Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Last Drop(最后的空降兵 终极降落)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Last Drop(最后的空降兵 终极降落)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后的空降兵 终极降落
英文名称:The Last Drop
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Source Magdalen to Matchbox. Stop. 火柴盒呼叫曼德林 停顿
[00:47] Germans looting. 德国人的掠夺
[00:50] Activity increased. Stop. 行动升级 停顿
[00:54] By the authority of the Fuhrer, I hereby claim all properties… 经过元首的允许 在此全部的财产…
[00:58] Have infiltrated S. S. As instructed. 被纳粹党卫队所控制 指示
[01:05] Now based at target. 发现目标在凯勒罗登
[01:09] London, please advise. 伦敦 请回答
[02:35] Just fixing their lunch? 他们的午餐做好了吗?
[02:49] Ready! 用午餐吧!
[03:06] M mm. 嗯
[03:21] Come through, Captain Banks. 过来 邦克斯上尉
[03:38] Very impressive record. 你档案记录很不错
[03:39] Italy, Belgium, North Africa, Dunkirk. 意大利 比利时 北非 敦克尔克
[03:46] Nobody’s gonna win this war hiding in a foxhole. 躲在散兵坑是胜不了这场战争的
[03:54] And tomorrow, you and your men are off to Holland. 明天 你和你的部队去荷兰
[04:00] Cperation “Market Garden” as part of the First Airborne Brigade. 与第一批实施”蔬菜市场”计划 空降旅一起行动
[04:05] I’m not at liberty to discuss this. 我完全服从
[04:06] As of this moment, Captain, the parameters of the mission 上尉 这次任务成败的关键
[04:10] for you and your men have changed. 是对你和你部队的行动指令
[04:20] “Cperation Matchbox.” “火柴盒行动”
[04:25] You will be leading the last drop. 你将领导这最后的空降
[04:51] This rickety bugger’s about to take us 这次的任务非常艰巨
[04:53] into the unknown, gentlemen. 先生们
[04:56] For those of you who don’t know me 对于那些不认识我的人
[04:58] there’s only one rule in my command. 我只说一句话
[05:00] Every man is a soldier, and I expect every soldier 每一个男人都是士兵 我希望每一个士兵
[05:03] to do his duty without exception. 都要毫无例外尽到他的责任
[05:06] We have a job to do, boys, 这是我们的工作
[05:08] so let’s get it done. 我们就要完成好
[05:10] Good luck and God bless. 祝大家好运 上帝保佑你们
[05:14] I’ll buy you all a beer when we get home. 回家的时候我请你们喝酒
[05:16] Thank you, sir. 谢谢
[05:17] Maintain course on 139, can you confirm? 保持路线在139 确认?
[05:21] Roger, Matchbox. 收到 火柴盒
[05:23] Keep a steady course. Bit of a crosswind due east. 保持平稳速度 风向偏东
[05:27] Cther than that, blue skies all the way. 除此之外 一片晴天
[05:58] Fresh coordinates, Lieutenant. 中尉 刚刚收到的报告
[06:03] Roger, Matchbox, 接收 火柴盒
[06:05] Breaking away from the pack on new heading. 脱离方向 飞往另外一个方向
[06:08] Due south, southeast on 279, over. 向南方 从279转东南 完毕
[06:16] L-zee’s here? L-Z在吗?
本电影台词包含不重复单词:1276个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:93个,GRE词汇:114个,托福词汇:138个,考研词汇:210个,专四词汇:172个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:395个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:17] And rendezvous here. 到这里集合
[06:21] Chaps. 小伙子
[06:27] I’d say we just about lost the element of surprise. 我说我们不会让人吃惊的
[06:30] Get this glider down, gentlemen, we’re counting on you. 向下飞 先生们 我们就指望你们了
[06:38] It’s going to start getting a bit choppy, lads. 可能会有一点摇晃
[06:40] Can I go home, sir? I’ve changed me mind. I left the gas on! 我现在能回家吗? 我改变主意了 我把东西留在这里!
[06:44] Put a bag on it, lves. Your life’s one big holiday. 带上袋子 埃维斯 你现在活得不轻松
[06:49] We’ve been hit I 我们被打中了
[06:52] Losing altitude. Lost power on two. 失去高度 动力减弱
[06:54] Matchbox, you’re too hot to handle, releasel 火柴盒 你们现在不行了 快放弃!
[06:57] Repeat, releasel 重复 放弃!
[07:00] Matchbox to Dakota, we are go for disengage. 火柴盒 我们准备脱离
[07:05] Fire in the hold I We’re going down I 抓紧了 我们下去了
[07:08] Thanks for the lift, good luck. 谢谢你搭乘我们 好运
[07:12] Disengage, Simkins. 脱离 史密金
[07:15] Come on I 快点
[07:16] It won’t shift I 这没有转动!
[07:20] Brace yourself, Captain. 振作起来 上尉
[07:25] Get us on the ground, fly boy! 让我们安全着陆
[07:28] Yeah, I’m trying to keep my breakfast down. 是的 我现在正在努力
[07:30] Right ladies, this is it I 好了 行了
[07:35] Brace! 抓紧了!
[07:36] Good luck, lads. 好运
[07:37] Hold on! Hold on! 抓紧!
[07:51] No! 不!
[07:52] Get me hand! 帮帮我!
[07:59] Hold on, sir! 坚持住!
[08:00] Gonna try a landing! 我要着陆了!
[08:02] We’re gonna land! 着陆了!
[08:04] Ch, my eyes! I can’t see! 我的眼睛 我什么都看不见!
[08:35] And now I would like to explore 现在我想探险了
[08:38] this particular avenue of pleasure. 看看这有什么好东西
[08:45] How dare you I Gustav Handsfeldt, S. S. 好大的胆子 加斯塔夫·汉德菲德 党卫队的!
[08:48] Don’t you know who I am? 你大概不知道我是谁?
[08:49] Clear. 安全了
[08:55] Voller. 沃勒
[08:58] You are… 你是…
[09:02] so alive! 还活着!
[09:07] And… and looking so… well! 看起来还不错…
[09:12] I’ll… 是不错…
[09:16] leave… you… gentlemen 但愿你们能平静的
[09:18] to your reunion. 谈谈
[09:20] U hm, Gustav… 加斯塔夫…
[09:21] I will see you next Thursday. I hope. 我希望下周四再见到你
[09:26] Yes. Bye. 再见
[09:30] What’s it like? Screwing a rat? 这是什么感觉? 就这样跑掉?
[09:33] Tell us where it is hidden. 告诉我们那东西藏在哪
[09:36] It’s all gone! The S. S. Took everything! 都没了 党卫队拿走了一切!
[09:39] I swear it I 我发誓!
[09:40] He’s lying. 他撒谎
[09:41] But this… 但是…
[09:43] this is crazy! 你疯了!
[09:46] We are old friends. We still are! 我们是老朋友 现在还是
[09:51] You know it was not me who sent you to the Russian front, huh? 把你送到俄国前线的不是我
[09:54] Shoot him. 开枪
[09:55] No, all right then! Everything is there! 不 拿好 所有东西都在那里!
[09:58] It’s all hidden away. Somewhere near Arnhem. 都被藏起来了 在靠近阿纳姆
[10:02] But you need me, you need me, Vollerl 你需要我 需要我 沃勒!
[10:05] You know that! You cannot kill me! 你知道的 你不能杀了我!
[10:07] Good point. 对
[10:15] Now, I have all the necessary papers. 我有所有必要的文件
[10:19] You can’t… you can’t get through without me. 你不能… 没有我 你不会做成
[10:23] Take him! 拿下他!
[10:32] Good. 好
[10:33] I told you he would crumble. 我跟你说了他会崩溃
[10:35] Yoo hoo, when you finish congratulating yourselves… 你们问候完之后…
[10:39] Bravo, bravo. 好极 好极
[10:42] Thank you. 谢谢
[10:44] Have you ever thought of taking it up professionally? 有没有想过这次做得会这么专业?
[10:46] The acting, I mean. 我是说演戏
[10:47] Yes, as it happens, I have. 是的 我看是的
[10:50] A thousand Reich Marks per performance, remember? 你的演技也可以打上一百分
[10:52] Yes, of course. 是的 当然
[11:01] Thank you, darling. 谢谢你 宝贝
[11:06] He might still doublecross us. 他也许在欺骗我们
[11:08] Of course he will. 他当然会的
[11:11] But he will be dead by then. 到时他就死了
[11:14] I don’t like him. 我不喜欢他
[11:29] I’ll wait for you. 我会等你的
[11:35] Nothing personal, Gustav. Just business. 这不是私人恩怨 加斯塔夫 公事公办
[11:39] Tch. 这
[11:41] Take care. 保重
[11:47] It’s my eye. 我的眼睛
[11:50] How are you boys in the cockpit? 座舱的驾驶员怎么样?
[11:52] Copilot needs attention. 副驾驶员需要关注
[11:54] Check the perimeter. Come on, everybody out. 看看环境 大家出来
[12:02] Baker, how many you got? 贝克 你这里有多少人?
[12:05] Two, Sarge. 两个 军士
[12:07] It’s a bloody mess. 一片狼藉
[12:12] It’s a bloody mess! 真的是一片狼籍!
[12:18] Try and hold still now, sir. 别动…我的先生
[12:21] Simkins! Simkins! 史密金! 史密金!
[12:24] Get on to H Q, tell them we’ve missed the landing zone. 联系HQ 告诉他们 我们没有达到指定降落点
[12:27] Sir. 是的
[12:28] Rally your troops, Sergeant. 集合你的人 军士
[12:29] Sir. 是的
[12:30] Did you manage to get a fix on our position, Lt? 现在能不能确定我们的位置 中尉?
[12:33] Somewhere in Europe, eh. 在欧洲的某个地方
[12:36] We could be one, we could be twenty miles from the drop point. 也许距离降落点有20英里
[12:39] No, he’s dead, Wellings. Just give me his tags. 不 他死了 威灵斯 把他的标签给我
[12:42] Good lad. 干得好
[12:44] Okay, rations, canteens. How are you doing, son? 好 现在一切都要定量配给 大家都好吗?
[12:46] Right boys, take your weapons take your kits. 好 孩子们 拿好你们的武器和装备
[12:49] We are after all, reputedly, the British army. 我们是称职的英国军人
[12:55] Seems to me if we missed the landing zone, 我觉得我们也许没有到达降落地点
[12:58] we probably dropped over Jerry’s head 我们也许飞过了杰瑞的头顶
[12:59] and right into his back garden. 飞进了他的后花园
[13:01] Ch, that’s bloody marvelous! 那真是太好了!
[13:03] Have you ever seen any combat, Lt? 你有没有看过战斗 中尉?
[13:06] Baptism by fire. 经过战火洗礼
[13:08] Sir! Sir! I’ve got a signal… 长官 收到信号…
[13:12] Everybody down! 趴下!
[13:16] Everybody down! Return fire! 趴下! 反击!
[13:18] Wellings, hit the deck, you plank! 威灵斯 准备行动 你这个木头!
[13:36] Need more ammol 没有子弹了!
[13:50] Right, on my mark, go! 用我的 快!
[13:55] Ammunition! 子弹!
[14:04] Baker, with me! 贝克 用我的!
[14:06] Covering fire, Sergeant! Stay with the men! 掩护我 中士! 跟你的人在一起!
[14:10] Wellings, attend to the wounded! 威灵斯 照顾好伤员!
[14:13] Hey, where’s the corp gone? 嘿 下士去哪里了?
[14:15] He’s done a bunk! 他逃走了!
[14:43] Took three of the buggers out. 让我干掉了三个
[14:45] Well done, sir. 干得好
[14:46] Powell! 鲍威尔!
[14:48] Where is he? 他在哪里?
[14:49] Last seen running in the opposite direction of fire, sir! 最后一次看到他火力在另一方向
[14:53] Baker, Wellings, Hayward. With me up the right. 贝克 威灵斯 海沃德 你们跟着我向右走
[14:57] Sergeant, you take the Lieutenant up the left. 军士 你带着中尉走左边
[14:59] Stay with these men, Sergeant. At all costs. 跟我们的人在一起 军士 不惜任何代价
[15:03] Of course, sir. Good luck, sir. 当然 长官 祝你好运 长官
[15:05] Contempt for death, gentlemen! 别怕死 兄弟们!
[15:07] Contempt for death! 不怕死!
[15:09] Get up! Get up! Now! 起来 起来!
[15:11] Cut of the way! Move it! 快点!
[15:16] Stay with mel 跟我来
[15:43] Reload! 上子弹!
[15:47] Keep your shape, gentlemen! 看好了 先生们!
[15:51] I can’t go running! I can’t go running! 我走不了 我走不了!
[15:57] Fight on through, Wellings! 继续战斗 威灵斯!
[16:02] Baker! 贝克!
[16:03] I’m all right, Sarge! 我没事 军士!
[16:14] Covering fire, Wellings! I need cover! 掩护我 威灵斯! 快点掩护我!
[16:18] Cn your feet, Sir! 我来了!
[16:20] Talk to mel 说话!
[16:22] I’m okay I 我没事!
[16:23] Agh! 啊!
[16:25] Covering fire! 掩护我!
[16:34] Agh! Agh! 啊
[16:35] Sarge! You all right? 中士 你没事吗?
[16:42] It’s just in the leg I 我的腿!
[16:45] Keep… moving… ladsl 继续前进!
[16:48] I’ve got a jam. 我上子弹
[16:57] Medic!! 梅迪克!!
[17:39] They are all dead, crash site clear. 他们都牺牲了 坠落地点找到了
[17:51] You shoot better than you fly. 你开枪的技术比你飞行的技术好
[17:54] Lucky for you. 是你好运
[18:16] Sarge, it’s okay, hold on! 军士 好了 坚持住!
[18:23] I’m okay! 我没事
[18:25] More than I can say for your dancing career. 你可能需要跳舞行走了
[18:28] Wellings! 威灵斯!
[18:29] Medic!! 梅迪克!!
[18:42] Coordinates to the Lieutenant. 你们听从中尉的指示
[18:44] No sir, don’t say that! 不 你不要那么说!
[18:46] You do that, sir! Stay in there, sir! 你一定行的 坚持住
[18:50] Come on! Damn it! 快点 妈的!
[18:54] Cur Father… 我们的天父…
[18:58] hallowed be… 神圣的…
[19:01] Elizabeth I 伊丽莎白!
[19:05] What a bloody shame. 真是羞耻
[19:23] What are we gonna do, sir? 现在怎么办?
[19:26] You got a priest in there? 你会找到归宿的?
[19:29] Huh? 嗯?
[19:31] Too late for him. 太晚了
[19:35] You! Get out of here! 滚开!
[19:37] Get out!! 滚!
[19:38] I’m very sorry, sir. 对不起
[20:49] Ah, only your timing could be so apt. 你选择的时机总是这么恰当
[20:54] You survive the murder hole of the Russian Front 你让俄国前线损伤无数
[20:57] you dodge a firing squad, lie your way across Europe… 你离开了炮兵连 在你去往欧洲的道路上…
[21:02] A deserter, a thief. 成为一个叛徒 一个小偷
[21:04] And you get within 500 meters of the prize, 你得到了500米那么长的战利品
[21:08] the Allies invade. 盟军入侵了
[21:11] You have all the luck of a dead man. 你没有死掉算好运了
[21:17] Remind me again! 不要阻拦我!
[21:19] Why are we keeping him alive? 我们为什么让他活着?
[21:21] Hans! We still need him! 汉斯! 我们还需要他!
[21:24] But there’s a squadron of S. S. Led by a major. 还有一个少校领导的党卫队空中部队
[21:27] Kessler. 凯斯勒
[21:29] Who’s Kessler? 谁是凯斯勒?
[21:31] Kessler is an old friend. 凯斯勒是老朋友了
[21:36] He organized your Lieutenant’s “winter holiday.” 他安排了你们中尉的”寒假”
[21:39] Go back. Keep an eye on them. 回来 看好他们
[21:43] Did you not know? 你们还不知道?
[21:45] He has taken over Cperation Libertine 他接管了自由行动组织
[21:48] and now under Goering’s official umbrella, 现在处于戈林的保护伞下面
[21:50] he has expanded it somewhat. 就把它扩大了
[21:54] You said all we had to do was frighten the bookkeeper. 我们要对付的就是 这个过去的会计员
[21:57] Now it’s Major Kessler, the S. S. 现在是凯斯勒少校 党卫队的
[22:00] And the entire Allied invasion. 然后是整个盟军入侵
[22:04] What do you suggest we do after lunch, Lt? 午餐后你还想要我们做什么 中尉?
[22:09] Kidnap Churchill? 绑架邱吉尔?
[22:10] Nothing is as black as you paint it, Beck. 这不是像你描绘的那么漆黑 贝克
[22:12] No? 不是?
[22:13] They’re pulling out! 他们过来了!
[22:15] You see? 看到没有?
[22:16] All things come to those who wait! 一切等待都是值得的
[22:18] Heading this way. 往这边来了
[22:23] The bookkeeper! Come here! 会计员 快来
[22:29] Major! Major! 少校 少校!
[22:42] And to think, Sergeant, we’ve only just met. 想想 军士 我们才见面
[22:55] Stupid I 傻瓜
[22:57] No sense of humor. 没有幽默感
[22:59] Tighter. Pull it tighter, you plank. 紧点 再紧一点 你这个木头
[23:03] Shall I get the morphine? 我能用吗啡吗?
[23:04] No, you hit me with any of that gear, 不行 如果你那么做
[23:07] I’ll be sparko for over a month. 一个月我叫你不好过
[23:08] Not if we give you it little by little. 会一点一点让你好受
[23:11] Stick it up his arse. 让他完蛋
[23:13] What are you offering, jock? 你想怎么样 老兄
[23:14] No one touches me with impunity, sunshine. 谁也不能碰我
[23:17] We have to move out. 我们走
[23:19] What’s the Sarge gonna do with a bum leg? Hop? 中士的腿不好使 怎么走?
[23:21] We’ll leave the sargeant here. Carry on with our objectives. Report his position. 就把中士留下 我们去 完成任务后 告诉他的位置
[23:25] With what, Tonto? Smoke signals? 用什么联络? 烟雾信号?
[23:28] The radio’s knackered. 无线电用不上
[23:30] No one is getting dug in. 没有人能联系上
[23:32] We move out together as a unit 我们一起行走
[23:33] and you, Powell! 你 鲍威尔!
[23:35] When I want your bloody opinion, I’ll ask for it. 我如果需要你地建议 我会问你
[23:37] All right? 行了吗?
[23:39] Who’s got the map and orders? 谁有地图和命令?
[23:42] Map’s only any use when you know where you are. 地图只有知道自己 方位的时候才用得上
[23:45] Take a gander. 看一看
[23:47] Lieutenant! 中尉!
[23:49] All due respect, Sargeant, he’s not army regular. 无论如何 中士 他不是正规军
[23:51] What? And you are? 什么? 你是?
[23:53] We don’t have time for this. 我们没有时间争论了
[23:55] Hey, just ’cause I’m all right with a peashooter 不要因为我的枪打得好
[23:57] don’t make me a team leader. 就把我看作是领导
[23:59] I’m a pilot, for Chrissake. 我是飞行员
[24:01] Oh yeah? Flying what? Kites? 是吗? 飞什么的? 风筝?
[24:05] Well, Canada, looks like you got the job, son. 好了 加拿大人 看起来你的工作不错
[24:11] You’ve got seniority so start bleeding using it. 资历是靠流血获得的
[24:14] God help us. 上帝保佑我们
[24:17] Right then, ladies. Pack up your troubles. 好了娘儿们 整理好你们的东西
[24:21] We’re moving out. 我们行动
[24:27] We’re due to go to M iami Beach. 我们真应该去迈阿密海滩
[24:29] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[24:52] Happy? 开心吗?
[24:54] Beck! Bring the bookkeeper. 贝克! 带上会计员
[25:00] The soup… is excellent! 这汤… 味道好极了!
[25:03] My compliments. 很不错
[25:05] We are here to look for certain items. 我们来这里是来找东西的
[25:10] I think you know what I am referring to. 我想你们知道我说什么
[25:12] You’re wasting your breath. 你是在浪费时间
[25:14] These are two dirty collaborators, 这有两个肮脏的女人
[25:18] they work for the highest bidder. 谁出价高她们就归谁
[25:20] There was a husband but, er… 都会有一个丈夫…
[25:25] You know Kessler, he likes his women single. 你知道凯斯勒 他喜欢单身女人
[25:28] All right, bookkeeper, talk. 好了 会计员 别说了
[25:32] Before we get down to specifics, 现在让我们说说具体事情
[25:35] what is the deal? 怎么交易?
[25:43] I let you live. 交易是我可以让你活着
[26:05] Clear. 安全了
[26:59] These buttons need to be pushed in sequence. 我们需要有顺序地按键
[27:02] Punch in the wrong one, boom! Blown to Berlin. 按错一个键 我们就会炸到柏林去
[27:06] If there anything unpleasant waiting for us down here 如果发生了令我不愉快的事情
[27:09] I’ll kill you before you can blink. 我就首先干掉你
[27:21] This way. 这边
[28:08] I think we got ourselves a situation here, Sarge… 我想这里出现了一点情况 军士长
[28:11] Oi, beat it. 没错
[28:15] According to my calculations, 根据我的计算
[28:17] battle is going on over here. 战斗是在这里发生的
[28:22] Following these coordinates, we’re heading in the complete opposite direction. 根据这些状况 我们走的是完全相反的方向
[28:25] Whatever our objective is died with Capt. Banks. 不管我们的目标是什么 邦克斯上尉死了就结束了
[28:30] Thought you were here to take a bridge. 我以为你来这里想过桥
[28:32] These orders are directing us to a target in the middle of nowhere, 这些命令让我们不知所终
[28:35] what kind of assignment are you on? 你到底执行什么任务?
[28:36] I dunno Canada, you tell me, I ain’t got the foggiest. 我不知道 加拿大人 你告诉我 我不明白
[28:40] Two days ago before kick-off, 就在两天前
[28:42] I was reassigned Dennis Baker. 我被丹尼斯贝克重新分配来
[28:44] Bomb disposal and boy, does he have some previous. 进行轰炸计划 他没有明说
[28:48] Wellings, last time he fought a round 威灵斯 根本没有什么
[28:51] was back in basic. 打仗的经验
[28:53] Ch, he’s got a bit of medical training though. 受过一点医学的训练
[28:55] Speaks a dozen languages. 能说十几种语言
[28:58] He’s fallen straight into Airborne? Oh no. 他是直接分配到空降队? 不
[29:00] That ain’t right. 不是那样
[29:03] Us being here is no accident. 我们不是意外来到这里
[29:06] Yeah, this is all ass backwards. 是的 这很有点问题
[29:08] Yeah. 是的
[29:10] What about pretty boy p owell? What’s his beef? 那个帅哥鲍威尔? 他是做什么的?
[29:12] What, the ice cream? 那个奶油小生?
[29:13] First time I ever clapped eyes on him 我第一次看到他
[29:15] was when he stepped onto the glider. 是他走进飞机的时候
[29:16] You’re kidding me. 开玩笑
[29:17] No. 不
[29:19] I’ll tell you, that boy knows more than he’s letting on. 听我说 那个家伙深藏不露
[29:21] Certainly acting like no corporal I’ve ever met. 根本不像我见过的下士一样
[29:25] You know how I figure it? 知道我怎么想吗?
[29:27] I think when Banks bought the farm, 我想当邦克斯 买下农场的时候
[29:28] he left the kid carrying the can. 他让孩子拿走罐头
[29:30] Since we’re on a need to know basis 我们有理由知道为什么
[29:31] I figure he don’t think we need to know. 他认为我们不需要知道
[29:33] Yes. For now, we’re just slowing him down. 是的 从现在开始 我们要让他慢下来
[29:38] Any rate, keep running in this direction 现在保持这个方向
[29:40] we should walk slap bang into the Americans. 要是能碰到美国人 就跟鼓掌欢庆
[29:54] Move it up! Move it up! 快点
[29:56] Woo hooooo! 噢
[30:13] I nform H Q we’ve taken the bridge. 通知总部我们控制了桥
[30:15] Just don’t tell’em how easy it was. 但是别说有多容易
[30:19] You got a cigarette? 有香烟吗?
[30:20] Yeah. 有
[30:26] Ain’t no Kraut gonna set foot on the far shore under my watch. 在我的监视下 德国佬就走不到海边去
[30:38] At this rate, we’ll make Berlin before Monty or Patten. 这样的速度下来 我们不久就能拿下柏林
[30:45] It’s a hell of a war, Jack. 这就是战争 杰克
[30:46] Huh, you can say that again. 再说一次
[30:51] I say, it’s a hell of a war, Jack. 我说 这就是战争 杰克
[30:58] Don’t you got something to do? 你没事做?
[30:59] Oh yeah. 噢 是的
[31:13] You call this a getaway car? 你说这叫逃命车?
[31:15] Where did you steal this bucket of rust? 这是从哪里偷来的?
[31:18] What we need is a truck. 我们需要的是卡车
[31:20] I can get you a truck in Arnhem. And I also have 我可以在阿纳姆给你弄辆卡车
[31:23] a contact in Switzerland who because it is me, 我在瑞士也有联系人 那个人就是我
[31:26] well, he will give us a good deal, yes? So. 他给我们一个很好的建议 是吗? 所以
[31:30] What do you say? Equal shares? 你们说呢? 55分?
[31:32] What about Max? 马克呢?
[31:34] Do we really need him? 我们需要他?
[31:36] I’m surprised at you. 你真让我吃惊!
[31:39] Oh! 噢!
[32:17] I know your face. 我认识你
[32:20] North Africa, Royal Engineers, Black Watch. 北非 皇家工程师 黑人看守
[32:27] Horrible time, it was. 是可怕的时光
[32:29] You get sand in places you never knew you had. 那里有沙 你永远都不知
[32:35] Listen, pal, you didn’t cop a look at those movement orders 从上尉那里接到命令的时候
[32:37] when you passed’em on from the Captain? 你没看吗
[32:39] Do me a favor, Private. 帮我一个忙 士兵
[32:40] What’s that, then? 是什么
[32:41] Don’t talk to me. Ever. 别对我讲话 永远
[32:52] I’m sorry about what happened back at the crash. 我对刚才撞机的事很抱歉
[32:55] I just froze. 我只是害怕
[32:58] And you saved my life. 你救了我
[33:01] What are you gonna do? Give me a kiss? 你要做什么 吻我吗
[33:05] Do I look like a sailor? 我像士兵吗
[33:07] No, sir. 不
[33:10] Listen, son, you’re not in school now, 你现在不是在学校里
[33:13] you don’t have to call everybody sir. 不要叫任何人先生
[33:15] No, sir. 不 先生
[33:19] How long have you been with Airborne? 你作空军多久了
[33:22] 1941, Judge said this or two years in chokey. 1941 这是窒息的一两年
[33:28] Supposed to be over by Christmas. 应该到圣诞节结束的
[33:30] They’ve been throwing me out of airplanes ever since. 他们不会让我驾驶飞机了
[33:32] Been with McBastard since day one. 从第一天就和他在一起了
[33:36] I don’t know who gets on his pip more, me or the Jerries. 我不知道是谁和他在一起 是我还是他们
[33:43] It’s not how I’d imagined. 我不是这样想的
[33:48] I don’t know, I thought… 我不知道 我以为…
[33:50] thought it’d be more heroic. 我以为更加英勇
[33:53] Maybe I’d win a medal. 就能赢得奖章
[33:55] Listen, son. 听我说
[33:57] You have to shoot people. 你必须要杀人
[34:00] What are you gonna do when the Bosch turn up? 敌人出现了你会怎么办
[34:02] Wave your thermometer at’em? Blind’em with your Latin? 对他们挥动你的体温计吗 用拉丁文让他们成为瞎子吗
[34:05] You wanna win a medal… I’ll give you a little pearl. 你想赢得奖章… 我给你一些珍珠
[34:09] Someone has a pop… you have a pop back. 有人有枪… 你也要有枪
[34:12] Bogey, eleven o’clockl 波吉 11点
[34:13] Oh nol 不
[34:15] Move down I 向下走
[34:23] Make for the treeline! 到树林里去
[34:30] Sarge, move it! 中士 走啊
[34:42] Come on, Sargel 快点 中士!
[34:58] Coward! Coward! 懦夫 懦夫
[35:10] At this range, might as well be spitting on him. 在这个范围中 也许会找到
[35:13] Come on, Sarge, on your feet I 中士 站起来
[35:16] He’s coming round again I 他又来了
[35:19] He’s coming round again I 又来了
[35:20] Sarge? Sarge! 中士? 中士!
[35:23] Come on, Sargel 快点 中士!
[35:24] Just stay where you arel 站着别动
[35:28] Get off! 起来
[35:30] Come on, Sargel 加油 中士!
[35:35] Move it, you ugly… 走啊 混蛋…
[35:38] Wellings! What are you doing? 威灵斯! 你在做什么
[35:41] Wellings, where are you going? 威灵斯 你去哪
[35:44] Stay there, Wellings! 别动 威灵斯!
[35:45] Private, you get back here! 士兵 给我回来
[35:53] Wellings, you’ll never pick him upl 威灵斯 你不会打到他的
[35:56] Come on, run I 快点跑
[35:58] Five bob says he makes it. 五美元说他能成功
[36:00] Ten bob says he don’t. 我说10美元他不会成功
[36:01] Wellings, run I 威灵斯 跑
[36:35] Wellings… you’re a bloody fool. 威灵斯… 你是傻子
[36:38] But a brave one, eh? 但是很勇敢 是吗
[36:41] Wellings, don’t you ever disobey a direct order again. 威灵斯 再不要不遵守纪律了
[36:47] Cr I’ll have you up on charges, you beautiful little boy. 否则我会指责你 小可爱
[36:53] Gentlemen, when we finish congratulating ourselves 先生们 庆祝完成了
[36:57] the pilot has probably given our position away 飞行员赶走你
[36:59] which means we have one hour headstart. 就是说我们还有一个小时就开始了
[37:01] That’s if he makes it. 那是他如果成功的话
[37:03] We need to keep moving. 我们要继续
[37:04] We hit him I 打到他了
[37:06] Lieutenant. 中尉
[37:07] He ever let up? 他没起来吗
[37:08] He’s losing fuel. 他没油了
[37:09] All right, lads. You heard the corporal. 好的 你听到下士
[37:12] Come on, you big berk. 来吧 你这个混蛋
[37:14] Back on your heads. 跟在你后面
[37:17] Steady on, sir. 继续走
[37:23] I missed you back there. Turn around, you’re gone. 我错过你的后面了 转身 你走吧
[37:26] Right. 对
[37:29] Picnic’s over. Keep your eyes out. 别惊惶了 睁大眼睛
[37:32] I know you asked me never to speak to you again. 我知道你叫我别跟你说话
[37:36] But you do owe me ten bob. 但是你欠我10美元
[37:39] Yeah? Take it outta that. 是吗 拿走
[38:06] What is to report? 有什么要汇报的
[38:08] Colonel Dorffman is confident he will drive the allies back. 多佛曼团长自信他能把 敌人赶回来
[38:19] The colonel’s confidence is admirable 团长的自信很让人佩服
[38:23] if a little misplaced. 如果有点误会的话
[38:29] I promised the Fuhrer his prize. 我答应统帅奖励他
[38:32] I gave him my word, he will accept nothing less. 我向他保证过了 他不会接受什么
[38:35] The Fuhrer holds a special place for you in his heart. 统帅的心里 你的地位很特殊
[38:38] You have an enviable position in the S. S. 你在党卫军中的位置不可动摇
[38:41] Ja, it would be a tragedy to have it cut short by a firing squad. 是 如果被一个小队伍切断了 真的是悲剧
[38:49] Make the necessary arrangements for the transportation of the merchandise. 安排商品转移
[38:54] It must be in Berlin before the Allies take Holland. 盟军占领荷兰之前一定要在柏林
[38:57] Do not fail me. 别让我失望
[39:31] Don’t kill me, please. 别杀我
[39:40] Run. 跑
[39:43] Now it was Kessler who betrayed you, not me. 凯斯勒背叛了你 不是我
[39:45] Run!! 跑!
[40:13] You took your time. 你慢慢来
[40:20] Where’s our friend? 我们的朋友在哪
[40:25] I let him go. 我让他走了
[40:32] Good. 好
[40:40] Did you find a truck? 你找到汽车了吗
[40:42] Yeah. 是
[40:44] But I couldn’t take the risk of driving it through. 但是我不能冒险去开车
[40:47] The place is surrounded by troops. 那个地方周围都是军队
[40:49] We will wait till nightfall when our Panzer division arrive. 我们会等待晚上我们的军队 到了再动手
[40:52] The infantry will be pulled back, so when the shelling begins… 步兵在后面 攻击的时候…
[40:56] we use the barrage as cover to slip through. 用弹幕射击掩护我们逃走
[41:01] What about the checkpoints? 检查站呢?
[41:05] Gustav Hansfeldt, S. S. 加斯塔夫汉斯菲德 党卫军
[41:14] That’s nice. 太好了
[41:18] The fog of war. 战争之雾
[41:21] What better time for a robbery. 抢劫的好时光
[41:27] To Switzerland. 到瑞士
[41:29] Switzerland. 瑞士
[41:40] For liberation. 为了自由
[41:41] For us. 为了我们
[41:49] I will be back before dawn. 天亮之前回来
[42:15] I brought you bread and some wine. 我给你带了酒和面包
[42:47] You could come into the house. 你可以到房子里去
[42:53] So could Kessler. 凯斯勒也是
[43:07] I wanted to say thank you. 我想谢谢你
[43:10] For what you did. 谢谢你做的事
[43:12] Those guards you shot… 你杀的士兵…
[43:14] they were… 他们…
[43:27] I am very grateful. 我很感激
[44:46] Pint of bitter, a fish supper. 一点酒 一条鱼作为晚饭
[44:50] Bit of slap and tickle down the palace. 在宫殿下面有点崎岖
[44:54] Ch, do shut up, lves. 闭嘴 埃维斯
[44:56] Cutside the lunatic asylum 在疯人院的外面
[44:58] when I was picking up stones 我捡石头的时候
[45:02] jumps a loony, says to me “Morning…” 跳过来一个疯子 对我说早上好
[45:50] Sarge. 中士
[45:53] Powell’s gone. So are the orders. 鲍威尔走了 命令也没有了
[46:29] Drop it, scout. And the. 38. 放下 侦察兵 还有点38
[46:31] You too… lady. 你也是… 女士
[46:34] They’re in herel 他们在这里
[46:38] So what… took a little walk in the moonlight? 那么… 想在月光下走走吗
[46:41] Rendezvous with your sweetheart? 和你爱人约会吗
[46:43] Afraid you might get lost. 我担心你会迷路
[46:45] Took the map and coordinates with you, right? 带上地图吗
[46:50] On your knees! 跪下
[46:52] Wellings, secure that weapon. 威灵斯 确保武器安全
[46:56] All right, enough of the horseradish. 好了 别说废话了
[46:59] Now what the hell is going on, Powell? If that is your name. 鲍威尔到底发生了什么 那是你的名字
[47:02] It’s classified. 是分级过的
[47:03] I’ll classify a bullet right up your posterior 我把子弹射入你的身体
[47:05] unless you start talking right now. 除非你现在开始说话
[47:07] I don’t think you will. Not if any of you want to get home. 我想你不会的 任何人想回家都是不可能的
[47:10] What’s with the charade? 游戏怎么了
[47:12] It’s classified, top secret. 是分级过的 顶级机密
[47:16] Which means if it all goes belly-up no-one’s the wiser. 就是说如果在肚子上 没人更聪明
[47:20] Quite possibly. 很有可能
[47:21] Oh, this is bollocks! 胡说
[47:23] Do you speak German? 你说德语吗
[47:25] He’s a Nazi spy. We pop him and we go home. 他是纳粹间谍 我们打了他 然后回家
[47:31] What is she saying? I n English. 她说什么 用英语说
[47:33] She’s telling us to be quiet. 她让我们安静
[47:35] I nform her we’re Matchbox. 告诉她我们是火柴盒男孩
[47:40] Sarge? 中士?
[47:43] Go on then. 继续
[47:48] If you are “Matchbox”, I am “Source Magdalen”. 如果你们是 我就是”发起者曼德林”
[47:50] Lves, door. 埃维斯
[47:54] How many Germans at the target location? 目标地有多少德国人
[47:56] Cnly one. But more are expected tomorrow. 只有一个 但是你明天 有更多期盼的
[47:59] We do not have much time. 我们没时间了
[48:00] Where’s Jan? 简在哪
[48:01] Jan is dead. And you are late. 简死了 你来晚了
[48:04] Late for what? What are we late for, pal? 什么晚了 什么迟到了
[48:09] I’m with M ilitary I ntelligence. SOE. 我和军事情报人员在一起 SOE
[48:13] Under the cover of Cperation Market Garden. 是行动市场花园的保护下
[48:17] My directives are to intercept a VI P bound for Berlin. 我的侦探截取了到柏林的VIP
[48:20] VI P? What VI P? That’s classified. VIP? 什么VIP? 那是保密的
[48:24] Myself and Captain Banks were to rendezvous 我和上尉是来这里
[48:27] with a source from the Dutch Resistance. 和荷兰反抗力量的人员集合的
[48:29] Wellings here will translate. 威灵斯会转移的
[48:31] ‘Cause he speaks the lingo. 因为他说方言
[48:34] What about the rest of my lads, Powell? 其他人呢
[48:36] We needed cover to get in. 需要掩护才能进去
[48:38] We’re the cannon fodder. 我们是炮灰
[48:39] No! No! 不 不
[48:42] Look. 看
[48:44] What’s being asked of all of you 你们现在要做的
[48:46] is extremely vital for the war effort. 是很重要的战争事情
[48:52] Help me make the rendezvous. 帮助我集合
[48:55] I’ll do the rest. 我负责其他的
[48:59] You believe him? 你相信他吗?
[49:05] Why don’t we suck it and see? 为什么不试试看呢
[49:39] Contact H Q, tell them 联系总部 告诉他们
[49:41] we’ve taken the transportation depot. 我们占领了转移地点
[49:43] Cease-fire. 停火
[49:44] All right, spread out, stay alert. 好了 出去 保持警惕
[49:47] British. 英国人
[49:55] Now. 马上
[50:00] Now what? 现在怎么办?
[50:02] I nvisible cloaks? 隐形衣服吗?
[50:05] Wait. 等等
[50:06] I ncoming I 来了
[50:08] Take coverl Returning firel 别动 还击
[50:11] Tank support’s arrived. 坦克支援到了
[50:14] German efficiency. Bang on time. 德国功效 随时爆炸
[50:17] Okay. 好的
[50:18] Let’s go. 走
[50:41] We’re being over-run I Retreat I Retreat I 我们要反击
[50:47] pull backl pull backl 后退 后退
[51:10] Halt I Halt I 停下
[51:14] Let’s get out of here! 离开这里
[51:49] They held me at gunpoint. 他们让我对准枪口
[51:51] Tortured me for information of the location. 折磨我 让我说出地点
[51:57] Then they dumped me in the middle of a war zone. 然后把我放在战争区
[52:01] If your brave men had not found me, 如果你们勇敢的战士没找到我
[52:03] I may have starved to death. 我一定会饿死
[52:05] How many men run with him? 几个人和他一起跑了
[52:06] Oh, sir, well, four or five of them. 四个人
[52:10] L… I managed to kill a couple before they overpowered me. 在他们杀我之前我杀了两个
[52:14] Now there’s… just a sniper farmhand 现在只有一个人
[52:18] and this mad psychotic thing called Beck. 这个疯子叫做贝克
[52:22] I don’t think he likes me. 我想他不喜欢我
[52:24] We should have killed Voller when we… 我们可以杀了 沃勒
[52:25] Do not say that name to me. 不要对我说这个名字
[52:28] The S. S. Have latitude to do many things. 党卫军管的事情很多
[52:32] Murdering lieutenants in the German army is not one of them. 在德国军队中谋杀中尉 不是他们管的
[52:35] At least not without good reason. 至少没有好的理由
[52:38] But Major, Voller has betrayed us. 但是少校 沃勒背叛我们
[52:41] He is a liar. And a thief. 他是骗子 是小偷
[52:46] Ja. 是
[52:48] Herr Major… 少校
[52:51] far be it for me to tell you your duty but… 我不能告诉你职责是什么
[52:55] should not we be in pursuit? 但是我们不要追吗
[53:00] Gustav, by tomorrow evening, you, I and the entire shipment will be in Berlin. 加斯塔夫 到明天晚上 我和整个部队都去柏林
[53:07] There are only two possible routes to the farm. 到农田那里只有两条路
[53:10] As of 180 hours, one here is in the hands of the Americans. 在180小时 这里就在美国人手里了
[53:13] But the other here are all troops 但是这里的军队
[53:15] are defending with excessive zeal and resilience! 都会带着热情和反抗去抵抗敌人
[53:20] Given that the combined British American forces cannot break through, 美国和英国的军队可以突围
[53:26] what chance of a rogue lieutenant and his band of thieves? 这对中尉和他的小偷 来说是多好的机会
[53:36] Wake up. 醒醒
[53:38] Wake up, minefield up ahead. 醒醒 前面都是地雷
[53:39] What? 什么
[53:40] Which way? 那边
[53:42] Right. No, no! Left. 对 不 左边
[53:44] Are you sure? 肯定吗
[53:45] Trust me, left. 相信我 左边
[53:50] Er, hang on, I think… 等等 我想…
[54:00] Ch! 哦!
[54:52] No, Fritz. 不 德国人
[54:54] ‘Cause that would piss me right off. 这样会让我生气的
[55:01] All clear! Hands up where I can see’em! 没事 举手 我能看到他们
[55:05] Gun down, hands up! Schnell! 放下枪 举起手
[55:08] Good boy. Now over here… 好孩子 过来
[55:10] come on, left, right, left, right. 左边 右边 左边 右边
[55:13] I know you lot march, I’ve seen you on the wireless. 我知道你们打仗过 我看到你们有无线电
[55:20] Aye, aye. 是 是
[55:22] Who’s a crafty little Nazi? 狡猾的纳粹是谁
[55:28] You enjoying this, eh? 你喜欢这个吗
[55:31] Hang on. 等等
[55:33] Blimey, this how Adolf pays you a lot? 希特勒给你们很多钱就是这些吗
[55:40] I’m on the wrong side. 我在错误的一边
[55:43] Where’d you get this? Eh? 你在哪拿到的?
[55:47] Vie getten sie dis? 你在哪拿到的
[55:51] Lves, bring the prisoner outside. 埃维斯 把囚犯带到外面去
[55:54] Sir! 长官
[55:58] Right. 对
[56:02] There we are, sir. Bit frisky. 来了 长官 很热闹
[56:05] But he’s all right now. 但是他现在好了
[56:07] How would you like to meet a British Officer? 你想见见英国军官吗
[56:11] Let’s get you inside now, sir. 现在进去吧
[56:12] And take a look at that leg. 看看腿
[56:14] Powell, you got the squad. 鲍威尔 小队都是你的
[56:16] Here we are, sir. 到了
[56:17] H is gun’s up there, he’s been frisked and cleaned. 他的枪在上面 他什么都没有
[56:20] And now he’s me best mate. 现在他是最好的伙计
[56:21] Secure him upstairs. 去楼上保护他
[56:23] Sir. Move! 去
[56:24] Baker, with me. 贝克 和我一起
[56:26] Everybody else… 别人…
[56:30] get in the house. 到房子里去
[56:31] Later on, me and you are gonna have a nice little chat. 一会我和你好好谈谈
[56:37] Come on! Raus! 走吧
[57:22] Is it them? 是他们吗
[57:24] Well, it is definitely one of our trucks. 一定是其中一辆车
[57:27] Why don’t you get out and take a look? 为什么不出来看看呢
[57:29] Put our minds at ease. 轻松一点
[57:31] Here? 这里吗?
[57:33] Now? 现在吗
[57:36] Of course. 当然
[57:54] Yes, it’s the mad psychotic Beck! 是 是那个疯子贝克!
[58:01] Major, what are you doing? 少校 你在这里做什么
[58:03] You have a choice. 你有选择
[58:05] I shoot you now or I leave you 现在杀了你
[58:07] as I found you, lying through your teeth in the middle of nowhere. 或者是我发现你让你离开 送你到荒漠中去
[58:10] Which will it be, hm? 是哪个
[58:14] I, I swear. 我发誓
[58:16] Oh, no, no, Major, please! 不 少校
[58:18] Please. Major! Major! 不 不要
[58:25] Shit. 该死
[58:27] Well, lookie here. 看这里
[58:29] Hey, Sargel Check that guy. 嗨 看看那个人
[58:31] Hands up. 举起手来
[58:33] We got ourselves a porker, sir. 有一个敌人
[58:36] God bless Uncle Sam. 上帝保佑山姆叔叔
[58:41] I should have left you for the Cossacks. 我要留下你
[58:44] Left me? Who pulled who from the burning truck? 留下我? 谁把谁从车上拉下来的
[58:47] Who’s idea was it to drive through a minefield in the first place? 谁先开始想开车去地雷区的
[58:51] Well, I have seen men get the I ron Cross for less. 我看过很多人都过去了
[58:53] I’m sure they will let you wear it 我肯定他们会让你完蛋
[58:55] when they hang us both. 在他们等我们的时候
[58:57] You would have died 10 times over if it were not for me. 如果不是我 你死了十次了
[59:00] I was as good as dead from the moment we met. 从我们见面的时候 开始我最好还是死了吧
[59:03] You steal the treasure from under Kessler’s nose 你从凯斯勒的鼻子下面偷走了东西
[59:06] and he gets a bullet from the Fuhrer. 统帅打了他
[59:09] Look me in the eye and tell me… 看我眼睛 告诉我…
[59:12] Look me in the eye… 看着我眼睛…
[59:14] and tell me this is not just about revenge. 这不仅是复仇
[59:21] Cut of my way… Lieutenant. 让开… 中尉
[59:33] Where are you going? 你去哪?
[59:34] Anywhere you are not! 去你不会去的任何地方
[59:36] Then they will shoot you for desertion! 他们会杀了你的
[59:38] They can only kill me once. 他们只能杀我一次
[59:39] Beck! This was not an order from High Command. 贝克! 这不是上面的命令
[59:43] This was a business proposal! 这是事情的建议
[59:49] All right, so I wanted to get my own back on Kessler. 好了 我只是想回到凯斯勒那里
[59:52] But that does not mean we can’t get rich into the bargain! 但那不是说我们不能讨价还价
[59:56] Hansl Hansl You do not walk out on your partner 汉斯 你不能把你的搭档
[59:59] halfway through a deal! 丢在半路
[1:00:01] Hans, it’s… you do… 汉斯 是… 你…
[1:00:18] You see, I knew you were smart. I knew it! 我知道你聪明
[1:00:21] The Americans! 美国人
[1:00:48] This whole plan is… 计划是…
[1:00:49] I am telling you, it will work. 我告诉你 会有用的
[1:00:52] You just need to be a little less… 你需要少一点…
[1:00:54] Less what? 少点什么
[1:00:58] German. 德国人
[1:01:00] Think cowboy. 想象牛仔
[1:01:02] How you doin’, ma’am? 你好吗
[1:01:04] Yes, sir! Yes, sir! 是 长官
[1:01:05] Yes, sir. Try it with me. Yes, sir. 是 和我一起试试
[1:01:09] Yes, sir. 是
[1:01:10] Yes, sir. 是
[1:01:11] Yes, sir. 是
[1:01:12] Yes, sir! 是
[1:01:13] Yes, sir! 是
[1:01:14] Yeehaw! 哈哈
[1:01:16] Yeehaw! 哈哈
[1:01:17] Heehaw. 哈哈
[1:01:18] Yahoo! 哎呀
[1:01:19] Yeehaw! 哈哈
[1:01:21] Hee-haa! 哈哈
[1:01:22] Heehaww! 哈哈
[1:01:23] Hee-haw. How do I sound? 听起来如何
[1:01:24] Like Hans from Dusseldorf. 好像来自杜尔邦德的汉斯
[1:01:26] We are dead. 我们死了
[1:01:27] Heehaw! 哈哈
[1:01:29] We are talking about millions here. 我们说的是百万
[1:01:33] Priceless artifacts, antiques. 无价的艺术品 古董
[1:01:37] Rare coins, paintings. All taken by the S. S. 罕见的硬币 绘画 都被党卫军带走了
[1:01:41] Those Nazi swine are ruthless, ja? 纳粹很野蛮 是吗
[1:01:45] The interesting thing is that there are only three people who know about it. 有趣的是只有我们三个人知道
[1:01:50] Now, that’s you, that’s me, and the kind Lieutenant here. 是你 是我 还有中尉
[1:01:58] That’s enough. 够了
[1:02:00] Yes, sir. 是
[1:02:06] You still got those cigars? 还有烟吗?
[1:02:07] Yeah, there’s a couple left. 是 还有几根
[1:02:10] Give him one. 给我一根
[1:02:13] Oh, oh. Thank you. 多谢
[1:02:20] You trying to get at something, mister? 你想针对什么 是吗
[1:02:22] Well, America’s the land of opportunity, ja? 美国的机会土地 是吗?
[1:02:27] So, surely if the spoils of war should… just happen to… 如果战争的破坏 发生在
[1:02:33] fall into the brave hands of such good men as yourselves. 你这样的好人身上
[1:02:42] You trying to cut yourself a deal? 你不想做交易吗?
[1:02:45] No, look, no, l… 不 我…
[1:02:47] I prefer to think of it as a “business” proposition. 我还是认为这是商业建议
[1:02:56] Hey, soldier. Give this guy a light. 士兵 给他点火
[1:03:01] Thank you. 多谢
[1:03:07] Get him out of here. 让他离开这里
[1:03:09] Eh? Yes, but we will discuss… 是 我们讨论
[1:03:11] Let’s go, buddy. That’s it. 啊 走吧
[1:03:17] What do you make of all that? 都是用什么做的?
[1:03:20] It’s getting interesting. 太有趣了
[1:03:23] You can say that again. 你可以再说一次
[1:03:24] It’s getting interest… 越来越有趣了…
[1:03:30] Can you defuse it? 你能去掉雷管吗?
[1:03:32] If you stop breathing down my neck, 不要在我脖子下面呼吸
[1:03:36] you see, if you cut the wrong wire… 如果你剪错了线
[1:03:40] Ever play Russian roulette, Corporal? 玩过俄国的牌吗
[1:03:46] See, this job requires experience 这工作需要经验
[1:03:50] nerve 大胆
[1:03:53] and a hell of a lot of stupidity. 还有一些糊涂
[1:04:04] I’ve had enough. 我受够了
[1:04:06] See… 瞧…
[1:04:09] this is not a bright and shiny VI P, is it, Corporal? 这不是闪亮的大人物 是吗 下士?
[1:04:14] Just do your job. 做你的工作吧
[1:04:16] I’ll be outside, just in case. 我到外面去 以防万一
[1:04:24] Oh, it’s time out, is it, Corporal? 噢 时间到了 是吗 下士?
[1:04:27] I can smell it off you. 我可以从你身上闻到
[1:04:36] My name is Bobby. Bobby Cates. 我叫波比 波比·卡特
[1:04:41] I’m from Windsor, you know? 我来自温莎 你知道吗?
[1:04:45] It’s just near the Detroit border. 就在底特律边境
[1:04:49] Some hot water. 热水
[1:04:50] I don’t understand. 我不明白
[1:04:51] There was definitely some morphine left! 绝对还有吗啡!
[1:04:53] It was in here. I distinctly remember it being here. 本来就在这里 我清楚的记得是在这里
[1:04:56] You’re taking the piss, aren’t you? 你在撒尿 不是吗?
[1:04:57] No, Sarge. 不 军士
[1:04:59] Christ’s sake. 老天爷
[1:05:00] There is schnapps. 这是杜松子酒
[1:05:01] I’m not drinking bloody Kraut nonsense. 我不会喝该死的德国酒
[1:05:03] 90 proof. 90度
[1:05:04] Bite on this, sir. 咬着这个 先生
[1:05:06] Just like my great granddad used to make… 就像我爷爷以前做的…
[1:05:08] All right, I’ll have some of that, then. 好 我有一些
[1:05:12] That’s not gonna help at all. 根本没用的
[1:05:14] Yeah, it will. 会有用的
[1:05:16] There’ll be a sudden surge of pain. 会有一阵疼痛的
[1:05:18] If you could lie down, sir. 请你躺下 先生
[1:05:20] Make his head comfortable. 让他的头舒服点
[1:05:22] Schnapps. 杜松子酒
[1:05:23] Lie down, sir. 躺下 先生
[1:05:25] Make his head comfortable. 让他的头舒服点
[1:05:26] Lie down, sir. 躺下 先生
[1:05:28] Now this is gonna really hurt. 会很痛的
[1:05:32] Hold him down. Very good. 压着他 非常好
[1:05:38] Look at that. 看那
[1:05:40] Clark Gable. 克拉克·加布尔
[1:05:48] That’s what we do to our own. 我们就那样对自己人
[1:05:50] Can you imagine what we’re gonna do to you, Fritz? 你能想象我们会怎样对你吗 德国人?
[1:06:01] Fancy a smoke? 抽烟吗?
[1:06:04] No? 不?
[1:06:06] Please yourself. 随便
[1:06:14] Get that bullet out of my leg I 把子弹从我腿上取出来
[1:06:19] Now listen. 听着
[1:06:22] All right. 好吧
[1:06:24] We don’t have to be nasty. 我们不一定要做得难看
[1:06:27] You and me could be mates. 你和我可以做朋友
[1:06:33] “Matenzes.” “朋友”
[1:06:42] This is so beautiful. 好美
[1:06:48] Where’d you get this? 你从哪里拿来的?
[1:06:50] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:07:20] You were saying? 你要说吗?
[1:07:59] Green? 绿色?
[1:08:01] Or green? 还是绿色?
[1:08:12] So Gustav, what you’re telling me is 加斯塔夫 你和我说的是
[1:08:14] you put this whole shebang together? 你把全部家当放在一起?
[1:08:17] The stolen art treasures, the booby-trapped barn, eh? 笨蛋才把偷来的宝贝 藏在谷仓?
[1:08:20] Yes, it is therefore because of me alone 对 因为只有我一个人
[1:08:23] that I will take you to the plunder. 我会带你去看战利品
[1:08:26] I think we can get some help from Lt. Shannon. 我想 我们能得到香农中尉的帮忙
[1:08:29] I have been planning this for years. 我计划这个好几年了
[1:08:30] If we have to talk, I talk. 如果我们必须谈 我说
[1:08:34] Looks like you two took a beating. 看来你们两个是在赶时间
[1:08:35] Where you headed, soldier? 去哪里呀 士兵?
[1:08:38] Ch, wait, I gotta get clearance. 噢 等等 我要看通行证
[1:08:42] Whoa, fellas, wait, wait. 等等 等等
[1:08:44] I said wait. Who’s side are you on? 我说了等一下 你们是哪边的呀?
[1:08:47] You don’t cross 没有我的准许
[1:08:49] until l… get the okay. 你们不能穿过去
[1:08:52] I get clearance, you get auf Wiedersehen. 我说可以了 你才能再见
[1:08:55] Auf Wiedersehen? 再见?
[1:08:57] Yeah, that’s Kraut, for “Get the hell out of here.” 对 那是德语”离开这里”的意思
[1:08:59] Auf Wiedersehen. 再见
[1:09:00] Danke shon. 丹克 肖恩
[1:09:02] Whoa, what unit you say you were from? 哇 你们是哪个部队的?
[1:09:05] Go! 走!
[1:09:06] Do I have a choice? 我有选择吗?
[1:09:14] Hold your fire. Hold your firel 别开枪 别开枪
[1:09:17] What the hell’s going on? 究竟发生了什么事?
[1:09:20] They’re Germans! 他们是德国人!
[1:09:22] Two day pass for anybody 谁能把那两个混蛋的脑袋
[1:09:26] who brings me the heads of those two sons of bitches! 拿来给我 放两天假期
[1:09:32] That was close! 差一点!
[1:09:33] What happened to Gustav? 加斯塔夫怎么了?
[1:09:35] He slipped away. 他溜走了
[1:09:36] God damn it! God damn it! 该死! 该死!
[1:09:42] Get off the road! 别走大路!
[1:09:44] Which way? 走哪边?
[1:09:45] You looking for, the scenic route? Go left! 你在找观光路线吗? 左边!
[1:09:47] I think we need to go right! 我觉得要走右边!
[1:09:49] Left! Trust me, left! 左! 相信我 左边!
[1:10:12] Next time, I say we head for Switzerland. 下次 我说我们去瑞士
[1:10:18] We head for Switzerland. 我们去瑞士
[1:10:24] Oh no! 噢 不
[1:10:25] Quick! Get out! Cut! 快点! 出去! 出去!
[1:10:51] Say, er… 说…
[1:10:53] last night in the forest… 昨晚在森林…
[1:10:55] that Jan was, was, was he your… 那个简是 他是你的…
[1:10:57] My husband. 我丈夫
[1:11:01] Geez, I’m sorry. 天啊 对不起
[1:11:06] Do you have a family? 你有家人吗?
[1:11:09] Someone special? 有特别的人吗?
[1:11:10] Well, l… 我…
[1:11:12] I got a lot of “someones,” you know. 我有很多”某人”
[1:11:15] Er, but, er… 但…
[1:11:19] no-one special. 没有特别的
[1:11:21] Well, at least not yet anyway. 至少还没有
[1:11:26] Corporal Powell. 鲍威尔下士
[1:11:29] The man with a plan. 有计划的人
[1:11:31] Feel like sharing it? 可以和我们分享一下吗?
[1:11:35] Just stay alert. 保持警觉吧
[1:11:50] You know, pink suits you. 粉色配你
[1:12:13] Baker, what the hell do you think you’re doing? 贝克 你他妈的在做什么呀?
[1:12:17] Drinking. 喝酒
[1:12:19] Why? What you gonna do? 为什么? 你要做什么?
[1:12:22] Put me up for court martial again? 又把我送上军事法庭吗?
[1:12:25] I’ve been burnt, blew up, 我被烧过 炸过
[1:12:27] I’ve been busted back to private. 我被降级为士兵
[1:12:30] So what are you gonna do! 你要做怎么样
[1:12:31] Sober up. I need you focused. 清醒点 我要你集中精神
[1:12:34] Sobered up? 清醒?
[1:12:36] Let me show you something they don’t teach you at Sandhurst. 让我来教你一些 他们在桑德霍斯特没教你的东西
[1:12:40] Oh, big guy. 噢 大个子
[1:12:41] Holster that weapon! 放下武器!
[1:12:42] Sarge. 中士
[1:12:44] Holster your weapon. 放下武器
[1:12:45] Keep out of this, Lt. 别这样 中尉
[1:12:46] What kind of soldiers are you? 你是什么士兵?
[1:12:48] Powell! 鲍威尔!
[1:12:50] You’re here to liberate us, not get drunk and shoot each other. 你是来这里解放我们的 而不是喝醉酒和互相残杀的
[1:12:53] What’s the difference? A bullet or a bomb? 那有什么区别? 子弹还是炸弹?
[1:12:56] Put it away. Put it away. 放下枪 放下枪
[1:13:02] Put it away. 放下枪
[1:13:09] Good boy. 好孩子
[1:13:12] Enough of this VI P crap. What’s in the goddamn barn? 别说这些废话了 谷仓里有什么?
[1:13:15] Tell us all what is so important 告诉我们是什么这么重要
[1:13:18] it’s worth the lives of 25 men 值得25个人的生命
[1:13:19] and don’t you give me any of that king and country bullshit! 不要想骗我们
[1:13:22] We know what’s down there, don’t we, Fritz? 我们知道那里的情况 不是吗 德国人?
[1:13:26] This ain’t no cloak and dagger job. 这不是什么体面的工作
[1:13:31] We’re here… on the rob. 我们是来抢劫的
[1:13:39] Come on. 来
[1:13:47] Thank you. 谢谢
[1:13:57] Now what, genius? 现在又怎样呢 天才?
[1:14:01] Plan B? B计划?
[1:14:02] Fill our pockets and run like thieves? 装满口袋 然后像贼一样跑?
[1:14:05] We are not leaving without the lion’s share. 狮子没分到我们就不会走
[1:14:11] We’ll wait for something to happen. 我们要等待时机
[1:14:14] And when it does… 等时机到了…
[1:14:16] We pounce. 我们就突袭
[1:14:19] That’s your plan? 这就是你的计划?
[1:14:22] Yeah. 对
[1:14:28] So, we’re here to steal the Nazi loot. 我们来这里偷纳粹的战利品
[1:14:32] The Germans have stripped our country bare. 德国人搜掠了我们的国家
[1:14:35] I n a few hours, it will all leave for Berlin. 在几个小时内 都被运往柏林去了
[1:14:38] There’s an impregnable strongroom underneath the barn. 谷仓下有个坚固的房间
[1:14:41] Baker’s job is to get us in there. 贝克的工作就是带我们进去
[1:14:43] Never gonna happen. 不可能
[1:14:44] If we can’t defuse it, then we blow it up. 如果我们不能拆除雷管 我们就炸掉它
[1:14:46] How long to do that? 要花多长时间?
[1:14:48] Re-route the circuits. Blow it from a distance. Done in no time. 重新装电路 从远处引爆 很快可以搞定
[1:14:51] No, those are not the orders from London. 不 我们没有接到伦敦的命令
[1:14:53] You heard the lady, we’re on the clock with this, blow it. 你听到女士说的话了 我们很快可以完成 炸掉它
[1:14:55] No offence. 没有过错
[1:14:56] None taken. 不会伤人
[1:14:58] Canada, have you lost your bleedin’ mind? 加拿大佬 你疯了吗?
[1:14:59] Are you talking about blowing up a ton of loot? 你在说炸掉成堆的战利品吗?
[1:15:04] Who care who gets it? 谁会管谁得到它呢?
[1:15:06] As long as it isn’t H itler. 只要不是希特勒就行
[1:15:07] Ci, muggins, we can’t get to it. It’s booby-trapped. 笨蛋 我们做不到的 那是个陷阱
[1:15:10] Booby-trapped, my ass. Laughing boy here is supposed to be an expert. 专抓笨蛋的 这里笑的人应该是个专家
[1:15:13] Look son, no-one’s interested. 瞧 没有人感兴趣
[1:15:16] Really? So when you’re back home wobbling on what’s left 真的吗? 等你回到家时 你的腿瘸了
[1:15:19] of that leg of yours and your wife and kids are starving 妻子和孩子都在挨饿
[1:15:21] on your disability pension, you’ll say to yourself 仅靠你微薄的残废救助金生活 你会对自己说
[1:15:24] “We did the right thing there, blowing up a king’s ransom.” “我们当时做对了 炸掉一个国王的战利品”
[1:15:28] I’m not a thief. I’m an opportunist. 我不是贼 我是机会主义者
[1:15:33] Wellings, you got a say in this? 威灵斯 你怎么看?
[1:15:37] I haven’t got any children. 我没有孩子
[1:15:38] We access the payload, retrieve it 我们进入战斗部 然后找回来
[1:15:41] then as per instructions divert it to British soil. 然后按照指示 转移到英国
[1:15:45] Wait, divert? You said “secure” not “divert.” 等等 转移? 你说”保护”而不是”转移”
[1:15:49] That’s a different matter. 那样不同
[1:15:52] He was gonna nick it anyway. 反正他会挑毛病的
[1:15:55] All I’m saying is that if we dip into this 我说的是如果我们稍加研究
[1:15:57] it’s mission accomplished, Whitehall’s happy, 任务完成后 白宫就开心了
[1:16:00] you’re still serving king and country 你还为国家服务
[1:16:01] and no one can ever ask after it 没有人会被追究
[1:16:05] because it’s top secret. 因为这是高度机密
[1:16:07] And we all come out of this with something other 我们来到这个鬼地方
[1:16:09] than bullet wounds and boring war stories. 求的不只是枪伤和烦闷的战争故事
[1:16:11] And I’ll be honest. 我会老实的
[1:16:15] You’ll get no help from me without it. 我不会帮忙的
[1:16:18] Whatever you decide, make it quick. 不管怎么决定 都要快点
[1:16:21] Kessler will be here soon. 凯斯勒很快就到这里了
[1:16:23] He’ll become suspicious if there are no guards. 如果没有守卫 他会怀疑的
[1:16:25] Still haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[1:16:27] How do you expect to divert this cargo? 你想怎样转移货物?
[1:16:29] They’re sending a seaplane to take it to Berlin. 他们准备派一架水上飞机 送货物去柏林
[1:16:31] The mission and orders are to steal it. 任何和命令就是偷飞机
[1:16:35] I say we blow it to kingdom come with him in it! 我说我们把这事和上级说说 然后带他一起走
[1:16:42] I can’t do this by myself. 我一个人办不到
[1:16:46] Who’s with me? 谁支持我?
[1:18:28] Heil H itler! 希特勒万岁!
[1:18:31] No wonder we are losing the war. 怪不得我们会战争失败
[1:18:53] Take all of this to the jetty. 把这些都带到码头
[1:19:15] This is genuine Vermeer. 这是真正的威尔摩
[1:19:43] N ice and easy, lads. 很简单
[1:19:46] Let’s make these square heads feel at home. 我们来让这些笨蛋舒服点
[1:19:55] Five men, four men… 5个人 4个人…
[1:19:58] three men, two men. 3个人 2个人
[1:20:03] Cne man and his dog, Spot. 1个人和他的狗
[1:20:11] Went to mow some Jerries. 干掉一些德国兵
[1:20:19] Sorry. 对不起
[1:20:26] Stay here till I get back. 留在这里 直到我回来
[1:21:17] The pilot. 飞机师
[1:21:21] The pilot is our way in. 留下飞机师
[1:21:24] Or rather out. 或者去掉他
[1:22:08] Heil Hitler, eh? 希特勒万岁 对吗?
[1:22:41] Find a way of getting aboard that plane. 找办法上飞机
[1:22:44] What are you going to do? 你准备怎么做?
[1:22:46] Settle a score. 创记录
[1:22:47] I thought you wanted to get rich, not even. 我以为你想发财 不是要公平
[1:22:51] Okay. 好
[1:22:54] Do not leave without me. 不要拉下我就走
[1:22:56] The thought never entered my head. 我从来没这样想过
[1:23:08] Frank, right. 弗兰克 右边
[1:23:10] Yes, sir. 是 长官
[1:23:11] Dean, left. 迪安 左边
[1:23:13] Right on it, sir. 马上来 长官
[1:23:14] Sammy, put that mortar right there. 萨米 把迫击炮放在那里
[1:23:17] Yes, sir. 是 长官
[1:23:24] Looks like that prisoner was telling the truth after all. 看来那个囚犯说的是真话
[1:23:42] Ain’t no way in hell 不会让他们得逞的
[1:23:45] I’m gonna let any Nazi bastard 我不会让纳粹混蛋
[1:23:49] steal one nickel out of this country. 偷走一分一毫
[1:24:24] Aw, Christ. 天啊
[1:24:30] Come on now, pal. 来吧
[1:24:32] You blow that bloody whistle like a good gentleman. 吹那该死的哨子
[1:24:40] No, no, no. 不 不 不
[1:24:42] Psst, Baker! 贝克!
[1:24:43] Baker, we’re gonna go early. 贝克 我们要早点行动
[1:24:46] We’re going early. 我们要早点行动
[1:24:56] You need to be ready for the signal. 你要准备好看信号
[1:24:58] What about him? 那他呢?
[1:25:15] Get out of the line, Corporal. 走开 下士
[1:25:18] No, you dopey posh, git, get out of the way. 不 该死的笨蛋 走开
[1:25:24] Voller. 沃勒
[1:25:26] You, close the lift shaft. 关掉左边的门
[1:25:27] Prepare for an attack! Full alert! 准备攻击! 全体准备!
[1:25:29] I knew I should have joined the bloody Navy. 我知道我应该加入该死的海军
[1:25:58] Wait. 等等
[1:25:59] Keep down. 低下头
[1:26:13] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:26:58] Smile! 笑吧!
[1:27:26] Saskia!! 萨斯基亚!!
[1:27:48] Jesus Christ! 老天爷!
[1:27:50] Baker! Keep your head down! 贝克! 把头低下!
[1:27:56] Get your head do…! 低下头!
[1:27:58] Agh! Jesus! 天啊!
[1:28:00] Baker! 贝克!
[1:28:02] You want some? 你还要吃子弹吗?
[1:28:04] Well, come on then! 那来吧
[1:28:14] Lves, where are you? 埃维斯 你在哪里?
[1:28:16] Lves? Are you all right? 埃维斯? 你没事吧?
[1:28:21] Shift yourself, Corporal Powell. 开门去 鲍威尔下士
[1:28:48] Hello, Klaus. 哈罗 克劳斯
[1:28:50] How could you betray me? 你怎能背叛我?
[1:28:53] We were brothers! 我们是兄弟
[1:28:54] We are brothers. 我们是兄弟
[1:28:58] What happened to you? 你究竟怎么了?
[1:29:08] You… betrayed… yourself. 你背叛了自己
[1:29:15] Ranging fire. Cne round. 上子弹 一轮
[1:29:34] Where are you? 你在哪里?
[1:29:44] Come on I Where are you? 来吧 你在哪里?
[1:29:53] We put our guns down, Britisher, and fight. 我们放下枪 英国佬 赤手空拳打一架
[1:29:59] Come on. 来吧
[1:30:09] That was close, ja? 差不多了 对吗?
[1:30:26] Very good. 非常好
[1:30:33] There you go. 看到你了
[1:30:42] Nol 不
[1:30:49] No! 不!
[1:30:50] Come back here, you coward! 回来 懦夫
[1:30:54] No! 不!
[1:30:56] Open fire. 开火
[1:31:10] It’s all right. 没事的
[1:31:11] I’m with the British I ntelligence. 我是英国情报局的
[1:31:14] I’ve got to destroy this barn. 我要炸掉这个谷仓
[1:31:18] Let’s get out of here, soldier. 我们走吧 士兵
[1:31:19] Yes, sir. 是 长官
[1:31:35] Who the bloody hell’s that? 那个该死的是谁呀?
[1:31:37] Some yank. 美国佬
[1:31:40] Move, move, move! 走 走 走!
[1:31:52] Whoa, check your fire! 哇 检查一下枪!
[1:31:54] Come on! Quick as you can! 来吧! 尽快!
[1:31:56] Got your passport? 拿了那张卡片了吗?
[1:32:02] Why are they shooting at us? 他们干嘛向我们开枪呀?
[1:32:03] Because we’re in a German plane, you berk! 因为我们在德国飞机上 傻瓜
[1:32:06] Powell, move! Shift yourself! 鲍威尔 快! 快点!
[1:32:20] Where is Max? 马克在哪里?
[1:32:27] Come on, p owell I 来吧 鲍威尔!
[1:32:32] Cut him down! 干掉他!
[1:32:36] Got that one. 杀掉那个
[1:32:38] Nearly there, son. 快到了
[1:32:45] Come on, p owell I Move it I 快点 鲍威尔! 快
[1:32:47] Come on, p owell I 快 鲍威尔!
[1:32:51] Bloody hell! 该死!
[1:32:54] Powell, no! 鲍威尔 不!
[1:32:59] Ch, we got him! We got him! 击中他了! 击中他了!
[1:33:00] Go, go, go! 去 去去!
[1:33:22] What the hell are you waiting for, a taxi? 你还在等什么 计程车吗?
[1:33:24] Go and tell the units to do whatever the hell they gotta do. 去告诉他们 去做他们该做的事
[1:33:27] Come on! Move it out! 来吧! 走!
[1:33:59] Let’s go home, Jack. 我们回家吧 杰克
[1:34:01] Yes, sir. 是 长官
[1:34:31] Snyder? 德国人?
[1:34:35] Herr Major. 少校先生
[1:34:37] Gustav. 加斯塔夫
[1:34:39] You’re alive. Thank God. 你还活着 谢天谢地
[1:34:41] Open the door. 开门
[1:34:43] Ch, what a coincidence, Herr Major. 噢 真巧合呀 少校先生
[1:34:49] We meet again. 我们又相遇了
[1:34:50] Open the door immediately!! 马上开门!
[1:34:55] Step back, please. 请退后
[1:35:04] Auf Wiedersehen, Gustav. 再会 加斯塔夫
[1:35:06] At last, Herr Major. 终于再见了 少校先生
[1:35:43] No, it looks far worse than it is. 不 看起来情况更糟糕
[1:35:45] Baker not with us? 贝克不是我们的人?
[1:35:48] No, he didn’t make it, son. 不 他没成功
[1:35:53] Who’s the yank? 谁是美国佬?
[1:35:55] I thought he was with you, sir. 我以为他和你一起
[1:36:01] How’s it going, mate? 情况如何?
[1:36:10] Hold it right there! 别动!
[1:36:11] Hold it right there! Put the tool…! 别动! 放下枪!
[1:36:13] Shoot and you go first! 是你先开始的!
[1:36:15] Put it down! 放下枪!
[1:36:16] I said I’ll shoot you in the face! 我说了我会向你的脸开枪的
[1:36:18] Lower your guns! 放下枪!
[1:36:20] I said I’ll shoot you in the grille! 我说了我会杀了你!
[1:36:23] I’m gonna kill him! 我会杀了他!
[1:36:25] It’s getting kinda hard to concentrate with all this shouting. 这么吵很难集中精神的
[1:36:27] How you doing? 你怎么样了?
[1:36:28] Put the gun down. 放下枪
[1:36:30] You first. You first. 你先放下 你先放下
[1:36:32] Don’t be a child! Put the bloody gun down! 别孩子气了! 放下该死的枪!
[1:36:35] No. I have been planning this since 1941. 不 我从1941年就开始计划这个
[1:36:38] Ch, no, me old china. 噢 不 我的旧瓷器
[1:36:39] You lot been planning since you invaded Poland. 你是从侵占波兰开始计划的
[1:36:41] It’s a question of what’s fair. 这是公平的问题
[1:36:42] Fair’s a place where you win goldfish, son. 小子 只有公平 你才会获得金鱼
[1:36:45] This property should be returned to its rightful owners. 这些财产应该回归它的主人那里
[1:36:47] You got a list, love? 你有名单吗?
[1:36:49] Let’s try and be sensible. We’ve all just won. 我们理智点 我们刚打了胜仗
[1:36:52] We’re not going to shoot. Nobody wants to get hurt. 我们不会开枪的 没有人想受伤
[1:36:56] We just want… an equal share. 我们要公平分摊
[1:37:02] Whoa, whoal Calm down I Calm down I 哇 冷静 冷静
[1:37:04] Put him down I 放下他
[1:37:06] What’s happening? 怎么了?
[1:37:07] Fire in No. 2 engine. Brace yourselves, we’re going down. 2号引擎着火了 抓稳了 我们要下降
[1:37:10] Take my hand. 拉着我的手
[1:37:11] Brace yourself, mate. 抓稳了 伙计
[1:37:14] Brace yourself, sunshine. Hold on tight. 你自己抓稳吧 牢牢抓住
[1:37:19] You’re all right. 你是对的
[1:37:21] I don’t believe this, Canada. 我不相信这个 加拿大人
[1:37:22] I’ve only flown with you twice and both times you’ve crashed! 我只和你飞过两次 你两次都撞机
[1:37:29] Anybody see a lake down there? 有没有人看到下面有个湖?
[1:37:52] ‘Shun! 敬礼!
[1:37:58] Stay with the men. 和我们在一起
[1:38:03] We could have been rich as Solomon. 我们本来可以像所罗门一样富
[1:38:05] Ch, belt up, lves. It was for king and country. 噢 勒紧裤带吧 埃维斯 这是为了祖国
[1:38:10] Come here. 来
[1:38:11] Baker never did give me that ten bob. 贝克从来没有给我说真话
[1:38:19] I still don’t know if Powell was his real name. 我还是不知道鲍威尔 是否就是他的真名
[1:38:28] Heroic brave British troops risked their lives 勇敢的英国军队冒着生命危险
[1:38:32] to save these priceless Dutch treasures 拯救这些无价的荷兰财富
[1:38:34] from falling into the hands of Nazi Germany. 免于掉进纳粹德国的手中
[1:38:37] Now, if you would like to follow me… 请大家跟我来…
[1:39:08] Next stop? 下一站?
[1:39:10] Switzerland. 瑞士
[1:39:12] Switzerland. 瑞士
[1:39:32] Hell of a war, Jack. 该死的战争 杰克
2005年

文章导航

Previous Post: Last Ride(最后的旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mao’s Last Dancer(最后的舞者 毛主席的最后一位舞者 最后的芭蕾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号