英文名称:The Last Boy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:05] | Mamma? | 妈妈 |
[02:07] | Mamma. | 妈妈 |
[02:19] | Thank you. | 谢谢 |
[02:25] | Help… Help me sit up. | 扶我坐起来 |
[02:35] | I don’t have much time. | 我的时间不多了 |
[02:39] | I have to know you’re going to be OK. | 我必须确保你不会有事 |
[02:43] | I will be OK. | 我会没事的 |
[02:46] | Get the map. | 拿地图来 |
[02:53] | I know we’ve been through this many times and that you know it, | 我知道我们复习过很多次 你已经记住了 |
[02:56] | but just one more time, for me. | 但就再做一次 为了我 |
[03:01] | Show me the route. | 把路线指给我看 |
[03:12] | And why this way? | 为什么要走这条路 |
[03:15] | I stay as close to the water as possible, for as long as I can. | 我需要尽可能地靠近水 越久越好 |
[03:19] | The water keeps me safe. | 水能保障我的安全 |
[03:21] | – And this? – Bad. | -那这里呢 -不好 |
[03:24] | – Why? – The wind hides in the cities. | -为什么 -风会躲在城市里 |
[03:27] | Where else? | 还有哪里 |
[03:28] | Open areas where there’s no water. | 没有水的开阔地带 |
[03:31] | And here? | 那这里呢 |
[03:34] | I must be careful. | 我必须小心 |
[03:36] | Look, listen and use the scanner. | 注意观察 聆听 使用扫描器 |
[03:39] | And? | 还有呢 |
[03:40] | Never be in the open at night. | 夜晚绝对不能待在开阔的地方 |
[03:42] | Even near water. | 就算靠近水也不行 |
[03:44] | – You promise? – I promise. | -你保证吗 -我保证 |
[03:49] | Come over here. | 过来 |
[04:07] | I wish we could have gone there together. | 我真希望我们可以一起到那儿去 |
[04:11] | So do I. | 我也希望 |
[04:28] | If I had known what they did to me. | 如果我早知道他们对我做了什么 |
[05:31] | Mamma? | 妈妈 |
[10:10] | Who are you? | 你是谁 |
[10:11] | – I’m Sira. Who are you? – My name’s Lilly. | -我是西拉 你是谁 -我叫莉莉 |
[10:18] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[10:19] | I was with some people and then the wind came | 我本来跟一些人在一起 然后风来了 |
[10:23] | and we were running and I got lost. | 跑着跑着 我和他们走散了 |
[10:26] | I saw a man last night. | 我昨晚看见一个男人 |
[10:27] | He was running from the wind. Was he with you? | 他也在逃离风 他是跟你一起的吗 |
[10:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:34] | – OK. Well, I have to go now. – Where are you going? | -好吧 我现在得走了 -你要去哪儿 |
[10:38] | To the place that grants wishes. | 去一个能满足愿望的地方 |
[10:43] | Can I come? | 我能一起去吗 |
本电影台词包含不重复单词:577个。 其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:40个,GRE词汇:39个,托福词汇:53个,考研词汇:84个,专四词汇:68个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:121个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[10:46] | Ok. | 好 |
[10:55] | We have to be very quiet until we get to water. | 到达有水的地方之前 我们必须保持安静 |
[10:57] | I knew. | 我明白 |
[11:04] | What’s that? | 那是什么 |
[11:06] | – It can detect the wind. – The wind that takes people? | -它能监测到风 -那股杀人的风吗 |
[11:09] | Yeah. | 是的 |
[11:11] | And where did you get it from? | 你是从哪儿弄来的 |
[11:14] | My mother gave it to me. | 我妈妈给我的 |
[11:32] | Was he one of the people you were with? | 他是之前和你在一起的人吗 |
[11:36] | I don’t know who that is. | 我不认识他 |
[12:13] | Can we talk now? | 我们现在能讲话了吗 |
[12:15] | Yes, but quietly. | 可以 但是得小声点 |
[12:17] | So where is this place, then,that grants wishes | 所以能满足愿望的地方在哪呢 |
[12:28] | Here. And we’re here. | 在那里 而我们在这儿 |
[12:31] | – That’s far. – Yes. | -挺远的 -是的 |
[12:33] | And this place, when you get there, | 等你到了这个地方 |
[12:35] | you can wish for something and it comes true? | 你就许个愿 然后就会成真吗 |
[12:37] | – Yep. – How do you know? | -是的 -你怎么知道 |
[12:40] | – My mother told me. – Is your mother here? | -我妈妈告诉我的 -你妈妈在这儿吗 |
[12:44] | No. No, she… she died. | 不 她 她已经去世了 |
[12:50] | Are you gonna wish for her to be alive again? | 你想许愿让她起死回生吗 |
[12:53] | How many wishes do you get in this place? Just one? | 这地方能许几个愿望 就一个吗 |
[12:56] | – I don’t know. – Ok. | -我不知道 -好吧 |
[13:14] | We can’t go through there. | 我们不能从这穿过去 |
[13:17] | We have to go back and around. | 我们必须原路返回 绕道而行 |
[14:11] | Sira, your scanner. | 西拉 你的扫描器 |
[14:43] | How did he do that? | 他是怎么做到的 |
[14:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:49] | He must have a special power. | 他一定有特殊的能力 |
[14:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:54] | Do you think they might help us? | 你觉得他们会帮助我们吗 |
[14:56] | No, Lilly. | 不会 莉莉 |
[15:36] | It’s getting late. | 天色晚了 |
[15:38] | We might have to stay here tonight. | 我们今晚可能要在这过夜了 |
[15:41] | We can’t stay here. | 我们不能待在这 |
[17:14] | Give me your bags. | 把你们的包给我 |
[17:22] | Empty your pockets. | 掏空你们的口袋 |
[17:25] | – Empty your pockets. – I don’t have anything. | -掏空口袋 -我什么也没有 |
[18:23] | You, boy. Come with me. | 你 男孩 跟我来 |
[18:47] | – What is this place? – A refuge. | -这是什么地方 -一个避难所 |
[18:51] | – A refuge? – A place of safety. | -避难所吗 -一个安全的地方 |
[18:56] | Wait! | 等一下 |
[19:14] | I’ll come and see you later. | 我一会去看你 |
[19:16] | – It will be OK. – Will it? | -都会好的 -会吗 |
[19:22] | It’s a small price to pay for the protection he affords us. | 这是让他保护我们而付出的小小代价 |
[19:26] | You will get used to it. | 你会习惯的 |
[19:52] | Sit down. | 坐下 |
[20:03] | What’s this? | 这是什么 |
[20:08] | The strong, silent type. | 看来你是坚决沉默啊 |
[20:12] | You use it to deflect the wind. | 你用它让风改变了方向 |
[20:16] | How? Show me. | 怎么做到的 告诉我 |
[20:18] | You know. You used it in the field. | 你明明知道的 你刚刚在田野里用过 |
[20:22] | Not entirely accurate. | 不完全准确 |
[20:29] | You see, you’re not the first person to have one of these. | 看吧 你不是第一个有扫描器的人 |
[20:33] | Fellow who had this one must’ve done something to it, | 这个扫描器的主人 一定是对它动了手脚 |
[20:35] | because I’ve not been able to make it work and… | 因为我一直无法让它起作用 |
[20:39] | In testing it, it’s… Well, I think you know the rest. | 我当时在测试它 剩下的你都知道了 |
[20:44] | – You pretended? – I pretended. | -所以你是假装的 -没错 |
[20:49] | – It was the water. – Clever boy. | -是那些水的作用 -聪明的孩子 |
[20:53] | Yes. | 是的 |
[20:56] | I know you know about the effect | 我知道你明白 |
[20:58] | bodies of water have on the wind. | 水体对风的作用 |
[21:00] | I can see that from the route you’ve marked on your map. | 通过你在地图上标的路线 我能看出来 |
[21:03] | But what you can’t know | 但你肯定不知道 |
[21:04] | is that if you configure sufficient quantities of water | 如果用足够量的水 |
[21:08] | in the right geometric pattern, it has a similar effect. | 组成正确的几何图案 也会有类似的效果 |
[21:14] | I’m with you. I don’t understand it either. | 我和你一样 也不明白其原理 |
[21:17] | It’s a shame the chap who came up with it | 可惜的是想出这个方法的家伙 |
[21:19] | isn’t around any more. | 已经不在这了 |
[21:21] | This map of yours… | 你的这份地图 |
[21:28] | I know this area. | 我知道这片区域 |
[21:32] | There’s nothing there. | 那里什么也没有 |
[21:39] | I’m going to ask you again. | 我再问你一遍 |
[21:42] | How do you make this deflect the wind? | 你是怎么用这个扭转风的方向的 |
[21:46] | You know, I could just beat it out of you, | 你知道的 我可以动手逼你说出来 |
[21:50] | but I don’t think the women out there would like it very much. | 但我觉得外面那些女人不喜欢这样 |
[21:52] | Contrary to what you might think, | 可能和你想的不同 |
[21:54] | they have their limits. | 她们也是有底线的 |
[21:59] | Fine. | 好吧 |
[22:02] | If you won’t show me, maybe your little friend will. | 如果你不告诉我 也许你的朋友会 |
[22:05] | She doesn’t know anything. | 她什么都不知道 |
[22:07] | We shall see. | 我们等着瞧 |
[22:08] | Jenna! | 詹娜 |
[22:15] | – Prepare the girl for a test. – Yes. | -准备好让那个女孩接受测试 -好的 |
[22:33] | Well, my dear. Our little friend is proving a tad uncooperative. | 亲爱的 我们的朋友有点不愿意合作呢 |
[22:37] | I’m hoping this will change his mind. | 希望这能改变他的想法 |
[22:44] | Now… | 现在 |
[22:49] | What I want you to do… | 我要你 |
[22:53] | is walk to that flag. | 走到旗子那里 |
[23:01] | Off you go. | 去吧 |
[23:06] | I don’t want to. | 我不想 |
[23:31] | – Stay here. – I don’t want to. | -呆在这 -我不想 |
[23:34] | Do you want your friend to be hurt? | 你想看你的朋友受到伤害吗 |
[23:37] | No. | 不 |
[23:39] | Then stay here. | 那就呆在这 |
[23:53] | – Why are we doing this? – To ensure our survival. | -你为什么要这样 -这样才能活下去 |
[23:58] | But it’s not right. | 但这是不对的 |
[24:01] | I think we’re well beyond right and wrong in this new world. | 我想这个新世界已经没有是非可言了 |
[24:10] | Question me again… | 再质疑我 |
[24:12] | and you’ll suffer the same fate as the girl. | 你就会和这个女孩一样的下场 |
[24:17] | – Do you understand? – I understand. | -明白了吗 -明白了 |
[24:21] | Good. | 很好 |
[24:23] | Now, this is what happens to those who don’t cooperate. | 接下来 这就是那些不合作的人的下场 |
[24:30] | Please. | 请吧 |
[24:33] | Do the honours. | 动手吧 |
[25:23] | I was right! | 我说对了 |
[25:25] | All of this could’ve been avoided | 所有这一切本都可以避免的 |
[25:27] | if you’d just played ball. | 如果你乖乖配合 |
[25:31] | Take them back. | 把他们带回去 |
[25:33] | The speaker device. | 那个扬声器 |
[25:35] | Yes, please fetch it. | 对 请你拿过来 |
[25:43] | No! | 不 |
[25:45] | I’ll do it. | 我亲自来 |
[25:47] | After all, I wouldn’t be much of a protector | 毕竟 如果我让你去拿 |
[25:51] | if I had you do it, right? | 我还算什么保护者呢 |
[25:58] | As long as they believe he protects them, | 只要她们相信他在保护她们 |
[26:01] | we will never be free. | 我们就永远也得不到自由 |
[26:05] | It’s the water that stops the wind. | 是水阻止了风 |
[26:08] | It’s his power. | 不 是他的法力 |
[26:11] | The power of the thing he has. The same power as you. | 他的那个扫描器的法力 就跟你的一样 |
[26:14] | It only helps me control it. It doesn’t do anything else. | 它只能帮我控制风 做不了其他的 |
[26:17] | The one he had was broken. | 他的那个坏了 |
[26:24] | What if you’re wrong? | 如果是你错了呢 |
[26:25] | I’m not. | 我没错 |
[26:36] | Turn it off. Turn it off! | 把它关掉 关掉它 |
[27:44] | Sira, do you mind if I talk to Lilly alone? | 西拉 你介意让我和莉莉单独聊聊吗 |
[27:53] | Ok. | 好 |
[28:15] | I’m sorry about what happened. | 对刚刚发生的一切 我很抱歉 |
[28:21] | If we had known the truth, | 如果我们知道真相 |
[28:22] | we would never have let him do the things he did. | 我们绝不可能让他这么做 |
[28:27] | I’ve spoken to Sira… | 我跟西拉谈过了 |
[28:30] | and I understand why he has to go. | 我能理解他为什么要走 |
[28:33] | But you could stay here. With us. | 但你可以留在这里 和我们一起 |
[28:39] | I’m going with Sira. | 我要和西拉一起走 |
[28:41] | Why? | 为什么 |
[28:43] | What’s out there? | 外面有什么 |
[28:44] | A place that grants wishes. | 一个能满足愿望的地方 |
[28:48] | And what will you do when you get there? | 到了那里之后你要做什么呢 |
[28:50] | I will ask for my pappa back. | 我想让我爸爸回来 |
[28:54] | Have you told Sira? | 你告诉西拉了吗 |
[28:59] | Why ever not? | 为什么不告诉他 |
[29:00] | Sira’s going to wish for his mother to come back | 西拉想让他的妈妈起死回生 |
[29:02] | and if there’s only one wish | 如果只能许一个愿望的话 |
[29:03] | he won’t let me go with him. | 他不会让我和他一起去的 |
[29:06] | How do you know there’s only one wish? | 你怎么知道只能许一个愿望 |
[29:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:11] | It’s a long way to go to find out. | 你们还有很远的路要走 |
[29:15] | It’s ok. | 没关系 |
[29:17] | It’s already been a long way. | 我们已经走了很远的路了 |
[29:32] | I hope both your wishes come true. | 我希望你们两个的愿望都能成真 |
[29:57] | – What did she say? – She wants me to stay. | -她说了什么 -她想让我留下来 |
[30:02] | – Do you want to stay? – No. | -你想留下来吗 -不 |
[30:07] | Do you want me to stay? | 你想让我留下来吗 |
[30:12] | Well, it’s still a long way, Lilly. | 好吧 还有很远的路要走呢 莉莉 |
[30:15] | And look what’s happened already. | 你看这一路上已经发生过什么了 |
[30:17] | I don’t care. I know you’ll protect me. | 我不在乎 我知道你会保护我 |
[30:22] | Yeah, but… what if I can’t? | 没错 但是 如果我保护不了你呢 |
[30:25] | I know you can. | 我知道你可以 |
[30:38] | Goodbye. | 再见 |
[30:39] | And thank you. | 谢谢你们 |
[35:20] | Why doesn’t the wind chase the horses? | 为什么风不会去追马 |
[35:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:25] | It doesn’t really care about the animals. | 它不太在乎那些动物 |
[35:48] | What is it? | 怎么了 |
[35:54] | It’s nothing. | 没事 |
[36:25] | How the hell did you do that? | 你到底是怎么做到的 |
[36:40] | Get behind me. Get behind me! | 躲到我身后去 快 |
[36:56] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你们的 |
[36:59] | Sira… | 西拉 |
[37:02] | It’s getting late. We have to go inside. | 天色晚了 我们得到室内去 |
[37:06] | He’s right. | 他说的没错 |
[37:12] | You know a place? | 你知道什么地方吗 |
[37:14] | There’s a house. | 那边有幢房子 |
[37:15] | Just beyond those trees. | 就在那片树林后面 |
[37:22] | Ok. | 好 |
[37:57] | Do you wanna keep an eye on things down here, | 嘿 你在下面看着点 |
[37:59] | I’m just gonna go upstairs. | 我去楼上看看 |
[38:01] | I don’t think you’re gonna need that. | 没必要这样吧 |
[38:03] | Ok. | 好 |
[38:27] | All clear. | 上面没人 |
[38:29] | So, wanna get settled in for the night? | 所以 要在这住一晚吗 |
[39:32] | – What’s that? – A book of rhymes. | -那是什么 -一本诗集 |
[39:37] | “The breezes at dawn have secrets to tell you, | “破晓的微风诉说着秘密 |
[39:40] | don’t go back to sleep. | 不要再睡了 |
[39:42] | You must ask for what you really want, | 你必须找寻你真正想要的 |
[39:45] | don’t go back to sleep. | 不要再睡了 |
[39:47] | People are going back and forth | 人们举步不定 |
[39:50] | across the doorsill where the two worlds touch. | 在两个世界的交接之处 |
[39:54] | The door is round and open, | 大门敞开着 |
[39:56] | don’t go back to sleep.” | 不要再睡了” |
[40:00] | Who’s Rumi? | 谁是鲁米 |
[40:04] | – He was a poet. – Is he still alive? | -他是个诗人 -他还活着吗 |
[40:08] | No. He died a long time ago. | 不 他很久之前就死了 |
[40:20] | Well, I hope you like beans. | 好吧 希望你喜欢豆子 |
[40:25] | Could be worse, right? | 已经不错了 不是吗 |
[40:33] | So what’s your story? | 所以 你的故事是什么 |
[40:43] | – It’s ok, i… – No, it’s not you. It’s… | -不想说也没关系 -不 不是因为你 |
[40:45] | I haven’t had many conversations in the last three months, so… | 我已经三个多月没怎么和人说话了 所以 |
[40:50] | I’m British Army, actually, stationed out in Lympstone. | 实际上我是英国陆军 驻扎在林普斯通 |
[40:56] | I was on leave. | 当时我在休假 |
[41:00] | I’d just, just got married. | 刚刚结婚 |
[41:02] | Then I was emergency recalled to my base. | 然后就被基地紧急召回了 |
[41:08] | Time I got there, all hell had broken loose | 等我回到基地 一切都乱套了 |
[41:11] | and nobody was there. | 那里一个人也没有 |
[41:13] | So I just spent the last three months heading back here to… | 这三个月 我一直设法回这里来 |
[41:17] | try and find my wife. | 想找到我妻子 |
[41:22] | I saw the kids and here we are. | 然后就遇到了这两个孩子 |
[41:27] | Did you find your wife? | 你找到你妻子了吗 |
[41:30] | No. | 没有 |
[41:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:37] | What about you? | 你呢 |
[41:39] | I teach. | 我是老师 |
[41:41] | Taught. | 以前是 |
[41:42] | Electromagnetics at a university not far from here. | 我在离这不远的一所大学里教电磁学 |
[41:46] | We were monitoring routine collision data through from CERN. | 当时我们在监控CERN传来的日常撞击数据 |
[41:51] | Nothing special. Yeah. | 没什么特别的 |
[41:52] | Usual night shift for me, given I had no social life. | 那天我值夜班 因为我没什么社交生活 |
[41:57] | I went to the bathroom and when I came back, | 我去厕所了 等我再回来时 |
[41:59] | everyone had disappeared and all the equipment was dead. | 所有人都不见了 设备也全都坏了 |
[42:03] | The only clue was a print-out | 唯一的线索是一张打印纸 |
[42:05] | which showed a huge spike | 上面显示 在一切停止之前 |
[42:07] | just before everything stopped. | 曾经出现一个巨大的峰值 |
[42:15] | It’s the… What is this all about, here? | 这里 这个是什么意思 |
[42:17] | Random output noise from the spike. | 峰值的随机输出噪音 |
[42:20] | So this is from CERN? | 所以这是CERN的数据吗 |
[42:22] | – Hadron Collider, right? – Yeah. | -强子对撞机 是吗 -没错 |
[42:24] | Something happened there and now most of us are gone. | 那里发生了什么 现在大部分人都消失了 |
[42:29] | And at the same time, something else has come into our world | 与此同时 有别的东西进入了我们的世界 |
[42:32] | that seems pretty intent in finishing off the rest of us. | 它似乎很想消灭剩下的人 |
[42:35] | Whatever it is, it’s drawn to artificial sound. | 这个东西 它会被人发出的声音吸引 |
[42:38] | That’s why the cities went first. | 所以城市是最先遭殃的 |
[42:41] | When you say “it”, | 你说的”它” |
[42:45] | you’re speaking about the wind, right? | 你是说风吗 |
[42:50] | Yeah. | 是的 |
[42:53] | “But when he saw the wind, he was afraid. | “但是当他看见了风 他害怕极了 |
[42:56] | He cried out, ‘Lord, save me!'” | 他呼喊着’主啊 救救我吧'” |
[43:01] | – What’s that? The Bible? – It is. | -这是《圣经》里面的吗 -没错 |
[43:03] | So you think this is an act of God? | 所以你觉得这是神的旨意吗 |
[43:07] | Maybe. | 也许吧 |
[43:09] | Truthfully, I don’t know. | 老实讲 我不知道 |
[43:13] | Are you Christian? | 你是基督徒吗 |
[43:15] | Aren’t you supposed to be a pacifist? | 那你不应该是个和平主义者吗 |
[43:17] | “Thou shalt not kill,” and all that. | “汝不能杀戮”之类的 |
[43:19] | Yeah. | 是的 |
[43:21] | Times like this, it gets complicated, right? | 现在这个时代更复杂了 不是吗 |
[43:23] | It’s pretty simple now, there’s no one left. | 现在非常简单了 已经没有人了 |
[43:29] | How did you make it out alive? | 你是怎么活下来的 |
[43:31] | That night, I was taking a cold shower to wake myself up. | 那晚 为了让自己清醒 我洗了个冷水澡 |
[43:39] | The water around me and in the pipes… | 我周围的水 还有水管里的 |
[43:42] | I guess it all added up. | 我猜是它们的叠加作用 |
[43:43] | But I thought it was just large bodies of water | 我以为只有大片的水域 |
[43:45] | that repelled the wind? | 才能抵挡风 |
[43:46] | Smaller, geometric configurations | 少量的 按几何形状分布的水 |
[43:48] | seem to work sometimes, sometimes not. | 有时也会有效果 有时又没有 |
[43:51] | It’s like the rain. | 就像雨 |
[43:53] | It doesn’t do much but slow it down. It’s weird. | 没什么效果 但是能让风减速 很奇怪 |
[43:57] | I mean, we’re mostly water, right? | 我们人体不是主要也是水吗 |
[43:59] | I don’t make the rules. | 我也不知道是什么原理 |
[44:02] | I was on my way to a former professor’s place | 我正在去我前教授家的路上 |
[44:04] | not far from here and I got caught short | 离这儿不远 但我很快就被风发现了 |
[44:06] | and the rest, you know. | 之后怎样你已经知道了 |
[44:07] | And what’s at your professor’s place? | 你的教授家里有什么吗 |
[44:09] | Equipment that still works. I hope. | 还能运作的设备 但愿有吧 |
[44:13] | Anything that was running at the time of the event | 事情发生时正在运行的设备 |
[44:15] | – is permanently dead. – You have any theories? | -全都永久失灵了 -你有什么想法吗 |
[44:18] | Theories? Yeah. | 想法 当然有 |
[44:22] | A way to prove them? No. | 有任何证实的方法吗 没有 |
[44:26] | Until now. | 直到现在 |
[44:28] | The boy? | 那个男孩 |
[44:30] | You see the way he used that scanner. | 你也看到了他用扫描器的样子 |
[44:32] | The effect it had on the wind. | 它对风产生的作用 |
[44:35] | Stopped it in its tracks. | 它把风挡住了 |
[44:36] | If we can replicate that, | 如果我们能效仿 |
[44:38] | we’ve got a way of protecting ourselves, | 我们就有办法保护自己 |
[44:39] | while we try and figure this out. | 同时还能试着把事情弄明白 |
[44:41] | Maybe even reverse it. | 或许甚至能颠覆局面 |
[44:43] | That kit he has. | 他的那个扫描器 |
[44:45] | I’d say, in my opinion, it’s military. | 我觉得是军方的设备 |
[44:48] | Build quality, all of it. | 设备质量什么的 都很像 |
[44:51] | But I’ve never seen anything like it. | 但我没见过这样的东西 |
[44:55] | We should bring him down here. | 我们应该把他叫下来 |
[45:08] | Sira… | 西拉 |
[45:11] | That scanner you used out there, where did you get it? | 你在外面用的那个扫描器 是哪来的 |
[45:16] | My mother gave it to me. | 我妈妈给我的 |
[45:18] | Where did she get it? | 她又是哪儿弄来的 |
[45:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:25] | Can I take a look? | 我能看看吗 |
[45:49] | What did your mum do? | 你妈妈是做什么工作的 |
[45:51] | She worked for the government. | 她为政府工作 |
[45:55] | What did she do for them? | 具体是做什么的呢 |
[45:58] | I’m not sure. She didn’t really like to talk about her work. | 我不知道 她不太喜欢聊工作 |
[46:02] | Where is she now? | 她现在在哪儿呢 |
[46:11] | Gone. | 死了 |
[46:17] | I’m so… I’m sorry. | 我非常抱歉 |
[46:28] | How did you deflect the wind? | 你是怎样让风改变方向的 |
[46:32] | Well, in my mind, I make the blue and green lines | 这个嘛 我在脑子里 把蓝线和绿线想成 |
[46:36] | the same as the red and well, the wind just stops. | 和红线一样 风就停住了 |
[46:41] | Can I ask you, did you, um… | 我能问问 |
[46:44] | Did your mother show you how to do that? | 是你妈妈教你这样做的吗 |
[46:48] | Yeah. | 是的 |
[46:52] | – But how did she know? – I’m not sure. | -但她是怎么知道的呢 -我不知道 |
[46:58] | Ok. | 好 |
[47:03] | Do you mind if I ask where you two are headed? | 不介意的话 我想问 你们俩要去哪呢 |
[47:09] | To the place that grants wishes. | 去一个能满足愿望的地方 |
[47:10] | – Wishes? – And what happens there? | -愿望吗 -在那儿会发生什么吗 |
[47:15] | You make a wish. | 你可以在那儿许个愿 |
[47:18] | And it comes true? | 然后愿望会成真吗 |
[47:21] | Yep. | 是的 |
[47:24] | – Where is this place? – I’ll show you. | -这个地方在哪 -我指给你看 |
[47:27] | – Sira! – It’s ok. | -西拉 -没事的 |
[47:30] | You can trust us. | 你们可以信任我们 |
[47:36] | We’re here. And… This is the place. | 我们在这里 然后 这就是那个地方 |
[47:41] | Did you make this? | 这地图是你画的吗 |
[47:43] | No, my mother did. | 不是 是我妈妈画的 |
[47:47] | Can I ask how your mother knew where this place was? | 你妈妈是怎么知道这个地方在哪里的 |
[47:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:54] | Thank you, Sira. | 谢谢你 西拉 |
[48:02] | My mother told me to stay away from people in uniforms. | 我妈妈叫我远离穿制服的人 |
[48:05] | Especially soldiers. | 特别是军人 |
[48:18] | Well, I’d say your mother gave you good advice, Sira. | 好吧 你妈妈给了你很不错的建议 西拉 |
[48:24] | Have you ever killed someone? | 你杀过人吗 |
[48:30] | I have. | 是的 |
[48:33] | Why? | 为什么 |
[48:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:43] | You two must be tired. You go and get some rest. | 你们俩一定累了吧 去休息一下吧 |
[49:31] | So what do you make of all this? | 所以你怎么看 |
[49:36] | There’s something in what the boy is saying. | 那男孩说的不是空穴来风 |
[49:39] | This place they’re travelling to, | 他们要去的那个地方 |
[49:41] | I’ve heard reports of places like it, | 我之前听说过类似的报道 |
[49:43] | where wishes are fulfilled. | 什么愿望成真的地方 |
[49:46] | Wishes? | 愿望 |
[49:48] | Do you believe that? | 你相信这些吗 |
[49:50] | Our world is upside down. | 我们的世界已经天翻地覆了 |
[49:54] | I have no rational basis upon which to deny or accept it. | 我已经无法用理性来判断该相信什么了 |
[49:57] | All I know is that the boy believes it | 我只知道这男孩相信 |
[50:00] | and he has demonstrated a power that we need to survive. | 而他展示了一种我们生存下去所需的力量 |
[50:04] | That’s why we’ve got to protect him. | 所以我们得保护他 |
[50:07] | – Spoken like a true soldier. – No, it’s not that. | -很有军人口气嘛 -不是那样的 |
[50:13] | He’s just a young boy. | 他只是个孩子 |
[50:17] | With what he’s shown us he can do, | 凭借他向我们展示的那种力量 |
[50:18] | he could be exploited. | 他会被人利用的 |
[50:19] | I mean, he’s valuable. | 我是说 他很有价值 |
[50:21] | And not just to us. | 不仅是对我们而言 |
[50:22] | And where will you take him? | 那你要带他去哪呢 |
[50:24] | Army base? None of those left. | 军事基地吗 已经全都没了 |
[50:28] | I don’t know, Jesse. | 我不知道 婕茜 |
[50:32] | The scanners, you think about it… | 那些扫描器 你想想 |
[50:35] | Where there’s one, there must be more, right? | 有一个的话 一定还有更多 对吧 |
[50:37] | Maybe he can teach us how to use them, protect ourselves. | 或许他能教我们怎样用扫描器保护自己 |
[50:40] | Maybe even protect other people. | 甚至保护其他人 |
[50:43] | You’re curious about this place. | 你对这个地方很好奇嘛 |
[50:47] | Yeah, I’m just trying to get my head around it. | 是的 我只是想理清头绪 |
[50:50] | So what if his mother is right about this place? | 要是他妈妈说的是真的怎么办 |
[50:52] | That what you wish for came true. | 有个可以让愿望成真的地方 |
[50:54] | Surely someone would’ve wished for this wind | 那一定有人曾许愿让风 |
[50:57] | to stop doing whatever it’s doing. | 不要再肆虐了 |
[50:59] | I don’t know. Worth a trip to find out, though. | 我不知道 但是值得一探究竟 |
[51:02] | I mean, unless you’ve got something better to do? | 我是说 除非你有更好的事情可以去做 |
[51:10] | Do you think they’ll come with us? | 你觉得他们会跟我们一起走吗 |
[51:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:15] | Do you think they have wishes they want to come true? | 你觉得他们也有愿望想要实现吗 |
[51:19] | Well, probably. | 可能吧 |
[51:21] | What if the wish only comes true for you | 要是只有你的愿望能成真怎么办 |
[51:23] | because you’re special? | 因为你很特别 |
[51:24] | I don’t know, Lilly. | 我不知道 莉莉 |
[51:28] | OK, then. | 那好吧 |
[51:30] | – Goodnight. – Goodnight, Lilly. | -晚安 -晚安 莉莉 |
[51:35] | You believe the boy? | 你相信那个男孩吗 |
[51:38] | I was never one for fairy tales. | 我从来不相信童话故事 |
[51:40] | The way I see it, this place, if it does exist, | 在我看来 这个地方如果真的存在 |
[51:44] | is another anomaly and one I can learn from. | 那就是我可以研究的另一个异象 |
[51:47] | What, research? With what? | 什么 研究吗 用什么研究呢 |
[51:49] | We’ve got no equipment, nothing. | 我们什么设备都没有 |
[51:50] | My professor’s place is not far from here. | 我教授家离这里不远 |
[51:52] | I’m hoping he’ll have what I’m looking for. | 希望他有我想要的东西 |
[51:55] | Yeah, I saw where that place is on the map too. | 是啊 我在地图上看到了那个地方 |
[51:58] | Landlocked, no large bodies of water, | 内陆地区 没有大片水域 |
[52:01] | which means no protection for any of us. | 这意味着我们失去了保护 |
[52:03] | And if memory serves me correct, the route from the army base | 我没记错的话 从海岸的军事基地到这 |
[52:06] | on the coast to here doesn’t have a whole lot of water, | 一路上也没什么水 |
[52:09] | so how did you do it, Jay? | 你是怎么做到的呢 杰伊 |
[52:13] | Training. | 训练 |
[52:15] | Trained to be silent, attuned to our environment. | 训练如何保持安静 融入环境 |
[52:22] | I learnt that I could sense when the wind was getting close. | 我发现我能感觉到风在靠近 |
[52:25] | How? | 怎么感觉到的 |
[52:27] | Change in air pressure, | 气压的变化 |
[52:29] | background noise. | 背景噪音 |
[52:33] | Caught me off guard sometimes. | 有时也会让我措手不及 |
[52:36] | Used the rifle and suppressor. | 我用步枪和消音器 |
[52:39] | Throw sound, hit a target, make some noise, | 打中个目标 制造点噪音 |
[52:41] | the wind would hear it, go towards the sound, | 风会听到声音 循声而去 |
[52:42] | and I would… I would slip away. | 然后我就 悄悄溜走 |
[52:47] | That’s what you were doing out there. | 原来那天在外面是你做的 |
[52:50] | In the field. | 在田野里 |
[52:55] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[52:57] | Well, you know, the wind did get pretty close to you. | 你知道的 那时风确实离你很近了 |
[53:00] | – That’s quite smart. – Well, yeah, maybe. | -真聪明 -也许吧 |
[53:02] | Well, until I tried to outrun it in a Jeep, | 我还试图开着吉普车甩掉它 |
[53:04] | which actually didn’t end so well. | 结果并不好 |
[53:06] | – Still, you’re here, so… – Barely. | -但你依然活了下来 -勉强吧 |
[53:10] | What about you? How did you survive so long? | 那你呢 你是怎么生存了这么久的 |
[53:14] | Well, blind luck mostly… | 这个嘛 主要是运气好 |
[53:17] | which run out just before our boy intervened. | 但我的运气用完了 在那个男孩救我之前 |
[53:22] | The way I see it, with you and Sira, | 在我看来 有你和西拉 |
[53:24] | we should be in safe hands. | 我们应该很安全 |
[53:39] | OK, Jesse. | 好吧 婕茜 |
[53:44] | OK. | 好吧 |
[53:46] | Count me in. | 算我一个 |
[53:53] | Then that’s settled. | 那就这么定了 |
[53:55] | We head off early, go the professor’s place, | 我们早点出发 去教授家 |
[53:57] | – pick up what we need… – Shh. | -拿上我们需要的东西 -别出声 |
[54:57] | It’s leaving. | 它走了 |
[55:06] | Ok. | 好了 |
[56:35] | How are they? | 他们怎么样 |
[56:36] | They’re fine. | 他们没事 |
[56:38] | Good… good. | 挺好的 |
[56:44] | You should get some rest. | 你应该休息一下 |
[56:47] | Yeah, I will. You too. | 我会的 你也是 |
[57:47] | Jay and I had a long talk last night | 我和杰伊昨晚谈了很久 |
[57:50] | and we would both like to come with you to this place. | 我们俩都想和你们一起去这个地方 |
[57:54] | Ok. | 好 |
[57:57] | Lilly? Sira said OK. | -莉莉你呢 -西拉都同意了 |
[58:00] | But we do need to make a detour. | 但我们得绕个道 |
[58:02] | – How far? – I can show you on your map. | -有多远 -我可以在地图上指给你看 |
[58:17] | No, no, no. That’s too close to the city. | 不不不 那里离城市太近了 |
[58:20] | What difference does that make? The cities are dead. | 有什么区别吗 城市都已经死光了 |
[58:23] | The wind hides in the cities. It’s where it sleeps. | 风会藏在城市里 那是它睡觉的地方 |
[58:27] | But we have you and your scanner | 但我们有你和你的扫描器 |
[58:29] | and we’ll be extra careful. | 而且我们会格外小心 |
[58:31] | No, my scanner can’t detect the wind if it’s sleeping. | 不行 我的扫描器检测不到正在睡觉的风 |
[58:34] | – Only if it’s awake. – Sira, listen. | -只能在它醒着的时候 -西拉 听着 |
[58:38] | We understand why you’re afraid to go to the city, we really do. | 我们理解你为什么害怕去城市 真的 |
[58:41] | And you’re right, it’s dangerous. Very dangerous. | 你说得对 这很危险 非常危险 |
[58:44] | We’re not gonna lie to you, but I can hear it, | 我们不想骗你 但我能听到风的声音 |
[58:45] | I can divert it, I’ve done it before. | 我可以引开它 我以前做过 |
[58:48] | Why do you need to go there? | 你为什么要去那里 |
[58:53] | I think, with the right equipment… | 我认为 只要有合适的设备 |
[58:56] | we may be able to find out how you do what you do | 我们也许能知道你是怎么做到的 |
[58:59] | and then make a machine do it, so you don’t have to. | 然后制造一个机器来替你做 |
[59:03] | You could do it for all of us? | 你能为我们所有人这么做吗 |
[59:06] | I guess… | 我想是的 |
[59:07] | OK, then. We’ll go. Get the equipment. | 那好吧 我们会去的 去拿设备 |
[59:12] | – No! – Why? | -不行 -为什么 |
[59:15] | I told you, it’s too dangerous. | 我告诉过你 这太危险了 |
[59:17] | But Jay can help us and you can keep us safe. | 但杰伊能帮我们 而你能保护我们 |
[59:20] | Not in the city, Lilly. | 在城市里不行 莉莉 |
[59:22] | Well, I’m going. | 好吧 我要去 |
[59:27] | Fine. | 好吧 |
[59:31] | Sira? | 西拉 |
[59:33] | Sira. | 西拉 |
[59:36] | Sira, you need to think about all of us from now on. | 西拉 从现在开始你得为我们所有人着想 |
[59:42] | Sira. | 西拉 |
[59:50] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:00:06] | Jesse, Jesse! | 婕茜 婕茜 |
[1:00:11] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[1:00:14] | We can’t just leave him. | 我们不能就这样丢下他 |
[1:00:16] | I think he’s leaving us. | 我觉得是他丢下了我们 |
[1:00:18] | – It has to be his decision. – No. | -必须由他来决定 -不 |
[1:00:22] | We have to be the adults here. | 我们得有个大人的样子 |
[1:01:13] | There it is. | 就在那里 |
[1:01:15] | – That’s where he lives? – Yeah. | -他住在这地方吗 -是的 |
[1:01:18] | It’s a big place. | 这地方可真大 |
[1:01:22] | Got a problem with big places? | 怎么 对大房子有意见吗 |
[1:01:26] | Let’s go. | 我们走 |
[1:02:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:02:22] | – I’m not going in there. – Me neither. | -我不会进去的 -我也是 |
[1:02:25] | You gonna be OK out here? | 你们自己在外面没事吗 |
[1:02:31] | Ok. | 好吧 |
[1:02:38] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:02:41] | We wait outside. | 我们在外面等着 |
[1:03:50] | Marcus? | 马库斯 |
[1:04:45] | Is that him? | 是他吗 |
[1:04:49] | Downstairs, you think? | 楼下的那个 |
[1:04:55] | Marcus, you idiot! | 马库斯 你个白痴 |
[1:05:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:05:20] | Scanners. | 扫描器 |
[1:05:31] | It works. | 还能用 |
[1:05:36] | So what is all this stuff? | 所以这些都是什么 |
[1:05:41] | Particle and quantum physics. | 粒子物理学和量子物理学 |
[1:05:44] | A lot of it’s analysis of CERN data, but… | 大部分是对CERN数据的分析 但是 |
[1:05:49] | most of it’s beyond me. | 大部分我都不懂 |
[1:05:54] | Is that your mum? | 那是你妈妈吗 |
[1:05:56] | – Yeah. – She’s pretty. | -是的 -她很漂亮 |
[1:06:03] | She looks sad. | 她看起来很难过 |
[1:06:06] | She didn’t want to leave me on my own. | 她不想丢下我一个人 |
[1:06:09] | You’re not on your own. | 你不是一个人 |
[1:06:16] | What about your mum? | 那你妈妈呢 |
[1:06:18] | She died when I was little. | 我很小的时候她就去世了 |
[1:06:20] | My pappa brought me up. | 我爸爸把我养大的 |
[1:06:23] | Don’t know where he is now. | 不知道他现在在哪 |
[1:06:26] | – Have you got a picture? – No. | -你有照片吗 -没有 |
[1:06:35] | Come on… | 快点 快点 |
[1:06:39] | We’re in business. | 我们有戏了 |
[1:06:51] | Turn it off now, turn it off! Get your things. We’re leaving. | 快点关掉它 收拾东西 我们得走了 |
[1:06:55] | Not without this. | 得带上它 |
[1:07:09] | Run! | 快跑 |
[1:08:32] | We shouldn’t have come here. | 我们不该来这里 |
[1:09:57] | I’m gonna go speak to him. | 我去跟他谈谈 |
[1:10:08] | Sira. | 西拉 |
[1:10:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:19] | Sorry we didn’t listen to you. | 抱歉我们没听你的 |
[1:10:22] | And I truly wish she was still here. | 我真心希望她还活着 |
[1:10:29] | You’re a brave boy. | 你是个勇敢的孩子 |
[1:10:33] | I’m glad you’re with us. | 我很高兴你和我们在一起 |
[1:10:39] | Get some rest. | 好好休息吧 |
[1:11:05] | Was it worth it? | 这值得吗 |
[1:11:12] | That’s not fair. | 这样说可不公平 |
[1:11:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:11:31] | I think it can replicate what he can do. | 我认为它能复制他的能力 |
[1:11:36] | I need to calibrate it so it deflects | 我需要校准它 让它能使风转向 |
[1:11:39] | instead of attracts the wind. | 而不是吸引风 |
[1:11:43] | How? | 怎么做 |
[1:11:48] | I’ll do it the next time he does his thing. | 下次他用扫描器的时候我会校准 |
[1:11:52] | Will that work? | 会有用吗 |
[1:11:55] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:11:58] | I’m not sure of anything any more. | 我已经什么都不确定了 |
[1:12:06] | How much further? | 还有多远 |
[1:12:10] | According to his map, it’s still half a day away. | 根据他的地图 还有半天路程 |
[1:12:15] | What do you think he’ll wish for? | 你觉得他会许什么愿 |
[1:12:19] | I think it’s obvious. | 我觉得这很明显 |
[1:12:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:24] | What about you? | 你呢 |
[1:12:29] | For everything to be as it was. | 让一切恢复原样 |
[1:12:33] | Right. | 是的 |
[1:12:37] | Why, what’s wrong with that? | 怎么了 有什么问题吗 |
[1:12:43] | Look around, Jess. | 看看周围 婕茜 |
[1:12:48] | The world seems like it’s doing pretty good without us. | 这个世界没有我们也照样运转得很好 |
[1:12:54] | So what, we just give up, yeah? | 那又怎样 我们就这么放弃了吗 |
[1:12:58] | Return to the Garden of Eden, | 回到伊甸园 |
[1:12:59] | but this time there’s no Adam and Eve to mess things up? | 但这次没有亚当和夏娃闯祸了 |
[1:13:03] | Would that be so bad? | 那样不好吗 |
[1:13:07] | Out there… the world. | 外面这个世界 |
[1:13:11] | What’s so broken that needs fixing? | 有什么破损是需要修理的吗 |
[1:13:14] | I want to survive. | 我想活下去 |
[1:13:20] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[1:13:23] | Of course. | 当然 |
[1:13:27] | Hey, Jesse, it’s OK. | 婕茜 没事的 |
[1:13:31] | It’s ok. | 会没事的 |
[1:13:34] | Get some rest, eh? We have a long day tomorrow. | 休息一下吧 明天还有很远的路要走 |
[1:13:46] | Copy that. | 收到 |
[1:14:10] | Rested? | 休息够了吗 |
[1:14:15] | We thought we’d lost you for a second. | 我们刚刚还以为你死了呢 |
[1:14:27] | Come on. | 走吧 |
[1:15:35] | Jesse, we need to get out of here, come on. | 婕茜 我们得离开这里 快点 |
[1:15:42] | Wait. | 等等 |
[1:15:44] | It’s not attacking. | 它没有攻击 |
[1:15:48] | It’s going across, it’s not attacking. | 它只是经过 没有攻击 |
[1:15:52] | I’ve never seen it do this before. | 我从没见过它这样 |
[1:16:10] | My God. | 我的天 |
[1:16:16] | It can’t be. | 这不可能 |
[1:16:20] | Who is it, Jay? | 那是谁 杰伊 |
[1:16:24] | My wife. | 我的妻子 |
[1:16:34] | It’s my wife. | 那是我妻子 |
[1:16:46] | I can get you through. | 我可以带你过去 |
[1:16:50] | You’re going in? | 你要进去吗 |
[1:16:53] | I am. | 是的 |
[1:16:56] | Let me set up first. | 让我先准备一下 |
[1:17:05] | Jesse… | 婕茜 |
[1:17:07] | Hurry, Jesse. | 快点 婕茜 |
[1:17:15] | You nod as soon as you’re ready. | 你准备好了就点头 |
[1:17:27] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:17:33] | Go. | 去吧 |
[1:18:04] | Jay! Run! | 杰伊 快跑 |
[1:19:10] | Sira! Sira, wake up. | 西拉 西拉 醒醒 |
[1:19:15] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:19:20] | Where’s Jay? | 杰伊呢 |
[1:19:23] | He’s gone. | 他死了 |
[1:19:43] | Who is it? | 那是谁 |
[1:19:45] | It’s my mother. | 那是我妈妈 |
[1:19:48] | It’s my mother. | 那是我妈妈 |
[1:19:52] | Sira, no. You can’t go. You saw what happened to Jay. | 西拉 你不能去 你看到杰伊的下场了 |
[1:19:57] | – Sira, no. – I’m going. | -西拉 不行 -我要去 |
[1:20:00] | Will you help me? | 你会帮我吗 |
[1:20:20] | – Sira, your scanner. – I don’t need it. | -西拉 你的扫描器 -我不需要 |
[1:20:45] | Sira! | 西拉 |
[1:20:50] | “The breezes at dawn have secrets to tell you, | “破晓的微风诉说着秘密 |
[1:20:52] | don’t go back to sleep. | 不要再睡了 |
[1:20:55] | You must ask for what you really want, | 你必须找寻你真正想要的 |
[1:20:58] | don’t go back to sleep.” | 不要再睡了” |
[1:21:08] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:21:13] | She was my wish. | 她是我的愿望 |
[1:21:44] | You have to decide. | 你必须做出决定 |
[1:21:47] | I can’t. | 我不能 |
[1:21:49] | Follow your heart. | 跟随你的内心 |
[1:21:55] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[1:22:01] | It’s breaking down! | 它要关闭了 |
[1:22:37] | “People are going back and forth | “人们举步不定 |
[1:22:39] | across the doorsill where the two worlds touch. | 在两个世界的交接之处 |
[1:22:44] | The door is round and open, | 大门敞开着 |
[1:22:48] | don’t go back to sleep.” | 不要再睡了 |
[1:23:38] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:23:40] | You saved Lilly. | 你救了莉莉 |
[1:23:43] | You did good. | 你做得很好 |
[1:23:53] | What’s that? | 那是什么 |
[1:23:55] | It’s a letter from my mum. | 是我妈妈的信 |
[1:23:56] | It was just over there in the grass. | 就放在那边的草地上 |
[1:24:01] | Shall we open it? | 我们要打开它吗 |
[1:24:15] | It’s another map. | 这是另一张地图 |
[1:24:35] | This can’t be… | 这不可能 |
[1:24:39] | I know where this is. | 我知道这是哪里 |
[1:24:45] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:24:47] | I think we go. | 我觉得我们应该去 |
[1:24:50] | It’s a long way. | 那可是条很远的路 |
[1:24:53] | It’s ok. | 没关系 |
[1:24:57] | It’s been a long way already. | 我们已经走了很远的路了 |