Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Last Boy(最后一个男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Last Boy(最后一个男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后一个男孩
英文名称:The Last Boy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] Mamma? 妈妈
[02:07] Mamma. 妈妈
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:25] Help… Help me sit up. 扶我坐起来
[02:35] I don’t have much time. 我的时间不多了
[02:39] I have to know you’re going to be OK. 我必须确保你不会有事
[02:43] I will be OK. 我会没事的
[02:46] Get the map. 拿地图来
[02:53] I know we’ve been through this many times and that you know it, 我知道我们复习过很多次 你已经记住了
[02:56] but just one more time, for me. 但就再做一次 为了我
[03:01] Show me the route. 把路线指给我看
[03:12] And why this way? 为什么要走这条路
[03:15] I stay as close to the water as possible, for as long as I can. 我需要尽可能地靠近水 越久越好
[03:19] The water keeps me safe. 水能保障我的安全
[03:21] – And this? – Bad. -那这里呢 -不好
[03:24] – Why? – The wind hides in the cities. -为什么 -风会躲在城市里
[03:27] Where else? 还有哪里
[03:28] Open areas where there’s no water. 没有水的开阔地带
[03:31] And here? 那这里呢
[03:34] I must be careful. 我必须小心
[03:36] Look, listen and use the scanner. 注意观察 聆听 使用扫描器
[03:39] And? 还有呢
[03:40] Never be in the open at night. 夜晚绝对不能待在开阔的地方
[03:42] Even near water. 就算靠近水也不行
[03:44] – You promise? – I promise. -你保证吗 -我保证
[03:49] Come over here. 过来
[04:07] I wish we could have gone there together. 我真希望我们可以一起到那儿去
[04:11] So do I. 我也希望
[04:28] If I had known what they did to me. 如果我早知道他们对我做了什么
[05:31] Mamma? 妈妈
[10:10] Who are you? 你是谁
[10:11] – I’m Sira. Who are you? – My name’s Lilly. -我是西拉 你是谁 -我叫莉莉
[10:18] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[10:19] I was with some people and then the wind came 我本来跟一些人在一起 然后风来了
[10:23] and we were running and I got lost. 跑着跑着 我和他们走散了
[10:26] I saw a man last night. 我昨晚看见一个男人
[10:27] He was running from the wind. Was he with you? 他也在逃离风 他是跟你一起的吗
[10:31] I don’t know. 我不知道
[10:34] – OK. Well, I have to go now. – Where are you going? -好吧 我现在得走了 -你要去哪儿
[10:38] To the place that grants wishes. 去一个能满足愿望的地方
[10:43] Can I come? 我能一起去吗
本电影台词包含不重复单词:577个。
其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:40个,GRE词汇:39个,托福词汇:53个,考研词汇:84个,专四词汇:68个,专八词汇:6个,
所有生词标注共:121个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:46] Ok. 好
[10:55] We have to be very quiet until we get to water. 到达有水的地方之前 我们必须保持安静
[10:57] I knew. 我明白
[11:04] What’s that? 那是什么
[11:06] – It can detect the wind. – The wind that takes people? -它能监测到风 -那股杀人的风吗
[11:09] Yeah. 是的
[11:11] And where did you get it from? 你是从哪儿弄来的
[11:14] My mother gave it to me. 我妈妈给我的
[11:32] Was he one of the people you were with? 他是之前和你在一起的人吗
[11:36] I don’t know who that is. 我不认识他
[12:13] Can we talk now? 我们现在能讲话了吗
[12:15] Yes, but quietly. 可以 但是得小声点
[12:17] So where is this place, then,that grants wishes 所以能满足愿望的地方在哪呢
[12:28] Here. And we’re here. 在那里 而我们在这儿
[12:31] – That’s far. – Yes. -挺远的 -是的
[12:33] And this place, when you get there, 等你到了这个地方
[12:35] you can wish for something and it comes true? 你就许个愿 然后就会成真吗
[12:37] – Yep. – How do you know? -是的 -你怎么知道
[12:40] – My mother told me. – Is your mother here? -我妈妈告诉我的 -你妈妈在这儿吗
[12:44] No. No, she… she died. 不 她 她已经去世了
[12:50] Are you gonna wish for her to be alive again? 你想许愿让她起死回生吗
[12:53] How many wishes do you get in this place? Just one? 这地方能许几个愿望 就一个吗
[12:56] – I don’t know. – Ok. -我不知道 -好吧
[13:14] We can’t go through there. 我们不能从这穿过去
[13:17] We have to go back and around. 我们必须原路返回 绕道而行
[14:11] Sira, your scanner. 西拉 你的扫描器
[14:43] How did he do that? 他是怎么做到的
[14:47] I don’t know. 我不知道
[14:49] He must have a special power. 他一定有特殊的能力
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:54] Do you think they might help us? 你觉得他们会帮助我们吗
[14:56] No, Lilly. 不会 莉莉
[15:36] It’s getting late. 天色晚了
[15:38] We might have to stay here tonight. 我们今晚可能要在这过夜了
[15:41] We can’t stay here. 我们不能待在这
[17:14] Give me your bags. 把你们的包给我
[17:22] Empty your pockets. 掏空你们的口袋
[17:25] – Empty your pockets. – I don’t have anything. -掏空口袋 -我什么也没有
[18:23] You, boy. Come with me. 你 男孩 跟我来
[18:47] – What is this place? – A refuge. -这是什么地方 -一个避难所
[18:51] – A refuge? – A place of safety. -避难所吗 -一个安全的地方
[18:56] Wait! 等一下
[19:14] I’ll come and see you later. 我一会去看你
[19:16] – It will be OK. – Will it? -都会好的 -会吗
[19:22] It’s a small price to pay for the protection he affords us. 这是让他保护我们而付出的小小代价
[19:26] You will get used to it. 你会习惯的
[19:52] Sit down. 坐下
[20:03] What’s this? 这是什么
[20:08] The strong, silent type. 看来你是坚决沉默啊
[20:12] You use it to deflect the wind. 你用它让风改变了方向
[20:16] How? Show me. 怎么做到的 告诉我
[20:18] You know. You used it in the field. 你明明知道的 你刚刚在田野里用过
[20:22] Not entirely accurate. 不完全准确
[20:29] You see, you’re not the first person to have one of these. 看吧 你不是第一个有扫描器的人
[20:33] Fellow who had this one must’ve done something to it, 这个扫描器的主人 一定是对它动了手脚
[20:35] because I’ve not been able to make it work and… 因为我一直无法让它起作用
[20:39] In testing it, it’s… Well, I think you know the rest. 我当时在测试它 剩下的你都知道了
[20:44] – You pretended? – I pretended. -所以你是假装的 -没错
[20:49] – It was the water. – Clever boy. -是那些水的作用 -聪明的孩子
[20:53] Yes. 是的
[20:56] I know you know about the effect 我知道你明白
[20:58] bodies of water have on the wind. 水体对风的作用
[21:00] I can see that from the route you’ve marked on your map. 通过你在地图上标的路线 我能看出来
[21:03] But what you can’t know 但你肯定不知道
[21:04] is that if you configure sufficient quantities of water 如果用足够量的水
[21:08] in the right geometric pattern, it has a similar effect. 组成正确的几何图案 也会有类似的效果
[21:14] I’m with you. I don’t understand it either. 我和你一样 也不明白其原理
[21:17] It’s a shame the chap who came up with it 可惜的是想出这个方法的家伙
[21:19] isn’t around any more. 已经不在这了
[21:21] This map of yours… 你的这份地图
[21:28] I know this area. 我知道这片区域
[21:32] There’s nothing there. 那里什么也没有
[21:39] I’m going to ask you again. 我再问你一遍
[21:42] How do you make this deflect the wind? 你是怎么用这个扭转风的方向的
[21:46] You know, I could just beat it out of you, 你知道的 我可以动手逼你说出来
[21:50] but I don’t think the women out there would like it very much. 但我觉得外面那些女人不喜欢这样
[21:52] Contrary to what you might think, 可能和你想的不同
[21:54] they have their limits. 她们也是有底线的
[21:59] Fine. 好吧
[22:02] If you won’t show me, maybe your little friend will. 如果你不告诉我 也许你的朋友会
[22:05] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[22:07] We shall see. 我们等着瞧
[22:08] Jenna! 詹娜
[22:15] – Prepare the girl for a test. – Yes. -准备好让那个女孩接受测试 -好的
[22:33] Well, my dear. Our little friend is proving a tad uncooperative. 亲爱的 我们的朋友有点不愿意合作呢
[22:37] I’m hoping this will change his mind. 希望这能改变他的想法
[22:44] Now… 现在
[22:49] What I want you to do… 我要你
[22:53] is walk to that flag. 走到旗子那里
[23:01] Off you go. 去吧
[23:06] I don’t want to. 我不想
[23:31] – Stay here. – I don’t want to. -呆在这 -我不想
[23:34] Do you want your friend to be hurt? 你想看你的朋友受到伤害吗
[23:37] No. 不
[23:39] Then stay here. 那就呆在这
[23:53] – Why are we doing this? – To ensure our survival. -你为什么要这样 -这样才能活下去
[23:58] But it’s not right. 但这是不对的
[24:01] I think we’re well beyond right and wrong in this new world. 我想这个新世界已经没有是非可言了
[24:10] Question me again… 再质疑我
[24:12] and you’ll suffer the same fate as the girl. 你就会和这个女孩一样的下场
[24:17] – Do you understand? – I understand. -明白了吗 -明白了
[24:21] Good. 很好
[24:23] Now, this is what happens to those who don’t cooperate. 接下来 这就是那些不合作的人的下场
[24:30] Please. 请吧
[24:33] Do the honours. 动手吧
[25:23] I was right! 我说对了
[25:25] All of this could’ve been avoided 所有这一切本都可以避免的
[25:27] if you’d just played ball. 如果你乖乖配合
[25:31] Take them back. 把他们带回去
[25:33] The speaker device. 那个扬声器
[25:35] Yes, please fetch it. 对 请你拿过来
[25:43] No! 不
[25:45] I’ll do it. 我亲自来
[25:47] After all, I wouldn’t be much of a protector 毕竟 如果我让你去拿
[25:51] if I had you do it, right? 我还算什么保护者呢
[25:58] As long as they believe he protects them, 只要她们相信他在保护她们
[26:01] we will never be free. 我们就永远也得不到自由
[26:05] It’s the water that stops the wind. 是水阻止了风
[26:08] It’s his power. 不 是他的法力
[26:11] The power of the thing he has. The same power as you. 他的那个扫描器的法力 就跟你的一样
[26:14] It only helps me control it. It doesn’t do anything else. 它只能帮我控制风 做不了其他的
[26:17] The one he had was broken. 他的那个坏了
[26:24] What if you’re wrong? 如果是你错了呢
[26:25] I’m not. 我没错
[26:36] Turn it off. Turn it off! 把它关掉 关掉它
[27:44] Sira, do you mind if I talk to Lilly alone? 西拉 你介意让我和莉莉单独聊聊吗
[27:53] Ok. 好
[28:15] I’m sorry about what happened. 对刚刚发生的一切 我很抱歉
[28:21] If we had known the truth, 如果我们知道真相
[28:22] we would never have let him do the things he did. 我们绝不可能让他这么做
[28:27] I’ve spoken to Sira… 我跟西拉谈过了
[28:30] and I understand why he has to go. 我能理解他为什么要走
[28:33] But you could stay here. With us. 但你可以留在这里 和我们一起
[28:39] I’m going with Sira. 我要和西拉一起走
[28:41] Why? 为什么
[28:43] What’s out there? 外面有什么
[28:44] A place that grants wishes. 一个能满足愿望的地方
[28:48] And what will you do when you get there? 到了那里之后你要做什么呢
[28:50] I will ask for my pappa back. 我想让我爸爸回来
[28:54] Have you told Sira? 你告诉西拉了吗
[28:59] Why ever not? 为什么不告诉他
[29:00] Sira’s going to wish for his mother to come back 西拉想让他的妈妈起死回生
[29:02] and if there’s only one wish 如果只能许一个愿望的话
[29:03] he won’t let me go with him. 他不会让我和他一起去的
[29:06] How do you know there’s only one wish? 你怎么知道只能许一个愿望
[29:09] I don’t know. 我不知道
[29:11] It’s a long way to go to find out. 你们还有很远的路要走
[29:15] It’s ok. 没关系
[29:17] It’s already been a long way. 我们已经走了很远的路了
[29:32] I hope both your wishes come true. 我希望你们两个的愿望都能成真
[29:57] – What did she say? – She wants me to stay. -她说了什么 -她想让我留下来
[30:02] – Do you want to stay? – No. -你想留下来吗 -不
[30:07] Do you want me to stay? 你想让我留下来吗
[30:12] Well, it’s still a long way, Lilly. 好吧 还有很远的路要走呢 莉莉
[30:15] And look what’s happened already. 你看这一路上已经发生过什么了
[30:17] I don’t care. I know you’ll protect me. 我不在乎 我知道你会保护我
[30:22] Yeah, but… what if I can’t? 没错 但是 如果我保护不了你呢
[30:25] I know you can. 我知道你可以
[30:38] Goodbye. 再见
[30:39] And thank you. 谢谢你们
[35:20] Why doesn’t the wind chase the horses? 为什么风不会去追马
[35:24] I don’t know. 我不知道
[35:25] It doesn’t really care about the animals. 它不太在乎那些动物
[35:48] What is it? 怎么了
[35:54] It’s nothing. 没事
[36:25] How the hell did you do that? 你到底是怎么做到的
[36:40] Get behind me. Get behind me! 躲到我身后去 快
[36:56] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你们的
[36:59] Sira… 西拉
[37:02] It’s getting late. We have to go inside. 天色晚了 我们得到室内去
[37:06] He’s right. 他说的没错
[37:12] You know a place? 你知道什么地方吗
[37:14] There’s a house. 那边有幢房子
[37:15] Just beyond those trees. 就在那片树林后面
[37:22] Ok. 好
[37:57] Do you wanna keep an eye on things down here, 嘿 你在下面看着点
[37:59] I’m just gonna go upstairs. 我去楼上看看
[38:01] I don’t think you’re gonna need that. 没必要这样吧
[38:03] Ok. 好
[38:27] All clear. 上面没人
[38:29] So, wanna get settled in for the night? 所以 要在这住一晚吗
[39:32] – What’s that? – A book of rhymes. -那是什么 -一本诗集
[39:37] “The breezes at dawn have secrets to tell you, “破晓的微风诉说着秘密
[39:40] don’t go back to sleep. 不要再睡了
[39:42] You must ask for what you really want, 你必须找寻你真正想要的
[39:45] don’t go back to sleep. 不要再睡了
[39:47] People are going back and forth 人们举步不定
[39:50] across the doorsill where the two worlds touch. 在两个世界的交接之处
[39:54] The door is round and open, 大门敞开着
[39:56] don’t go back to sleep.” 不要再睡了”
[40:00] Who’s Rumi? 谁是鲁米
[40:04] – He was a poet. – Is he still alive? -他是个诗人 -他还活着吗
[40:08] No. He died a long time ago. 不 他很久之前就死了
[40:20] Well, I hope you like beans. 好吧 希望你喜欢豆子
[40:25] Could be worse, right? 已经不错了 不是吗
[40:33] So what’s your story? 所以 你的故事是什么
[40:43] – It’s ok, i… – No, it’s not you. It’s… -不想说也没关系 -不 不是因为你
[40:45] I haven’t had many conversations in the last three months, so… 我已经三个多月没怎么和人说话了 所以
[40:50] I’m British Army, actually, stationed out in Lympstone. 实际上我是英国陆军 驻扎在林普斯通
[40:56] I was on leave. 当时我在休假
[41:00] I’d just, just got married. 刚刚结婚
[41:02] Then I was emergency recalled to my base. 然后就被基地紧急召回了
[41:08] Time I got there, all hell had broken loose 等我回到基地 一切都乱套了
[41:11] and nobody was there. 那里一个人也没有
[41:13] So I just spent the last three months heading back here to… 这三个月 我一直设法回这里来
[41:17] try and find my wife. 想找到我妻子
[41:22] I saw the kids and here we are. 然后就遇到了这两个孩子
[41:27] Did you find your wife? 你找到你妻子了吗
[41:30] No. 没有
[41:33] I’m sorry. 抱歉
[41:37] What about you? 你呢
[41:39] I teach. 我是老师
[41:41] Taught. 以前是
[41:42] Electromagnetics at a university not far from here. 我在离这不远的一所大学里教电磁学
[41:46] We were monitoring routine collision data through from CERN. 当时我们在监控CERN传来的日常撞击数据
[41:51] Nothing special. Yeah. 没什么特别的
[41:52] Usual night shift for me, given I had no social life. 那天我值夜班 因为我没什么社交生活
[41:57] I went to the bathroom and when I came back, 我去厕所了 等我再回来时
[41:59] everyone had disappeared and all the equipment was dead. 所有人都不见了 设备也全都坏了
[42:03] The only clue was a print-out 唯一的线索是一张打印纸
[42:05] which showed a huge spike 上面显示 在一切停止之前
[42:07] just before everything stopped. 曾经出现一个巨大的峰值
[42:15] It’s the… What is this all about, here? 这里 这个是什么意思
[42:17] Random output noise from the spike. 峰值的随机输出噪音
[42:20] So this is from CERN? 所以这是CERN的数据吗
[42:22] – Hadron Collider, right? – Yeah. -强子对撞机 是吗 -没错
[42:24] Something happened there and now most of us are gone. 那里发生了什么 现在大部分人都消失了
[42:29] And at the same time, something else has come into our world 与此同时 有别的东西进入了我们的世界
[42:32] that seems pretty intent in finishing off the rest of us. 它似乎很想消灭剩下的人
[42:35] Whatever it is, it’s drawn to artificial sound. 这个东西 它会被人发出的声音吸引
[42:38] That’s why the cities went first. 所以城市是最先遭殃的
[42:41] When you say “it”, 你说的”它”
[42:45] you’re speaking about the wind, right? 你是说风吗
[42:50] Yeah. 是的
[42:53] “But when he saw the wind, he was afraid. “但是当他看见了风 他害怕极了
[42:56] He cried out, ‘Lord, save me!'” 他呼喊着’主啊 救救我吧'”
[43:01] – What’s that? The Bible? – It is. -这是《圣经》里面的吗 -没错
[43:03] So you think this is an act of God? 所以你觉得这是神的旨意吗
[43:07] Maybe. 也许吧
[43:09] Truthfully, I don’t know. 老实讲 我不知道
[43:13] Are you Christian? 你是基督徒吗
[43:15] Aren’t you supposed to be a pacifist? 那你不应该是个和平主义者吗
[43:17] “Thou shalt not kill,” and all that. “汝不能杀戮”之类的
[43:19] Yeah. 是的
[43:21] Times like this, it gets complicated, right? 现在这个时代更复杂了 不是吗
[43:23] It’s pretty simple now, there’s no one left. 现在非常简单了 已经没有人了
[43:29] How did you make it out alive? 你是怎么活下来的
[43:31] That night, I was taking a cold shower to wake myself up. 那晚 为了让自己清醒 我洗了个冷水澡
[43:39] The water around me and in the pipes… 我周围的水 还有水管里的
[43:42] I guess it all added up. 我猜是它们的叠加作用
[43:43] But I thought it was just large bodies of water 我以为只有大片的水域
[43:45] that repelled the wind? 才能抵挡风
[43:46] Smaller, geometric configurations 少量的 按几何形状分布的水
[43:48] seem to work sometimes, sometimes not. 有时也会有效果 有时又没有
[43:51] It’s like the rain. 就像雨
[43:53] It doesn’t do much but slow it down. It’s weird. 没什么效果 但是能让风减速 很奇怪
[43:57] I mean, we’re mostly water, right? 我们人体不是主要也是水吗
[43:59] I don’t make the rules. 我也不知道是什么原理
[44:02] I was on my way to a former professor’s place 我正在去我前教授家的路上
[44:04] not far from here and I got caught short 离这儿不远 但我很快就被风发现了
[44:06] and the rest, you know. 之后怎样你已经知道了
[44:07] And what’s at your professor’s place? 你的教授家里有什么吗
[44:09] Equipment that still works. I hope. 还能运作的设备 但愿有吧
[44:13] Anything that was running at the time of the event 事情发生时正在运行的设备
[44:15] – is permanently dead. – You have any theories? -全都永久失灵了 -你有什么想法吗
[44:18] Theories? Yeah. 想法 当然有
[44:22] A way to prove them? No. 有任何证实的方法吗 没有
[44:26] Until now. 直到现在
[44:28] The boy? 那个男孩
[44:30] You see the way he used that scanner. 你也看到了他用扫描器的样子
[44:32] The effect it had on the wind. 它对风产生的作用
[44:35] Stopped it in its tracks. 它把风挡住了
[44:36] If we can replicate that, 如果我们能效仿
[44:38] we’ve got a way of protecting ourselves, 我们就有办法保护自己
[44:39] while we try and figure this out. 同时还能试着把事情弄明白
[44:41] Maybe even reverse it. 或许甚至能颠覆局面
[44:43] That kit he has. 他的那个扫描器
[44:45] I’d say, in my opinion, it’s military. 我觉得是军方的设备
[44:48] Build quality, all of it. 设备质量什么的 都很像
[44:51] But I’ve never seen anything like it. 但我没见过这样的东西
[44:55] We should bring him down here. 我们应该把他叫下来
[45:08] Sira… 西拉
[45:11] That scanner you used out there, where did you get it? 你在外面用的那个扫描器 是哪来的
[45:16] My mother gave it to me. 我妈妈给我的
[45:18] Where did she get it? 她又是哪儿弄来的
[45:21] I don’t know. 我不知道
[45:25] Can I take a look? 我能看看吗
[45:49] What did your mum do? 你妈妈是做什么工作的
[45:51] She worked for the government. 她为政府工作
[45:55] What did she do for them? 具体是做什么的呢
[45:58] I’m not sure. She didn’t really like to talk about her work. 我不知道 她不太喜欢聊工作
[46:02] Where is she now? 她现在在哪儿呢
[46:11] Gone. 死了
[46:17] I’m so… I’m sorry. 我非常抱歉
[46:28] How did you deflect the wind? 你是怎样让风改变方向的
[46:32] Well, in my mind, I make the blue and green lines 这个嘛 我在脑子里 把蓝线和绿线想成
[46:36] the same as the red and well, the wind just stops. 和红线一样 风就停住了
[46:41] Can I ask you, did you, um… 我能问问
[46:44] Did your mother show you how to do that? 是你妈妈教你这样做的吗
[46:48] Yeah. 是的
[46:52] – But how did she know? – I’m not sure. -但她是怎么知道的呢 -我不知道
[46:58] Ok. 好
[47:03] Do you mind if I ask where you two are headed? 不介意的话 我想问 你们俩要去哪呢
[47:09] To the place that grants wishes. 去一个能满足愿望的地方
[47:10] – Wishes? – And what happens there? -愿望吗 -在那儿会发生什么吗
[47:15] You make a wish. 你可以在那儿许个愿
[47:18] And it comes true? 然后愿望会成真吗
[47:21] Yep. 是的
[47:24] – Where is this place? – I’ll show you. -这个地方在哪 -我指给你看
[47:27] – Sira! – It’s ok. -西拉 -没事的
[47:30] You can trust us. 你们可以信任我们
[47:36] We’re here. And… This is the place. 我们在这里 然后 这就是那个地方
[47:41] Did you make this? 这地图是你画的吗
[47:43] No, my mother did. 不是 是我妈妈画的
[47:47] Can I ask how your mother knew where this place was? 你妈妈是怎么知道这个地方在哪里的
[47:51] I don’t know. 我不知道
[47:54] Thank you, Sira. 谢谢你 西拉
[48:02] My mother told me to stay away from people in uniforms. 我妈妈叫我远离穿制服的人
[48:05] Especially soldiers. 特别是军人
[48:18] Well, I’d say your mother gave you good advice, Sira. 好吧 你妈妈给了你很不错的建议 西拉
[48:24] Have you ever killed someone? 你杀过人吗
[48:30] I have. 是的
[48:33] Why? 为什么
[48:38] I don’t know. 我不知道
[48:43] You two must be tired. You go and get some rest. 你们俩一定累了吧 去休息一下吧
[49:31] So what do you make of all this? 所以你怎么看
[49:36] There’s something in what the boy is saying. 那男孩说的不是空穴来风
[49:39] This place they’re travelling to, 他们要去的那个地方
[49:41] I’ve heard reports of places like it, 我之前听说过类似的报道
[49:43] where wishes are fulfilled. 什么愿望成真的地方
[49:46] Wishes? 愿望
[49:48] Do you believe that? 你相信这些吗
[49:50] Our world is upside down. 我们的世界已经天翻地覆了
[49:54] I have no rational basis upon which to deny or accept it. 我已经无法用理性来判断该相信什么了
[49:57] All I know is that the boy believes it 我只知道这男孩相信
[50:00] and he has demonstrated a power that we need to survive. 而他展示了一种我们生存下去所需的力量
[50:04] That’s why we’ve got to protect him. 所以我们得保护他
[50:07] – Spoken like a true soldier. – No, it’s not that. -很有军人口气嘛 -不是那样的
[50:13] He’s just a young boy. 他只是个孩子
[50:17] With what he’s shown us he can do, 凭借他向我们展示的那种力量
[50:18] he could be exploited. 他会被人利用的
[50:19] I mean, he’s valuable. 我是说 他很有价值
[50:21] And not just to us. 不仅是对我们而言
[50:22] And where will you take him? 那你要带他去哪呢
[50:24] Army base? None of those left. 军事基地吗 已经全都没了
[50:28] I don’t know, Jesse. 我不知道 婕茜
[50:32] The scanners, you think about it… 那些扫描器 你想想
[50:35] Where there’s one, there must be more, right? 有一个的话 一定还有更多 对吧
[50:37] Maybe he can teach us how to use them, protect ourselves. 或许他能教我们怎样用扫描器保护自己
[50:40] Maybe even protect other people. 甚至保护其他人
[50:43] You’re curious about this place. 你对这个地方很好奇嘛
[50:47] Yeah, I’m just trying to get my head around it. 是的 我只是想理清头绪
[50:50] So what if his mother is right about this place? 要是他妈妈说的是真的怎么办
[50:52] That what you wish for came true. 有个可以让愿望成真的地方
[50:54] Surely someone would’ve wished for this wind 那一定有人曾许愿让风
[50:57] to stop doing whatever it’s doing. 不要再肆虐了
[50:59] I don’t know. Worth a trip to find out, though. 我不知道 但是值得一探究竟
[51:02] I mean, unless you’ve got something better to do? 我是说 除非你有更好的事情可以去做
[51:10] Do you think they’ll come with us? 你觉得他们会跟我们一起走吗
[51:13] I don’t know. 我不知道
[51:15] Do you think they have wishes they want to come true? 你觉得他们也有愿望想要实现吗
[51:19] Well, probably. 可能吧
[51:21] What if the wish only comes true for you 要是只有你的愿望能成真怎么办
[51:23] because you’re special? 因为你很特别
[51:24] I don’t know, Lilly. 我不知道 莉莉
[51:28] OK, then. 那好吧
[51:30] – Goodnight. – Goodnight, Lilly. -晚安 -晚安 莉莉
[51:35] You believe the boy? 你相信那个男孩吗
[51:38] I was never one for fairy tales. 我从来不相信童话故事
[51:40] The way I see it, this place, if it does exist, 在我看来 这个地方如果真的存在
[51:44] is another anomaly and one I can learn from. 那就是我可以研究的另一个异象
[51:47] What, research? With what? 什么 研究吗 用什么研究呢
[51:49] We’ve got no equipment, nothing. 我们什么设备都没有
[51:50] My professor’s place is not far from here. 我教授家离这里不远
[51:52] I’m hoping he’ll have what I’m looking for. 希望他有我想要的东西
[51:55] Yeah, I saw where that place is on the map too. 是啊 我在地图上看到了那个地方
[51:58] Landlocked, no large bodies of water, 内陆地区 没有大片水域
[52:01] which means no protection for any of us. 这意味着我们失去了保护
[52:03] And if memory serves me correct, the route from the army base 我没记错的话 从海岸的军事基地到这
[52:06] on the coast to here doesn’t have a whole lot of water, 一路上也没什么水
[52:09] so how did you do it, Jay? 你是怎么做到的呢 杰伊
[52:13] Training. 训练
[52:15] Trained to be silent, attuned to our environment. 训练如何保持安静 融入环境
[52:22] I learnt that I could sense when the wind was getting close. 我发现我能感觉到风在靠近
[52:25] How? 怎么感觉到的
[52:27] Change in air pressure, 气压的变化
[52:29] background noise. 背景噪音
[52:33] Caught me off guard sometimes. 有时也会让我措手不及
[52:36] Used the rifle and suppressor. 我用步枪和消音器
[52:39] Throw sound, hit a target, make some noise, 打中个目标 制造点噪音
[52:41] the wind would hear it, go towards the sound, 风会听到声音 循声而去
[52:42] and I would… I would slip away. 然后我就 悄悄溜走
[52:47] That’s what you were doing out there. 原来那天在外面是你做的
[52:50] In the field. 在田野里
[52:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[52:57] Well, you know, the wind did get pretty close to you. 你知道的 那时风确实离你很近了
[53:00] – That’s quite smart. – Well, yeah, maybe. -真聪明 -也许吧
[53:02] Well, until I tried to outrun it in a Jeep, 我还试图开着吉普车甩掉它
[53:04] which actually didn’t end so well. 结果并不好
[53:06] – Still, you’re here, so… – Barely. -但你依然活了下来 -勉强吧
[53:10] What about you? How did you survive so long? 那你呢 你是怎么生存了这么久的
[53:14] Well, blind luck mostly… 这个嘛 主要是运气好
[53:17] which run out just before our boy intervened. 但我的运气用完了 在那个男孩救我之前
[53:22] The way I see it, with you and Sira, 在我看来 有你和西拉
[53:24] we should be in safe hands. 我们应该很安全
[53:39] OK, Jesse. 好吧 婕茜
[53:44] OK. 好吧
[53:46] Count me in. 算我一个
[53:53] Then that’s settled. 那就这么定了
[53:55] We head off early, go the professor’s place, 我们早点出发 去教授家
[53:57] – pick up what we need… – Shh. -拿上我们需要的东西 -别出声
[54:57] It’s leaving. 它走了
[55:06] Ok. 好了
[56:35] How are they? 他们怎么样
[56:36] They’re fine. 他们没事
[56:38] Good… good. 挺好的
[56:44] You should get some rest. 你应该休息一下
[56:47] Yeah, I will. You too. 我会的 你也是
[57:47] Jay and I had a long talk last night 我和杰伊昨晚谈了很久
[57:50] and we would both like to come with you to this place. 我们俩都想和你们一起去这个地方
[57:54] Ok. 好
[57:57] Lilly? Sira said OK. -莉莉你呢 -西拉都同意了
[58:00] But we do need to make a detour. 但我们得绕个道
[58:02] – How far? – I can show you on your map. -有多远 -我可以在地图上指给你看
[58:17] No, no, no. That’s too close to the city. 不不不 那里离城市太近了
[58:20] What difference does that make? The cities are dead. 有什么区别吗 城市都已经死光了
[58:23] The wind hides in the cities. It’s where it sleeps. 风会藏在城市里 那是它睡觉的地方
[58:27] But we have you and your scanner 但我们有你和你的扫描器
[58:29] and we’ll be extra careful. 而且我们会格外小心
[58:31] No, my scanner can’t detect the wind if it’s sleeping. 不行 我的扫描器检测不到正在睡觉的风
[58:34] – Only if it’s awake. – Sira, listen. -只能在它醒着的时候 -西拉 听着
[58:38] We understand why you’re afraid to go to the city, we really do. 我们理解你为什么害怕去城市 真的
[58:41] And you’re right, it’s dangerous. Very dangerous. 你说得对 这很危险 非常危险
[58:44] We’re not gonna lie to you, but I can hear it, 我们不想骗你 但我能听到风的声音
[58:45] I can divert it, I’ve done it before. 我可以引开它 我以前做过
[58:48] Why do you need to go there? 你为什么要去那里
[58:53] I think, with the right equipment… 我认为 只要有合适的设备
[58:56] we may be able to find out how you do what you do 我们也许能知道你是怎么做到的
[58:59] and then make a machine do it, so you don’t have to. 然后制造一个机器来替你做
[59:03] You could do it for all of us? 你能为我们所有人这么做吗
[59:06] I guess… 我想是的
[59:07] OK, then. We’ll go. Get the equipment. 那好吧 我们会去的 去拿设备
[59:12] – No! – Why? -不行 -为什么
[59:15] I told you, it’s too dangerous. 我告诉过你 这太危险了
[59:17] But Jay can help us and you can keep us safe. 但杰伊能帮我们 而你能保护我们
[59:20] Not in the city, Lilly. 在城市里不行 莉莉
[59:22] Well, I’m going. 好吧 我要去
[59:27] Fine. 好吧
[59:31] Sira? 西拉
[59:33] Sira. 西拉
[59:36] Sira, you need to think about all of us from now on. 西拉 从现在开始你得为我们所有人着想
[59:42] Sira. 西拉
[59:50] Now what? 现在怎么办
[1:00:06] Jesse, Jesse! 婕茜 婕茜
[1:00:11] What are you thinking? 你在想什么
[1:00:14] We can’t just leave him. 我们不能就这样丢下他
[1:00:16] I think he’s leaving us. 我觉得是他丢下了我们
[1:00:18] – It has to be his decision. – No. -必须由他来决定 -不
[1:00:22] We have to be the adults here. 我们得有个大人的样子
[1:01:13] There it is. 就在那里
[1:01:15] – That’s where he lives? – Yeah. -他住在这地方吗 -是的
[1:01:18] It’s a big place. 这地方可真大
[1:01:22] Got a problem with big places? 怎么 对大房子有意见吗
[1:01:26] Let’s go. 我们走
[1:02:20] What’s wrong? 怎么了
[1:02:22] – I’m not going in there. – Me neither. -我不会进去的 -我也是
[1:02:25] You gonna be OK out here? 你们自己在外面没事吗
[1:02:31] Ok. 好吧
[1:02:38] Now what? 现在怎么办
[1:02:41] We wait outside. 我们在外面等着
[1:03:50] Marcus? 马库斯
[1:04:45] Is that him? 是他吗
[1:04:49] Downstairs, you think? 楼下的那个
[1:04:55] Marcus, you idiot! 马库斯 你个白痴
[1:05:01] I’m sorry. 抱歉
[1:05:20] Scanners. 扫描器
[1:05:31] It works. 还能用
[1:05:36] So what is all this stuff? 所以这些都是什么
[1:05:41] Particle and quantum physics. 粒子物理学和量子物理学
[1:05:44] A lot of it’s analysis of CERN data, but… 大部分是对CERN数据的分析 但是
[1:05:49] most of it’s beyond me. 大部分我都不懂
[1:05:54] Is that your mum? 那是你妈妈吗
[1:05:56] – Yeah. – She’s pretty. -是的 -她很漂亮
[1:06:03] She looks sad. 她看起来很难过
[1:06:06] She didn’t want to leave me on my own. 她不想丢下我一个人
[1:06:09] You’re not on your own. 你不是一个人
[1:06:16] What about your mum? 那你妈妈呢
[1:06:18] She died when I was little. 我很小的时候她就去世了
[1:06:20] My pappa brought me up. 我爸爸把我养大的
[1:06:23] Don’t know where he is now. 不知道他现在在哪
[1:06:26] – Have you got a picture? – No. -你有照片吗 -没有
[1:06:35] Come on… 快点 快点
[1:06:39] We’re in business. 我们有戏了
[1:06:51] Turn it off now, turn it off! Get your things. We’re leaving. 快点关掉它 收拾东西 我们得走了
[1:06:55] Not without this. 得带上它
[1:07:09] Run! 快跑
[1:08:32] We shouldn’t have come here. 我们不该来这里
[1:09:57] I’m gonna go speak to him. 我去跟他谈谈
[1:10:08] Sira. 西拉
[1:10:15] I’m sorry. 我很抱歉
[1:10:19] Sorry we didn’t listen to you. 抱歉我们没听你的
[1:10:22] And I truly wish she was still here. 我真心希望她还活着
[1:10:29] You’re a brave boy. 你是个勇敢的孩子
[1:10:33] I’m glad you’re with us. 我很高兴你和我们在一起
[1:10:39] Get some rest. 好好休息吧
[1:11:05] Was it worth it? 这值得吗
[1:11:12] That’s not fair. 这样说可不公平
[1:11:19] I’m sorry. 抱歉
[1:11:31] I think it can replicate what he can do. 我认为它能复制他的能力
[1:11:36] I need to calibrate it so it deflects 我需要校准它 让它能使风转向
[1:11:39] instead of attracts the wind. 而不是吸引风
[1:11:43] How? 怎么做
[1:11:48] I’ll do it the next time he does his thing. 下次他用扫描器的时候我会校准
[1:11:52] Will that work? 会有用吗
[1:11:55] I’m not sure. 我不确定
[1:11:58] I’m not sure of anything any more. 我已经什么都不确定了
[1:12:06] How much further? 还有多远
[1:12:10] According to his map, it’s still half a day away. 根据他的地图 还有半天路程
[1:12:15] What do you think he’ll wish for? 你觉得他会许什么愿
[1:12:19] I think it’s obvious. 我觉得这很明显
[1:12:21] I don’t know. 我不知道
[1:12:24] What about you? 你呢
[1:12:29] For everything to be as it was. 让一切恢复原样
[1:12:33] Right. 是的
[1:12:37] Why, what’s wrong with that? 怎么了 有什么问题吗
[1:12:43] Look around, Jess. 看看周围 婕茜
[1:12:48] The world seems like it’s doing pretty good without us. 这个世界没有我们也照样运转得很好
[1:12:54] So what, we just give up, yeah? 那又怎样 我们就这么放弃了吗
[1:12:58] Return to the Garden of Eden, 回到伊甸园
[1:12:59] but this time there’s no Adam and Eve to mess things up? 但这次没有亚当和夏娃闯祸了
[1:13:03] Would that be so bad? 那样不好吗
[1:13:07] Out there… the world. 外面这个世界
[1:13:11] What’s so broken that needs fixing? 有什么破损是需要修理的吗
[1:13:14] I want to survive. 我想活下去
[1:13:20] Yeah, of course. 是的 当然
[1:13:23] Of course. 当然
[1:13:27] Hey, Jesse, it’s OK. 婕茜 没事的
[1:13:31] It’s ok. 会没事的
[1:13:34] Get some rest, eh? We have a long day tomorrow. 休息一下吧 明天还有很远的路要走
[1:13:46] Copy that. 收到
[1:14:10] Rested? 休息够了吗
[1:14:15] We thought we’d lost you for a second. 我们刚刚还以为你死了呢
[1:14:27] Come on. 走吧
[1:15:35] Jesse, we need to get out of here, come on. 婕茜 我们得离开这里 快点
[1:15:42] Wait. 等等
[1:15:44] It’s not attacking. 它没有攻击
[1:15:48] It’s going across, it’s not attacking. 它只是经过 没有攻击
[1:15:52] I’ve never seen it do this before. 我从没见过它这样
[1:16:10] My God. 我的天
[1:16:16] It can’t be. 这不可能
[1:16:20] Who is it, Jay? 那是谁 杰伊
[1:16:24] My wife. 我的妻子
[1:16:34] It’s my wife. 那是我妻子
[1:16:46] I can get you through. 我可以带你过去
[1:16:50] You’re going in? 你要进去吗
[1:16:53] I am. 是的
[1:16:56] Let me set up first. 让我先准备一下
[1:17:05] Jesse… 婕茜
[1:17:07] Hurry, Jesse. 快点 婕茜
[1:17:15] You nod as soon as you’re ready. 你准备好了就点头
[1:17:27] I’m ready. 我准备好了
[1:17:33] Go. 去吧
[1:18:04] Jay! Run! 杰伊 快跑
[1:19:10] Sira! Sira, wake up. 西拉 西拉 醒醒
[1:19:15] Are you OK? 你还好吗
[1:19:20] Where’s Jay? 杰伊呢
[1:19:23] He’s gone. 他死了
[1:19:43] Who is it? 那是谁
[1:19:45] It’s my mother. 那是我妈妈
[1:19:48] It’s my mother. 那是我妈妈
[1:19:52] Sira, no. You can’t go. You saw what happened to Jay. 西拉 你不能去 你看到杰伊的下场了
[1:19:57] – Sira, no. – I’m going. -西拉 不行 -我要去
[1:20:00] Will you help me? 你会帮我吗
[1:20:20] – Sira, your scanner. – I don’t need it. -西拉 你的扫描器 -我不需要
[1:20:45] Sira! 西拉
[1:20:50] “The breezes at dawn have secrets to tell you, “破晓的微风诉说着秘密
[1:20:52] don’t go back to sleep. 不要再睡了
[1:20:55] You must ask for what you really want, 你必须找寻你真正想要的
[1:20:58] don’t go back to sleep.” 不要再睡了”
[1:21:08] Oh, no. 噢 不
[1:21:13] She was my wish. 她是我的愿望
[1:21:44] You have to decide. 你必须做出决定
[1:21:47] I can’t. 我不能
[1:21:49] Follow your heart. 跟随你的内心
[1:21:55] We don’t have much time. 我们时间不多了
[1:22:01] It’s breaking down! 它要关闭了
[1:22:37] “People are going back and forth “人们举步不定
[1:22:39] across the doorsill where the two worlds touch. 在两个世界的交接之处
[1:22:44] The door is round and open, 大门敞开着
[1:22:48] don’t go back to sleep.” 不要再睡了
[1:23:38] Are you OK? 你还好吗
[1:23:40] You saved Lilly. 你救了莉莉
[1:23:43] You did good. 你做得很好
[1:23:53] What’s that? 那是什么
[1:23:55] It’s a letter from my mum. 是我妈妈的信
[1:23:56] It was just over there in the grass. 就放在那边的草地上
[1:24:01] Shall we open it? 我们要打开它吗
[1:24:15] It’s another map. 这是另一张地图
[1:24:35] This can’t be… 这不可能
[1:24:39] I know where this is. 我知道这是哪里
[1:24:45] What do you think? 你觉得怎么样
[1:24:47] I think we go. 我觉得我们应该去
[1:24:50] It’s a long way. 那可是条很远的路
[1:24:53] It’s ok. 没关系
[1:24:57] It’s been a long way already. 我们已经走了很远的路了
2019年

文章导航

Previous Post: The Best of Enemies(最佳敌人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the last man(最后一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号