Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Last Black Man in San Francisco(旧金山的最后一个黑人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Last Black Man in San Francisco(旧金山的最后一个黑人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:旧金山的最后一个黑人
英文名称:The Last Black Man in San Francisco
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 旧金山的最后一个黑人
[01:10] Jasmine? 贾丝敏
[01:13] Jasmine! We gonna be late, come on. 贾丝敏 我们要迟到了 快过来
[01:17] Let’s go. 我们走吧
[01:18] Why do they have on these suits and we don’t? 为什么他们有防护服穿 而我们没有
[01:23] Something’s going on right in our face. 有些事正在我们面前发生
[01:25] You’re so stuck on those iPhones, 你们却天天盯着iPhone
[01:27] Jphone 12s or whatever, Jphone 12s什么的
[01:30] blow up in your hand. 那玩意儿能在你手里爆炸
[01:33] You can’t Google what’s going on right now. 你用谷歌可查不到正在发生的事情
[01:36] Are y’all paying attention? 你们在听吗
[01:39] Why do they have on these suits and we don’t? 为什么他们有防护服穿 而我们没有
[01:44] Why? 为什么啊
[01:46] They here to clean this water? 他们是来净化这片水域的吗
[01:50] When this water been dirtier than the Devil’s mouth for 50 years. 这片水域已经又脏又臭五十年了
[01:54] And now they want to clean it? 现在他们想起来清理了
[01:56] They got plans for us, man. 他们没安好心 各位
[01:59] Looking like George Jetson rejects. 就跟乔治·杰森被解雇一样
[01:59] 1962年美国动画《杰森一家》中的人物 该动画讲述了住在未来的一家人的生活 故事中他的老板总是会以愤怒的方式解雇乔治 直到同一集结束时才再次聘用他
[02:01] ‘Cause they weak! 因为他们不行
[02:03] Weak hearts! 心脏不行
[02:05] Weak lungs! 肺也不行
[02:07] Can’t even breathe up here without a mask. 不戴个面具都不能在这里呼吸
[02:14] But we was put through hell to be purified. 但我们为了得到净化 经历炼狱之苦
[02:19] You know what I’m sayin’, brothers and sisters? 你们懂我在说什么吗 兄弟姐妹们
[02:21] Man, it’s crazy what jail will do to a nigga. 老天 看看监狱把黑人折磨成什么样了
[02:24] They don’t care about their water, man, 他们根本就不在乎这片水域
[02:26] there’s something going on, 这事有隐情
[02:27] we gonna get to the bottom of it. 我们必须追根究底
[02:29] And they lucky I’m a man of God right now. 算他们走运 我如今是上帝的子民
[02:32] You think he rehearses this every morning? 你觉得他每天早上都会排练这段话吗
[02:34] Or they would catch these hands. 否则我会给他们好看
[02:36] Seems a bit more impromptu. 感觉即兴的成分更多
[02:39] 2019 out here! 2019年了
[02:40] We been yellin’ about this water 我们为这里的污水问题奔走的时候
[02:42] since before they were born. 他们还没出生呢
[02:45] Before they were born! 那时候他们还没出生呢
[02:49] Where’s this bus, man? We’re not gonna make it. 公交车怎么还不来 我们来不及了
[02:52] Y’all leave us the hell alone. 你们离我们远点
[02:54] Unless y’all really here to help us. 除非你们真的是来帮我们的
[02:56] We’ll get there. 我们会到的
本电影台词包含不重复单词:1127个。
其中的生词包含:四级词汇:130个,六级词汇:62个,GRE词汇:71个,托福词汇:96个,考研词汇:142个,专四词汇:109个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:273个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:58] They got plans for us, man. 他们另有目的 各位
[03:00] We’re not gonna make it, bro. 我们来不及了 兄弟
[03:01] Not for you and me. 但是对你我没有好处
[03:02] So I urge you! 所以我劝诸位啊
[03:04] Fight for your land! 为你们的土地抗争
[03:06] Fight for your home! 为你们的家园抗争
[03:09] – Fight for your… – Let’s skate. -为你们的… -我们滑滑板吧
[03:24] This here? 这里
[03:26] This is the edge, bro! 这里就是边境了 兄弟
[03:29] The final frontier of Manifest Destiny. 命定扩张论的最后边疆
[03:29] 19世纪美国人的一种信条 认为对外扩张是美国的天命
[03:34] Last edge of the city. 城市的最后界限
[03:37] Man, two steps further, 兄弟 再走两步
[03:38] you’ll be drinking that filthy saltwater. 你就要去喝那肮脏的咸水了
[03:42] But we built these ships. 但我们造了这些船
[03:45] Dredged these canals. 疏浚了这些运河
[03:47] In the San Francisco they never knew existed. 在旧金山这块他们从不知道存在的土地上
[04:00] And now they come to build something new? 现在他们才来造点新东西是吧
[04:05] Whole blocks half in the past, half in the future. 整个街区一半落后 一半先进
[04:12] But should you venture into their San Francisco, 但如果你闯入他们的旧金山
[04:16] the one they pillaged for gold! 被他们掠夺黄金的地方
[04:19] Remember your truth! 在那座虚伪之城
[04:21] In the city of facades. 坚守你的真理
[05:15] Take me with you! 带上我
[05:18] Take me with you, man! 带上我 伙计
[05:20] Come on, where are we going? 拜托 我们要去哪
[05:22] Where are we going? 我们要去哪
[05:25] Come on, I’m coming! I’m coming! 来吧 我来了 我来了
[05:35] Look at them look at you. 看看他们看你的样子
[05:37] Look down at you. 居高临下 不屑一顾
[05:40] But we built them! 但这些房子都是我们造的
[05:42] We are these homes! 我们就是这些房子
[05:45] Their eyes… 他们的眼睛
[05:48] Their pointed brims… 他们的尖顶
[05:52] We move if they move. 他们搬家 我们也要搬家
[05:56] Our sweat soaked in the wood. 每一块木头都浸着我们的汗水
[06:01] Gilded in our image. 以我们的意象镀了金
[06:07] This is our home! 这是我们的家
[06:10] Our home! 我们的家
[06:15] Our home. 我们的家
[06:21] Thanks. 谢了
[06:27] Are you sure they’re gone? 你确定他们走了吗
[06:42] Jim? 吉姆
[06:44] I mean, their car is gone. 他们的车不在了
[06:47] Let’s check the back, man. 我们去后门看看 兄弟
[06:50] Good morning. 早上好
[06:51] How are you? 你们好吗
[06:55] Remember that time they were in the kitchen? 还记得他们在厨房那次吗
[06:59] Jim! 吉姆
[07:01] Remember the kitchen? 还记得厨房那次吗
[07:03] Yeah, sure. 当然记得
[07:06] But, bro… 但是兄弟…
[07:08] Didn’t I tell you these railings are periwinkle, not black. 我不是说过这些栏杆是蓝紫色吗 不是黑色
[07:17] Yeah, I got it. 嗯 知道了
[07:20] We gotta start coming more than every two weeks, bro. 我们不能再两周来一次了 得更勤点
[07:27] This fuckin’ garden’s a nightmare. 这破花园简直一团糟
[07:30] I’ll bring my grandpa’s tools next time. 下次来我可以带上我爷爷的工具
[07:32] Please do. 你千万得带上
[07:46] Wallpaper’s chipping. 墙纸在剥落
[07:50] These people are killing this house. 这房子要被他们毁了
[07:53] You’re not goin’ in though. 但你不能进去
[07:54] Jim? 吉姆
[07:57] I mean… 我觉得…
[07:59] I mean… 我觉得…
[08:01] No? 不进去了
[08:05] They’re definitely gone, though. 但他们肯定走了
[08:07] Better be quick this time. 这次最好动作快点
[08:10] Yeah, I know. 是啊 我知道
[08:11] Takes time. 这事儿快不了
[08:13] Yeah, I know. 是啊 我知道
[08:15] I’ll be at my spot. 我去老地方
[08:17] All right. 好
[08:20] Quick. 快点
[08:22] Okay. 行
[08:55] – Jesus, man! – Honey. -老天爷 -亲爱的
[08:57] Just get the heck out of here, man. 你快给我下来
[08:59] – What the fuck? – He’s not hurting anyone, Mar. -什么鬼 -他又没伤人 梅尔
[09:01] He’s painting the house now? 现在他又漆上房子了
[09:02] Well, yeah. 是啊
[09:03] Stop fixing my house! 别再修缮我的房子了
[09:06] I’m almost done, just hold on. 我都快弄好了 再等等
[09:08] Why don’t you just paint the neighbors’ houses? 你怎么不去漆邻居家的房子
[09:10] Theirs are worse than ours. 他们家比我们家还破
[09:12] Just hold on one second. 再等一会儿就好
[09:13] I mean, we appreciate it, 在某种程度上
[09:15] in some way, but, yeah… 我们是很感谢你
[09:17] It’s weird, man! 但你这样很奇怪 小伙子
[09:18] I’m almost done. 我都快弄完了
[09:20] Look, we will call the cops, man. 我们会报警的 小伙子
[09:22] And I mean it this time. 这次我是认真的
[09:23] No, we’re not gonna call the cops. 不 我们不会报警的
[09:25] We’re not calling the cops, just stop coming back. 我们不会报警 但你别再来了
[09:28] I’m almost done, hold on, please, hold on. 我快弄好了 再等一下 拜托 就一下
[09:31] Just get off my fucking birdie bath. 从我的鸟池上下来
[09:35] – No, just… – Get outta here, man. -别啊… -下来 小伙子
[09:36] – Those were $3. – Fine. -三块钱的菜啊 -好吧
[09:39] I’ll finish it next time. 那我下次再来弄完
[09:40] – God! – Next time? -天哪 -还有下次
[09:42] Just get… 你就…
[09:43] Get the heck off my birdie bath! 别再踩我的鸟池了
[09:45] Just water the plants in the back or I will. 记得给后院的植物浇水 不然我来浇
[09:49] Bro! You were supposed to be the lookout! 兄弟 你本该负责把风的
[09:52] You were the one that was so worried. 明明是你一直在担心
[09:54] I got distracted. 我分心了
[09:57] Bro! 兄弟
[09:59] What if OG is right though? 如果政府是对的怎么办
[10:01] You really gotta stop eating the fish out there. 你真的不能再吃这里的鱼了
[10:04] I think it’s fine. 我觉得没事
[10:05] All fish has mercury. 哪条鱼里还没点汞
[10:08] I know, but I saw a seagull with a dick, bro. 我知道 但我看见过一只有老二的海鸥
[10:13] Well, so I guess it’s a male. 那我猜那是只雄鸟
[10:15] No, like, bro, like a human dick. 不 兄弟 我是说像人类的老二
[10:21] Nasty-ass tumbleweave. Pussy. 一团讨厌的乱头发
[10:23] – Wild, bro. – Wassup, nigga? -挺野啊 兄弟 -想挑事啊 伙计
[10:25] – Ain’t tryin’ do nothin’. – Scuff my shoes up, huh? -我没想干什么 -把我的鞋擦干净怎么样
[10:26] I ain’t tryin’ do that bullshit… 我没想过要做那破事…
[10:26] Stop playin’ before I slap the shit out your face. 别耍把戏了 当心我把你的脸打烂
[10:28] Man, shut your ass up, nigga. 闭上你的臭嘴吧 伙计
[10:30] All right, I ain’t finna chase you, you play too much, bro. 行了 我才不要追你 你玩得太过了
[10:33] You lucky I don’t beat your ass out here, bro. 我没揍你一顿算你走运 兄弟
[10:35] Kofi! 科菲
[10:37] – What’s good, brother? – What’s up with y’all? -最近如何 兄弟 -你们怎么样
[10:38] You know I seen Moms last night, right? 我昨晚看见妈妈她们了
[10:41] She was looking like she was missing a little bit on the top. 她看起来头有点秃了
[10:44] I mean we shower in the same water, Jim. 我们可都用一样的水洗澡 吉姆
[10:53] So niggas takin’ showers together now? 所以现在伙计们都一起洗澡了
[10:57] Probably was. 大概是吧
[10:59] That’s fruity. 有点基
[11:02] I was trying to tell him not to eat the fish, 我是在劝他别吃鱼了
[11:05] because the water is toxic. 因为水有毒
[11:08] That’s ’cause they built the atomic bomb right there, nigga. 那是因为他们就在那儿造的原子弹 老兄
[11:24] I don’t think that’s true. 我觉得那不是真的
[11:26] What’d he say? 他说什么
[11:28] Damn. First thing, that’s true. 见鬼 首先 那肯定是真的
[11:29] Bro, them shoes ain’t true, 兄弟 你的鞋才不是真的呢
[11:30] I know your Jesus-lookin’ ass ain’t talkin’, bro. 我就知道你这副圣人样子无话可说
[11:33] – Them things is phony. – They’re definitely phony. -那东西是仿的 -绝对是仿的
[11:36] What about cuz, man? 亲戚怎么样 伙计
[11:37] You was supposed to call me last night. 你说好昨晚打电话给我的
[11:38] – What happened with… – Oh, yeah, dude is a cat. -发生了什么… -这家伙很不靠谱
[11:39] You see his hair, he might be a cheetah. 看看他那鸟窝头 放鸽子谁能比过他
[11:47] Can I help you? 需要帮助吗
[11:47] 出自1950年美国电影《死亡漩涡》
[11:48] I’d like to see the man in charge. 我要见负责人
[11:50] In here. 这边
[11:51] He’s walking him into the Chief’s office. 他带他走进了警长办公室
[11:53] Oh, dear. 天哪
[11:57] I want to report a murder. 我想报告一起谋杀案
[11:59] – Sit down. – Now, who’s that? -坐下 -现在是谁说话
[12:02] Edgar O’Ryan. 埃德加·奥瑞恩
[12:04] Where was this murder committed? 这起罪案是在哪发生的
[12:05] – Edmund O’Brien. – San Francisco. -埃德加·奥瑞恩 -旧金山
[12:08] Him, yeah, yeah. 是他啊
[12:10] Who was murdered? 被害人是谁
[12:13] I was. 是我
[12:19] What? 什么
[12:21] – How? – Just watch it. -怎么会 -接着看
[12:23] I don’t have very much time. 我没有太多的时间
[12:27] Hand me my beer, son. 把啤酒递给我 孩子
[12:29] Yes, sir. 好的 先生
[12:33] O’Brien is smoking a cigarette in his office. 奥瑞恩在他的办公室里抽烟
[12:39] – Secretary’s perched. – She pretty? -秘书在休息 -她漂亮吗
[12:45] – Yeah? – I’d say… I’d say she is. -怎么样 -我觉得漂亮
[12:50] You dog. 老不修
[12:54] Hey, Mont! 蒙特
[12:57] Montgomery! 蒙特格马利
[12:59] How do I get their old croissant-throwing asses out of the house? 我该怎么把那些扔牛角包的人赶出房子
[13:05] What if I peed on their table? 要是我在他们桌子上撒尿呢
[13:09] Like, what if I climbed up the birdie bath, 如果我爬到鸟池上
[13:13] broke in and just peed all over that stupid little yellow table? 闯进去 然后在他们的黄色小桌子上撒尿呢
[13:18] Wouldn’t that ruin the floors? 那不会把地板毁了吗
[13:22] Yeah, I guess you got a point there. 嗯 你说得有道理
[13:38] You think they’d let me live there as, like, 你觉得他们会让我住在那吗
[13:41] a caretaker for the house? 作为房子的管理员
[13:47] No. 不会
[13:50] That’s fucked up. 太操蛋了
[13:54] I mean, I take pretty good care of the house, I think so at least. 至少我觉得 我把那房子维护得挺好的
[13:58] Yeah, you do. 是的 没错
[14:01] We like having you here, Jim. 我们欢迎你住在这 吉姆
[14:03] I know, bro. 我知道 兄弟
[14:06] But… 但是
[14:09] You know there’s no place like home. 金窝银窝不如自己的狗窝
[14:14] Yeah. 是啊
[14:16] Goodnight, Dorothy. 晚安 桃乐丝
[14:19] ♪ At the family reunion ♪ ♪ 在家庭聚会上 ♪
[14:22] ♪ Who we introducing ♪ ♪ 我们要隆重介绍 ♪
[14:24] ♪ I got a cousin Arrow ♪ ♪ 我有位堂兄叫箭头 ♪
[14:26] ♪ He used to have a feast ♪ ♪ 他过去常举办宴会 ♪
[14:29] ♪ He was with the shit ♪ ♪ 他跟狐朋狗友打交道 ♪
[14:31] ♪ Now that nigga is a priest ♪ ♪ 现在这位兄弟成了一位神父 ♪
[14:33] ♪ At the family reunion ♪ ♪ 在家庭聚会上 ♪
[15:27] Why they got suits on and we don’t? 为什么他们有防护服穿 而我们没有
[15:30] Sir? 先生
[15:31] We’re here for your protection. 我们是来保护你的
[15:33] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[15:35] You here to help me? 你们来帮我
[15:37] Me? This water been filthier than the Devil’s mouth for years! 帮我 这片水域已经又脏又臭多少年了
[15:41] Sir. 先生
[15:49] Yeah. 对
[16:00] All right? 可以吗
[16:02] Small guy. 小的
[16:03] He’s perfect. 这条很好
[16:09] You get any writing done this morning? 你今天早上有写点什么吗
[16:15] Writing is rewriting. 写作就是重写
[16:20] It’s all part of the process. 这是整个过程的一部分
[16:24] Yeah, you got it, though. 是啊 不过你没问题
[16:27] Yeah, man. 是啊
[16:50] What the f… 搞什么
[16:58] Y’all been here 12 years, 你们都在这住了十二年了
[17:00] still can’t take care of this house. 还是不会好好维护这房子
[17:14] Hey, Paul. 保罗
[17:19] I got you. 我扶着你
[17:23] Eat your banana. 吃你的香蕉
[17:25] Fuck you. 去你的
[17:28] You’re a nice man. 你是个好男人
[17:32] You’re a nice woman. 你是个好女人
[17:33] But I don’t know you. 但是我不认识你
[17:40] Well, yeah. 是吗
[17:42] You know me pretty well, actually. 其实 你跟我很熟了
[17:45] But you aren’t my husband. 但你不是我丈夫
[17:50] You’re a little too young for me. 你对我来说太年轻了
[17:56] I am young. 我的确很年轻
[17:58] I’m always young. 我一直很年轻
[18:03] You’re a nice man. 你是个好男人
[18:06] Thank you. 谢谢夸奖
[18:08] You’re a nice woman. 你是个好女人
[18:09] You old marshmallow, cream puff ass, 你这个软趴趴的废物
[18:13] candied yam-ass nigga, cream puff-ass nigga. 娘娘腔的废物
[18:16] Shut up, bitch, bro. 闭嘴吧 孬种
[18:18] You bitch. Hold this shit. 你个孬种 听好了
[18:20] I should snatch your one-ass dread, 我就该扯烂你的脏辫
[18:22] lookin’ like a fuckin’ Rastafarian sperm. 你他妈看起来就像拉斯塔法里教徒
[18:28] You got me fucked up. 你们烦死了
[18:30] We got you fucked up! We did! 我们烦死了 没错
[18:31] That’s all you gotta say? 你就打算说这个
[18:33] Man, what I’m supposed to do, take off? 伙计 那我该怎么做 掉头就走
[18:34] I don’t care about none of that shit. 我对这些一点都不在乎
[18:35] I know, I just ain’t got nothin’ else to say. 我知道 但我没有别的话要说了
[18:37] Man, I put that on a fact, that this nigga’s a bitch, man. 说句实话 这个家伙就是个孬种
[18:40] Is that sure, man. Man, fuck this nigga. 说得对 兄弟 让他去死吧
[18:44] ‘Sup, nigga? 怎么样 兄弟
[18:50] ‘Sup, nigga? 怎么样 兄弟
[18:57] ‘Sup, nigga? 怎么样 兄弟
[19:03] How are you, nigga? 你好吗 兄弟
[19:41] I hope she’s not home. 我希望她不在家
[19:43] That garden… 那个花园
[19:45] We have so much to do. 我们要干的事太多了
[19:47] We have to rake it. 我们得犁地
[19:48] We have to weed it. 我们得除草
[19:49] – We have to… – Jim. -我们得… -吉姆
[19:52] Isn’t that the car you used to live in? 那不是你以前住的车吗
[19:55] Oh, God. 天啊
[19:56] Jimmie! 吉米
[19:59] What up, filth-smellin’ motherfucker? 你好吗 臭烘烘的混蛋东西
[20:04] Do you need a ride? 需要我搭你一程吗
[20:12] Jimmie! 吉米
[20:14] What’s happenin’, baby? 发生什么事了 宝贝
[20:16] Get your young, old-looking ass in the car. 未老先衰的混蛋 快上车
[20:19] Daddy face. 长脸驴
[20:20] Jimmie! 吉米
[20:21] Oh, my God, where is this bus? 天啊 公交车怎么还没来
[20:23] Man, if you don’t get your up 你这个穿衬衫的老混蛋
[20:25] the father from Good Times shirt-wearing ass in this car… 要是还不快点滚到车上来
[20:30] You really gonna ride in the bus with a shovel? 你真的要拿着铲子坐公交车吗
[20:32] Get your farming ass in this car. 农夫小子 快点上车
[20:35] Jimmie the farmer with your bitch ass. 农夫吉米 你个混蛋
[20:44] Come on, laugh a little bit, Jimmie, shit. 拜托 笑一下嘛 吉米
[20:47] Still the same. 还是老样子
[20:49] Yep, I like what you and your dad did with it. 是的 我喜欢你跟你爸的杰作
[20:53] So much you drove off with it? 喜欢到你直接把它开走了
[20:55] No, I borrowed it, I didn’t, just, come on… 不 我是借的 我没有…
[20:57] I drove off with it… I borrowed it, shit. 我把它开走了 靠 我借的
[21:01] Matter of fact, I seen your dad the other day. 其实 我前两天还见了你爸
[21:03] He was good and lonely. 他一人过得挺好
[21:05] By hisself. 孤身一人
[21:08] Okay. 好吧
[21:09] I told him you need to get you a cat or a dog, 我跟他说 你得养只猫或狗
[21:12] or woman or something, nigga, damn. 或者找个女人之类的
[21:15] He’s home alone… 他独自在家
[21:16] Well, he ain’t at home, but he’s alone. 那不是他家 但他孤身一人
[21:20] He’s alone with no home. 他孤身一人 还没有家
[21:25] Well, you live in a car by yourself. 你也是自己一个人 住在车里
[21:27] Yeah, but I… But I’m not alone. 是住车里 但我不孤独
[21:30] People like me. 大家都喜欢我
[21:33] I’m liked. 我很受欢迎
[21:35] Lonely ass nigga. 孤独的兄弟
[21:39] When the last time you hung out with your daddy? 你上一次见你爸是什么时候
[21:48] Couple weeks ago, I dunno. 几周前 说不清
[21:50] Couple weeks ago? The nigga needs you today. 几周前 他现在就需要你
[21:53] Shit. 靠
[21:55] That’s what… That’s what people have kids for, 养儿防老 这就是大家生孩子的原因
[21:58] so they can have some companionship! 这样他们就能有人陪伴
[22:00] Somebody to hang out with. 有人一起玩
[22:02] That’s why I ain’t had no kids. 这就是我不要孩子的原因
[22:04] ‘Cause I don’t wanna be bothered. 因为我不想被打扰
[22:06] Your daddy don’t want this fuckin’ car, man. 你爸不想要这辆破车 伙计
[22:10] Wasn’t that the Savoy House? 这不是萨沃伊公寓吗
[22:13] Sure was. 曾经是
[22:14] It was 100 motherfuckers in there, rent-controlled. 这里以前住了上百个人 廉租房
[22:20] They thought they owned that shit. 他们以为这地方是他们的
[22:23] The landlord burned all of the people outta there. 房东把那些人全都赶走了
[22:27] ‘Cause see, Jimmie, 因为你看 吉米
[22:28] you never really own shit. 你其实一无所有
[22:31] This car ain’t mine. 这车不属于我
[22:34] But it never was yours. 但是也从来不属于你
[22:43] You never own shit! 你一无所有
[22:53] What the fuck? 搞什么鬼
[23:08] What’s goin’ on, man? 发生什么了 伙计
[23:09] No se, bro. 不知道 兄弟
[23:20] Sir… 先生
[23:22] What’s… What’s going on? 发生什么了
[23:24] Oh, God. 天呐
[23:26] She’s moving. 她要搬走了
[23:29] Fighting like crazy with her sister. 跟她妹妹争得死去活来
[23:31] When someone dies in the family, 家里有人去世后
[23:33] that’s what white people do. 白人总是这样
[23:36] This is for her, this is for him, this is mine. 这是她的 这是他的 这是我的
[23:39] Who’s gonna have the house? 这房子该归谁
[23:41] So they lost the house? 他们失去房子了
[23:43] Who’s gonna possess the house? 房子现在归谁名下
[23:46] They’re just fighting, and fighting, and fighting. 他们只是吵架 不停争斗
[24:01] What’s gonna happen to it now? 现在会发生什么
[24:12] Why’d they have to move out ’cause her mom died? 为什么她妈妈死了 他们就得搬出去
[24:16] I don’t know. 我不知道
[24:18] They were tasteless, 他们毫无品味
[24:21] but at least they didn’t fuck it up. 但是至少他们没把房子毁了
[24:23] Well, that will be $10, hun. 总共十美元 亲
[24:26] Since when? 怎么这么贵
[24:27] Since that’s the best deal you’re gonna get on 60 Twix. 六十块特趣巧克力 这是最划算价格了
[24:30] I didn’t say 60 Twix, Auntie. I said 16. 我没有说要六十块 我说要十六块
[24:33] How I’m gonna eat 60 Twix? 我怎么吃得了六十块
[24:36] I don’t know your life. 我哪知道你有什么毛病
[24:38] You act like you in Costco or something like that. 你以为你这是好又多那种批发超市吗
[24:40] You ain’t Costco. 你这可不是好又多
[24:42] You can go to Costco if you need to. 要是想去好又多 那你就去啊
[24:44] – You Rosco. – Go right now. -你个傻逼 -现在就去啊
[24:46] Sixteen, first time you had… 十六 你第一次…
[24:47] Jim. Jim. 吉姆 吉姆
[24:52] Jim. 吉姆
[24:54] Jim? 吉姆
[24:56] So, gentlemen. 两位先生
[25:00] What can I do for you? 有什么可以帮到你们的
[25:02] Yeah, we’re curious about a house 我们想打听一栋房子
[25:04] on Golden Gate near Fillmore. 位于金门大桥附近 菲尔莫尔街
[25:08] It’s 959. 959号
[25:10] It’s the gray, it’s got the gold trim. 灰墙 金边
[25:14] Yup, yup. 对 对
[25:15] Yup, with the, um… 对 还有…
[25:18] The witch hat. 女巫帽子一样的尖顶
[25:21] Yeah, exactly. 就是那个
[25:22] Yeah! 是的
[25:23] I know exactly what you’re talking about, 我知道你们说的是哪一栋
[25:25] that place is very special. 那栋房子非常特别
[25:27] I used to drive past that house on the way to school every day. 我以前每天上学都会开车经过那栋房子
[25:30] What school did you go to? 你是哪所学校的
[25:31] 天主教私立高中
[25:31] I went to St. Ignatius. 圣依纳爵高中
[25:33] You from here, too? 你也是本地人吗
[25:34] 天主教男子寄宿私立高中
[25:34] Yeah, third generation, I went to Reardon, actually. 是的 三代人都住在这里 我在里尔登读的高中
[25:37] Really? 真的吗
[25:38] Yeah, we used to play y’all in football all the time. 我们以前经常和你们踢足球比赛
[25:39] Fuck you, you used to kill us in football. 去你的 你们以前总是在球场虐我们
[25:41] Yeah, yeah. 是的 是的
[25:42] I didn’t wanna say that, but… 我不想那样说 但是…
[25:43] That’s awesome, right on. 太棒了 真的
[25:46] But, so, it’s for sale? I didn’t hear about that. 但是 那房子在出售吗 我没听说
[25:48] Well, I’m not sure. 我不确定
[25:50] It seems like the owner and her sister 好像房主和她的妹妹
[25:52] are fighting over it. 在争夺产权
[25:54] But I guess her mom died. 但是她们的妈妈好像去世了
[25:57] Man. 伙计
[25:59] I don’t know, that sounds like an estate thing. 我不好说 这听起来像是遗产的事
[26:02] That’s a sucky situation. 情况有些复杂
[26:05] But, I mean… 但是
[26:07] With a house like that, 这样的房子
[26:08] they could be fighting over that for years. 她们可能会争上好几年
[26:11] While it just sits there. 但房子就空置着
[26:14] It’s a pity. 真可惜
[26:16] So it’s really just… just empty? 所以它真的就…就那么空置着吗
[26:19] It’s fucked up, right? 很扯对吧
[26:20] So fucked up, like I… 太扯了 就像我…
[26:22] Bothers me, there’s all these people in the street 我也很苦恼 街上那么多人无家可归
[26:25] and these big old houses 然后这些又大又老的房子
[26:26] are just sitting there collecting dust. 就那么空置着积灰
[26:28] But shit, what else can you say? 但你还能说什么
[26:31] The fucking injustice of it! 太他妈的不公平了
[26:37] Yeah. 是啊
[27:51] Mont! We here, baby! 蒙特 我们进来了 宝贝
[28:17] Spoiling all the fun, 毁掉了所有的乐趣
[28:19] leveling most of this neighborhood 以城市重建的名义
[28:22] in the name of Urban Renewal. 把附近大部分街区夷为平地
[28:25] Sorry about your homes and your funky shops. 对不住你的家和你的潮店了
[28:28] 连锁超市
[28:28] You can set up a shoeshine stand 你可以在西夫韦门口的停车场
[28:30] in front of the parking lot at Safeway. 支一个擦鞋摊
[28:32] But you distinguished truth-seekers 但你们这些睿智的真理追寻者
[28:34] want to know about the real hep cats who hung out here, 想要了解混迹这一带的真正的潮人
[28:38] 纽约黑人区
[28:38] in the “Harlem of the West,” 在这个”西部哈林区”
[28:40] where a few of these homes did survive. 一些他们住的房屋得以幸存下来
[28:44] Like this beauty here, 比如这栋美丽的建筑
[28:46] which was built clear back in the 1800s. 它显然是建于19世纪
[28:49] Before the black thing, 在黑人来之前
[28:51] this was all Japanese, 这里全都是日本人
[28:54] 第32任美国总统
[28:54] till FDR’s stormtroopers rounded them up into camps. 直到罗斯福的突击队员把他们全部关入集中营
[28:57] This house was built in the 1940s. 这栋房子建于20世纪40年代
[29:02] Say Hi to our neighbor here, everybody. 大家跟我们的邻居打个招呼
[29:05] Hi. 你好
[29:05] That would actually be about 100 years late for this style. 对于这种风格 你说的时期晚了大约一百年
[29:10] We can see from his gingerbread trim, 我们可以通过它华而不实的装饰看出
[29:13] this was built sometime in the 1850s. 它建于19世纪50年代
[29:17] 1946! 是1946年
[29:20] I’m gonna have to disagree with you there, dude man. 我要对此提出异议了 老兄
[29:23] No architect in the 1940s was building in this style. 20世纪40年代没有这种风格的建筑师
[29:27] That’s probably true, but this wasn’t built by an architect. 很可能如此 但它并不是由建筑师建造的
[29:32] My grandfather built this. 我爷爷建造了它
[29:37] He came here World War II, 他在二战时来到这里
[29:40] he bought this lot and he built this house. 他买下了这块地 建起了这栋房子
[29:44] The stairs. 楼梯
[29:45] These windows. 窗户
[29:47] The columns. The archways. 立柱 拱廊
[29:51] The witch hat. 女巫帽子一样的尖顶
[29:53] The balustrades. 栏杆
[29:54] The fish scales. 鱼鳞样的外墙
[29:57] This balcony. 这个阳台
[29:59] That wall to keep y’all the fuck out. 那面把你们挡在外面的墙
[30:03] All of it. 全部所有
[30:06] By Jimmie Fails I, with his own two hands. In 1946. 吉米·菲尔斯一世 于1946年 亲手建造而成
[30:15] That’s pretty amazing. 真了不起
[30:20] Let’s move on to our next stop. 我们去下一站吧
[30:23] The closet Patty Hearst 派翠西亚·赫斯特
[30:24] willfully hid herself in, before trotting on down… 故意藏身其中的衣柜 在她跑进…
[30:28] What’s good with that? What’s going on? 怎么回事 发生什么了
[30:32] Feel like the King of England. 感觉像是英国国王一样
[30:34] King Jimmie. Wave. 吉米国王 挥挥手
[30:35] Wave to the General. 向将军挥手致意
[30:39] – Hey, General. – Yeah, but it’s like a circle, -将军 你好 -对的 但要像画圈一样
[30:41] with your… with your elbow. 用你的…用你的手肘
[30:43] Yeah, and then cup the air. 对 然后把手窝起来
[30:45] That’s kind of the thing there. 就是那样
[30:46] – Oh, yeah. – Yeah, that’s good. -真不错 -对 不错
[31:30] It’s a beautiful house, Jimmie. 这房子很漂亮 吉米
[31:35] More beautiful than I could have imagined. 比我原本想象的还漂亮
[31:38] Yeah. 是啊
[31:41] It’s not quite there yet. 还不够完美
[31:57] I mean, enough Dickens. 这么多狄更斯
[32:00] Charles Dickens. 查尔斯·狄更斯
[32:01] Philistines, bro. 真没文化 兄弟
[32:03] 法国意识流作家
[32:03] Proust! 普鲁斯特
[32:04] 美国天才诗人
[32:04] Plath! 普拉斯
[32:07] 美国作家
[32:07] Hughes! 休斯
[32:08] Jimmie! Langston Hughes! 吉米 朗斯顿·休斯
[32:11] They left him! 他们留下了他
[32:13] Bro! 兄弟
[32:17] Philistines! 没文化啊
[32:30] Mont. 蒙特
[32:33] Mont. 蒙特
[32:37] Wake up. 醒醒
[32:44] Got a plan. 我有个计划
[33:08] It’s crazy. 这太疯狂了
[33:09] Last time I was here, these weeds was taller than me. 我上次来这的时候 这些杂草比我还高
[33:15] She’s expecting us? 她知道我们要来吗
[33:16] Yes, sir. 知道
[33:31] – Auntie! – Jimmie! -姑姑 -吉米
[33:34] Yes! 太好了
[33:36] So good to see you! 见到你太好了
[33:38] – You look good! – Thank you. -你气色真好 -谢谢
[33:39] – Hey! – This is Mont. -你好 -这是蒙特
[33:41] Nice to meet you. 很高兴认识你
[33:44] Y’all not hot? Like, you want… 你们都不热吗 你们要…
[33:46] – It’s hot as hell out here. – Take your jacket off. -这里快热疯了 -把外套脱了
[33:47] Ain’t nobody gonna steal your jacket. 没人会偷的
[33:50] This is a nice neighborhood. 这里治安很好
[33:54] Man, he better not break my damn board. 他最好别把我的滑板玩坏
[33:57] Shut up. 闭嘴
[33:58] You should be thanking him. 你应该要谢谢他
[34:00] He’s the one that helped me pick out that board. 是他帮我选的那块滑板
[34:05] And besides… 而且除此之外…
[34:07] Sometimes it’s just nice to watch. 有时候光看着就很享受
[34:17] Ricky, do that trick you used to do, baby. 瑞奇 试试你经常玩的那一招 宝贝
[34:22] Nice, baby. 真厉害 宝贝
[34:25] Y’all hella cute. 你们好有爱
[34:28] Thank you. 谢谢
[34:30] So, 那么
[34:32] how much of this stuff do you still have? 那些东西你还剩下多少
[34:35] Really? 不是吧
[34:36] How much of this stuff do you have? 那些东西你还剩下多少
[34:38] You just, no segue or nothin’? 连铺垫都没有
[34:41] You just came to see the stuff, huh? 你就是来看那些东西的 对吧
[34:42] Auntie… 姑姑
[34:44] I got my first place. 我有了第一个家
[34:49] Really? 真的吗
[34:51] In the city? 在城里
[34:52] In the city. 在城里
[34:54] Look at you! 看看你
[34:55] Y’all must be doing pretty well to afford a spot there. 你们肯定赚得不少 才能负担得起城里的房子
[34:58] Yeah, we got lucky. 嗯 我们很走运
[35:03] It’s super empty, though. 不过房子很空
[35:08] Your daddy didn’t send you here, right? 不是你爸让你来的吧
[35:11] – No. – You sure? -不是 -你确定吗
[35:13] I swear to God. 我对天发誓
[35:17] ‘Cause I hope he’s done dragging you into his schemes. 因为我可不想再看他把你拖下水
[35:21] Auntie, this is for us. 姑姑 这是为了我们
[35:27] Okay. 好吧
[35:30] Okay. 好吧
[35:34] I’m proud of you, Jayboe. 我为你骄傲 杰博
[35:36] – Really am. – Thank you. -我说真的 -谢谢
[35:38] I miss that city. 我很怀念那座城市
[35:44] You still look good though, baby. 不过你看起来还是很性感 宝贝
[35:46] You still look good! 你看起来还是很性感
[35:51] Oh, my goodness. 我真受不了
[36:00] Damn, I knew you had some of it, but is this everything? 见鬼 我知道你有一些 结果全都在你这吗
[36:03] Everything your dad didn’t smoke up. 除了被你爸吸毒变卖的之外 都在这了
[36:06] Sorry, came out a little harsh. 不好意思 玩笑开得有点重
[36:09] I’m fine. 没关系
[36:18] You really got all of this. 你真的全都保留下来了
[36:20] Yep! 对
[36:23] Got as much as I could. 能放的都放在这里了
[36:36] Open that. 打开那个
[36:41] That’s amazing. 这太棒了
[36:43] Yeah, I knew that, 我知道
[36:44] out of everybody in this family, 这个家族里的所有人之中
[36:46] you would be the one that come looking for this stuff. 只有你会来找这些东西
[36:50] So… 那么
[36:53] I can… 我可以
[36:54] Everything? 全部拿走吗
[36:58] It’s yours. 都归你了
[36:59] – Thank you. – Hell, yeah. -谢谢 -是啊
[37:02] Ricky, get the truck! 瑞奇 把卡车开过来
[37:06] You guys good back there? 你们俩在后面还好吗
[37:32] Bye. 再见
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:36] So, Ricky never lived in the house? 所以瑞奇从没在这房子里住过
[37:38] No, Wanda didn’t meet him 没有 我们失去这栋房子的时候
[37:40] until after we lost it. 旺达还不认识他
[37:55] – Hello, sir. – Hey! -你好 先生 -你好
[37:57] I’m Jimmie Fails, we haven’t had the chance to meet yet. 我叫吉米·菲尔斯 我们还没机会认识一下
[38:00] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[38:01] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这个社区
[38:03] Yeah, oh, yes… 是 对啊
[38:05] Welcome. 欢迎
[38:06] Tim! Tim Ellory. 我叫蒂姆 蒂姆·艾洛瑞
[38:08] Sure, sure, nice to meet you, man. 好的 很高兴认识你 伙计
[38:09] It’s a fast-moving market, 现在房子卖得太快了
[38:11] I don’t even remember a sign going up. 我都不记得这里竖过牌子
[38:14] It didn’t need to, but… 没必要竖牌子 但…
[38:16] Look, Tim, I want you to know 听着 蒂姆 我想告诉你
[38:19] I’m going to be the best damn neighbor you ever had. 你绝对没见过比我更好的邻居
[38:22] Well… 好…
[38:23] – All right, Jimmie, thank you. – My pleasure. -好的 吉米 谢谢 -乐意效劳
[38:28] Well, you’ll have to pardon me, 抱歉 我先失陪了
[38:29] we’ve got lots to do, but… 我们还有很多事要做 但…
[38:32] – Of course, oh, yeah. – Very nice to meet you, yeah. -当然 好的 -认识你很高兴 嗯
[38:42] What the fuck was that all about? 这到底是怎么回事
[39:06] I wanna drink my coffee 我想一边喝咖啡
[39:08] and scratch my ass while I read the paper. 一边看报纸一边挠屁股
[39:12] You don’t read the paper, Jimmie. 你从不看报纸 吉米
[39:16] ‘Cause I never had a home to read it in. 那是因为我没有一个可以在里面看报纸的家
[39:21] Shit. 见鬼
[39:24] We could throw parties. 我们可以开派对
[39:30] You could put on one of your plays. 上演你的话剧
[39:34] We could yell. 大喊大叫
[39:41] – The neighbors, Jimmie. – Oh, the neighbors? -注意邻居 吉米 -邻居
[39:45] I got neighbors now. 我现在有邻居了
[39:51] Attaboy. 好样的
[40:57] This nigga is a bitch. 这兄弟是个孬种
[41:45] I’m a soft nigga. Run the fake, nigga! 我就是有点害怕 假装逃跑
[41:47] On everything, bro. 每次都这样 兄弟
[41:50] Man, this kid was a straight sucker. 伙计 这小子是个怂包
[41:53] You lyin’, bro, 你骗人 兄弟
[41:55] on everything, bro, straight sucker, bro. 他每次都这样 怂包 兄弟
[41:57] – Tell him what happened. – I swear to God. -告诉他怎么回事 -我对天发誓
[41:58] Man, last night, a white van pulled up. 昨天晚上 一辆白色面包车停在路边
[41:59] I swear to God, bro. 我对天发誓 兄弟
[41:59] This nigga Kofi ran like a straight bitch! 科菲像个怂包似的直接逃了
[42:01] – He not lyin’! – He gonna get us killed! -他没骗你 -他会害死我们的
[42:03] You niggas sayin’ I ran? I didn’t run, nigga! 你们说我跑了 我没跑 兄弟
[42:04] Man, fuck what you niggas talkin’ about. 伙计 你他妈在说什么
[42:06] Shut the fuck up, bro, he’s a straight sucker, bro. 闭嘴 兄弟 他就是个怂包
[42:08] Man, he got us looking like bitches, bro. 伙计 他这样让别人觉得我们都是孬种
[42:10] If I’ve gotta get on this thing, 如果让我说
[42:11] I’m gonna be questioning you! 我就会质问你
[42:12] You supposed to be my cousin. 你是我表兄啊
[42:13] I’mma bet you supposed to not run, nigga, 你怎么能跑 兄弟
[42:15] and that’s what you supposed to do. 这才是你应该做的
[42:16] All right, all right, all right, all right, bro. 好了 好了 好了 兄弟
[42:19] All right, everybody shut up, bro. 好了 大家闭嘴 兄弟们
[42:20] All right, everybody shut up, bro. 好了 大家闭嘴 兄弟们
[42:21] Kofi, what happened, bro? 科菲 到底怎么回事
[42:23] Tell him. 告诉他
[42:26] Why? 为什么
[42:28] – Tell him! – Did you run, nigga? -告诉他 -你跑了吗
[42:30] Nah, I didn’t run, nigga. 没有 我没跑 伙计
[42:32] I told you! 我告诉过你
[42:33] – Lyin’, lyin’. – Man, fuck you, nigga. -骗人 胡扯 -去你的 兄弟
[42:36] Get on him! 揍他
[42:41] – Hit me, bro. – Man, what? -打我 兄弟 -什么
[42:43] Hit me, bro. 打我 兄弟
[42:47] Hit me, bro. 打我 兄弟
[42:48] And for what, you supposed to be my folks. 为什么 你应该跟我是一边的
[42:50] Kofi, hit that nigga, bro. 科菲 打他 兄弟
[42:52] Yeah! Come on, bro! 对 来啊 兄弟
[42:54] Yeah! Let’s go! Let’s go! Get on him! 好 来啊 来啊 揍他
[42:57] Hit me, bro! Hit me, bro! 打我啊 兄弟 打我啊 兄弟
[43:00] This nigga’s a bitch! 这哥们就是个孬种
[43:02] Hit me, man! Come on! 打我啊 兄弟 来啊
[43:03] Guys! Guys! 各位 各位
[43:05] Great, it’s great. 好 很好
[43:08] Very good, very good. 太好了 好极了
[43:11] Cut! Very good, very good. 停下 很好 很好
[43:15] Good, good, excellent. 好 好 好极了
[43:17] Good. Hey, great news 好 有个好消息
[43:20] is you’re all doing marvelous work. 就是你们都干得太棒了
[43:22] – What? – Congratulations, -什么 -恭喜
[43:24] it’s not easy. 这很不简单
[43:30] I believe you. 我相信你
[43:32] But I know it can be deeper. 但我知道我可以更信任你
[43:34] Fuck you talkin’ about? 你他妈在说什么
[43:38] Remember Stanislavski. 记住斯坦尼斯拉夫斯基
[43:41] Fuck are you doin’, man? 你他妈在干什么 哥们
[43:42] Grotowski or Slavski… 格洛托夫斯基或斯拉夫斯基
[43:43] Chekhov, bruh. 契诃夫 等等
[43:45] – These are the greats. – I’m confused, bro. -他们都是伟人 -我听不明白
[43:58] You’re okay there. 你没事的
[44:02] You’re okay there. 你没事的
[44:05] Bro, you’re not a director, bro. 兄弟 你又不是导演
[44:11] Man, take your weird ass outta here. 带着你那些奇谈怪论滚蛋吧
[44:12] Keep building it. 继续酝酿
[44:13] Nigga, I don’t like when that nigga come around here, bro. 他一过来我就觉得不爽
[44:15] Bro, this nigga’s a bitch. 这哥们就是个孬种
[44:16] Say the word, I get on this nigga, bro! 你们一句话 我去搞定他
[44:23] Here we go. 开始吧
[44:49] Watch this for me real quick, bro. 帮我看一会儿 兄弟
[44:52] I know. 我知道
[44:55] 大都会酒店
[45:04] 停
[45:38] I seen your cousin, Al, the other day. 我那天碰到你表兄艾尔了
[45:42] Aight, “Hey, Uncle James!” 他说 “你好 詹姆斯叔叔”
[45:46] I look like, “Man, I don’t know you, 我说 “哥们 我不认识你啊”
[45:48] “Down there struttin’ around, “大摇大摆的在街上晃着”
[45:49] 《爱国者》
[45:49] like a Frisco fruit cup.” “像个旧金山娘炮似的”
[45:51] I know his daddy mad as hell. 我知道他爸气疯了
[45:57] You still skateboarding? 你还玩滑板吗
[46:00] Nah. 不玩了
[46:08] What? 怎么了
[46:12] Come here, help me cut these out. 过来 帮我把这些剪了
[46:19] And make sure the color bleeds all the way through, 确保压着线剪
[46:21] no white edges, aight? 别留白边 懂吗
[46:23] Yes, sir. Same as always. 是 长官 和以前一样
[46:26] Yeah. 没错
[46:28] Same as always. 和以前一样
[46:31] you remember that, warehouse we squatted at? 你记得我们偷住过的那个仓库吗
[46:34] After we lived in the El Dorado? 在我们离开埃尔多拉多之后
[46:37] We lost that ‘ cause we didn’t pay taxes, right? 我们没交税所以失去了那栋房子 对吗
[46:39] Hell, nah. 当然不是
[46:41] I paid our fair share of tax on that. 我交的税可不少了
[46:44] But who cares, old drafty-ass roach nest. 但谁在乎 通风管老化的蟑螂窝
[46:48] Shit, it was that, 破地方 但只有那里可以住
[46:49] or sleeping on the street with your little ass. 否则就只能带着你睡大街了
[46:53] Well, I appreciate it, Dad. 爸 我很知足
[46:57] So, say I’m at a place now 那如果我现住的房子
[47:02] and the owners left it, 房主离开了
[47:04] I’m gonna pay taxes on it… 我会给这栋房子交税
[47:05] And you put gas and electric in your name? 而且以你的名义付煤气和电费
[47:08] Right, I’m gonna do that next, you know I know. 对 我接下来就去办 你知道我会的
[47:12] Okay, doin’ it like your old man. 行 学你老爸
[47:15] That’s good. 不错啊
[47:19] And nobody’s come to check on it? 没人会来看这栋房子吗
[47:21] Nope. It’s empty. 没有 是栋空房子
[47:24] Good. 好啊
[47:25] That buys you time. 这能争取些时间
[47:29] And they been gone three years? 他们已经离开三年了吗
[47:31] Nah, just recently. 没有 最近刚走
[47:33] Wait, what? 等等 什么
[47:36] You were workin’ on it while they were still in it? 他们还住在里面你就开始修缮了
[47:38] Yeah. 对
[47:42] Where is this house? 这房子在哪里
[47:46] It’s the house in Fillmore. 就是菲尔莫尔街上那栋房子
[47:58] What house? 什么房子
[48:05] Our old house. 我们的老房子
[48:10] What the fuck you mean, our old house? 你他妈什么意思 我们的老房子
[48:15] Have you seen that house? 你去看过那栋房子吗
[48:20] Well, yeah, I mean, 看过 我是说
[48:21] I be over there all the time. 我经常去
[48:22] Then you know that’s not your old house 那你应该知道那不是你的老房子
[48:24] and that’s not your black-ass neighborhood. 那里也不是你的黑人社区
[48:31] Little disrespectful lyin’ ass. 目无尊长满嘴胡话的小兔崽子
[48:37] – What are you talking about? – Nigga, I know you skateboard! -你在说什么 -我知道你还在玩滑板
[48:45] Yeah. 是的
[48:46] Yeah, I see all that shit out there. 我看到你在外面干什么了
[48:49] Everybody’s little path. 每个人的道路
[48:52] I’m like 30 steps ahead of y’all. 我也就比你们领先三十步吧
[49:03] Go on. 走吧
[49:04] Get! 滚
[49:06] You know we don’t talk about that house no more. 你知道我们再也不提那栋房子了
[49:11] Put the shit down and go! 把东西放下滚吧
[49:57] You been waiting here long? 你在这儿等很久了吗
[49:59] Hella long, bro. 很久了 兄弟
[50:02] I might just skate. 我可能直接滑滑板了
[50:06] Well, that’s nice. 那也不错
[50:23] This guy fucks. 这家伙疯了
[50:25] Sundeep. Sundeep, bro, this guy fucks. 桑迪普 桑迪普 兄弟 这家伙疯了
[50:29] This guy fucks! 这家伙疯了
[50:30] This guy fucks! 这家伙疯了
[50:32] This guy fucks! This guy fucks! 这家伙疯了 这家伙疯了
[50:35] This guy fucks! This guy fucks! 这家伙疯了 这家伙疯了
[50:38] This guy fucks! This guy fucks! 这家伙疯了 这家伙疯了
[50:50] this city. 这城市就这德行
[50:52] I already know, bro. 我早明白了 兄弟
[51:35] Fuck! 操
[51:38] Are you okay? 你没事吧
[51:43] Yeah. 没事
[51:49] Yeah. 没事
[51:56] What is all this? 这是什么
[52:01] A little room I used to come in 以前我爸做自己的事时
[52:02] when my dad was doing his thing. 我就待在这个小房间里
[52:06] It’s cool, right? 很酷 对吗
[52:10] Yeah, man. 对 哥们
[52:14] Did you see him today? 你今天去见他了吗
[52:18] How’d it go? 聊得怎样
[52:21] He said this was a bad idea. 他说这是个坏主意
[52:27] Thought you said he was an idiot. 你不是说他就是个蠢货吗
[52:29] Nah, he’s just mad ’cause he lost the house. 不 他就是气自己把房子弄没了
[52:34] But what if we shouldn’t be here? 但是如果我们不该来这呢
[52:38] Who should be here more? 那还轮得到谁来
[52:44] Some millionaire? 某个百万富翁
[52:49] They’d want it ’cause it looks nice. 他们喜欢这里只是因为这栋房子好看
[52:52] You’re the reason it looks nice, Jim. 因为你这房子才能完美如初 吉姆
[52:59] I don’t know. 这可说不好
[53:04] What the fuck? 搞什么
[53:07] I invited somebody. 我请了人过来
[53:19] What’s good, nigga? 怎么样 兄弟
[53:20] Glad you could make it. 真高兴你能过来
[53:23] What’s goin’ on? 怎么回事
[53:30] Be back in a sec, pardon me. 一会儿就过来 稍等
[53:33] Y’all got an organ? 你们还有管风琴
[53:45] Columns and shit. 还有立柱啥的
[54:06] It’s just y’all here? 只有你们两个人吗
[54:08] Yeah. 对
[54:12] It just makes noises. 老房子自己会响
[54:15] Okay. 好吧
[54:17] It’s nice to see you in that chair, 看你坐在这把椅子真不错
[54:19] I didn’t know you’d pick that one. 没猜到你会挑这把
[54:21] Thanks a lot, bro. 多谢 哥们
[54:23] Kinda awkward, but this place is cool. 有点奇怪 不过这地方挺棒的
[54:28] Yeah. 是啊
[54:29] Jimmie’s been doing a lot to fix it up. 吉米做了很多修缮工作
[54:32] How’d y’all get this? 你们怎么搞到这栋房子的
[54:33] It’s Jimmie’s. 是吉米的
[54:36] His grandpa built it. 他爷爷建的
[54:37] He was the first black man in San Francisco. 他是第一个来旧金山的黑人
[54:40] That’s what they call him anyways. 反正别人都是这么说的
[54:44] Shit. 我去
[54:46] This that house? 就是这栋房子吗
[54:50] Jimmie used to talk about this spot all the time. 吉米之前总说起这地方
[54:53] But you know how niggas be in the group home. 但是你也知道教养院里的那些家伙
[54:56] Overexaggerating and shit. 牛逼吹破天
[54:59] Trying to be all special. 显得自己与众不同
[55:03] You weren’t lying about this one, though, h Jimmie? 但是这个地方不是你胡编出来的 吉米
[55:07] You were in a group home? 你住过教养院
[55:11] Yeah. 对
[55:14] For like a year. 住了一年吧
[55:16] Yep. 对
[55:22] You guys wanna go for a schvitz? 想去做个汗蒸吗
[55:31] A what? 啥东西
[55:40] Wait, your grandfather made this too? 等等 这也是你爷爷建的吗
[55:44] Nah. Nah, these white people did. 不 不 这是那些白人建的
[55:51] Well, how you know he was the first one, though? 但你怎么知道他是第一个来的
[55:54] Nigga be lyin’. 肯定说谎喽
[55:55] Bro, he came over here from New Orleans. 兄弟 他从新奥尔良过来
[55:58] There was hella Japanese people, bro. 这里全都是日本人
[56:01] And then they got thrown into little war camps 后来他们全都被关进了集中营
[56:04] and he wasn’t tryin’ to move into nobody else’s shit, 他不想住进别人的家里
[56:06] so he built this, bro. 所以他就建了这栋房子
[56:09] This is great. 太屌了
[56:14] You still skate, bro? 你还玩滑板吗 兄弟
[56:17] Nah. 不
[56:19] No, I don’t skate no more. 不 我不玩了
[56:21] Shit, I mean, you used to be hella raw. 靠 你以前可挺牛逼的
[56:24] Yeah. 是啊
[56:27] I don’t know, I’m, uh… 我不知道 我…
[56:29] you remember Gunna? 你还记得冈南吗
[56:30] Remember when he got caught stealing from the candy lady? 他偷卖糖的女士的东西被抓了
[56:37] Yeah, he’s an ugly-ass crier, really. 他哭起来太他妈难看了
[56:40] Man. 天啊
[56:42] Hurt as fuck! 丑到家了
[56:44] Remember, uh, Ms. Homer, 记不记得侯默女士
[56:46] – the one that ran the group home? – Oh yeah! -开教养院的那个 -记得
[56:48] And she cut that nigga hair, had his line crooked! 她给那家伙剪头发 歪歪扭扭的
[56:51] Hella much! 我的天啊
[56:53] He goin’, “Damn, that white lady couldn’t cut no hair!” 他说 “操 那个白人女士就不会剪头发”
[56:57] Had that nigga’s shit lookin’ like Lombard Street. 把那家伙的脑袋剪得像伦巴第大街似的
[56:57] 美国最弯曲的一条街道 短短一条街上就有八个急转弯
[57:02] That nigga said Lomb… 那家伙说伦巴…
[57:05] Man, you niggas gonna make me piss on myself. 天呐 你们逗得我都要笑尿了
[57:08] Shit, y’all got a bathroom up in here, man? 靠 你们这有厕所吗
[57:10] In this big-ass house? 这个大房子里
[57:12] It’s down the hall. 顺着大厅走到头
[57:13] It’s the room with the little claw-foot tub. 有爪足浴缸的那间
[57:15] Aight, this cool as shit, big-ass house. 行了 这个炫酷的大房子
[57:20] Mans… 我去
[57:22] I wish I had a grandpa like you. 我也想要你这样的爷爷
[57:24] Need me some shit like this. 我也想要这种房子
[57:27] This shit is enjoyable. 这也太爽了
[57:29] Right on, bro. 是啊
[57:31] I’m proud of you niggas. You too, Mont. 真为你们骄傲 你也是 蒙特
[57:34] Crazy-ass. 真他妈屌
[57:36] Just living the life, man. 享受生活吧哥们
[57:39] Y’all niggas just really done made it, man. 你们还真做到了
[57:42] Shit, I’m gonna go use this bathroom real quick. 我赶紧去趟厕所
[57:45] You a funny motherfucker, Jimmie. 你太他妈逗了 吉米
[57:49] “You a funny motherfucker, Jimmie.” “你太他妈逗了 吉米”
[58:13] You should, uh… 你应该
[58:16] You should have your own room, bro. 你应该给自己找个房间
[58:20] That’s okay, Jim. 没关系的 吉姆
[58:22] Nah, seriously, man. 不 我是认真的 伙计
[58:24] I been in your space forever. 我一直都在你家住
[58:27] This place is yours, too. 这里也是你的家了
[58:33] Any room? 哪间都行吗
[58:59] How about this one? 这间怎么样
[59:04] Are you sure you want the dining room? 你确定你要住在餐厅里吗
[59:07] Yeah. 对
[59:10] It’s perfect. 完美无瑕
[59:19] Dream big, bro. 志存高远 兄弟
[59:21] It’s yours. 是你的了
[59:33] Yeah, we’re gonna have to figure something out. 我们得把这件事搞清楚
[59:36] I don’t have that much time. 我没有那么多的时间
[59:38] It’s a complicated situation. 情况很复杂
[59:41] No, the power’s been on, i just need the bill in my name. 不 供电恢复了 我要账单上写我的名字
[59:51] Okay, great. Well, when will I get the first invoice? 好 那我什么时候能收到首次账单
[59:56] And you can’t mail that any sooner? 你不能再快一点寄过来吗
[1:00:06] He’s talking about paying some bills. 他在说什么付账单的事
[1:00:09] ‘Cause I wouldn’t say no if he offered to chip in a little more. 他要是想多分担一点我也不会拒绝
[1:00:13] He already pays half, Grandpa. 他已经分摊一半了 爷爷
[1:00:15] Well, he’s been here for a while, you know? 他在这也住了一阵子了 对吧
[1:00:20] And he is not exactly family. 他又不是我们的家人
[1:00:23] I think he knows that. 我想他应该知道
[1:00:25] Let’s hope so. 但愿如此
[1:00:27] What’s all this noise up in here? 你叮叮咣咣地在干什么
[1:00:29] I’m just packing some stuff. 我在收拾东西
[1:00:33] It’s for a project. 要做个项目
[1:00:36] Since when? 什么时候开始的
[1:00:38] I mean, we haven’t even talked about the characters yet. 我们都还没讨论过人物呢
[1:00:42] You know how much I like that. 你知道我有多喜欢这部分
[1:00:43] Yeah, well… I’m still working on it. 这个 我还在修改
[1:00:46] Don’t quite have a plot yet. 情节还没设定好
[1:00:49] Well, we can brainstorm a little bit. 我们可以来个头脑风暴
[1:00:52] You know, that’s where I think we the best at. 我觉得这是我们最擅长的
[1:00:55] When we brainstorming. 我们的头脑风暴
[1:00:57] I think I gotta brainstorm this one by myself right now. 我觉得这次我要自己头脑风暴了
[1:01:05] But I’d love to talk about it soon. 但是过一阵可以跟你讨论
[1:01:10] You ’bout ready, bro? 准备好了吗 兄弟
[1:01:18] Well, um… 那…
[1:01:22] Whatever it is, uh… 不管是什么项目
[1:01:26] I’m proud of you. 我都为你骄傲
[1:01:33] Wow, look at him. 看看他
[1:01:33] What type of shoes are those? 那是什么鞋
[1:01:36] Yeah, you should start rocking like that, bra-bra. 你真该摇摆起来 哥们
[1:01:37] What the fuck is up with your hat, Jimmie? 你那是什么破帽子 吉米
[1:01:39] You look like a human cigarette, I can’t handle it. 你看着就像个会走路的烟头 真受不了
[1:01:42] Jimmie, is that a bowling ball? 吉米 那是保龄球吗
[1:01:44] It’s the black Alice and Wonderland. 黑人爱丽丝梦游仙境
[1:01:46] Monty, bro, I heard you be whippin’ out 蒙特 听说你那根小老二
[1:01:48] that little weenie on all the girls. 最近在姑娘们身上耍得很爽啊
[1:01:51] Bro, with that hair, you look like a Simpson. 兄弟 你那发型看着跟辛普森似的
[1:01:53] Nigga, shut up, bro, your one-shirt-havin’ ass. 闭嘴吧 只有一件衬衫的傻逼
[1:01:56] Jimmie, you wear the same shirt every motherfuckin’ day. 吉米 你他妈每天都穿这件衬衫
[1:01:59] You look like a fiend, Jimmie, come on! 跟个瘾君子似的 吉米
[1:02:02] just like your daddy! 跟你老爸一个德行
[1:02:04] I remember! 我记得
[1:02:05] Your crackhead-ass daddy. 你那个嗑药的老爸
[1:02:07] And your dumb-fiend-ass mom. 还有你那个吸毒的蠢老妈
[1:02:10] Family of fiends, dog. 一家子瘾君子
[1:02:12] I done sold him a rock back in the day. 以前他跟我买过可卡因
[1:02:14] What you got up in there? 你们打算干什么
[1:02:15] Some lace curtains for that whole beautifyin’-ass house 用蕾丝窗帘装饰那栋大房子吗
[1:02:18] that y’all been makin’ up and shit? 你们就忙这破事吗
[1:02:19] Okay, Kofi! Okay, what else? 好了 科菲 行了 还有什么
[1:02:22] Look! These niggas the other day, they pulled up the other day. 听着 你们知道他们俩那天干了什么吗
[1:02:24] Niggas had all types of feminine shit 他们两个那栋房子里
[1:02:26] goin’ on in that house, bro. 有一堆娘们唧唧的东西
[1:02:28] Jimmie, what two men do that? 吉米 两个大男人怎么会做这种事
[1:02:30] Just ’cause you in that big ass house, 你们就算住在那栋大房子里
[1:02:31] you not better than us, Jimmie. 也不比我们优越 吉米
[1:02:33] – Never. – You’re not better than us. -绝不 -你永远都不可能比我们优越
[1:02:35] What is those, lace curtains 什么东西 蕾丝窗帘
[1:02:37] you gonna beautify the house with? 你要用这东西装饰房子吗
[1:02:39] Come on, man, soft-ass nigga. 不是吧 哥们 你个软蛋
[1:02:41] I know who you is, Jimmie, remember! 我知道你是谁 吉米 记住
[1:02:44] You know what y’all need to do? 你知道你们该做什么吗
[1:02:45] Y’all need to disappear 你俩就该消失
[1:02:46] like a motherfuckin’ magic trick, nigga! 就跟变戏法一样
[1:02:48] Rabbit out the hat, get the fuck out here. 把兔子从礼帽里揪出去 赶紧滚吧
[1:02:51] Fuck outta here! 赶紧滚蛋
[1:02:57] Jimmie! Jimmie! Go home! 吉米 吉米 回家去吧
[1:03:11] You’re really drawing them? 你竟然在画他们
[1:03:17] They just talk shit. 他们就会满嘴喷粪
[1:03:22] Well, you talked shit when I met you. 我刚认识你的时候你也满嘴喷粪
[1:03:27] I did? 是吗
[1:03:29] You did. 是啊
[1:03:32] It’s fine, though. 不过没关系
[1:03:38] Why’d you hang out with me, then? 那你为什么还跟我玩
[1:03:43] You care about things. I liked you. 你是个有心的人 我喜欢你
[1:03:48] You really don’t give a fuck what anybody says? 你真的不在乎别人说的话吗
[1:03:53] I shouldn’t get to appreciate them ’cause they’re mean to me? 因为他们对我刻薄我就不能喜欢他们了吗
[1:04:00] That’s silly. 太傻了
[1:05:59] What are you doing here? 你怎么在这
[1:06:02] What are you ever doing here? 你又是为什么在这
[1:06:08] Didn’t you move out, though? 你不是搬出去了吗
[1:06:11] Yeah. 是啊
[1:06:14] They changed the fuckin’ locks on me. 他们把锁都换了
[1:06:20] I’m sorry, that sucks. 我很遗憾 真糟糕
[1:06:25] What do you want, man? 你想怎样 伙计
[1:06:30] How long you gonna be here? 你要在这里待多久
[1:06:33] I don’t know yet. 我还没想好
[1:06:34] I’m just tryin’ to… 我只是想试着…
[1:06:37] Let go. 放手
[1:06:40] Okay, well… 好吧 那…
[1:06:43] I guess we’ll just come back tomorrow then. 我们明天再来好了
[1:06:46] Great. 好极了
[1:06:48] That’s nice. 真不错
[1:06:52] Come on, Jim, we’ll go to my house. 走吧 吉姆 我们回我家
[1:06:55] In this crazy fuckin’ city, you’re still here. 这座城市在发疯 而你还在这里
[1:07:09] Man, those damn kids dropping bubble gum all over the place, 伙计 这些死小孩把泡泡糖吐得满地都是
[1:07:13] it’ll get all over your seat, man. 你的座位会遭殃的
[1:07:15] You know what I’m sayin’? 你说是吧
[1:07:18] Think she’ll stay there all night? 你觉得她会在那里待一晚上吗
[1:07:23] Watch, we’ll come back 你看着吧 等我们回去
[1:07:23] and she’ll be painting the windowsill. 她还在那里给窗沿上漆呢
[1:07:36] Yes, baby. Yes, I will be there. 对 宝贝 是 我会去的
[1:07:39] I’ve been clean for three years, 我戒了三年了
[1:07:40] I know where those meetings are. 我知道这种集会在哪里
[1:07:42] All right, you got it. 好的 我保证
[1:07:43] I’ll be there 15 minutes early. 我会提前十五分钟到
[1:07:45] Yes. Yes, I told… 是 是 我说了
[1:07:49] Jayboe? 杰博
[1:07:54] Jayboe. 杰博
[1:07:59] Mom. 妈
[1:08:04] Mom. 妈
[1:08:05] Good to see you. 见到你真高兴
[1:08:14] – Yeah. I’m sorry. – That’s all right. – 是啊 不好意思 -没事的
[1:08:16] I thought you and Ron were in LA. 我以为你和罗恩在洛杉矶
[1:08:19] No, we been back for three months now. 不 我们搬回来三个月了
[1:08:25] This is my friend, Mont. 这是我朋友 蒙特
[1:08:27] ‘Scuse me, I’m Jimmie’s mom, 不好意思 我是吉米的妈妈
[1:08:28] Nice to meet you. 很高兴认识你
[1:08:30] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[1:08:31] – You too, sir. – Yeah, well… -我也是 先生 -话说…
[1:08:33] We been staying at the house. 我们现在住在房子里
[1:08:34] If, you know… 如果你愿意
[1:08:36] You should stop by. 你可以顺便过来
[1:08:37] You know, come check it out. 随便看看
[1:08:39] That’s nice. Yeah. 挺好的 行
[1:08:42] The house, my dad’s old house. 房子 就是我爸的老房子
[1:08:44] Your family house, 你们家的房子
[1:08:45] – on Golden Gate? – Yeah. -金门大桥那里 -对
[1:08:47] Okay. Well, I got your number, I’ll call you. 好啊 我有你电话 我会打给你的
[1:08:50] Try to come over there tomorrow. 看看明天有没有空来
[1:08:53] I don’t have a phone. 我没有电话
[1:08:57] Well, I just have to come over there, then. 那我就只能直接过去了
[1:09:00] What’s the best time to come? I’ll be over there tomorrow. 你什么时候方便 我明天来
[1:09:04] Well, yeah, whenever. 好啊 随时都可以
[1:09:06] Come… Yeah. 来吧
[1:09:08] Tomorrow, yeah, fuck it. 明天 管它呢
[1:09:09] Okay. Cool, I’ll be there tomorrow. 好啊 行 我明天来
[1:09:12] Okay. 好
[1:09:15] Yeah. Well… 好吧
[1:09:17] Our stop’s coming up, but… 我们到站了 不过
[1:09:20] It was really nice to see you, Mom. 见到你很高兴 妈
[1:09:22] Well, it was good to see you too, son, okay? 我也是 儿子 好吗
[1:09:24] – Yeah. – All right. All right. -是啊 -好了好了
[1:09:26] – All right, bye now. – Okay. -好 再见 -好
[1:09:28] Okay. Oh, my God, you taller than me now. 好 我的天 你现在都比我高了
[1:09:30] – Yeah… – Okay, bye, son. -是啊 -好 再见 儿子
[1:09:32] Yeah, bye. 好 再见
[1:09:42] Why? Why? 为什么 为什么
[1:09:45] – What happened? – Why? -怎么回事 -为什么
[1:10:24] What the fuck? 什么情况
[1:10:30] 安息吧 科菲
[1:10:33] What happened? 怎么回事
[1:10:41] – What the fuck happened? – He got shot. -这他妈怎么回事 -他中枪了
[1:10:45] They shot him. 他们开枪打了他
[1:10:48] Who? Who shot him? 谁 谁开的枪
[1:10:54] Who? 谁
[1:10:56] Bay niggas. 湾区的黑人
[1:10:59] For what? 为什么
[1:11:02] For what? 为什么
[1:11:07] He was talking shit to the wrong niggas. 他说错了话
[1:11:10] Tried to bluff some niggas out. 本来是想把他们吓走的
[1:11:13] Tried to bluff them out? 把他们吓走
[1:11:14] Man, what’s with all the questions, bro? 伙计 你哪来的这么多问题
[1:11:19] I just don’t get it. 我只是不明白
[1:11:21] I just fuckin’ seen y’all. 我之前才见过你们
[1:11:23] And nigga? 所以呢
[1:11:24] And I don’t fucking get it! 我他妈没听明白
[1:11:26] Man. 伙计
[1:11:27] Get the fuck up outta here, bro. 赶紧滚蛋
[1:11:29] Me get the fuck outta here? 让我滚蛋
[1:11:30] – Yes, nigga, go! – It’s your fucking fault! -对 老兄 滚 -这都是你们的错
[1:11:32] That’s my fuckin’ friend, too! 那他妈也是我的朋友
[1:11:35] – All right, nigga. – Get on this nigga! -好吧 老兄 -干掉他
[1:11:37] All right. 好吧
[1:11:40] Push up on this nigga, bro. 上啊 兄弟
[1:11:42] You finna let him say that? 你就这么放过他了
[1:12:18] That poor boy and his friends. 那可怜的孩子和他的朋友们
[1:12:25] I’m sorry, Jimmie. 我很遗憾 吉米
[1:12:29] I hope I never made you feel like you weren’t welcome here. 我希望你知道这里永远对你敞开大门
[1:12:35] No, I… I never felt like that. 嗯 我一直都知道
[1:12:40] ‘Cause I don’t care where you been. 因为我不在乎你们去了哪里
[1:12:45] You don’t have to tell me. 你们不需要告诉我
[1:12:49] It’s just, you two 只要你们俩
[1:12:52] stick together. 一条心就好
[1:13:01] 英年早逝 我还是不敢相信
[1:13:06] #科菲万岁
[1:13:09] You know, I was writing a play about him. 你知道吗 我之前在写关于他的剧
[1:13:18] You don’t have to stop now. 你可以接着写
[1:13:25] “You a funny motherfucker, Jimmie.” “你太他妈逗了 吉米”
[1:13:37] I know it sounds weird, but… 我知道这听起来有点怪 但是
[1:13:41] I kinda feel like that could’ve been me. 我感觉本来出事的有可能是我
[1:13:45] If not for the house. 如果不是因为有房子的话
[1:14:02] Man, I wanna go home. 我想回家
[1:14:23] Filthy, fishy salt water. 肮脏腥臭的咸水
[1:14:27] Water been funkier than the Devil’s mouth for 50 years. 这片水域已经又脏又臭五十年了
[1:14:32] Now they wanna clean it up. 现在他们想起来清理了
[1:14:36] They’ve got plans for us. 他们没安好心
[1:14:39] We were made to be put through Hell. 我们经历炼狱之苦
[1:14:43] Purified… We were made to be put through Hell. 净化 我们经历炼狱之苦
[1:14:48] Be purified. 净化我们
[1:15:02] Fuck! 操
[1:15:05] Oh, God. 天啊
[1:15:09] Fuck! 操
[1:15:21] How did she toss all of our shit? 她是怎么把我们的东西扔出来的
[1:15:33] I don’t think it was her. 我觉得不是她干的
[1:15:37] 房屋出售 克莱顿·纽森
[1:15:45] Fuckin’ traitor. 该死的叛徒
[1:15:59] Okay. 好吧
[1:16:09] Can you stay here and watch the shit? 你能待在这里看着东西吗
[1:16:11] Yeah, where you going? 行 你要去哪
[1:16:15] – Where you going? – I’ll be back. -你要去哪 -我会回来的
[1:16:17] I’ll be back. 会回来的
[1:16:21] Jimmie! 吉米
[1:16:27] Sorry, how can I help you today? 不好意思 有什么需要吗
[1:16:36] – I want to buy a house. – A house? -我想买一栋房子 -一栋房子
[1:16:39] That’s exciting. 真令人激动
[1:16:41] Are you working with an agent? 你有中介吗
[1:16:43] No. Do I need to? 没有 需要有吗
[1:16:46] No. Not necessarily. 不 不需要
[1:16:49] Do you have a price range in mind? 你心里有大概的房价范围吗
[1:16:51] I have a house in mind. 我心里有一栋房子
[1:16:57] It’s on the market, I assume? 我想它已经上市了对吗
[1:16:59] How much are they asking? 他们开价多少
[1:17:02] At least $4 million. 至少四百万
[1:17:05] And how much are you willing to put down? 你愿意付多少首付
[1:17:09] How much is usual? 一般付多少
[1:17:12] Well, typically, we’d be looking to secure at least 20%. 一般来说 首付至少要百分之二十
[1:17:24] I wouldn’t have that. 我没那么多钱
[1:17:29] That’s understandable. 可以理解
[1:17:30] It’s going to be hard to land a place like that. 想买下那种房子是很困难的
[1:17:33] But suppose I ask instead… 但假如我换个问法…
[1:17:35] No, no, look. 不 不
[1:17:38] I get it. 我明白
[1:17:41] I’m young. I’m black. 我还年轻 我是黑人
[1:17:45] I’m not rich. 我不富裕
[1:17:47] I came here knowing all that. 我来这里之前心里就有数了
[1:17:49] But let’s be real, you also got a quota to meet. 但我们现实一点 你也有指标要完成
[1:17:52] Now I’m not calling you a predator… Sir. 我不是说你是个掠夺者 先生
[1:17:54] But you’re trying to make your money. 但你也想赚钱
[1:17:55] So let me help you do that. Sir. 所以让我帮你吧 先生
[1:17:57] That’s not the way this works. 不是这样办事的
[1:17:57] You can give me whatever deal you gotta give me. 你可以给我随便开价
[1:17:59] I don’t care what it is. 我不在乎
[1:18:01] ‘Cause unlike all the other people that default, 因为不像那些违约的人
[1:18:05] this is the only house I’ll ever want. 这是我唯一想要的房子
[1:18:07] So I’ll never miss a monthly bill, ever. 所以我绝不会拖欠每月的账单
[1:18:11] I completely understand how you feel, sir. 我完全理解你的感受 先生
[1:18:11] You can give me your highest interest rate. 你可以给我开最高的利率
[1:18:13] You can give me your highest interest rate, okay? 你可以给我开最高的利率 好吗
[1:18:14] – Fuck… Fuck me. – No, I completely… -随便坑我 -不 我完全…
[1:18:16] You don’t even have to feel bad. 你甚至都不需要良心不安
[1:18:17] You don’t even have to feel bad. 你甚至都不需要良心不安
[1:18:20] Okay? I will pay back every single cent. 好吗 我会还上每一分钱
[1:18:26] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[1:18:27] I will pay back every single cent. 我会还上每一分钱
[1:18:32] Okay, okay, you win! 好吧 好吧 你赢了
[1:18:36] Okay, yep, it’s yours. 好吧 归你了
[1:18:38] You charming bastard, okay. 你这个迷人的混蛋 好吧
[1:18:41] Talk to you soon, buh-bye. 以后再聊 再见
[1:18:44] How’s it going, man? 最近怎样 兄弟
[1:18:46] Fine, sir. 还不错 先生
[1:18:49] I noticed the house we discussed is now for sale. 我注意到我们谈过房子正在出售
[1:18:53] There are some alarming elements in your literature 你的宣传单里有些严重的漏洞
[1:18:55] I thought you would like to know. 我认为你可能想知道
[1:18:57] And certainly the Bureau of Real Estate would. 房地产总局肯定也想知道
[1:19:03] This claims the property has a view of the Golden Gate. 这上面说从房子里能看到金门大桥
[1:19:06] Which… I don’t think is true. 我觉得这不是真的
[1:19:10] Well, it isn’t. It isn’t true. 这不对 这不是真的
[1:19:12] It also claims to have all the original 它还说它有原装的
[1:19:14] “fixtures, floors, and faucets.” “室内设备 地板 和水龙头”
[1:19:16] Isn’t true. 这也不是真的
[1:19:17] And are you planning on disclosing that there’s no septic tank? 还有你打算公开没有化粪池的事实吗
[1:19:20] Which means, any day now, 这意味着
[1:19:24] the garden could be flooded with shit. 花园随时可能被屎淹没
[1:19:30] Where’s this going, man? 你想说什么 伙计
[1:19:34] All this together seems like false advertisement. 这些加在一起算得上是虚假广告
[1:19:37] Which is grounds for void a sale. 能构成交易作废
[1:19:39] Potential revoke of license. 有可能吊销房产经纪执照
[1:19:41] I thought it might’ve been you guys. 我想到了可能是你们
[1:19:47] What’s your deal, man? 你想怎么样
[1:19:50] Don’t have a deal. 我不想怎么样
[1:19:55] Look… 听着
[1:19:56] Somebody on this floor would’ve gotten that house 即使不是我 这层楼也会有别人
[1:19:58] if it wasn’t me. 拿下那栋房子
[1:20:01] At least I’m from here, right? 至少我是本地人 好吗
[1:20:04] – I put your stuff on the street as a favor. – Okay. -我把你们的东西放在路边是好意 -好吧
[1:20:08] I could’ve had it trucked away, 我本来可以把东西拖走
[1:20:09] but I left it out for you. 但我给你们留了下来了
[1:20:10] Look, dick wad. 听着 混蛋
[1:20:12] I’m not fucking around, I will report you. 我不是在唬人 我会举报你的
[1:20:14] For what? 举报什么呢
[1:20:16] Listing a view of the bridge? And fixtures? 挂出了能看到桥景 有室内设施的广告吗
[1:20:19] Everybody does that. 大家都这么干
[1:20:20] I literally copy-pasted that shit. 那玩意其实是我复制粘贴的
[1:20:22] Well, you’re lying about the history of the house. 关于那栋房子的历史 你在骗人
[1:20:25] – I’m not lying about that. – Yes, you are! -我没有骗人 -你有
[1:20:27] You say it was built one hundred years earlier than it actually was. 你说它是在一百年前建的 比实际时间要早
[1:20:30] Look, I’m not making this up. 听着 这不是我编的
[1:20:31] Yes, you are! 就是你编的
[1:20:33] James Fails built this house in 1946. 1946年詹姆斯·菲尔斯建了这栋房子
[1:20:35] – James? – Fails! -詹姆斯 -菲尔斯
[1:20:37] What are you talking about? 你在说什么
[1:20:39] Look, man. 听着 伙计
[1:20:43] Deed of Trust, 1857. 1857年的信托契约
[1:20:46] Architect Gil-hoo-ley, some shit. 建筑师吉尔胡利什么的
[1:20:50] Your guy Fails lost it in the ’90s. 九十年代的时候 你说的菲尔斯没保住房子
[1:20:54] See, right there. 看 就在这写着
[1:20:57] Look, man. 听着 伙计
[1:20:58] If you need a week to find somewhere else, 如果你们需要一周时间来另找住处
[1:20:59] then take it. 那就先住在那里
[1:21:01] But… 但是…
[1:21:02] Don’t go pulling some squatters rights shit on me, man. 别跟我扯那些占屋者权利的屁话
[1:21:08] I got your mail. 我有你的信件
[1:21:12] I know your name. 我知道你的名字
[1:21:14] I don’t want to call the cops. 我不想搞到报警
[1:21:17] I don’t want to do that to you. 我不想对你这么做
[1:22:10] Where’d you go? 你去哪了
[1:22:14] Doesn’t matter, bro. 不重要 兄弟
[1:22:18] I got everything inside. 我把所有东西都搬进来了
[1:22:20] Except the couch. 除了沙发
[1:22:23] That shit almost fell on me. 那玩意差点砸在我身上
[1:22:29] Jim… 吉姆
[1:22:32] I spoke to the realtor. 我和房产经纪人谈过了
[1:22:34] Yeah, fuck that guy. 让他去死吧
[1:22:41] He’s gonna throw us out. 他会把我们赶出去
[1:22:44] And eventually call the cops. 最终还会报警
[1:22:48] I don’t know how much longer we can keep doing this. 我不知道我们还能坚持这样多久
[1:22:54] I understand if you can’t. 如果你不能坚持 我理解
[1:22:57] I do. 我真的理解
[1:22:59] But I’m not leaving. 但我不会走的
[1:23:06] – Jim, he said your grand… – Where am I gonna go? -吉姆 他说你爷… -我要去哪呢
[1:23:11] My dad’s in the SRO. 我爸住在单人房里
[1:23:15] My aunt’s out in bum fuck. 我姑姑远在鸟不拉屎的地方
[1:23:19] My mom… 我妈…
[1:23:22] Bro, I don’t even know where my mom is. 我根本不知道我妈在哪
[1:23:28] I’m not leaving, bro. 我不走
[1:23:33] I’m the last one left. 我是最后一个人了
[1:23:41] We have my house. 我们可以去我家
[1:23:47] I can’t go back there, bro. 我不能回去那里 兄弟
[1:23:55] Mont, 蒙特
[1:23:57] this house… 这栋房子…
[1:24:00] This is what I do. 这就是我该做的
[1:24:03] It’s what we do, Mont. 这是我们该做的 蒙特
[1:24:06] This is our shit. 这是属于我们的
[1:24:08] We can’t give up now. 我们现在不能放弃
[1:24:10] We gotta fight. 我们必须抗争
[1:24:13] Right? 对吗
[1:24:20] Yeah. 对
[1:24:25] I’m with you, bro. 我支持你 兄弟
[1:24:28] You always been with me. 你总是支持我
[1:24:55] Shit, you’re writing? 你在写东西吗
[1:24:58] Yeah. 嗯
[1:25:00] I think I cracked a play. 我觉得我想出了一部戏
[1:25:04] I’d like to put it on next week, if that’s all right? 我想下周演 如果可以的话
[1:25:10] Hell, yeah, get it, bro! 太好了 搞起来 兄弟
[1:25:18] San Francisco – Scott McKenzie
[1:25:18] ♪ If you’re going to San Francisco ♪ ♪ 倘若你要去旧金山 ♪
[1:25:26] ♪ Be sure to wear flowers in your hair ♪ ♪ 请记得戴花在发上 ♪
[1:25:35] ♪ If you come to San Francisco ♪ ♪ 倘若你来到旧金山 ♪
[1:25:43] 房屋出售 克莱顿·纽森
[1:25:44] ♪ You’re gonna meet some gentle people there ♪ ♪ 你将遇见那里温柔的人 ♪
[1:25:52] ♪ Gentle people ♪ ♪ 温柔的人 ♪
[1:25:56] ♪ Gentle people there ♪ ♪ 那里温柔的人 ♪
[1:26:00] ♪ Gentle people will be a love-in there ♪ ♪ 温柔的人 愉快相伴 ♪
[1:26:26] ♪ For those who come to San Francisco ♪ ♪ 那些来到旧金山的人 ♪
[1:26:35] ♪ Summertime will be a love-in there ♪ ♪ 夏日将会是好时光 ♪
[1:26:43] ♪ In the streets of San Francisco ♪ ♪ 走在旧金山大街上 ♪
[1:26:52] How’d you write all this that fast? 你怎么写得这么快
[1:26:55] There’s more. 还有更多呢
[1:26:57] But I’d rather you saw the rest in person. 但我更想让你亲自观赏剩下的部分
[1:27:00] ♪ If you come to San Francisco ♪ ♪ 倘若你来到旧金山 ♪
[1:27:09] ♪ Summertime will be a love-in there ♪ ♪ 夏日将会是好时光 ♪
[1:27:16] – That was good. – Thank you, sir. -唱得真好 -谢谢你 先生
[1:27:19] What else you got? 你还会唱什么
[1:27:21] ♪ I got five on it ♪ ♪ 哥买五块钱的 ♪
[1:27:21] I Got 5 on It – Luniz
[1:27:25] ♪ Grab your four… ♪ ♪ 拿上你的四… ♪
[1:27:26] – I’m sorry. – No, keep going! -抱歉 -不 继续唱
[1:27:33] 旧金山的最后一个黑人 编剧 蒙特格马利·艾伦
[1:27:48] Mont? 蒙特
[1:27:57] Hella fuckin’ early. 也太他妈早了
[1:28:03] Here we go. 开始吧
[1:28:15] Why are you dressed like a white boy? 你怎么穿得像个白人男孩
[1:28:22] It’s for your little show, huh? 是为了你们的小演出吗
[1:28:47] Man. 天呐
[1:28:56] You mess up my daddy’s chair, Montgomery? 你在乱搞我爸的椅子吗 蒙特格马利
[1:29:02] No. 没有
[1:29:03] No, sir, we… we were just… 没有 先生 我们只是…
[1:29:05] What you stuttering for? You got stage fright already? 你结巴什么 已经开始怯场了吗
[1:29:09] No. 没有
[1:29:13] I don’t care about the chair, son. 我不在乎椅子 孩子
[1:29:18] But be easy with it. 不过手脚轻点
[1:29:21] Thank you. 谢谢
[1:29:24] Carry on. 继续
[1:30:04] My daddy hated when I played that shit. 我爸很讨厌我弹这玩意
[1:30:17] Yeah, come on in, don’t be shy. 上来吧 别不好意思
[1:30:21] His grandpa built it. 这里是他爷爷建的
[1:30:24] Not bad for a black man, huh? 对一个黑人来说还不错对吧
[1:30:25] Oh, no. 是啊
[1:30:27] Very good. Very good. 很好 非常好
[1:30:37] So, this is gonna be interesting. This is nice. 这应该挺有意思的 真不错
[1:30:41] – Nice crowd, too. – Yeah. -观众也不少 -是啊
[1:30:43] You make a lot of money on candy? 你靠糖果赚了很多钱吗
[1:30:45] Sell candy? 卖糖
[1:30:47] – I used to, for years. – Oh, yeah? -我以前卖过几年 -是吗
[1:30:49] Most of these new white people that’s moving 大多数搬进黑人社区的
[1:30:51] in these black neighborhoods, 这些新白人
[1:30:52] they don’t even know they standing in the kitchen 他们根本不知道自己正站着的厨房里
[1:30:55] where a dude got shot at. 曾经有人被枪击过
[1:30:57] I didn’t know he was doing a play and shit. 我不知道他要演一出戏
[1:30:59] He just invited us. 他只是邀请了我们
[1:31:00] I don’t know what weird shit they got goin’ on, 我不知道他们在搞什么奇怪的玩意
[1:31:02] but it’s pretty weird. 但真的很怪
[1:31:16] What I’mma hit you for? 我为什么要打你
[1:31:18] You my folks. 我们一家的
[1:31:23] All right. All right. 好吧 好吧
[1:31:27] But I can’t have soft niggas hanging around me. 但我受不了身边有软弱的家伙
[1:31:34] Hit me. 打我啊
[1:31:38] Nah! 不
[1:31:39] Nah! For what, nigga? 不要 为什么打你 哥们
[1:31:42] Hit me. 打我啊
[1:31:44] Man up, nigga. Man up! 男人点 哥们 男人点
[1:31:48] No, bro! 不 兄弟
[1:31:50] No! No, bro, no! 不 不 兄弟 不
[1:31:54] You soft. 软蛋
[1:31:57] You soft, nigga. 你这个软蛋
[1:31:59] They gonna call you a bitch at your funeral. 他们会在你的葬礼上管你叫孬种
[1:32:02] I ain’t no bitch! 我不是孬种
[1:32:03] I ain’t no bitch! I’m a man! 我不是孬种 我是个男人
[1:32:05] Then hit me. 那打我啊
[1:32:07] Hit me, bro. Hit me. 打我 兄弟 打我
[1:32:12] Hit me, nigga. 打我啊 哥们
[1:32:24] All right! 好吧
[1:32:26] All right! Yeah! 好吧
[1:32:28] Here, nigga. 来啊 哥们
[1:32:29] I don’t give a fuck. 我不在乎
[1:32:31] Come see me, nigga. 瞧瞧我的厉害 哥们
[1:32:32] Who out there hiding? 谁在那边躲着
[1:32:34] Man up! 男人点
[1:32:35] Man up, nigga! 男人点 哥们
[1:32:36] Man up! 男人点
[1:32:45] No words. 无话可说
[1:32:46] No words! 无话可说
[1:32:49] Please send e-hugs. 请送上我的线上拥抱
[1:32:51] 无话可说 无话可说 请送上我的线上拥抱 #科菲 赫姿·格林 135个赞
[1:32:53] Hazel Greene. 赫姿·格林
[1:32:56] A hundred and thirty-five likes. 135个赞
[1:33:01] Damn! 妈的
[1:33:03] Damn! 妈的
[1:33:05] Just smoked with you the other day! 那天才刚跟你一起抽烟
[1:33:08] Crazy! 不可思议
[1:33:10] John Bishop. 约翰·毕肖普
[1:33:12] Two hundred and sixty likes. 260个赞
[1:33:15] Ten shares. 十个分享
[1:33:18] Are these the people who knew Kofi? 这些人了解科菲吗
[1:33:23] Got yelled at by my bitch boss for being late! 因为迟到被我的贱人老板吼了
[1:33:27] Sorry! 抱歉
[1:33:29] There’s no time for grief. 没有时间悲痛
[1:33:32] Leah Tanaka, 320 likes. 利亚·田中 320个赞
[1:33:37] Man! 老天
[1:33:39] Man! Can’t believe we lost my bro! 老天 不敢相信我们失去了我兄弟
[1:33:43] But you wouldn’t want me to be sad, Ko, 但你不会想让我哀伤 科
[1:33:45] so I put my pain into my music! 所以我把痛苦寄于音乐
[1:33:48] Make sure you like the post. 请记得一定要点赞
[1:33:51] Ro-Ro-Ro-Rodney Tuck. 罗罗罗 罗德尼·塔克
[1:33:54] Mr. Tuck moved to Florida 塔克先生十年前
[1:33:58] ten years ago! 就搬去弗罗里达了
[1:34:00] Are these the people who knew Kofi? 这些人了解科菲吗
[1:34:05] Kofi had dimensions. 科菲有方方面面
[1:34:09] More than a… a post could reflect or a play could capture. 一个帖子不足以反映 一出话剧不足以捕捉
[1:34:16] So I summon you. 所以我召集你们
[1:34:19] Celebrate the life he lived. 庆祝他过往的人生
[1:34:21] Not through those who speak the loudest. 不是通过那些嗓门最大的人
[1:34:23] But through the memories he left us all. 而是通过他留给我们的记忆
[1:34:28] Ma’am! 女士
[1:34:29] – Me? – How will you… -我吗 -你怎么…
[1:34:32] How will you remember Kofi? 你怎么回忆科菲
[1:34:43] He, you know, he used to come and walk my niece 我侄女刚搬来这里时
[1:34:47] home from school when she first moved up here. 他常常陪她放学回家
[1:34:50] He was a little gentleman, or whatnot, 他是个小绅士 差不多吧
[1:34:53] you know, sweet, um… 很贴心…
[1:34:56] It’s just sad. 实在悲伤
[1:35:00] I coached Kofi in Pop Warner. 我训练科菲打波普·华纳橄榄球赛
[1:35:04] He stayed behind and helped me pack up. 他总留下来帮我整理
[1:35:07] Every day. 每天都是
[1:35:10] Yeah. 是的
[1:35:13] And how ’bout you, young man? 你呢 年轻人
[1:35:21] Shit, man. 见鬼
[1:35:24] I don’t know. 我不知道
[1:35:27] Did I push him too hard? 我把他逼得太紧了吗
[1:35:31] Kofi was my nigga, man. 科菲是我兄弟
[1:35:36] Did I push him too hard? 我逼他太紧了吗
[1:35:47] How ’bout you? 你呢
[1:35:56] Well… 好吧
[1:35:59] My last memory of Kofi 我对科菲最后的记忆
[1:36:02] was him talking shit to me. 是他对我满嘴喷粪
[1:36:06] He said some of the most fucked-up shit 他说了一些我听过的
[1:36:09] anybody’s ever said to me. 最操蛋的话
[1:36:14] But Kofi also got jumped 但科菲也曾
[1:36:16] for defending me against the older kids in the group home. 因在教养院帮我跟大孩子对峙而被突袭
[1:36:20] He didn’t like to fight, 他不喜欢打架
[1:36:21] but he fought for me then. 但他那时为了我打架
[1:36:28] People aren’t one thing. 人不止一面
[1:36:40] That. 听听
[1:36:45] All… all of it. 所有…所有这些
[1:36:51] What would have happened 如果科菲能够
[1:36:54] if Kofi could’ve 表现自己
[1:36:57] showed himself? 会发生什么
[1:36:59] All forms of himself. 他各方面的自己
[1:37:05] The world 世界
[1:37:08] put him in a box! 把他困在一个盒子里
[1:37:12] And he never 而他从未
[1:37:14] pushed beyond it. 推开盒子
[1:37:20] Let us. 让我们来
[1:37:22] Let us break the boxes! 让我们打破盒子
[1:37:25] Let us give each other the courage! 让我们给彼此勇气
[1:37:28] To… to see! 去…去看
[1:37:30] Beyond the stories we are born into! 看我们的出身之外的世界
[1:37:35] Let us all 让我们所有人
[1:37:37] really look 好好看看
[1:37:39] at Jimmie Fails IV. 吉米·菲尔斯四世
[1:37:51] Self-taught historian. 自学成才的历史学家
[1:37:54] Carpenter. 木匠
[1:37:56] Gentle, loving man. 温和善良的人
[1:37:58] A true survivor. Jimmie! 一个真正的幸存者 吉米
[1:38:01] How many places have you lived? 你住过多少地方
[1:38:03] And if they kicked you out tomorrow, 如果他们明天把你赶出去
[1:38:05] you would still be all those things! 你还是这样的人
[1:38:08] You exist beyond the… 你的存在超越…
[1:38:10] these walls, you extend beyond your… 这些墙 你超越你的…
[1:38:13] your… your forefathers! 你的祖先
[1:38:15] You are more than this house! 你超越这个房子
[1:38:17] Jimmie, you are not these… these walls! 吉米 你不是这些…这些墙
[1:38:19] You’re not these floors, you’re not this ceiling! 你不是这些地板 你不是这个天花板
[1:38:21] – It’s time you know! – Bro, what are you doing? -该让你知道了 -兄弟 你在做什么
[1:38:23] – What are you doing? – It is time! -你在做什么 -是时候了
[1:38:24] – It is time you know! – I don’t need to know, -该让你知道了 -我不需要知道
[1:38:26] I don’t need to know. Let’s stop. Let’s stop. 我不需要知道 停下 停下
[1:38:32] – Jimmie… You don’t! – Enough, stop! -吉米 你不… -够了 停下
[1:38:34] – Please, stop. Mont! – Jimmie! -停下好吗 蒙特 -吉米
[1:38:36] – Your grandpa didn’t build this house! – Enough! -这房子不是你爷爷建的 -够了
[1:38:43] He didn’t build it, Jimmie! 不是他建的 吉米
[1:38:54] Yes, he did. 是他建的
[1:38:58] – He built this house! – He didn’t, I saw it, man, -这房子是他建的 -不是他 我看到了
[1:39:01] I saw the deed. 我看到了契约
[1:39:04] I saw it. 我看到了
[1:39:40] I don’t know what the hell that thing was. 不知道那是什么情况
[1:39:56] Then he shoots a left. 然后他左勾拳
[1:40:01] Man, let ’em leave. 让他们走吧
[1:40:02] They don’t deserve to be in here anyway. 反正他们也不配待在这里
[1:40:10] Neither do we. 我们也不配
[1:40:16] You gonna really listen to what 你真的要听
[1:40:17] another-ass nigga tell you what’s true? 另一个黑人给你说的真相吗
[1:40:21] Come on, Jayboe, get your spine up, son. 拜托 杰博 挺起脊梁
[1:40:24] – Have some pride, man. – I’ve been doin’. -多些骄傲 -我一直在那么做
[1:40:35] But you say it. 但是你说出来吧
[1:40:38] Say what? 说什么
[1:40:42] The truth. 真相
[1:40:44] What? 什么
[1:40:47] That grandpa didn’t build this house. 这房子不是爷爷建的
[1:40:50] Man, get outta here with that bullshit. 老天 不要相信那些胡说八道
[1:40:52] Come on, Jayboe. 拜托 杰博
[1:41:00] Just say it. 说吧
[1:41:16] Can’t tell you shit. 我说不出来
[1:41:21] I’m outta here, man. 我要走了
[1:41:23] You sit in that bullshit if you want. 你愿意信就信吧
[1:42:56] Jayboe. 杰博
[1:43:05] I been telling people he built it for so long. 这么久以来我一直跟人说是他建的
[1:43:13] Almost forgot it wasn’t true. 差点忘了这不是真的
[1:43:21] This was ours. 这曾是我们的
[1:43:23] And then it wasn’t. 然后又不是了
[1:43:27] So you just tell yourself what you need 所以你只是告诉自己一些话
[1:43:29] to make you feel like it still is. 让你感觉这仍是我们的
[1:43:35] Shit. 见鬼
[1:43:37] I did it, too. 我也是一样
[1:43:44] It makes you feel 会让你觉得
[1:43:47] special. 与众不同
[1:43:51] But you got a chance to get out 但你现在有机会
[1:43:53] from underneath all of that now. 抛开这一切了
[1:43:57] I don’t want to. 我不想
[1:44:01] I just want it. 我只想要这房子
[1:44:06] Is that what you really want? 这是你真正想要的吗
[1:44:11] To spend the rest of your life working for this? 下半辈子都为此努力
[1:44:16] Fighting for this? 为此奋斗吗
[1:44:22] I believe that you could make this place yours. 我相信你能把这里变成自己的
[1:44:26] I really do. 我真的相信
[1:44:34] But if you leave 但是如果你离开
[1:44:40] it’s not your loss. 也不是你的损失
[1:44:44] It’s San Francisco’s. 是旧金山的损失
[1:44:53] Fuck San Francisco. 去它的旧金山
[1:45:37] – This city blows. – Big time. -这个城市太逊了 -逊爆了
[1:45:39] I mean, whatever, I’m not above 我是说 我不介意
[1:45:40] living in a former crack house, you know? 住在从前的毒品屋里
[1:45:43] But, I came here for Janis and the Airplane, 但是我来这里是为了珍妮丝和飞机乐队
[1:45:46] not to work at a fucking startup. 不是为了在该死的初创公司工作
[1:45:48] Dude, I’ve been saying for months, 姐们 我说了几个月了
[1:45:50] let’s just move to East LA. 我们搬去东洛杉矶吧
[1:45:52] This city’s dead. 这个城市已经死了
[1:45:54] Nah. 不
[1:45:55] Seriously, fuck this city. 说真的 这城市见鬼去吧
[1:45:58] ‘Scuse me? 打扰一下
[1:46:03] You don’t get to hate San Francisco. 你们不能恨旧金山
[1:46:08] I’m sorry, what? 你说什么
[1:46:11] Yeah, dude, I mean… 是啊 老兄
[1:46:12] Sorry, but I’ll hate what I want. 不好意思 但我想恨什么就恨什么
[1:46:17] Do you love it? 你们爱这里吗
[1:46:20] It’s… I mean yeah, I’m here. 是啊 我住在这里
[1:46:23] But do I have to love it? 但我一定要爱这里吗
[1:46:26] You don’t get to hate it unless you love it. 没有爱就不能恨
[1:46:32] Classic Muni shit. 典型的公交破事
[1:46:43] Who call the money man, come on now, hurry up. 谁赢钱了 快点 快点
[1:46:46] Pay attention! 注意点
[1:46:50] Alexander the Great was a black man. 亚历山大大帝是个黑人
[1:46:52] They don’t teach you that in the devil school system. 邪恶的教育体系里不会教这个
[1:46:57] I can’t take another day of this bullshit. 这破日子我一天也忍不下去了
[1:48:07] Jim. 吉姆
[1:48:15] I’m sorry I did that. 很抱歉我那么做了
[1:48:19] It was a stupid play. 那是个愚蠢的话剧
[1:48:24] Nah. 不
[1:48:27] I’m sorry I didn’t tell you the truth. 很抱歉我没告诉你真相
[1:48:32] I just wanted it to be true. 我只是希望那是真的
[1:48:36] It felt so good, you know? 那感觉特别好 你知道吗
[1:48:44] It’s okay. 没事的
[1:49:05] Jimmie. 吉米
[1:49:07] Are you hungry? 你饿吗
[1:49:09] Fucking starving. 饿死了
[1:49:15] He’s giving up. 他放弃了
[1:49:18] I can’t take no more. 我忍不下去了
[1:49:21] He’s breaking down. 他崩溃了
[1:49:23] He’s really tearing this apartment apart. 他真的把这公寓拆了个底朝天
[1:49:27] This looks exciting though, you know? 不过这看着让人激动
[1:49:30] – Yeah. Yeah, it is. – Yeah? Oh, yeah? -没错 是的 -是吗 真的吗
[1:49:36] I got it now. 我现在懂了
[1:49:37] He seems like he’s horny or something. 他看起来很饥渴之类的
[1:49:45] He’s banging on the door again. 他又在砸门了
[1:50:22] Hi, Will. 你好 威尔
[1:50:22] 出自1950年美国电影《死亡漩涡》
[1:50:23] I’m leaving for San Francisco today, 我今天要出发去旧金山
[1:50:24] but I’ll be back in about a week, 不过我大约一周后回来
[1:50:26] I’ll take care of it for you then. 到时候我会帮你处理的
[1:50:27] Sure is a scorcher, isn’t it 他可真刻薄 不是吗
[1:50:28] Well, I’ve seen him worse. 我见过他更刻薄的样子
[1:50:30] Well have a nice time, Bert. 祝你愉快 伯特
[1:50:31] – Yeah, thanks. – Why don’t you… -谢了 -你为什么不…
[1:50:42] 旧金山的最后一个黑人 亲爱的蒙特格马利
[1:50:47] 抱歉 我不知该如何告别 谢谢你一直做我最好的朋友 吉米·菲尔斯四世
[1:53:50] 旧金山的最后一个黑人
2019年

文章导航

Previous Post: The Two Popes(教宗的承继)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Coma(昏迷)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号