:30] Your husband and children. 是您的先生和孩子
[1:57:32] Or your country. 还是您的祖国
[1:57:41] Now, what kind of freedom is that? 这是什么自由
[1:58:39] Another refusal. 又被拒签了
[1:58:45] And all the while, time slipping through my fingers. 时间从指缝间溜走了
[1:58:52] I’m simply not ready to go yet, 我还是不能前往
[1:58:56] do you hear me? 听见了吗
[1:58:59] And what’s to become of Kim? And Alex? 金和阿历克斯怎么办
[1:59:03] – Michael, take some deep breaths… – No, no. No. -迈克 深呼吸 -不
[1:59:06] Come on. 快吃药
[1:59:14] Oh, God. I feel like I’m losing my mind. 天啊 我快要发疯了
[1:59:17] Michael, please, calm yourself. Calm yourself. 迈克 冷静点 冷静
[1:59:33] Hi, Dad. 父亲
[1:59:36] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:59:39] I’m so sick of being sick. 这真让我雪上加霜
[1:59:51] – Allo? – Who’s speaking, please? -喂 -谁在听电话
[1:59:54] I’m the maid, madam. 我是佣人 夫人
[1:59:56] I’d like to talk to my husband, please. 我想和我的先生通电话
[1:59:58] He had a very bad night and they decided he’d be more comfortable at the hospice. 他昨晚情况很糟糕 他正接受临终关怀
[2:00:03] They left a number. His friend, Karma. 他们留下了卡玛的电话
[2:00:07] Do you want the number? 您需要这个号码吗
[2:00:09] Yes. Yes, please. 是的
[2:00:17] – Hello? – Karma? -喂 -卡玛?
[2:00:28] Madam, I’m afraid the news is not good. Michael is in a hospice now. 夫人 情况不好 迈克在接受临终关怀
[2:00:35] He is slipping away very fast. 可能没多少时间了
[2:00:37] There must be something we can do. 我们必须多点什么
[2:00:39] There must be something. 必须做点什么
[2:00:40] They’ve explored every avenue. 他们尝试了所有办法
[2:00:43] I’m sorry. 非常抱歉
[2:00:46] – Hello? – What? Karma? -喂 -卡玛?
[2:00:48] Hello? 喂
[2:01:00] – Hello? – Karma? -喂 -卡玛?
[2:01:03] – Hi, Mum. – Kim. -妈妈 -金
[2:01:08] He doesn’t have much time left. 他没有太多时间了
[2:01:14] But I can’t. 但我不能回去
[2:01:16] My hands are tied. 我必须留在这里
[2:01:18] – I’m sorry. – I know. -对不起 -我知道
[2:01:21] But he’s dying. 他快要走了
[2:01:28] Please, try to understand. Kim. 希望你能够理解 金
[2:01:32] It would be the end of everything your father and I fought for so long. 这会终结你父亲和我付出多年的心血
[2:01:37] – Hello? – Kim? -喂 -金?
[2:01:42] Kim? 金?
[2:01:45] No… 不…
[2:02:03] Mum sends her love. 妈妈送来了问候
[2:02:29] – Karma? – Yes? -卡玛? -我在
[2:02:32] – You know it’s my birthday tomorrow. – Yes, I know. -明天就是我的生日了 -是的 我知道
[2:02:39] A fitting time, for me to take my final bow, I think. 我想这是我的最后时刻了…
[2:02:57] The husband of Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi 诺贝尔和平奖得主昂山素季的丈夫
[2:03:01] has died of cancer on his 53rd birthday. 在五十三岁生日当天因为癌症去世
[2:03:07] Dr Aris, an Oxford University academic, was prevented from seeing his wife, 牛津大学的阿里斯博士被阻止与他的妻子见面
[2:03:12] with whom he had two sons, for the past three years. 在过去的三年时间 他跟他的两个儿子一起生活
[2:03:37] Mikey! 迈克
[2:03:44] Mikey! 迈克
[2:03:55] Mikey! 迈克
[2:03:59] Mikey! 迈克
[2:05:42] Aung San Suu Kyi! 昂山素季
2011年

文章导航

Previous Post: The Aftermath(敌人妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night Train(暗夜列车夺魂夜车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号