Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the last full measure(最后一搏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the last full measure(最后一搏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后一搏
英文名称:the last full measure
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:39] 103.6, Wptc. 新闻 广播 交通 体育和天气
[03:42] All news, radio, traffics, sports and weather. 尽在103.6频道
[03:45] 华盛顿 1999年9月19日
[03:46] In the district there is a vile up on constitution. 这个区出现了严重的交通堵塞
[03:50] Yes, hi, Dr. Hollands office, please. 您好 请帮我接霍兰德医生的办公室
[03:51] This thing cheat. 这太难玩
[03:53] – This is terrible. – Uh..hello? -这交通太糟糕了 -你好
[03:55] Hi, I’m Tara Huffman, and I have an 8:15 amnion scheduled, 你好 我是塔拉·霍夫曼 我约了8点15做孕检
[03:58] and we’re totally stuck on the Constitution. 我们堵在路上了
[04:01] I’m so sorry, can you hang on a second? 抱歉 你可以稍等我一下吗
[04:03] Hello? 你好
[04:04] Hi, Celia, I’m on the other line. 你好 西莉亚 我在另一个电话上
[04:06] Wait. Celia? 等下 是西莉亚吗
[04:08] Okay, alright. 是的 好吧
[04:09] – Quickly, quickly. – Okay. -快点 快点 -好的
[04:13] Hey, what’s up? 你好 什么事
[04:15] What? 什么
[04:16] Why? 为什么
[04:18] I’m gonna call you back. Just meet me downstairs. 我一会儿回你电话 在楼下等我
[04:20] Okay? 好吗
[04:24] Peters just fucking quit. 皮特斯辞职了
[04:26] You owe me a quarter. 你欠我十五分钟
[04:28] What happened? Why? 发生了什么 怎么会这样
[04:30] I–I don’t know. I don’t know what happened. 我 我也不知道 我不知道发生了什么
[04:33] Okay, there is a metro station two blocks away, why don’t you take it? 地铁站就离这两个街区 你要不坐地铁吧
[04:36] Are you sure? 你确定吗
[04:38] – Yeah, yeah. – I’m sorry. -没问题 没问题 -对不起
[04:40] – It’s okay. – Thank you. -没关系的 -谢谢你
[04:44] Alright, buddy, take care of your mom, okay? 小家伙 照顾好你妈 好吗
[04:50] – Alright. Good luck. – Okay. -好吧 祝你好运 -好的
[04:51] – I’ll call you later. – Okay. It’s gonna be okay. -我晚点打给你 -好的 没事的
[04:53] – Alright. – Bye. -好的 -再见
[05:19] I called as soon as I heard. 我一听到这个消息立马就打给你了
[05:21] It’s your job to keep my pale-ass out of the stink 你的工作就是帮我收拾烂摊子
[05:24] you’re my Kevlar. 你是我防弹衣
[05:25] How was I supposed to know the secretary was gonna call a press conference, 我怎么会知道部长计划召开新闻发布会
[05:27] – let alone resigned today. – Did he have a reason? -更不用说今天辞职了 -他有说原因吗
[05:30] The secretary? Oh, yes. 部长吗 有
[05:31] – He wants to spend more– – More time with the family? -他想花更多时间 -更多时间陪家人吗
[05:34] Oh, Jesus. Is Stanton there? 我的老天 斯坦顿在吗
[05:35] – He brought the donuts. – Of course, he did. -他带了甜甜圈 -当然 他肯定带了
本电影台词包含不重复单词:1567个。
其中的生词包含:四级词汇:276个,六级词汇:144个,GRE词汇:163个,托福词汇:212个,考研词汇:310个,专四词汇:253个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:501个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] What’s my day like? 我今天行程怎么样
[05:39] We’ve a 11 o’clock, he is early, 你11点有个会 他早到了
[05:40] – and your lunch scrubbed. – What 11 o’clock? -你没时间吃饭了 -11点见谁
[05:42] Master Sergeant Thomas Tully. 军士长托马斯·塔利
[05:44] Never heard of him scheduled. 没听说过要见他
[05:49] We missed you at the brief. 我们刚结束简报
[05:51] I got to have my ear to the rail, Carl, 卡尔 我得时刻关注事情进展
[05:53] or that train might have run me over. 否则我会出问题的
[05:54] Well, if you’d be here on time, 如果你准时到的话
[05:56] you would have heard it like the rest of us. 你会跟我们一样听到这件事
[05:57] You must’ve known something. 你一定已经知道了什么
[05:58] Hey, I was here, you weren’t. 刚刚我在 你不在
[06:00] It’s on you. I–I– I got you a doughnut. 你决定吧 我 我 我给你带了炸面包圈
[06:02] It’s got..sprinkles. 上面有巧克力屑
[06:04] – My wife had a amnion. – Oh.. -我老婆去做了孕检 -哦
[06:06] Oh, right. Priorities. 好吧 那很要紧
[06:08] I don’t know how you do it. Wife.. 我都不知道你是怎么做到的 要照顾老婆
[06:10] – Kids, hamster.. – Oh, it was Gerbil. -孩子 仓鼠 -那是沙鼠
[06:12] Mercifully, he finally went tits up. 幸运的是 他最后挂了
[06:15] Life refined itself of your patience. 只要你有耐心 生活会越来越好的
[06:17] It was a shock, but I’m finally over it. 这令人震惊 但我最后克服了它
[06:20] You okay? What’s–what’s– What’s bothering you? 你还好吗 什么 什么 什么在困扰你
[06:23] I’m a government lawyer about to be unemployed. 我是一个即将失业的政府律师
[06:25] Oh, come on! You’re a superstar in the verge of free agency. 得了 你是即将成为自由球员的超级明星
[06:28] You will find something. 你会找到工作的
[06:29] In the middle of an election year? 在大选年么
[06:31] Not even Tiger could sing that part. 即便强如老虎也不能保证
[06:32] What makes you think I can? 是什么让你觉得我可以
[06:34] Because your political Darwinism is absolutely instinctual. 因为你的政治达尔文主义绝对是天生的
[06:38] Thanks. 谢谢
[06:39] Oh, you’re welcome. 哦 不用谢
[06:42] You remember that decorations review I gave you in July? 你还记得我7月份给你的那份勋章评估吗
[06:45] It’s a vague potential memory. 我记的不是很清楚
[06:47] A Medal of Honor upgrade? 荣誉勋章升级?
[06:49] You have a status briefing. 有个进展简报
[06:51] – When? – Now. -什么时候 -现在
[06:52] – With who? – Master Sergeant Thomas Tully. -跟谁 -军士长托马斯·塔利
[06:55] Air force para-rescue, retired. 空军救援队员 退休了
[06:58] – Flew in from Davie. – Your 11 o’ clock. -从戴维飞过来的 -十一点到了
[07:00] He’s the guy’s buddy. 他是这个人的兄弟
[07:03] Who’s guy? 谁啊
[07:04] – What guy? – The Medal Of Honor candidate. -什么人 -荣誉勋章的候选人
[07:06] Why he won’t just… come himself? 他为什么不自己来
[07:08] Because it’s posthumous. 因为他去世了
[07:12] You better read it down. 你最好仔细读一遍
[07:13] Here you go. 给你
[07:18] – Christ, I– – I’ve been reminding you since July. -天啊 我 -我从7月以来一直在提醒您
[07:24] We’re talking about one of my buddies in the days of the war. 我们在说的是我战时的一个兄弟
[07:28] Pit saved lives. 皮特救死扶伤
[07:30] And he was awarded with a Air Force Cross. 他被授予了空军十字奖章
[07:32] – What’s wrong with that? – It was downgraded to the Cross. -这有什么问题 -他是被降到十字勋章的
[07:35] We put him up for the Medal of Honor. 我们提名了他拿荣誉勋章
[07:37] – That’s different. – Sergeant. -这不一样 -军士长
[07:39] I’m gonna tell you something you probably already know. 我要告诉你一些你可能已经知道的事
[07:41] Decoration upgrades are rare. 勋章升级几乎不可能
[07:43] The criteria for review is new information. 重新评估的标准是要有新的信息
[07:45] I think that “no information” part was your job. 我认为信息那部分是你的工作
[07:48] This was 30 years ago. 这是30年前的事了
[07:50] I mean, there is an agenda you have I should know about? 我是说 你有什么要告诉我的吗
[07:53] Justice delayed is justice denied. 迟到的正义非正义
[07:58] That’s my damn agenda. 这就是我要说的
[08:00] Sergeant Tully, Secretary of the Air Force.. 军士长塔利 空军部长
[08:03] ..Resigned today. 今天辞职了
[08:04] In three months, 三个月内
[08:06] everyone in this office is gonna be gone, including me. 这个办公室里的所有人都会离开 包括我
[08:10] This will take years. 这需要很长时间
[08:13] We’re gonna follow-up on this next week. 我们下周会继续跟进
[08:35] Secretary Peters? 皮特斯部长吗
[08:38] Yes. 是
[08:39] I’m Thomas Tully. 我是托马斯·塔利
[08:41] Air force para-rescue. 空军救援队队员
[08:43] Retired. 退休了
[08:49] Defense Contract Audit Agency is looking for a Regional Director. 国防合同审计署在招一个地区总监
[08:53] That one would be a misstep. 那不是个好主意
[08:56] Okay, well, you’re now officially on your own. 好的 那么 你现在正式靠你自己了
[09:00] – Don’t be like that. – Call sheet is in your computer, -别这样 -电话簿在你电脑里
[09:02] the Secretary is looking for you and your wife called. 部长在找你 你老婆打过电话来
[09:05] Wait. Why? 等等 找我什么事
[09:07] Well..she didn’t say. 她没说
[09:09] No. Peters. 不 我说皮特斯
[09:11] He wants to see you in his office in five minutes. 他想五分钟内在办公室见到你
[09:15] Congratulations on the job, Carl. 卡尔 感谢你的付出
[09:17] More mascots under your feet. 你干得很出色
[09:19] Thank you Mr. Secretary. 谢谢你 部长先生
[09:26] Sit. Sit down. 坐 请坐
[09:30] A Master Sergeant Thomas Tully 一个军士长托马斯·塔利
[09:33] doesn’t think we’re giving this MOH matter a perch e. 认为我们不重视荣誉勋章这事
[09:38] That’s a misunderstanding. 他误解了
[09:40] That’s what I said. 我这么说了
[09:41] Sir? 所以呢
[09:48] Operation Abilene 阿比林行动
[09:50] was one of the bloodiest battles of the entire war. 是整场战争里面最残酷的战役之一
[09:53] The ‘Vietnam’ War. 越南战争
[09:55] Thanks. 谢谢
[09:55] An entire company nearly wiped out but for this PJ’s efforts. 整支队伍几乎都被消灭了 多亏PJ努力
[09:59] Para-rescue jumper. 跳伞救援队员
[10:01] Pitsenbarger is a legend in the PJ community. 皮森巴格是救援队团体的传奇
[10:05] I understand that. 我明白
[10:09] Well, Carl’s putting together your itinerary. 卡尔在帮你准备行程
[10:12] You’ll collect combat testimonies, personally, 你需要亲去收集战斗的证词
[10:15] and prepare a package for a full decorations review. 然后准备一份勋章评估的完整材料
[10:18] But we’re about to present the budget to committee. 但是我们快要给委员会展示预算了
[10:20] Yeah, well, Carl has it covered. 是的 卡尔会负责这事
[10:22] I’ve been working on it. 我在这事上花了很多时间了
[10:24] All year. 一整年
[10:26] And now you’re working on this. 但现在你得负责这件事了
[10:31] The Medal of Honor 荣誉勋章
[10:32] is the highest recognition of Military valor there is. 是军队英雄事迹的最高认可
[10:41] Eisenhower at the white house. 艾森豪威尔执掌白宫时也说过类似的话
[10:43] Now, why do you think 现在告诉我你觉得为什么
[10:44] four star Generals and Presidents would say something like that? 四星上将和总统们会这么说
[10:48] Honestly, I have no idea. 说实话 我不知道
[10:50] Well, that’s a very good place to start. 那么这是一个很好的出发点
[10:53] I’m off the budget because of some grunt-case 因为这个步兵的事 我被撤下预算的项目
[10:54] Peters in the shitter with him. Are you kidding me? 皮特斯在厕所遇到他 开什么玩笑
[10:57] He’s not a grunt. He’s Air Force. 他不是步兵 他是空军
[10:59] And you’re off the budget because you embarrassed him. 你被从预算项目撤下来是因为你让他尴尬了
[11:01] – Who? Tully? – No. Peters. -谁 塔利吗 -不是 是皮特斯
[11:02] Look, uh, I’ve never done a medal review, I– 听着 我从来没有做过奖章评估 我
[11:04] I– I don’t have time for this. 我 我也没时间做这个
[11:06] What job did you get, anyway? 不过你的新工作是什么
[11:07] I’m Legislative Director for Madison Holt, 我现在是麦迪逊·霍尔特的立法总监
[11:10] if it’s any of your business. 如果跟你有关的话
[11:12] Chairman of Armed Services? 武装部队的主席吗
[11:14] Is there another? Look..what, do I have to spell this out for you? 有别的吗 听着 我需要拼写给你吗
[11:17] It’s just crazy. 太疯狂了
[11:18] Take a few days, go collect some war stories, 花几天时间 去收集一些战争故事
[11:21] have Celia write up a summary statement requesting more time. 让西莉亚写一个总结报告去争取更多的时间
[11:25] We look like we give a shit, just till it rolls-over 我们假装在推进此事 直到
[11:27] to the next poor slob who takes your job, 你可怜的接任者到位
[11:29] and you’re out of it, 然后你就解脱了
[11:30] before Appropriations even sniffs the budget. 在拨款 甚至你对预算嗤之以鼻之前
[11:32] – That’s it? – Yeah, that’s it. -就这样吗 -是的 就是这样
[12:10] It’s only gonna be a day, honey. 我就去一天 亲爱的
[12:19] We’re getting fired from all corners.Over. 我们被包围了 完毕
[12:22] Charlie-6-dawn 3. 查理 6号 邓恩 3号
[12:40] – Everybody down! – Take cover! -全体趴下 -掩护自己
[12:45] Contact! Victor Charlie! 请求支援 越南共军
[12:47] We have wounded and we are taking fires! 我们受伤了 我们正在交战
[12:50] Heaven-1, Pedro inbound, say, two mikes out. 海文 1号 佩特罗两分钟后到达
[12:56] Copy that, Charlie-6. We’re inbound now. 收到 查理 6号 我们到了
[12:59] – Charlie-6.. – Get behind now! -查理 6号 -绕后
[13:01] They have mortars and automatic weapon now. 他们有迫击炮和自动武器
[13:03] It’s an ambush! 这是一次伏击
[13:07] Keep moving! 继续移动
[13:14] Hey, Tully! It doesn’t look too good down there. 塔利 下面看起来情况不太好
[13:20] They don’t know how to load the litters. 他们不知道怎么装运伤员
[13:25] Holy shit! It’s the medic. 见鬼了 是军医
[13:31] – Okay. – Somebody needs to go down there… -好了 -有人需要下去一下
[13:33] and get ’em straiten down. 把它放下去
[13:35] No way, it’s hotter than hell down there, Pits. 没办法 皮特 下面交战太激烈了
[13:37] Those people can’t wait. They’ve lost the medic. 他们没时间了 他们失去了军医
[13:44] Let me go down, speed up the whole deal. 让我下去吧 我会快点搞定
[13:48] As soon as we have their wounded, you’re back on this bird. 一旦你接到了伤员 你就得回来
[13:50] Roger that. 明白
[14:00] You be goddamn careful. 你给我小心点
[14:05] I’m going down! 我在下降了
[14:20] Get the fuck out of here! 快他妈离开这里
[14:33] Sounds like a suicide mission. 看起来像自杀行动
[14:38] Suicide is hopeless. 自杀是绝望的
[14:44] What Pitsenbarger did was 皮森巴格所做的事
[14:48] it was valor. 是英勇的
[14:50] It was a hell of a thing see from where I was sitting. 从我的角度看就是这样
[14:53] Then why didn’t he get the medal in ’66? 为何在66年 他没获得荣誉勋章
[14:56] – You must have some opinion. – If my opinion mattered -你有什么看法吗 -如果我的看法有用
[14:59] this would have been done long ago. 这事早解决了
[15:02] Do you do something, Sergeant? 军士长 你有在做什么吗
[15:05] Do you have a job or 你有工作或者
[15:07] a hobby or is this 其它爱好
[15:08] your full time thing? 还是说你把所有时间都投在这了
[15:11] I’m a palliative nurse. 我是一个临终关怀护工
[15:14] I work with terminal patients and their families 负责让临终病人和他们的家人
[15:18] to clarify End-of-life goals and 明确人生终点的目标
[15:21] symptom management. Psycho. Social. 以及管理病症 包括精神病和社会障碍
[15:27] Spiritual support. 也就是心灵治疗
[15:32] Do you make your own bed? 你自己铺床吗
[15:36] What? 啥
[15:38] Well, that’s a simple question. 就字面意思
[15:41] My wife does it. 我的妻子来铺
[15:44] It must have sucked to be her. 对她而言 这一定很让人恶心
[15:48] Is there… a point here somewhere? 这是话里有话吗
[15:50] We’d been down this road before. 我们以做过这些
[15:54] You just the FNG. 你就是个恶臭萌新
[15:58] Sergeant… 军士长
[16:00] this 这
[16:01] ..old-pep project of your’s has been in a coma for three decades. 你的陈年旧事都过了三十年
[16:06] There’s nothing in this for me, but I’m here anyway. 虽然这不关我的事 但我还是接手了
[16:10] So, what do you want? 你还想怎么样
[16:12] Sorry to keep you 抱歉让你久等了
[16:17] I nap 今天我小憩
[16:19] more than I used to. 比平常的要长
[16:21] Mr. Pitsenbarger, sir. 皮森巴格长官
[16:23] You know, I’m just getting old. It’s, uh.. 我老了
[16:26] Hard, it’s.. 对我来说
[16:27] Keep me awake long enough to enjoy it. 不容易长时间保持清醒
[16:33] – Oh, thank you. – Well. -谢谢你 -没事
[16:34] – Thank you. – So.. -谢谢你 -那么
[16:36] You’re the new one. 你是新来的
[16:38] The new one? 新来的
[16:40] If you want the real story about Abilene, 你如果想知道阿比林行动的真实故事
[16:43] you will need to talk to the mud soldiers. 就该和一线士兵聊聊
[16:45] And they are? 比如哪位
[16:47] You working for the Department of Defense, right? 你不是在国防部工作吗
[16:53] They are the Army guys, on the ground. 第16步兵团查理连队
[16:55] Charlie Company. 16th Infantry. 他们是地面部队
[16:58] The big red one. 牺牲惨重
[17:00] Well. As far as they’re concerned, you see, it wasn’t 但是至少在上级看来
[17:03] Bill’s fight. 比尔不属于那场战斗
[17:04] Bill was Air Force. 比尔是空军
[17:06] Charlie Company took 80 % of the casualties, 在那一天查理连队
[17:08] that’s 34 KIA’s. 有八成人受伤
[17:11] In the same day. 其中34人阵亡
[17:13] Bill was a part of it, of course. 毋庸置疑比尔也牺牲了
[17:15] But, he wasn’t one of them. 但他不被算作其中之一
[17:18] We have to respect that. 我们应该尊敬他
[17:19] Alright. 明白
[17:20] Now, Billy Takoda 现在 比利 特科达
[17:22] lives 住在
[17:24] over in Sterling County, that’s about an hour’s drive from here. 斯特林县 离这大约一小时车程
[17:28] Over the years, the wives have tracked down most of the guys. 这些年 他的妻子联系上了大多数士兵
[17:32] You might want to start with them. 你应该先和他们聊聊
[17:34] And this Billy 那这位比利
[17:36] guy 先生
[17:37] is he..Will he talk to me? Is he alright? 他还 他能和我聊吗 他还好吗
[17:42] Two of you should get a lot of fun. 你俩会碰撞出很多火花的
[18:11] Hello?! 有人吗
[18:14] What the hell are you yelling for? 你瞎叫什么
[18:18] Jesus. 天呐
[18:25] Billy Takoda. 比利 特科达
[18:27] Not an easy guy to find. 真不好找
[18:29] Y’all be careful down there, you hear? 你们几个看着点 听到没
[18:31] Jeremy. Stay out of that water. 吉米 别碰水
[18:36] So, what’s your story? 那么你有什么要讲的
[18:38] Why are you here? 你为什么来这
[18:42] I appreciate what you’ve been through. 我很欣赏你的经历
[18:43] Uh..I’m here to help. 我来这帮你
[18:45] If you wanted to help, you’d pick up weapon, 老友 你如果想帮忙 就去选好武器
[18:47] get some scan into game, friend. 体验一下战争的残酷
[18:50] You’d acknowledge you own a piece of every bomb drop, 了解自你出生后的
[18:52] every bullet fired ever since you’ve been born. 每一块弹片和每一发子弹
[18:55] That you have blood on your hand. You understand? 双手沾满鲜血 明白吗
[18:58] Second chance. 第二次机会
[19:00] Why are you here? 你为什么来这
[19:05] It’s my job. 这是我的工作
[19:07] I don’t have a choice. 我没得选
[19:09] See? That’s progress. 看到没 这样好多了
[19:10] Vulnerability in communication. 交流的隔阂消失了
[19:13] Honesty builds trust. 诚实构建信任
[19:15] That’s the only real currency we get left in this world. 这是世上剩下的唯一财富
[19:19] Now you can trust me? 现在你能信任我了吗
[19:22] No. 还没
[19:25] Do you mind… if I.. Uh.. 你介意我坐这吗
[19:31] I’m, uh, here so I can 这个
[19:34] hear your side of the story. 能帮我记录下你的看法
[19:40] I talk. 我讲
[19:42] You listen. 你听
[19:50] Vietnam wasn’t my first square-dance. 越南不是我的第一个战场
[19:53] I was a dog-faced lifer. 我是一名士兵
[19:55] A natural war fighter. 天生的战士
[19:58] I loved it. 我喜欢战斗
[20:00] Nothing… made me feel more alive. 没有能让我更兴奋的了
[20:05] But I had never seen nothing like Abilene. 可我从经历过阿比林行动那样的
[20:09] A lost of men like that. 受伤的人不计其数
[20:18] Fuck! 操
[20:19] – Fuck! Medic! – Let’s go! Let’s go! -医疗兵 -快走
[20:21] – Medic! – Jan, Cover me! -医疗兵 -杰掩护我
[20:23] – Medic! – Take cover! -医疗兵 -火力掩护
[20:29] – Oh, god! – Goddamn it, Jerry, you alright? -天呐 -真该死 杰瑞你还好吗
[20:32] Contact! Victor Charlie! 遇敌 越共
[20:34] – Let’s move! Let’s move! – I’m hit! -行动起来 -我中枪了
[20:36] We have wounded and we’re taking fire! 我们正在交火 有人受伤
[20:39] Oh, fuck! 该死
[20:41] They have mortars and automatic weapons now. 敌军有迫击炮和自动化武器
[20:44] It’s an ambush! Oh! 我们中埋伏了
[20:52] Pitsenbarger. 皮森巴格
[20:53] Where’d he fit in 在这战斗中
[20:55] all of this? 负责什么
[20:56] Well, I had lost my medic. 我们没了医疗兵
[20:59] We had no LC, so… 也没有后援
[21:01] we called in air force silos. 于是呼叫了空中救援队
[21:03] Pedro. Pedro. It’s Charlie-6, be advised. 佩特罗 佩特罗 查理-6连队请求支援
[21:06] We have an tight one down here. 我们有一场恶战
[21:08] Multiple casualties, 很多人受伤
[21:09] – we need you soon at contact – one ‘o clock. -请求你们尽快到场 -一点钟方向
[21:12] Advise when you got us in sight, over. 发现我们连队的时候说一声
[21:18] Copy, Charlie-6. Pedro has your smoke. 收到 查理-6 我们看见烟雾了
[21:21] Pits came down, saved lives. 皮特下来救人
[21:23] Evaced wounded. 撤离伤员
[21:26] Died fighting alongside men he never even knew. 和他不曾认识的人一起拼死战斗
[21:30] Get down, airman! 飞行员 放低身体
[21:31] – Get down! – Okay. -放低身体 -好的
[21:34] Whoa! Whoa! Whoa! Slow it down! 慢点
[21:36] Nothing but your man into the basket. 最紧要的是把他抬进担架
[21:39] Okay, now. 来吧
[21:41] You. 你过来
[21:43] Get hold these. 抓住这个
[21:47] Nice and easy, now! 小心移动
[21:49] Two. Three. 一 二 三
[21:53] Alright, hang tight, buddy. 抓紧了兄弟
[21:55] I’m gonna need you to do something for me, alright? 我要你做一些事 好吗
[21:57] Keep the pressure on it, alright? 紧紧压着伤口 好吗
[22:00] All the way up, you keep that pressure on. You’re going home. 一路紧压 你要回家了
[22:03] – Lift me! – Alright. -升我上去 -马上
[22:05] Okay! Take it up! 带他上去
[22:10] – Alright, hang tight, bud. – Move it! -老兄抓紧 -动起来
[22:13] – Hold the line! Hold the line! – Come on. -坚守战线 坚守战线 -加油
[22:15] – What’s the story, Lieutenant? – We’ve got a 100 meter perimeter. -中尉什么事 -我们的战线长达100米
[22:18] We’re taking fire from everywhere. 四处都在交火
[22:20] We’ve got two KIA’s and at least eight wounded that I know of. 据我所知 有两人战死和至少8人受伤
[22:24] Alright, I’m gonna need two of your guys. 了解 我需要两个帮手
[22:26] It’s your show, airman. 看你的了
[22:29] Bart! 巴特
[22:31] Tully says this whole medal thing was your Idea. 塔利说这个勋章诉求是你的主意
[22:34] Is that true? 是不是
[22:35] Uh, I made out the paper works, 我负责文书工作
[22:36] sent it up the air force chain, that’s all. 然后送到空军处而已 就这么多
[22:40] – But he never got the medal? – Uh-uh. -可他从没拿到勋章 -没
[22:43] Not to big daddy, no. 没给这位英雄
[22:46] Why not? 为什么没有
[22:49] It was war. 那是战争
[22:52] Pits wasn’t the only one, you know. 皮特不是唯一一个
[22:55] I must have wrote over 我肯定写了很多信
[22:56] a dozen letters to parents and girlfriend. 寄给我父母和女友
[23:01] After that, all you can do is make amends 战争结束后 你只能补偿
[23:05] and try to forget. 并试着去遗忘
[23:07] How do you do that? 你是怎么做的
[23:09] Like I said, 就像我说的那样
[23:11] it’s bargain the game 残酷的战争
[23:13] You weren’t– You weren’t back to Vietnam? 你没有重回越南吗
[23:17] I didn’t understand the world anymore 我再也看不懂战争了
[23:18] and the world was sure as hell didn’t understand me, 世界也不理解我
[23:20] so, where the hell else was I gonna go? 我回去还能做什么
[23:24] After I got healed up, 我痊愈后
[23:26] this old high school buddy of mine called and invited me for beers. 我的高中老同学邀请我喝啤酒
[23:31] Now, we sitting at the bar and he shooting shit about girls, 我们坐在酒吧 他谈论女孩
[23:34] and how we used raise hell back in the day. 我在回顾那天的战斗
[23:39] More we talk, more I realized 说的越多 我越感到
[23:42] it was nothing hit, you know. 那毫无价值
[23:46] Then he blurts out, 然后他脱口而出
[23:47] “Hey, You got Purple Heart. What happened, you get shot?”. 你有紫心勋章 发生什么 中过弹吗
[23:52] It gets real quiet. 全场寂静
[23:55] All these drunk assholes just staring at me. 那些酒鬼盯着我
[24:01] All that I could hear is 我听到的全是
[24:03] screams from the jungle that day and 那天雨林里的尖叫
[24:07] artillery whistling in, 和火炮呼啸声
[24:10] and I started to get pissed. 然后我有点厌烦
[24:13] So, uh.. 于是乎
[24:15] I pulled my shirt up 我拉起上衣
[24:18] just to shut him up. 让他们闭嘴
[24:20] He looks kind of awkward and 他看起来有点尴尬
[24:23] then he started chuckling, saying, 接着暗笑 说道
[24:25] “What was you doing? Running away?” 那时你在做什么 逃命吗
[24:30] You know what? Maybe I was. 你明白吗 可能我确实是
[24:33] Maybe that’s what I’ve been doing all this time. 我可能确实一直都在逃命
[24:37] I was a refugee in my own Country 在祖国我是难民的事实
[24:39] and that hurt way more than those bullets. 造成伤害远胜于这些弹孔
[24:44] Are they still hurt, Grandpa? 爷爷 伤口还会疼吗
[24:48] Oh, only on the inside, baby boy. 孩子 是内心的创伤
[24:52] Come on, kids. It’s time to eat. 孩子们 到饭点了
[24:55] Honey, I think this Gumbo about ready. 宝贝 我觉得秋葵汤煮好了
[24:58] I’m gonna need you to get on the record. 我需要你做一下记录
[25:01] That’s about as only record you gonna get. 这些就是你记录的一切
[25:39] Donna Burr? Hi. 是唐纳·布尔吗 你好
[25:41] Hey, man, he doesn’t even get up till 8 o’clock. 他八点前不会起床
[25:43] Oh! Uh..I’m sorry. 不好意思
[25:46] Scott Huffman. DOD. 斯考特﹒霍夫曼 国防部
[25:51] He–He works nights? 他在晚上工作吗
[25:52] Jimmy’s PTS. 吉米有创伤后综合症
[25:54] He’s ocd. 他还有强迫症
[25:56] He suffers hallucinations 他承受着幻觉
[25:57] and about fifty other war related effects. 和大概50场战争后遗症带来的痛苦
[26:00] He sleeps during the day 他在白天睡觉
[26:02] because the night just plain terrifies him. 因为黑夜把他吓坏了
[26:06] Do you even know any Vietnam vets? 你有认识哪个越南老兵吗
[26:09] No. It’s, uh, no experience for me. 没有 从没认识过
[26:15] How did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[26:17] You mean what do I see in a section-8 like Jim? 你是说我怎么在住房补贴计划遇到吉米吗
[26:19] No. Not at all, ma’am. I’m–I’m just– 不 不是 女士 我只是
[26:22] I was his nurse. 我曾是他的护士
[26:25] At the VA. 在退伍军人事务部的时候
[26:28] You can learn a lot about these guys hanging with them. 你和他们这种人待在一起更能理解他们
[26:30] What they did, what it cost. 他们做过什么 代价是什么
[26:32] And every day he finds the courage not to stick a gun in his mouth. 他每天都要找到不把枪塞到自己嘴里的勇气
[26:37] So, I think he deserves a little compassion. 所以 我认为他应该得到一些同情
[26:40] And believe me, I get a lot more than I give. 相信我 我得到的远比我付出的多得多
[26:43] So, If he wants to sleep during the days 所以 如果他想在白天睡觉
[26:46] that’s okay with me. 对我来说无所谓
[26:49] So I saw Frank Pitsenbarger. 我看到弗兰克 皮森巴格
[26:53] He told me you have a contact list. 他告诉我你有个联系清单
[26:55] For all the charlie company guys that you put together. 有你收集的所有查理公司的人的联系方式
[26:57] So, that’s what you want? 所以 这是你想要的吗
[26:59] Well.. 这个
[27:00] No, I would.. 是的 我还想
[27:02] Love to talk to your husband, too. 和你的丈夫谈谈
[27:05] I hope you’re sincere about this, 我希望你是认真的
[27:08] because Jimmy is tougher than a two dollar steak, 因为吉米比两美元的牛排还要硬
[27:10] and he can smell 并且他能闻到
[27:12] a wreck from mile up wind. 一英里外的风吹来的事故的味道
[27:14] Well, I don’t have a position or an opinion 好吧 我没有任何立场和意见
[27:24] Here’s your list. 这是你要的清单
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] You want to talk to Jimmy, you gonna have to wait. 你必须等到晚上才能和吉米谈话
[27:30] – I’m not making any promises. – Thank you. -我没有做任何保证 -谢谢
[27:51] Sleeping at post get you fragged in my unit. 工作时睡觉在我的地盘你可能会被炸死
[27:54] You know what I’m saying, sir? 你知道我在说什么吗 长官
[27:59] People around here, 在这里的人们
[28:00] thinking I’m a goddamn vampire. Maybe they’re right, too. 认为我是该死的吸血鬼 也许他们是对的
[28:03] Because I ain’t slept in the dark for 32 years. 因为我已经32年没在晚上睡觉了
[28:07] You know what I’m saying, sir? 你知道我在说什么吗 长官
[28:10] You know what that is? 你知道这是什么吗
[28:13] Yes. 知道
[28:16] No. No, I–I don’t. 不 不 我不知道
[28:18] Yeah. 对
[28:19] Big red one. 大红一师
[28:21] 1st Infantry Division. 美国陆军第一师步兵
[28:23] Baddest goddamn GI’s ever laced to boot. 特种部队里面最牛的
[28:26] Is that loaded? 这是上膛了的吗
[28:29] Fuck! 操
[28:32] You know what you call a gun that ain’t loaded? 你知道没有上膛的枪叫什么吗
[28:34] A fucking stick, sir. 就他妈的一根棍子 长官
[28:37] You know what, Jimmy? Uh.. 你知道吗 吉米
[28:39] Can I– 我可以
[28:40] Can I call you Jimmy? 我可以叫你吉米吗
[28:43] I’m a civilian, so, 我只是个平民 所以
[28:46] – you don’t have to call me sir. – The only reason I’m talking -你不用叫我长官 -唯一让我还在说话
[28:49] and not shooting, is because of Tully. 而没有开枪的原因就是塔利
[28:53] You say this is all about Pits getting the medal, is that right? 你说这都是关于皮特获得勋章 是吗
[28:56] Right. Absolutely. 没错 非常正确
[28:58] Because I don’t give a shit about you. 我并不关心你是谁
[29:00] I don’t give a shit about anything. 我不关心任何事情
[29:02] I just want to be left goddamn alone! 我他妈的就想一个人待着
[29:04] You understand what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[29:06] I may not being fucked over and fucked around. 我可能没被翻来覆去的操来操去
[29:09] Nobody knows what went down with me over there. 没有人知道我在那边发生了什么
[29:11] Nobody knows! 没有人知道
[29:14] You understand what I’m saying, sir? 你知道我在说什么吗 长官
[29:19] Listen, man, I– 听着 兄弟 我
[29:20] I didn’t come here to get shot at, 我来这不是为了让你打我一枪
[29:22] or to rattle your cage. I’m just– 或是为了惹怒你 我只是
[29:26] I’m just here because Tully said your statement was important, 我来这仅仅是因为塔利说你的陈述很重要
[29:28] as did Mr. Pitsenbarger. 和皮森巴格先生的同样重要
[29:33] I was oldest FNG they’d ever seen. 我曾是他们见过最老的菜鸟
[29:37] Germany. 德国
[29:38] Guam. 关岛
[29:41] Goddamn Okinawa. 该死的冲绳
[29:44] Ten years and I’ve never squeezed off one round. 十年来我从没有开枪打死过一个人
[29:49] You understand what I’m saying, sir? 你知道我在说什么吗 长官
[29:51] FNG? What–What is that? FNG 是什么意思
[29:53] Fucking new guy. 操蛋的新兵
[29:56] No more than tits on a snake. 就像队伍里混进了碍手碍脚的女人
[29:58] FNG’s got people killed. 这些菜鸟经常害得别人白死
[30:01] All damn years of waiting, 这么多年的等待
[30:04] come Easter ’66, I’m in goddamn Vietnam. 1966年复活节 我在该死的越南
[30:08] I mean, I didn’t sign up for the shit. 我的意思是 我没有报名参加这破事
[30:11] 33 years old, 33岁
[30:12] I was a gun whore and ready to kill something. 我对枪支十分着迷并准备好射杀一些东西
[30:15] Hey, Ray. 嘿 雷
[30:16] You sure, right? 你确定 是吗
[30:18] 32 days and I’ll be swimming in Schlitz 32天后我将在啤酒里游泳
[30:20] unless you get me killed. 除非你害我被杀
[30:23] How long it take you to grease your first dink? 你给你第一把枪擦润滑油用了多久
[30:25] – You know what I’m saying? – Get off my back. -你懂我意思吗 -离我远点
[30:27] What’s your problem, man? 你有什么问题吗 兄弟
[30:29] You two trying to get each other killed? Hm? 你们两个想死吗
[30:32] Mick, get the hell away from here. 米可 离这他妈的远点
[30:35] Hey, you know better, right? 嘿 你比较懂 是吗
[30:37] Keep the eyes open, will ‘ya? 给我盯紧点 知道吗
[30:59] Down! Down, down, down! 趴下 趴下 趴下 趴下
[31:01] Incoming! 来了
[31:05] Get down! Get down! 下来 下来
[31:07] How many? 有多少人
[31:12] – Where are they? – I got ’em. -他们在哪 -我找到他们了
[31:16] – What do we got? – Gooks. Three of ’em. -现在什么情况 -古斯 有三个人
[31:18] I–I–I got a one. 我打到了一个
[31:20] I got one. 我打到一个
[31:31] Holy shit. 我滴亲娘啊
[31:35] – Nice shot. – Charlie-6, Charlie-3. -射得真准 -查理6 查理3
[31:38] Here, sir. 在这 长官
[31:41] – Charlie-6. – Lieutenant, what the hell is going on up there? -查理6号 -中尉 你那边到底发生了什么
[31:44] FNG bust his first kill, is all. 新兵蛋子完成了他的首次击杀 仅此而已
[31:46] Copy that. Anything else? 收到 还有其他的吗
[31:48] Negative. 没有了
[31:49] Roger that. Charlie-3 out. 收到 查理3号退出
[31:54] Kiev, check his fantail, 凯文 检查他的屁股
[31:56] then shove a couple of grenades up under. 然后扔几枚手榴弹在上面
[31:59] If anybody comes for him, we want to know. 如果有人过来 我们会想知道的
[32:07] FNG 新兵蛋子
[32:09] Welcome to Nam, Jimmy. 欢迎来到越南 吉米
[32:11] Come on. I got ‘ya. 没事的 我扶着你
[32:16] I had never seen nobody died before. 我在这之前从没见过人死
[32:19] That little matter sucked all the past right out of me. 这件小事颠覆了我过去所知道的一切
[32:23] You understand what I’m saying, sir? 你明白我在说什么吗 长官
[32:26] I felt real bad about that 对这事是感到很糟糕
[32:28] for exactly twelve hours. 持续了整整12个小时
[32:32] And then I didn’t feel bad about nothing. 接着我不为任何事情感到难过
[32:47] I thought this was going to the bottom of the pile. 我以为这件事情会跌入谷底
[32:50] We are the bottom of the pile. 我们就在谷底
[32:52] Some guy named Raymont called 一个叫雷蒙特的人打电话来
[32:53] said he was confirming. 说他正在确认
[32:54] Today’s adventures in post traumatic exorcism. 今日份的战后康复大冒险
[32:58] Hopefully he won’t have a gun. 希望他没有带着枪
[33:00] Sit down and walk me through the requirements 坐下来陪我一起完成所有
[33:01] for a congressional decorations package. 国会要求的花里胡哨的需求
[33:04] – New eye witness statements. – Okay, we’re doing that. -新目击者的陈词 -好的 我们来弄这个
[33:06] DOD report of casualty. 国防部伤亡报告
[33:08] Well, he’s definitely dead, so that’s two. 他肯定死得透透的了 所以应是死了两个
[33:10] And chain of command endorsements. 指挥部的支持者
[33:12] Bingo! Where are they? 对咯 他们在哪
[33:14] Because 因为
[33:15] some guy named Kepper 这个叫凯鹏的人
[33:18] wrote the after action report and pass it up. 写了份行动后报告并上报了
[33:20] It’d have to had been approved from Bien Hoa.. 这必须被边和市批准才行
[33:23] Saigon to here at the Pentagon. 从西贡到五角大楼这里
[33:25] Well, that’d have been protocol. 好的 本来就有这协议
[33:27] Right. So where is it? 没错 所以在哪呢
[33:29] Unlocked and get lost in 32 years. I mean.. 被封存并且遗失了32年 我是说
[33:31] This is the Government we’re talking about. 这就是我们正在讨论的政府
[33:33] Well, if I can’t find the chain of command endorsements, 这么说吧 如果我找不到指挥部的支持者
[33:35] this thing is DOA. 这事儿就玩完了
[33:37] I’m out of it. 我就解脱了
[33:39] Why not ask Kepper? 为什么不问问凯鹏呢
[33:40] Because he is living in the Nha Trang 因为他住在芽庄市
[33:42] which is in Vietnam and that’s 11 time zones away. 远在11个时区之外的越南
[33:45] There is this new invention called the telephone. 我们有一种叫做电话的新发明
[33:48] Look, apparently, this guy is some christian burn-out, 听着 很明显这家伙是基督教狂热信徒
[33:51] smoking ganja under the Bhodhi Tree. 在菩提树下吸着大麻
[33:53] I’m not..going there. 我才不要去那里
[33:55] – Is that the budget sheet? – Yeah. -这是预算表吗 -是的
[33:59] Alright, I’ll call you from the room. 好了 我回家以后打电话给你
[34:06] I come out here, 我完事了
[34:07] knock out a box or two, 射一两个盒子
[34:08] check my targets, pick up my brass. 检视我的目标 捡起我的子弹
[34:11] Keeps me civil with the kids, you know. 让我能文明的和孩子们沟通 你知道的
[34:19] I hear you went to see Jimmy Burr. 我听说你去见吉米 布尔了
[34:21] Yeah. Ahem. 是的
[34:22] He kills things to release stress. 他杀一些东西来释放压力
[34:24] Flower of box, 75 meters. 带花的那个盒子 75米远
[34:29] Yeah, he’s got a bullet in his head still. 是啊 他脑子里依然有颗子弹
[34:31] It didn’t kill him 这没有杀死他
[34:32] so they slammed him into the VA. 所以他们把他送到退伍军人事务部
[34:33] Doped him up for about 20 years. 让他吃了将近20年的药
[34:35] Can’t imagine why. 想象不出为什么
[34:46] It’s a hell of a thing, you know. 这很复杂 你知道的
[34:48] Have somebody die so you can 把某个人弄死好让你能
[34:50] pop Melons and 吃着甜瓜
[34:52] shoot rabbits by the light of the moon. 在月光下猎杀兔子
[34:55] Weapons clear, Gene. 枪收拾好了 基恩
[34:58] Weapons clear. 枪收拾好了
[35:04] Your reputation precede you. 你名声在外
[35:06] Jimmy isn’t a fan. 吉米可不是我的粉丝
[35:07] Yeah, Tully either. 是啊 塔利也不是
[35:09] Well, if you guys want 这么说吧 如果你们想
[35:11] this guy to get the medal 让这家伙获得勋章
[35:12] I gotta get statements. 我得有份报告
[35:14] – Testimony. – It was one day, -一份证据 -那一天
[35:16] decades ago. 好几十年前
[35:18] Pitsenbarg came into that shit storm 皮森巴格从天而降
[35:19] on purpose. I mean, how do you account for that? 他是有意的 我是说 他的动机是什么呢
[35:22] Duty. Commitment. 职责 承诺
[35:23] Mission. 任务
[35:24] Pick one. 选一个
[35:27] I kept telling him to get out. 我一直告诉他赶紧离开
[35:30] But he wouldn’t go. 但他就是不走
[35:32] Even his CO ordered him to back up. 尽管他的长官命令他当后援
[35:34] That bird was getting ripped up, 那架飞机就快被击落了
[35:37] but he waved them off. 但是皮森巴格让他们先走
[35:40] Probably saved them, too. 可能也救了他们一命
[35:42] Hell, he was Air Force. 妈的 他可是空军
[35:43] He shouldn’t even have been there. 他甚至不应该出现在那里
[35:45] – Non of us should. – How so? -我们都不应该 -为什么
[35:48] We were already been out two weeks on patrol, but once we 我们已经出去巡逻两周了 可是一次我们
[35:52] tangled with those NVA forces, naturally, 和那些越共武装发生遭遇战
[35:55] we got the duty. 我们就担起了责任
[35:57] Duty? 什么责任
[35:58] Bait. Brother. 诱饵 老弟
[36:00] Live bait. 活生生的诱饵
[36:06] Everybody down! 卧倒
[36:09] They put us there and they contact 他们把我们放在那儿 然后他们联络
[36:11] Alpha or Bravo would flank and A队B队到侧翼包抄然后
[36:15] we’d grind ’em into pulp. 我们一起把他们碾成浆糊
[36:16] Take ’em out of whatever the cost. 不惜一切代价干掉他们
[36:18] Search and destroy. Notches on your pistol, baby. 搜寻并摧毁 在枪上划道计数 孩子
[36:21] Kill ratio, body counts.. 伤亡比例 尸体数量
[36:24] It was total bullshit. 都是狗屁
[36:26] Wes Marlon, McNamara, Johnson. 韦斯马龙 麦克纳马拉 约翰逊
[36:29] That’s how they kept the money flowing. 那是他们保持军费流动的方式
[36:31] Kicking anthill, use ’em mess with gooks, 踢倒蚁巢 利用它们扰乱敌军
[36:34] next day the NVA would be right back again. 第二天越共会再回来
[36:56] – What’s happening? – Well, the gooks, sir! -发生了什么 -敌军 长官
[36:57] – Where? – Over there, sir! -在哪 -那边 长官
[37:00] This place is crawling with them! 这地方布满了他们的人
[37:05] Move! Move! 上 上
[37:06] – They’re on the trees! – They’re on the trees! -树上有人 -树上有人
[37:08] They’re on the trees! 树上有人
[37:13] Fuck! 操
[37:15] Cover me! 掩护我
[37:21] We didn’t have a fucking chance. 我们没有一丝机会
[37:36] Ah, you’re dogging it. 你一直在跟进这事
[37:38] Just so you know, 所以你知道
[37:38] I can’t find the chain of command endorsements 我在皮森巴格文件里
[37:40] in the Pitsenbarger file. 找不到指挥系统的记录
[37:41] So, put it in your report. 所以 把它放到你的报告里
[37:43] I am missing something. 我忽略了什么
[37:45] What are you doing? 你在干什么
[37:47] What? 什么
[37:47] This thing was ancient history before you were born. 这东西在你出生前就已经是历史了
[37:51] Let me tell you something. 我来告诉你吧
[37:52] It is an undisputed fact at the Pentagon 在五角大楼有一个无可争议的事实
[37:55] that all the real hardware goes with the officers. 就是所有真正的装备都是给军官配备的
[37:57] There’s been one enlisted Medal Of Honor in in the history of the Air Force. 在空军史上有一枚载入史册的荣誉勋章
[38:02] So, somebody makes endorsements disappear 所以 有人让记录消失
[38:03] because a guy is enlisted? 就是因为一个家伙被载入史册了吗
[38:05] It’s not a canon worm you want to open. 那不是你想知道的
[38:08] Why not? 为什么不是
[38:09] Because confronting the Air Force Decorations Board 因为对抗空军勋章委员会
[38:12] is not in your business. 与你无关
[38:13] Shoot. 该死
[38:15] – I’m getting a shower. – Yeah. -我满身大汗 -是啊
[38:17] Let me count. 我来结账
[38:27] Hey, there, hotshot. 喂 大红人
[38:28] I thought you’d go off the planet. 我还以为你要上天呢
[38:30] I’m pacing myself. It’s the long way down. 我有些困惑 这说来话长
[38:33] What can I do for you? 我能帮你做什么
[38:35] You ever hear of a General John A. Hackmyer? 你听过一个叫约翰的将军吧 哈克麦尔
[38:39] He was one of the Army 他曾是部队的
[38:40] silver backs, down in Saigon, during the war. 战争期间在西贡的一个人渣老头
[38:43] He was also the Service Secretary 他也是服务秘书
[38:45] that approved the Medal of Honor review division. 负责荣誉勋章评审
[38:48] Can you get track him down? 你能找到他吗
[38:50] I mean, he is preferably fertilizer by now, 我是说 他现在可是块香饽饽
[38:52] besides, you’re the one with the DOD security clearance. 另外 你可是有国防部安全许可的人
[38:56] Maybe we don’t want the DOD to know. 或许我们不想让国防部知道
[39:00] Can you hold on a second? 稍等一下
[39:09] We don’t? 为什么不想
[39:10] Chain of command endorsements 指挥系统的记录
[39:12] aren’t essential element for congressional review. 不是议会核查的关键因素
[39:16] And they’re not in the file. 而且它们没在文件里
[39:18] What are you asking me? 你想问我什么
[39:20] I’m asking you if it’s possible 我想问你我们要找的东西
[39:22] that what we’re looking for is really lost. 是不是有可能真的消失了
[39:25] What are you doing? 你这是在干什么
[39:28] I’m doing my job. 我在做我本职工作
[39:29] What do you– What do you mean, what I’m doing? 你什么 你什么意思 我在干什么
[39:31] It’s a rare quality these days. 这年头你这样的还真不多见
[39:34] What, did you grow a conscience? 怎么 你在培养良知吗
[39:36] Not at all. 并没有
[39:38] It’s a waste of energy. 是在浪费精力
[39:41] Well, I sniff around. 好吧 我打探打探
[39:44] Okay. 行
[40:04] – Daddy! – How are you doing, Mister? -爸爸 -你好啊 先生
[40:08] We have company. 有朋友来了
[40:12] Hi. 嗨
[40:14] Long drive from Wellington on a school bus. 从惠灵顿开着校车一路颠簸到这
[40:17] I don’t have a car. 我没有私家车
[40:18] They let me take her home. 他们让我把她带回家
[40:23] Who wants to go to the Fort? 有谁想去堡垒吗
[40:24] – Me! – Okay. -我 -好的
[40:27] Thanks for your coffee. 谢谢给我的咖啡
[40:28] Pleasure. 我的荣幸
[40:34] It mess with my head, man… 我思绪很乱 兄弟
[40:37] The way you came to see me. 你来见我的方式
[40:41] Started having dreams again. 又让我开始做那些梦了
[40:45] Can’t sleep. 失眠
[40:48] Probably normal. 这也许正常
[40:49] Considering… 胡思乱想
[40:55] Sit down. 请坐
[41:00] I, uh, 我
[41:04] When I got out of the Army Hospital in Saigon, 当我在西贡的军医院出院的时候
[41:07] I wanted to wear my dress uniform for my mother, even though I knew.. 我想为我母亲穿上我的正装 即使我知道
[41:11] Even though they carried me off the plane. She was.. 即使他们把我搬下飞机 她
[41:14] She was crying when she saw me, 她看到我的时候她哭了
[41:17] I had ribbons and my Purple Heart. 我戴着绶带和紫心勋章
[41:21] They took me strait to the VA. 他们把我直接带去了退伍军人事务部
[41:23] And I was in there months before I got home, 在那待了几个月之后回到家
[41:25] and I never saw that uniform again. 之后我再也没见过那件正装
[41:29] She packed everything up from the war on my duffel. 她把战场的东西都收拾好装进我的行囊
[41:33] Like it never happened, you know. 就像一切没发生过一样 你知道
[41:34] And I guess I didn’t care, ’cause.. 而且我想我并不在乎 因为
[41:37] They sitting at her attic ever since. 从那以后它们就一直被放在她阁楼上
[41:41] My daughter is a 我女儿是一个
[41:43] shrink. 心理医生
[41:47] She told maybe 她告诉我或许
[41:49] it would be good 打开它
[41:52] for me to unpack it. 对我有好处
[41:56] Everything was still there, 所有东西都还放在那
[42:00] smell of the war still on the cloths. 战场的气味还留在衣物上
[42:05] And, uh.. 还有
[42:23] Pits gave that to me. 皮特给我的
[42:25] He asked me to take care of it. 他让我保管好
[42:28] He asked me to bring it to her. 他让我把它带给她
[42:34] That guy saved my life and it was 那哥们救了我的命而且这是
[42:35] it was the only thing he has to him. 这是他唯一的遗物
[42:37] I wouldn’t do it. 我不会那样做的
[42:42] I couldn’t do it. 我也不能做
[42:56] You know what that mean. 你知道什么意思
[43:11] 1954, 1954年
[43:13] snowed all night. Oh-ho, that was a beautiful Christmas. 雪下了一夜 那是一个美丽的圣诞
[43:16] I got Bill his flexible flyer. 我找到了比尔的雪橇
[43:20] It still out there in the garage. 它现在还在外面的车库里放着
[43:22] You were close? 你们关系很好吗
[43:24] Sure. But, uh.. 当然 但是
[43:26] I was on the road 我当时在路上
[43:28] in those days 那些天
[43:29] I missed so much. 我错过了很多
[43:33] Yeah. 好了
[43:40] You close to your dad? 你跟你爸关系好吗
[43:42] Actually, I’d never met him. 实际上 我从没见过他
[43:48] Why–Why did you let him go? 为什么 为什么你让他去
[43:51] Why didn’t you stop him? 为什么你没拦着他
[43:54] You can’t 你不能
[43:55] teach your children values 言传给你的孩子价值观
[43:58] and then just withdrawn because 然后守护他们只是因为
[44:01] you are afraid of what you might lose. 你害怕你会失去
[44:04] It just seem like such a high price to pay. 这似乎代价很高
[44:08] If not my son 如果我儿子不去
[44:10] then whose? 那是谁的儿子去
[44:12] My neighbours’? 我邻居的吗
[44:14] My sisters’? 我姐妹的吗
[44:17] Yours? 你的吗
[44:19] Bill, 比尔
[44:21] he honored by all of us by serving, 他以为人民服务为荣
[44:24] and it’s no small thing. 而且这不是小事
[44:29] No disrespect. 无意冒犯
[44:31] Non taken. 没关系
[44:34] In 1965, 1965年
[44:36] the first ground troops 第一地面部队
[44:38] landed at Da Nang 登陆岘港
[44:40] I had the thing on TV all the time. 我一直在电视上看新闻
[44:42] A couple of weeks later, 几周后
[44:44] the US Embassy was bombed. 美国大使馆遭到轰炸
[44:47] Americans his age 和他同龄的美国人
[44:50] stared dying, 眼看就要死了
[44:51] boys from our own town. 从我们镇上出去的男孩都是
[44:54] I–I think it moved him. 我 我想这触动了他
[44:56] He came to me one night. 有天晚上他来找我
[44:57] I knew what he was thinking. 我知道他在想什么
[44:59] God, he was sent jolt rides for me. 天啊 他为我历经坎坷
[45:03] But he went easy on me. 但他对我很心软
[45:05] He never asked 他从不寻求
[45:07] for permission. 许可
[45:09] I think he knew what it would mean later 我想他知道如果命运降临在他身上
[45:13] if something happened to him. 那将意味着什么
[45:23] And By the time I woke up 然后当我醒来的时候
[45:25] he’d already gone. 他已经走了
[45:29] The next time I saw him, 我下次再看到他的时候
[45:33] he had a haircut and orders. 他已经剪了头发而且应征了
[45:37] I was never so frightened and I was never so proud. 我从未如此害怕而且从未如此骄傲
[45:42] I can’t help it but 我忍不住但
[45:44] I still miss 我仍想念
[45:47] of watching him mow the lawn out there. 看着他在外面修剪草坪的时光
[45:50] The smell of fresh cut grass on his sneakers. 在他运动鞋上的鲜草气味
[45:55] And how he folded his clothes 还有他叠衣服的方式
[45:58] even when they were dirty, 即使它们脏了
[46:00] cause he knew it pleased his mom. 因为他知道这能让他妈妈开心
[46:03] And I miss the way 我也想念
[46:05] he tapped his cleats for luck 在他去睡觉之前
[46:08] when he went out to bed. 他为保险而加固鞋钉的画面
[46:10] And the way he always found me 还有他经常找我
[46:15] but he crossed home plate 但是他离开了
[46:16] There is thousand things like that. 有无数那样的事
[46:21] But mostly, 但最多的
[46:22] I miss what I didn’t get to see him do. 是我想念我没能看到他做的事
[46:26] What do you mean? 什么意思
[46:27] Well, I never got to see him 我没能看到他
[46:29] marry 结婚
[46:31] or fall in love with a child of his own. 或者和他的孩子相亲相爱
[46:35] Because only then 因为只有那样
[46:39] could he understand how much 他才能理解
[46:40] his father loved him. 他父亲有多爱他
[46:48] I–I have a son. 我 我有儿子
[46:50] Then you know what we’re talking about. 那你就知道我们在说什么
[46:56] Who is, uh, 谁是
[46:57] Jenny? 珍妮
[46:58] Jenny… Reiner. So beautiful. 珍妮 莱纳 她很漂亮
[47:03] She came to live with us when Bill was overseas. 比尔在国外的时候她就搬来和我们一起住
[47:06] You see, Mr. Huffman.. 你看 霍夫曼先生
[47:10] We actually lost 我们确实弄丢了
[47:13] two children that day. 那一天我们弄丢了两个孩子
[47:15] Here are her letters. 她的信都在这了
[47:17] She gave them to us when she got married. 她结婚的时候把信都给我们了
[47:20] But we could never bring ourselves to read ’em. 但是我们一直都不敢去读
[47:24] Mr.Pitsenbarger. 皮森巴格先生
[47:26] I–I want to be clear. 我 我想说清楚
[47:30] This process doesn’t take months. 几个月的时间也说不清楚
[47:33] It would takes years. 得花上几年时间
[47:36] Scott, I have a cancer. 斯科特 我得癌症了
[47:38] I should’ve been gone already, 我早应该不在人世了
[47:40] if you’d believe the doctors. 假如你相信医生的话
[47:42] But he’s a fighter. My man. 但他是个斗士 伙计
[47:46] I’m sorry. 我很抱歉
[47:47] Dying isn’t harder than losing a child, I promise you. 死亡不比失去孩子痛苦多少 我保证
[47:51] Do what you can, sir. 做你能做的事吧 先生
[47:52] Thank you. 谢谢你
[48:15] He sleeps so soundly. 他睡得真沉
[48:18] He has no worries. 他没有忧愁的事
[48:22] Pitsenbarger. 皮森巴格
[48:24] He had everything. 他拥有了一切
[48:26] People really care about the guy, 民众真的喜欢这个人
[48:30] and really loved him. 爱戴这个人
[48:36] How could he give all that up? 他怎么可能放弃一切呢
[48:39] He knew what he was leaving behind and still he… 他是知道自己在放弃什么的 他仍然
[48:44] ..had such certainty. 如此坚定不移
[48:47] Of what? 坚定不移什么
[48:49] That 就是
[48:52] no bullet was gonna 不管什么枪抵在额上都不能
[48:55] stop him from being who he was. 阻止他成为他自己
[49:00] I never felt that certain about anything in my entire life. 我一生中从未对任何事有那样的坚定不移
[49:13] I have. 我有过
[50:04] Look, we don’t play boss, alright? 听着 我们不逞英雄 好吗
[50:05] No matter what, don’t move, don’t breath. 不管发生什么事 别动 别大喘气
[50:08] Come on. Come on. Hurry up. 来吧 来吧 快点
[50:13] We have contact all around us! 我们和外界已经联系上了
[50:14] BC got the whole goddamn battalion out of bed for this one. 指挥部让一整个营的人早起就为了这个
[50:17] We gonna tight knot this circle, right now. 我们现在得守住包围圈了
[50:19] Takoda still out there, sir. 特科达还在外面 长官
[50:20] – Let’s find out! – Willie and Burr, too. -我们去找他 -威利和布尔也在外面
[50:25] Nobody gets left outside the perimeter. 没有人会被留在外围
[51:05] Hello? 你好
[51:18] Whatever it is you want, 无论你想要的是什么
[51:21] it’s okay. 都没关系
[51:40] Is anybody alive? 还有人活着吗
[51:42] Yeah. 有
[51:57] I can’t breath. 我喘不了气了
[51:58] Well, they messed you up good, Lieutenant. 嗯 你伤得很重 中尉
[52:01] Get me out of here, will you? 你会带我离开这里的 是吗
[52:02] I need your help with your Lieutenant, okay? 我需要你帮我去救中尉 好吗
[52:05] – You with me? – You gotta help Willie. -你和我一起好吗 -你得救救威利
[52:08] We can’t leave him. 我们不能离开他
[52:09] Willie’s gone, friend, alright? 威利已经去了 朋友 明白吗
[52:10] Pal, are you with me? Look at me. 伙计 你在听吗 看着我的眼睛
[52:12] – You with me? – Yeah. -你和我一起去 -好的
[52:13] Alright. Come on. 好 来吧
[52:15] Up you get. Come on, grab a shoulder. 起来吧 来吧 抓住他的肩膀
[52:17] One. Two. Three. 一 二 三
[52:21] Let’s go! Let’s go. 快走 快走
[52:34] This way! 这边
[52:39] It’s Takoda. For Christ sake, don’t shoot. 是我 特科达 上帝啊 别开枪
[52:42] Going down over there. 去那边
[52:43] Over there. That’s it. Easy, easy, easy. 那边 就在这 轻点 轻点
[52:46] Move! Move! 动起来 动起来
[52:48] Snap it and pack it, alright? 把它折起来然后帮我包扎 好吗
[52:54] And not too tight, alright? Just.. 别太紧 好吗 就
[52:55] – Venous pressure. – Alright. -压住静脉 -明白
[52:58] Okay, that’s it. 好 就是这样
[53:00] That’s it. 就是这样
[53:02] Okay. 好了
[53:08] Hey, you’re doing great. 你做的很棒
[53:10] You’re doing just great. 你真的做的很棒
[53:15] Alright, okay. 好了 好了
[53:17] One. Two. Three. 一 二 三
[53:21] I need you to hold back, alright? Don’t let that move. 你得忍住 好吗 别让伤口处乱动
[53:24] Okay? 能做到吗
[53:26] Why are you here? 你为什么在这儿
[53:28] Because you’re here. 因为你在这儿
[53:42] Did he.. 他
[53:44] Say anything? 说过什么吗
[53:48] He never says anything. 他什么都不说
[55:04] – Somebody somewhere likes you. – Hey, Carl. -有人看上你了哦 -卡尔
[55:07] The FBI is doing due diligence, FBI正在竭力调研
[55:09] you’re on the short list for Assistant Secretary for Legislative Affairs. 你在立法助理秘书的候选名单上
[55:14] What did you tell ’em? 你告诉他们什么了
[55:16] That you’re lying womanizing pimp and you cheated hoops. 你在玩弄女性 拉皮条 还骗过警方
[55:19] They assured me those all are occupational requirements. 他们向我保证这些都是职业要求
[55:24] And what about the MOH? 那荣誉勋章的事呢
[55:27] MOH? I already assigned it. 荣誉勋章吗 我已经分配下去了
[55:28] I mean, I probably should have done it in the first place. 我意思 我或许应该首先把它完成了
[55:30] Somebody is bound to pick you up. 一定会有人来接你班的
[55:35] I see Senator Holt’s 我在你的报告里看到参议员霍尔特
[55:37] paddling in election in your memoir. 正在角逐竞选
[55:39] Yeah, should read it. You might learn something. 是 你应当读读 或许可以学点东西
[55:41] You write any of it? 你写过点东西吗
[55:42] Every other word. 我的每一个字
[55:44] That’s good, Carl. 那很棒 卡尔
[55:46] Firs time you told the truth in four years. 四年来你第一次说了真话
[55:48] What’s the matter with you? 你怎么了
[55:50] You don’t want the best civilian job in the Pentagon? 你不想要五角大楼最好的文职吗
[55:53] I mean, This– This makes you. 我的意思是 这 这会成就你
[55:55] Just easy moves from here on out. 这是一个大跳板
[55:58] Not to mention, getting you back to Appropriations. 更不用说 回到拨款委员会
[56:00] I need to finish this report. 我得完成这份报告
[56:03] Are you Kidd— Look at me. 你在开玩笑吗 看着我的眼睛
[56:06] You’re predator, man. You’re goddamn meat-eater. 你是个掠食者 兄弟 你不是吃素的
[56:09] That single instinct has taken you very far 简简单单的直觉就让你走了很远
[56:13] in a very short time. 在一段很短的时间内
[56:14] So, don’t get sentimental on me now. 所以 现在不要在我面前多愁善感
[56:16] So you’re gonna… 所以你会
[56:17] – patch the review? – Yeah, absolutely. -修改你的评论吗 -对 当然
[56:20] I’ll send an intern down to pick it all up. 我会派个实习生去接替的
[56:25] – Congratulations, man. -恭喜 兄弟
[56:34] I think I’d be better at this second time around. 一回生 二回熟
[56:38] Well, you could read the instructions. 好吧 你该读读说明书
[56:42] That would be cheating. 那都是骗人的
[56:46] Stanton was looking for you. 斯坦顿正在找你
[56:47] Well, he found me. 好吧 他找到我了
[56:50] I’m on that short list for Assistant Secretary For Legislative Affairs. 我在立法助理秘书的候选名单上
[56:55] What about David Croft? 大卫 克罗夫特呢
[56:57] Croft’s out. 他被剔除出名单了
[57:00] Oh, that’s great, then. 那不错 那么
[57:01] It’s a career maker. 这是个大展宏图的机会
[57:03] You are in view of the river. 占据了天时地利人和
[57:06] Well, since they threw in their view. 好吧 既然他们提出了自己的看法
[57:07] Yeah. 是的
[57:08] I mean, what’s wrong with that? 我意思是 有什么不对吗
[57:12] What about the MOH? 荣誉勋章的事怎么办呢
[57:14] Uh..Pitsenbargers are in town. 皮森巴格一家在镇上
[57:17] Frank’s having some tests at the BA. 弗兰克正在做封闭抗体测验
[57:20] What’s wrong with him? 他怎么了
[57:22] Ewing’s sarcoma. 尤因肉瘤
[57:25] God. 天啊
[57:27] They’re gonna be here for thanks giving. 他们要来这过感恩节
[57:30] Maybe they will see our situation 或许他们会来看看我们怎么样
[57:32] and meet Luke and you. 见见卢克和你
[57:33] You’re not using us as your excuse. 你不能把我们当做借口
[57:35] Our life is not excuse 我们的生活不应是借口
[57:37] Tara, it’s a fact. 塔拉 它真实存在着
[57:40] Besides, Stanton said he’s gonna have 此外 斯坦顿说他将会
[57:41] someone pick it up right where I leave off. 找人接替我没干完的活
[57:46] Okay. 好的
[57:52] We were Michigan fans long before 我们在搬到俄亥俄州之前
[57:54] we were moved to Buckeye county. 就是密歇根队的粉丝了
[57:56] It’s more than a football game when the Wolverines come to Columbus. 狼獾队来到哥伦布时不仅仅是一场足球赛
[57:59] You still go to the game? 你们还去看球吗
[58:00] – Oh, god, no. Not– – 1965. -天 不 不了 -1965
[58:06] I’m sorry. 我很抱歉
[58:08] Talking about Bill is one of the greatest joys of our life. 讲讲比尔的故事是我们生活中最大的乐趣
[58:11] Keeping him alive 仿佛他还活着一样
[58:13] keeps us strong. 也能让我们坚强一点
[58:14] It’s how we balance our grief 我们借此平复悲伤
[58:16] and how we live a happy life without him. 借此在失去他之后活的开心点
[58:21] Is that a game? 那是玩的东西吗
[58:23] Oh, this is a machine that gives me my medicine. 这是我的给药机器
[58:30] – We’re minutes away. – Yeah. -我们还有几分钟就能开饭了 -是呀
[58:31] We’re ready. 马上就好了
[58:32] – May I help? – Oh, uh.. -需要我帮你吗
[58:34] Luke, honey 卢克 亲爱的
[58:35] why don’t show Alice and Frank your room? 为什么不带爱丽丝和弗兰克看看你的房间呢
[58:37] – Okay, okay. – Thank you. -好的 好的 -谢谢你
[58:45] How do you think I should do this? 你觉得我应该怎么处理
[58:48] Be honest. 说实话
[58:51] I meant the turkey. 我意思是火鸡怎么处理
[59:15] 新目击证词 指挥部的支持 DOD伤亡报告
[59:27] Scott.. 斯科特
[59:28] May I, uh, 我可以
[59:30] give the blessing? 饭前祷告吗
[59:32] Yeah. Of’ course. 可以 当然了
[59:35] Okay. 好的
[59:37] Heavenly Father, 天父啊
[59:40] please bless this food 请赐福于眼前的食物
[59:42] that it may nourish this growing family 它将滋养这个不断壮大的家庭
[59:46] and the friendship between us. 以及我们之间的友谊
[59:49] And give praise to this young man 请保佑我眼前的年轻人
[59:51] as he honors us with his commitment to ensure 他正以奉献荣耀我们
[59:56] that the sacrifices of the fallen were neither in vain 使阵亡者的牺牲绝不徒劳
[1:00:02] nor will they ever be forgotten. 也绝不会被忘怀
[1:00:05] Amen. 阿门
[1:00:15] What are you doing, Mister? 你在做什么 先生
[1:00:20] – What are you doing here? – Tully -你怎么在这里 -塔利
[1:00:22] had your number, so, 有你的电话号 所以
[1:00:23] I called and talked to your wife. Nice woman. 我打电话和令夫人聊了聊 她人很好
[1:00:26] She told me where you was at. 她告诉我了你在哪里
[1:00:29] Sit down. 坐吧
[1:00:32] Coffee? 需要咖啡吗
[1:00:33] – No. – No. -不 -不
[1:00:42] You tracked me down to give me this? 你跟踪我就是为了给我这个吗
[1:00:51] You.. 你
[1:00:53] Never appreciate 你从不能理解
[1:00:54] what American artillery can do. 美国炮兵们的所作所为
[1:00:58] Do you see it waste your own people? 你认为这会浪费你自己的人力吗
[1:01:00] What are you talking about? 你在说什么
[1:01:03] First round kill three, 第一回合三杀
[1:01:06] ain’t no telling how many of the wounded would’ve died later.. 却不知道有多少伤员会在之后死去
[1:01:09] ..If the VCN got to ’em first. 如果越共军先找到他们的话
[1:01:12] If you give your shooters a good plat 如果你给射手们绘制好地图
[1:01:15] them red lays could put 105 round 他们都可以用105号的炮筒
[1:01:17] inside of pickle bear. 炸中一罐咸菜
[1:01:20] I got the distance correction wrong. 但我把距离校正弄错了
[1:01:23] We got thump by our own shit. 我们只能自食其屎
[1:01:27] What are you saying? 你说什么
[1:01:28] It was blue on blue, brother. 我们伤了很多自己人 兄弟
[1:01:31] Friendly fire, ain’t no getting around that. 是友军的火力 我们没有躲掉
[1:01:34] Damage. Damage! 人员伤亡 人员伤亡
[1:01:35] Silo 3 has a fire mission. 3号发射井的火力支援任务
[1:01:37] ship from Queensland 是从昆士兰州来的船
[1:01:38] Direction, 3-1-0. 3-1-0方向
[1:01:40] Distance 300 meters. 300米开外
[1:01:43] We will adjust. 我们会调整站位
[1:01:45] Shit. 妈的
[1:01:46] Fire adjust one hundred! 火力支援调整100米
[1:01:49] Fuck! 操
[1:01:50] What the hell was that? 这他妈什么情况
[1:01:57] I need the fucking ammo! 我需要子弹
[1:02:02] Man down! 有人受伤
[1:02:04] Silo 3 has fire mission. 3号发射井的火力支援
[1:02:05] Drop 100. 5-4-6. 轰炸地点是5-4-6 100米开外
[1:02:08] – Make it danger close! – Roger that, Sergeant. -让它靠近危险距离 -收到 长官
[1:02:10] Make it danger close! 靠近危险距离
[1:02:13] Move up! 前进
[1:02:24] Mick! 米可
[1:02:26] – Oh, god. – Mick! -我的天 -米可
[1:02:28] So when Tully says 所以当塔利说
[1:02:29] I’m the one was started it 我是这件事的起因
[1:02:32] that’s what he really means. 这才是他真正的意思
[1:02:36] Truth is 真相是
[1:02:39] I killed my own men. 我杀了我们自己的弟兄
[1:02:43] If I got those numbers right 如果我弄对了那些数字
[1:02:46] Pitsenbarger probably never even 皮森巴格可能根本不会
[1:02:47] gets that call. 接到那通电话
[1:02:49] Never comes down that wire or never… 不会上战场 也根本不可能
[1:02:52] saves my life. 救我的命
[1:02:56] Maybe he is the one sitting on a river bank 可能他会是那个坐在河边
[1:02:58] somewhere with his grand kids around. 和他的孙子们共享天伦之乐的人
[1:03:00] And that’d have been fine by me. 那样我会为他感到开心
[1:03:04] Instead he is dead, 但相反 他死了
[1:03:08] and they give me the goddamn Silver Star. 并且他们给了我该死的银星勋章
[1:03:11] For what? It’s doesn’t matter 为了什么 它什么都改变不了
[1:03:15] I sit around year and a year out, thinking about 20 seconds 一年一年过去 我都在想那二十秒
[1:03:19] 32 years ago 三十二年前的那二十秒
[1:03:21] I wished to God I can have back. 向上帝祈祷我能回到过去
[1:03:25] Surviving isn’t a crime. 幸存不是罪
[1:03:29] No, it ain’t. 不 它确实不是
[1:03:31] It is a life sentence. 它是无期徒刑
[1:03:33] Getting that medal 为皮特 和他的家人
[1:03:35] for Pits for his family and for the men I lost, 还有我失去的弟兄 获得那枚奖章
[1:03:38] might be the only decent thing 可能是我从那场战争中的得到的
[1:03:40] I get to pull out of that war. 唯一一个体面的东西
[1:03:44] So, 所以
[1:03:46] why don’t you going back up to Washington 你最好还是回到华盛顿
[1:03:47] and make that happen, alright? 让它变成现实 好吗
[1:04:04] Daddy! 爸爸
[1:04:07] I’m thirsty. 我渴了
[1:04:10] Okay, buddy, let’s get you a drink. 好的 亲爱的 我们去整点喝的
[1:04:13] Daddy, are those the army men you’re helping? 爸爸 那些都是你在帮助的军人吗
[1:04:19] Yeah, they’re. 是啊 是他们
[1:04:25] Do you want me to be a army man? 你想让我长大当一个军人吗
[1:04:29] What’s going on? 发生什么事了吗
[1:04:34] He just needs a drink. 他想要喝的
[1:04:36] Oh, I see. Let’s go get you some water, huh? 明白啦 我们去给装点水 好吗
[1:04:42] – Everything okay? – Yeah. I see you in a bit. -一切都好吗 -都好 我们一会见
[1:04:44] – Okay. – Alright. -好的 -没问题
[1:04:46] Let’s get you some water. 我们去给你装水喝吧
[1:04:54] I was 我当初
[1:04:56] deployed to Vietnam at a very interesting point 在战争中的一个很有趣的时间点
[1:04:58] during the war 被派去越南
[1:04:59] and, naturally, what prompted me to write the book. 它自然也是我写书的灵感源泉
[1:05:01] I was initially serving 我一开始
[1:05:03] as the G-3 Operations Officer for the first Infantry division. 是第一步兵师的G-3作战官
[1:05:08] The Big Red One. 红一纵队
[1:05:10] And we were deployed, uh, north west of Saigon, 然后我们被派去了 西贡的西北部
[1:05:13] a very crucial area next to the Capital 这是一个靠近首都非常关键的地区
[1:05:17] Hello? 你好
[1:05:27] Hey. 你好啊
[1:05:29] Thank you. 谢了
[1:05:30] – Where is he? Can I see him? – Slow down. -他在哪 我能见他吗 -别急啊
[1:05:32] Okay. 好吧
[1:05:43] Hey, Frank. 你好啊 弗兰克
[1:05:45] Got someone here to see you. 有人来看你
[1:05:46] It’s the FNG. 是那个菜鸟新人
[1:05:48] Mr. Huffman. 霍夫曼先生
[1:05:49] How are you doing, Frank? 最近怎么样啊 弗兰克
[1:05:51] Oh, the better if I seeing you. 看见你就好多了
[1:05:55] Thank you for coming. 谢谢你来看望
[1:05:56] Of course. 没事的
[1:05:59] He gave me a call and, uh, 他给我打了个电话 然后
[1:06:03] – here I am. – Right. -我就来了 -是的
[1:06:10] Is he dying? 他快去世了吗
[1:06:12] We’re all dying someday. 我们总有一天都会死的
[1:06:17] I think he’s holding on 我想他是在撑着
[1:06:21] for you to get this done. 等你把这件事办完
[1:06:24] Why are you in the middle of everything? 为什么你要插手这些事情
[1:06:26] I mean,.. 我的意思是
[1:06:28] What’s in it for you? 你能得到什么好处
[1:06:30] He didn’t save your life. 他又没有救你的命
[1:06:32] Didn’t he? 他没有吗
[1:06:35] So you feel like you owe? 所以你觉得这是你欠他的
[1:06:37] Absolutely. 那是自然
[1:06:39] you asked me if I had an agenda. 你问我难道没有别的事情可干了吗
[1:06:42] It’s those people upstairs. 但楼上的那些人就是我生活的重心
[1:06:47] And what about you? 那你呢
[1:06:51] We’d already been out two weeks out patrol, but once we 我们已经巡逻两个周了 但一旦我们
[1:06:54] tangled with those NVA forces, 跟那些越共纠缠不清
[1:06:57] naturally, we got the duty. 我们自然就有活干了
[1:07:00] Duty? 什么活
[1:07:01] Bait. Brother. Live bait. 当诱饵 兄弟 活生生的诱饵
[1:07:04] They first said to make contact, 他们一开始说的是正面突击
[1:07:07] Alpha and Bravo would flank A和B会从两侧包抄
[1:07:09] and we’d grind ’em into the pulp. 然后我们就能把他们一网打尽
[1:07:12] Why don’t just ask Jonsie Kepper? 你为什么不直接问琼西 凯鹏
[1:07:14] I mean, he wrote the after action report. 我的意思是 他负责写事后报告
[1:07:16] He’s a saige of South East Asia. 他是东南亚的西贡人
[1:07:19] We’re hoping that you’d see him. 我们希望你能见见他
[1:07:21] There is anyone who knows where the bodies were buried 如果说有人知道尸体被埋在哪里
[1:07:24] that’s Kepper. 那一定是凯鹏
[1:07:32] I found this. 我找到了这个
[1:07:33] Mili-second 1966 interview 在1966年仅几秒钟的
[1:07:37] with Mr.Kurts. 对科次先生的采访
[1:07:40] Expat. 是外籍人士
[1:07:40] Sergeant Jonsie Kepper. 琼西 凯鹏中士采访的
[1:07:42] – He wrote the after action report. – Apparently. -他写了那些事后报告 -是的
[1:07:45] What I can’t understand is 我不明白的是
[1:07:47] why nobody from the DOD ever talked to him. 为什么国防部里没有一个人和他谈过
[1:07:49] South East Asia is supposed to be beautiful. 东南亚本应该是美丽的
[1:08:32] – Over there. – Okay. -就在那边 -好的
[1:08:50] Hi there! 你好啊
[1:09:12] You pray, Mr. Huffman? 你平时会祈祷吗 霍夫曼先生
[1:09:14] Not really. 不会
[1:09:15] I didn’t either. 我也是不会
[1:09:17] I Prayed that day. 但是我那天祈祷了
[1:09:19] I prayed for miracle. 希望上天给我一个奇迹
[1:09:21] One came. 结果一个人来了
[1:09:22] His name was Pits. 他的名字是皮特
[1:09:24] We’re gonna get you home, hah? 我们会带你回家的 好吗
[1:09:26] You good to go back home? 你准备好回家了吗
[1:09:28] Alright? 明白了吗
[1:09:29] You gonna have one hell of a story to tell her. 你会有一个屌炸天的故事可以跟她说
[1:09:32] She gonna be impressed with this one. 她一定会对这个故事印象深刻
[1:09:36] Alright, I got some pain relief coming up. 好了 我要给你用止痛药
[1:09:39] Alright, hold tight, bud. 好了 坚持住 兄弟
[1:09:41] Hold tight. 坚持住
[1:09:43] There you go, buddy. There you go. 就是这样 好兄弟 就是这样
[1:09:48] One. Two. Three. Up. 一 二 三 起
[1:09:56] Pits, come on! 皮特 接住
[1:10:05] – Come on! – Alright, buddy. -快点 -没事了 兄弟
[1:10:07] Here we go. 就是这样
[1:10:11] Get it up! 往上拉
[1:10:27] Help! 救命啊
[1:10:42] Come on! 快来啊
[1:10:44] Pits, let’s go! 皮特 快走啊
[1:10:46] Come on! 快来啊
[1:11:24] The after action report 那些事后报告
[1:11:26] that you wrote on the battle. 你在战争中写的
[1:11:30] A lot of it is missing. 很多都已经不见了
[1:11:32] Everything that I wrote 我写的所有东西
[1:11:34] went up to 都在三十二年以前
[1:11:35] Saigon Chimney 32 years ago, 交给西贡了
[1:11:36] brother. 兄弟
[1:11:37] Look, I–I talked to lot of 是这样的 我 我跟
[1:11:40] guys in Charlie company, 查理公司里的很多人谈过了
[1:11:42] and no one seems to know, I mean, 但是好像没人知道 我的意思是
[1:11:45] who even thought of 谁能在第一时间想到
[1:11:47] Operation Abilene in the first place? 阿比林行动呢
[1:11:49] Company CEO, Mad Maddi Holt. 公司的首席执行官麦迪霍尔特
[1:11:54] Madison Holt? 麦迪逊·霍尔特吗
[1:11:56] Colonel. 是上校
[1:11:57] He is big shot in Washington now, I think. 我想他现在在华盛顿一定很牛逼吧
[1:12:05] Yeah, Senator Holt. 是的 霍尔特参议员
[1:12:09] Maybe he gonna be the Secretary of Defense one day. 也许有一天他能当上国防部长
[1:12:14] He was a good shield. 他尽力保护我们了
[1:12:17] That was a very bad day. 只是那天实在是太糟糕了
[1:12:21] So why are these vet come here to see you? 所以为什么那些老兵来找你
[1:12:24] Why they come here is not my business. 我不关心他们为什么过来
[1:12:27] And what do you do here? 那你在这里干什么
[1:12:29] I live. I love. 我住这里 爱这里
[1:12:31] And listen. 还用耳朵倾听
[1:12:32] – So you listen to them? – Yeah. -你听他们的说话吗 -是的
[1:12:33] – To the vets? – Uh-huh. -听那些老兵说吗 -当然
[1:12:36] I try to re-write the story, 我在试着重新写那个故事
[1:12:38] help ’em. 帮助他们
[1:12:39] But you can’t change the past. 但是你不能改变过去
[1:12:41] But you can change your perspective. 但是你可以改变你看待事情的角度
[1:12:44] You can create 你能创造
[1:12:45] new memories, 新的记忆
[1:12:46] happy memories, 快乐的记忆
[1:12:48] even in a sad place. 即使是在伤心之地
[1:12:53] It’s choices. 看你自己的选择
[1:12:56] Our guys come through here? 我们的人从这里穿过去的吗
[1:12:58] People think the war is who those men are, 人们认为战争就是这些人的本性
[1:13:00] it’s not. It’s what happened to ’em. 但不是这样的 战争发生在他们身上
[1:13:03] They just want to go through stuff with them. 他们只是想熬过这些难事
[1:13:08] Hey. I wanna show you something. 我有东西想给你看
[1:13:35] This is incredible. 太不可思议了
[1:13:39] I never brought anyone who’d been feel happy here. 我从来没想过有人会在这里感到开心
[1:13:45] You did all this? 你一个人干的吗
[1:13:47] Yep. 是啊
[1:13:50] Oh. You know where we are? 你知道我们在哪里吗
[1:13:57] no. 不知道
[1:13:58] This is where he came down. 这就是他下来的地方
[1:14:01] Pits. 皮特
[1:14:03] I thought I saw an angel. 我还以为我看见的是天使
[1:14:06] You know, he was right in front of me, 你知道吗 他就在我面前
[1:14:08] all clean and pressed. 那么圣洁又给人压迫感
[1:14:10] Air Force. Hah. 真是他妈的空中支援
[1:14:14] This is Abilene. 这里就是阿比林
[1:14:16] – Here? – Right here. -是这么 -是的
[1:14:18] Under your feet. 在你脚下
[1:14:21] But now it’s Avalon 但现在是阿瓦隆
[1:14:24] Avalon 阿瓦隆
[1:14:29] Now, how can that be possible 现在 怎么可能
[1:14:32] to have those things in the same place? 把这些东西放在同一个地方呢
[1:14:38] You just stay here for a while. 你就在这待一会儿
[1:14:40] And breath. 深呼吸
[1:15:30] Let it go. 放手吧
[1:16:06] The veterans 那些老兵们
[1:16:08] hold something for all of us. 为我们承担了一些东西
[1:16:11] They take the shame of war, denial, 他们承受了战败的耻辱 被否定
[1:16:17] anger. 愤怒
[1:16:20] They just come here 他们就来到这里
[1:16:22] so somebody will listen to them. 有人可以听他们的倾诉
[1:16:24] That’s why medals are so important, they helps.. 这就是为什么奖牌很重要 它们帮我们
[1:16:27] Helps bring us together. 帮我们凝聚在一起
[1:16:30] Tell stories. 讲述自己的故事
[1:16:32] I–I’m just a witness. 我只是一个见证者
[1:16:35] You’re a witness too. 你也是
[1:16:41] The Vietnamese love their khong loi. 越南人爱他们的红楼
[1:16:44] It’s symbolic for letting go. 那象征着放手
[1:16:47] And if you have something that you.. 如果你有一些想法
[1:16:50] You want to leave here, 你想离开这里
[1:16:53] something you brought with you, 你带着一些东西
[1:16:55] you don’t want to take back, 你不想归还
[1:17:00] just let go. 放手吧
[1:17:28] Incoming! 敌人来袭
[1:17:40] I’m on the hot with red lay! 我正在与炮火支援通话
[1:17:41] Tell him to drop it on top of ’em. 告诉他空袭敌人
[1:17:43] Charlie-6, emergency fire mission. 查理-6 紧急火力援助
[1:17:48] Damage. Damage. Charlie-6, 轰炸 轰炸 查理-6
[1:17:50] Emergency fire mission. 紧急火力援助
[1:17:52] Tango, 6-3-3. 目标 6-3-3
[1:17:57] Damn it! 妈的
[1:18:01] Damage. Damage. Charlie-6. 轰炸 轰炸 查理-6
[1:18:03] Emergency fire mission. 紧急火力援助
[1:18:04] Tango, 6-3-3 目标 6-3-3
[1:18:06] This is broken arrow, we are being over run. 我们要实施断箭行动 已经弹尽粮绝了
[1:18:09] Hold this, keep the pressure on it. 手放在这 压住伤口
[1:18:11] Somebody still out there! 有些人还在外面
[1:18:16] I need you to do me a favour. 我需要你帮我一个忙
[1:18:19] – I need to get this to someone. – No. -我要把这个给一个人 -不
[1:18:21] – Please. – No! -求你了 -不
[1:18:23] Just stamp. 邮寄就可以
[1:18:26] – I’ll hold on to it until you get back. – Okay. -我会一直拿着等你回来 -好
[1:18:32] What are you doing, man? 你在做什么 兄弟
[1:18:34] You have done enough, brother. You be still. 你做的够多了兄弟 你得活下来
[1:18:37] Come on! 冲啊
[1:18:51] Pits came down and save lives. 皮特持枪上阵拯救生命
[1:18:53] Evaced wounded. 掩护受伤的人
[1:18:54] Fought and died alongside men he never even knew. 与他素不相识的人并肩战斗并死去
[1:19:00] You pray Mr. Huffman? 你祈祷了么霍夫曼先生
[1:19:03] I prayed that day. 我那天一直在祈祷
[1:19:04] I Prayed for miracle. 我祈祷奇迹的发生
[1:19:07] I ain’t never seen nobody died before. 以前从未有人在我面前死去
[1:19:09] Coming out! 冲啊
[1:19:13] That little matter sucked all the past right out of me. 这件小事改变了我所有的过去
[1:19:17] You understand what I’m saying, sir? 你能理解我的话么 先生
[1:19:24] All those hellfire coming in, 漫天炮火倾泻而至
[1:19:26] to him it was like nothing could’ve hurt him. 对他好像无法伤及分毫
[1:19:31] He was there to save lives, and that’s what he was doing. 他在那里拯救生命 这就是他所做的
[1:19:37] Who knows how many guys walk around life today because of him, 有谁知道今天多少人活着是因为他呢
[1:19:40] what he’d done. 因为他做的一切
[1:19:44] But he didn’t come back. 但他再也不会回来了
[1:19:49] I felt like the best part of me went down with him. 我觉得我最好那部分随他而去了
[1:19:54] I still think about it this day. 现在我依然在思考
[1:19:58] If anybody deserved to get out of that hell alive 如果只有一个人值得活着离开
[1:20:01] it was him. 那一定是他
[1:20:08] Make yourself at home. 不要拘束
[1:20:11] You know, I can have you arrested. 你知道 我可以逮捕你
[1:20:13] Senator Madison Holt. 参议员麦迪逊·霍尔特
[1:20:15] Formally Colonel Madison Holt. 曾经的麦迪逊·霍尔特上校
[1:20:17] 1st Infantry division, on the big red one. 第1步兵师 大红人
[1:20:20] Senator’s distinguished to Military career’s a matter of public record. 参议员在军旅中所取得的成就是有目共睹
[1:20:24] It’s undisputed. 是无可争辩的
[1:20:26] I’m bought the book, Carl. 我买了这本书 卡尔
[1:20:28] Yeah? Did you read it? Or did you just look at the pictures. 是吗 你看了吗 或者你只是看了照片
[1:20:31] Holt of part of the brass that cooked up Operation Abilene. 他是策划阿比林行动的人之一
[1:20:35] You’re not really suggesting 你是不是在暗示
[1:20:36] that Holt ordered and NVA ambush? 霍尔特下令对越共的伏击
[1:20:39] I’m suggesting that would be 我的意思是
[1:20:40] pretty convenient for you to keep that off the record. 不记录这件事对你百利无一害
[1:20:43] Which is why you put me on him, because… 这就是为什么你让我去对付他
[1:20:46] you knew I’d dump it. 你知道我会搞砸
[1:20:48] You know, Holt’s gonna be Secretary of Defense someday, maybe even 你知道 霍尔特总有一天会成为国防部长
[1:20:51] President. 甚至总统
[1:20:52] You had them. 你有这些
[1:20:54] Command endorsements, all this time. 文件的支持 一直都有
[1:21:00] I’m taking them. 我要带走这些
[1:21:01] Have you ever been the subject of opposition research? 你有没有被当成敌对分子而被调查过
[1:21:05] Because if you even twitch on this, 因为如果你动一下这个
[1:21:07] I will have them on you like spray paint. 我就会让你被调查
[1:21:09] You will never get another mortgage, passport or 你再也不会获得贷款 护照
[1:21:12] Sam’s Club membership card, 和山姆商店的会员卡
[1:21:16] let alone a political appointment. 更不要说政治任命了
[1:21:21] But I’m not worried about all that. 但我不会担心这些
[1:21:23] Why not? 为什么
[1:21:24] Because it’s not in your nature to spit in face of the man 因为就算别人当面激怒你
[1:21:27] who could just as easily make you. 以你的天性也不会对他破口大骂
[1:21:30] What’s my nature? 我的天性是什么
[1:21:31] Climb, prosper, expand the Jean-Paul, 奋发向上 功成名就
[1:21:33] just like the rest of us. 就像我们其他人一样
[1:21:36] I’d appreciate if you’d leave the place the way you found it. 如果你把发现的东西归位我将不胜感激
[1:21:39] And.. 然后
[1:21:41] Don’t forget, 不要忘记
[1:21:42] we get to squash. 我们去打壁球
[1:21:44] Wednesday. 星期三
[1:21:53] Jenny.. 珍妮
[1:21:55] Sometimes it’s difficult to understand why we’ve been sent here. 有时很难理解我们为什么被派到这里来
[1:21:58] Or to explain what happens. 很难解释发生了什么
[1:22:01] I have only have minutes since we got a call in ’em pickups 我只有几分钟的时间来接他们的电话
[1:22:03] near Xa Ca May, about 30 clicks from here. 离查凯迈大约30公里
[1:22:08] You know, Jenny.. 你知道的 珍妮
[1:22:09] The only thing I fear of dying 对死亡我唯一害怕的
[1:22:12] is the dreams of you won’t come. 就是死后的世界里没有你的身影
[1:22:15] The Death is dark 死亡是黑暗的
[1:22:17] and still, and endless like these jungle nights. 无穷无尽的 就如这丛林的夜晚一般
[1:22:23] But sometimes I think, Jen.. 但是我认为 珍
[1:22:25] Maybe it’s this place I’ll wake up from. 也许我会从这里醒来
[1:22:28] Safe and warm in your bed. 安全温暖的躺在你的床上
[1:22:30] The morning lights dreaming in. 晨光如梦如幻
[1:22:36] But if it the thunder here this real, 但如果这里的炮火是真实的
[1:22:38] and if this letter should reach you instead of me 如果这封信寄给你而不是我
[1:22:41] then know that I’m never far. 你就会知道我从未远离
[1:22:45] Take care of mom, 照顾好妈妈
[1:22:46] and specially dad, because.. 更要好好照顾爸爸 因为
[1:22:48] He will take this worst of all. 他会背负这糟糕的一切
[1:22:51] Tell them I’m sorry 告诉他们我很抱歉
[1:22:52] for what I’ve put them through, 让他们经历这些
[1:22:55] but that I’m sure of my purpose 但我很清楚我的目的
[1:22:57] and in the words we all believe: 和我们一直坚信的箴言
[1:23:00] “These things we do 我们做的这些
[1:23:02] that others may live.” 可以挽救别人的生命
[1:23:04] Bill. 比尔
[1:23:11] You have an impeccable record. 你有完美的记录
[1:23:14] The secretary is giving you his highest recommendation. 秘书长会给你最高等级的推荐
[1:23:17] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:23:19] So why do you think you’d be effective in this position? 那么你为什么认为自己能胜任这个职位呢
[1:23:24] I’m connecting, 我善与人交往
[1:23:27] ambitious, persuasive, 有抱负 有说服别人的能力
[1:23:30] not afraid to make enemies and.. 不害怕树敌
[1:23:32] I’ want this job more than anybody. 我想要这份工作胜过任何人
[1:23:35] At least that’s what I would have said a month ago. 至少一个月前我是这样的
[1:23:39] Okay. 好的
[1:23:41] And today? 现在呢
[1:23:44] Today I’m… 现在 我
[1:23:47] ..just unavailable. 不能胜任
[1:23:57] Air Force? 空军
[1:24:00] Yeah. 是的
[1:24:03] I’m sorry about your buddy, man. 我为你的兄弟感到难过
[1:24:07] I’m so sorry. 我非常难过
[1:24:33] The whole time I’m washing him. 我一直在给他洗澡
[1:24:37] You know, his feet, 他的脚
[1:24:39] his hands, 他的手
[1:24:46] I didn’t feel anything. 我什么都没有感觉到
[1:24:49] Nothing. 什么都没有
[1:24:51] That’s when I knew I’d been there.. 那时我才知道我去过那里
[1:24:54] Too long. 很长时间
[1:24:57] I shipped him back, 我把他送了回去
[1:24:59] and I finished my tour and I got on with my life. 然后结束了我的旅程并继续我的生活
[1:25:07] Did you? 成功了么
[1:25:09] Did I what? 什么
[1:25:10] Get on with life? 继续自己的生活
[1:25:14] I’m standing here. 我正站在这里
[1:25:18] You know, 你知道
[1:25:21] when I was five years old, 当我五岁的时候
[1:25:24] I watched my father 我看到我父亲
[1:25:25] pack up his things in his car and 拿着他的东西上了他的车
[1:25:28] leave my mother and me. 抛下了我和母亲
[1:25:31] I was so afraid. 我很害怕
[1:25:34] It hurt so much. 那太令人伤心了
[1:25:38] I ran out to the driveway 我跑去车道上
[1:25:39] and I 然后我
[1:25:40] shove my hand in the car door as he 把手放在车里
[1:25:45] slammed it shut. 他砰得一声把门关上了
[1:25:48] I thought that if he saw I was injured 我认为如果他看到我受伤了
[1:25:50] and really hurt and he would 并且如此严重的情况下
[1:25:53] have to take me to the Hospital and 会带我去医院然后
[1:25:55] doctor would 医生会
[1:25:56] tell him to stay and take care of me. 告诉他留下来照顾我
[1:26:01] But he’d just roll away. 但是他还是走了
[1:26:05] I chase his car down the street, 我在街上追着他的车
[1:26:08] my hand all mangled and 我的手全断了然后
[1:26:12] tell my mother 告诉我的母亲
[1:26:14] he scooped me up. 他把我抱起来了
[1:26:20] You know, you were marked. 你知道 你也被伤害过
[1:26:24] Just like you. 和你一样
[1:26:30] What happened to you on 在1996年4月11日
[1:26:31] April 11th, 1966? 你经历了什么
[1:26:35] My friend died. 我朋友去世了
[1:26:37] What happened to you? 你呢
[1:26:40] I told you. 我告诉过你了
[1:26:41] It’s okay. 好的
[1:26:43] It’s not okay. 不好
[1:26:45] – It’s just– – Nothing about it is okay. -就 -那一点也不好
[1:26:47] Just tell me. 告诉我
[1:26:49] What is it? What– What was it? What happened? 这是什么 这曾经是什么 发生了什么
[1:26:53] He died. He got killed. He– 他死了 被杀了 他
[1:26:56] got shot in the 头部被
[1:26:57] head, and 击中了
[1:26:58] You know, it’s war. 这是战争
[1:26:59] Right, right, it was war, 没错 没错 这就是战争
[1:27:02] so, how long are you gonna punish yourself? 所以你什么时候惩罚自己
[1:27:04] Punish myself? 惩罚我自己吗
[1:27:06] What was the thing you did? 你做了什么事情
[1:27:07] – What I’d do? – Yeah. -我做了什么 -没错
[1:27:09] – Just tell me, what was the thing you did? – Now, you stop it. -你就告诉我 你做了什么 -别这样
[1:27:11] – Just want to talk– – Stop! Stop you -我只是想问 -停 停下来
[1:27:13] – son of a bitch! Stop it! – You didn’t say it. -他妈的 停下来 -你还是没说
[1:27:16] Say what? 说什么
[1:27:19] He knew it was dangerous. 他知道很危险
[1:27:20] I told him 我告诉过他
[1:27:22] to be goddamn careful and– 要非常小心 并且
[1:27:25] And, what? 并且什么
[1:27:27] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:27:28] – I’m not doing– – Doing what? -我没做 -做什么
[1:27:30] Doing this. 做这个
[1:27:32] I told him to come back up, 我让他回来
[1:27:35] get back on the wire, get back in the ship. 回到线上 回到船上
[1:27:37] He didn’t do that. Why he didn’t do that? 他没有这么做 为什么他没有做
[1:27:39] – Get back in the ship. – Because he couldn’t. -他没有回到船上 -因为他不能
[1:27:41] – Because people needed him. – Yeah? Yeah? – 因为人民需要他 -是吗 是吗
[1:27:43] Yeah? Yeah? Well, fuck you! And– 是吗 是吗 混蛋
[1:27:49] Oh, god. 天啊
[1:28:00] It’s got to hurt to be mad at him. 生他的气一定很痛苦
[1:28:01] Yes. 是的
[1:28:04] What else happened to you, Tom? 你还经历了什么 汤姆
[1:28:06] I–I stayed in the bird. 我 我待在了直升机里
[1:28:10] I–I– I didn’t go down, I– 我 我 我没有下去 我
[1:28:14] I was relieved. I– 我松了口气 我
[1:28:16] I stayed, you know, where it was safe. 我待在了安全的地方
[1:28:22] God, when I found him 当我发现他的时候
[1:28:25] I was.. 我
[1:28:29] I was glad 我很庆幸
[1:28:33] that it wasn’t me. 躺在那里的不是我
[1:28:35] I didn’t wanna be dead and I was alive and 我不想死 我还活着
[1:28:42] it felt good. 那感觉很好
[1:28:42] You did feel something. 你确实感受到了什么
[1:28:44] Yeah, I felt the shame! 没错 我感到羞愧
[1:28:52] You’re not a coward, Tom. 你不是一个懦夫 汤姆
[1:28:57] You’re a hero. 你是个英雄
[1:29:02] Deal with that. 接受这个现实
[1:29:07] Just let me.. 你就让我
[1:29:09] Let me have it for a while. Come on. 你就让我陪伴你一下 来吧
[1:29:28] You, uh, 你
[1:29:29] know what I want? 知道我想要什么
[1:29:30] I do. 我知道
[1:29:36] I want some grace. 我想要恩典
[1:29:38] I want some serenity. 我想要平静
[1:29:40] I want country to honor my brother 我想让国家在他父母面前
[1:29:43] before his parents. 纪念我的兄弟
[1:29:46] I want my friend, your friend, 我想要我的朋友 你的朋友
[1:29:52] I want his father to 我想要他的父亲
[1:29:54] leave this place in peace. 安详地离开
[1:30:21] Can I get you anything else, Senator? 有什么我能为您做的吗 参议员
[1:30:22] No, thanks, hon. 不需要 谢谢
[1:30:23] You can put out my number. 你可以记下我的电话号码
[1:30:24] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[1:30:25] Gentlemen. Hey, Carl. 先生们 嘿 卡尔
[1:30:27] Colonel. 上校
[1:30:29] Do I know you? 我认识你吗
[1:30:30] I’m sure hope so. 希望如此
[1:30:32] Master Sergeant Thomas Tully. 托马斯·塔利军士长
[1:30:34] 38th rescue squadron, Operation Abilene. 阿比林行动 第38救援中队
[1:30:36] Uh, you want to speak to the Senator 你们想要和参议员说话的话
[1:30:38] – you get a few channels. – It’s alright, Carl. -有几种途径 -没关系 卡尔
[1:30:41] I’ll talk to these men. 我和这些人说话
[1:30:43] Sir, this is a 先生 这是一个
[1:30:45] 1966 routing memo 1966年
[1:30:46] between you and General Heckmyer, 你和海克迈尔将军的消息来往记录
[1:30:49] downgrading the William H. Pitsenbarger’s Medal of Honor request 把威廉·H·皮森巴格的荣誉勋章的请求
[1:30:52] to an Air Force Cross. 下调为空军十字勋章
[1:30:53] It’s dated on October 7th, 1966. 它的日期是1966年10月7日
[1:30:55] Guys, you might give us a second? 你们能给我们一些时间吗
[1:30:57] Good. 麻烦了
[1:31:01] Take a seat. 请坐
[1:31:05] We have an opportunity 我们有一个机会
[1:31:07] to upgrade the Cross 把空军十字勋章
[1:31:09] to the Medal of Honor. 升为荣誉勋章
[1:31:11] To cut through the bullshit 想要事情变得简单
[1:31:13] we need a Congressional sponsor. 我们需要国会的支持
[1:31:15] Mr. Stanton doesn’t think you’d favor 斯坦顿先生认为你不喜欢
[1:31:17] the publicity of being associated with Operation Abilene 在选举期间被宣传与
[1:31:20] during an election year. 阿比林行动有关
[1:31:21] You have no idea what you’re starting. 你根本不知道你要开始做什么
[1:31:24] I think I do, Carl. 我认为我知道 卡尔
[1:31:28] Did you ever been the subject of opposition research? 你有没有参与过对手研究的项目
[1:31:31] Because of even twitch on this 因为即使你阻止
[1:31:32] I will have them on you like spray paint. 我依然会向喷漆一样喷在你身上
[1:31:36] Information was removed from the original package 信息被从原始内容上移除了
[1:31:40] to disqualify the Decorations Board’s review 为了取消勋章委员会的
[1:31:42] for Congressional reapplication. 国会重新申请的资格
[1:31:44] We have since recovered those documents. 我们之后就恢复了那些文件
[1:31:47] This — This communication 这个 这个通信内容
[1:31:49] simply response to the Colonel’s MOH request, 只是对上校的荣誉勋章请求的回应
[1:31:52] saying that Air Force Cross was awarded instead. 说改为授予空军十字勋章
[1:31:55] That’s pretty opened to interpretation. 这可以有很多种解释
[1:31:58] Uh, you’re under no obligation to respond any of this. 你没有义务一定要回答这些问题
[1:32:01] If you’d send it up the chain 假如你把它们送上去了
[1:32:04] why didn’t he get it then? 他为什么没有拿到
[1:32:07] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[1:32:09] Maybe it 也许
[1:32:11] fell through the cracks somewhere. 是什么地方疏忽了
[1:32:13] Maybe Mcfee didn’t wanna 也许麦克菲不想
[1:32:15] call too much attention to one of them 在很惨烈的一天战斗中
[1:32:16] bloodiest days of the war. 吸引很多的注意
[1:32:19] Or 或者
[1:32:20] maybe I just didn’t 也许是我没有
[1:32:21] fight hard enough to get this man what he deserves. 足够努力让他们得到他们应得的
[1:32:24] Senator, your political enemies will take full advantage 参议员 你的政敌会利用
[1:32:27] of any admission of wrong doing, 你承认的任何错误
[1:32:30] your Military judgment would be called into question, 你的军事判断会被审问
[1:32:32] and they will turn this whole deal to a Medina snare. 然后他们会把这所有事情变成陷阱
[1:32:35] He’s right, sir. They might. 他说的对 先生 他们会这么做的
[1:32:40] What happened on 在我人生中最黑暗的一天
[1:32:42] Operation Abilene 阿比林行动中
[1:32:44] one of the darkest days of my life. 到底发生了什么
[1:32:47] You’re hurt, Lieutenant. 你受伤了 中尉
[1:32:49] Why are you still here? 你为什么还呆在这里
[1:32:52] I won’t leave till you have all my wounded. 在你把我的伤都治好之前我是不会离开的
[1:32:58] What happened here? 这里发生了什么
[1:33:02] You marched us right into a kill sack 你让我们进入绝境
[1:33:04] with no idea how we were gonna get out. 却不告诉我们怎么出去
[1:33:07] That’s what happened here. 这就是这里发生的事情
[1:33:09] Can somebody explain this to me?! 有人能向我解释一下吗
[1:33:13] Can somebody 有没有人
[1:33:15] explain this to me?! 能解释一下吗
[1:33:18] You tell me! 告诉我
[1:33:19] You know, I think we all died a little bit that day. 我想我们在那一天都失去了一部分
[1:33:22] You tell me! 告诉我
[1:33:24] Mistakes were made, this was probably one of ’em. 我们犯了错 这也许是其中之一
[1:33:27] We went to see General Heckmyer, at the VA. 在退伍军人事务部我们去见了海克迈尔将军
[1:33:30] He verifies your story, sir. 他证实了你的故事 先生
[1:33:32] Senator, please. 参议员 抱歉
[1:33:33] It’s my job to protect you. 保护你是我的工作
[1:33:35] Protect me from what, Carl? 保护我不受什么伤害 卡尔
[1:33:36] From everything. 所有伤害
[1:33:42] Usually we’re judged by what we do, 通常我们被我们做了的事情评判
[1:33:47] but I find that what we don’t do 但是我发现那些我们没做的事情
[1:33:49] is what haunts us. 才是一直萦绕在我们脑中的
[1:33:52] Here’s the plan. 计划是这样的
[1:33:54] We’re gonna roll the dice, we’re gonna go with the truth, 我们要孤注一掷 我们要说出实话
[1:33:59] no matter how uncommon or uncomfortable that maybe. 不论事实是多不寻常或多令人难受
[1:34:03] Mr. Chairman. 主席先生
[1:34:04] I refer you to 我建议你参考
[1:34:05] S-2549 S-2549,
[1:34:07] page 44, 44页
[1:34:09] title 5, Military Personnel Policy, 标题5 军事人员政策
[1:34:12] subtitle E, Other Matters. 副标题E 其他事项
[1:34:15] – Yes? – This amendment authorizes -好的 -这个附加条款授权了
[1:34:17] a posthumous Medal Of Honor 为空军中士威廉·H·皮森巴格
[1:34:19] for Air Force Staff Sergeant, William H. Pitsenbarger. 追授荣誉勋章
[1:34:23] For conspicuous gallantry in action 在1966年4月11日越南
[1:34:26] in Vietnam, 11th April, 1966 阿比林行动中
[1:34:29] during Operation Abilene. 有突出的英勇的表现
[1:34:30] Uh, Mr. Chairman, point of order? 主席先生 有关议事的程序问题
[1:34:32] The Chair recognizes the distinguished gentleman 主席认出了这位来自北卡罗来纳州
[1:34:35] from North Carolina. 尊敬的先生
[1:34:36] The rules of this committee prohibit Authorization language 委员会的规则禁止拨款法案
[1:34:39] to be included in this Appropriations bill. 中出现的授权语言
[1:34:42] Will the Chair yield? 主席可以让步吗
[1:34:43] Chair apologizes to the gentleman of Ohio 主席向这位来自俄亥俄州的先生道歉
[1:34:45] but this committee has much business 但今天委员会
[1:34:47] before it today, 还有很多事情要处理
[1:34:48] and so, we must move on. 所以我们必须要继续进行下一项
[1:34:49] Mr.Chairman, 主席先生
[1:34:50] – I sincerely appreciate it, – Mr. Chairman! -我非常同意 -主席先生
[1:34:52] but it should be obvious 但是很明显
[1:34:53] there is absolutely nothing in this amendment– 在这个修正案中没有任何
[1:34:55] The Vietnam war was over. 越南战争已经结束
[1:34:57] – Long ago. – I know, Bob, I was there. -很久了 -我知道 鲍勃 我在那里
[1:34:59] Then maybe you should take a rest. 也许你应该休息一下
[1:35:02] Stop kicking that dead horse. 别再白费口舌了
[1:35:04] Gentleman, this is point of order. 先生们 注意秩序
[1:35:06] I’m sorry, we must move on. 抱歉 我们要继续
[1:35:09] Chair recognizes the lady from Florida. 主席认出这位来自佛罗里达的女士
[1:35:11] Uh, yes. Thank you, Mr. Chairman. 是的 谢谢主席
[1:35:15] Senator, what the hell happened in there? 参议员 里面到底发生了什么
[1:35:18] That distinguished gentleman from North Carolina shut us down, 那位来自北卡罗来纳州的先生阻止了我们
[1:35:20] – that’s what the hell happened. – Just like that? -这就是发生的事情 -就只是这样吗
[1:35:22] Look, it’s payback, alright? 听着 这是报复 好吗
[1:35:24] I Harpooned the tobacco subsidies in his last session. 我在他上届会议上否决了烟草补贴
[1:35:27] Unfortunately, 不幸的是
[1:35:28] he’s a ranking member so there is not a lot I can do about it. 他是一个高级成员 我们做不了什么
[1:35:32] But I promise you, 但我向你保证
[1:35:33] I will get this in next years bill. 我会在明年的法案中拿下的
[1:35:36] Hopefully, by that time the distinguished gentleman would be dead. 希望到时那位先生已经死了
[1:35:39] So will Pitsenbargers father. 皮森巴格的父亲也会去世的
[1:35:41] – What? – He’s dying, sir. -什么 -他快要死了 先生
[1:35:45] Oh, Jesus. 天啊
[1:35:46] I didn’t know about that. I’m.. 我并不知道这件事 我
[1:35:47] Sorry. 很抱歉
[1:35:49] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[1:35:57] So that’s it? 所以就这样了吗
[1:35:59] Unless he give the tobacco subsidy 除非他把烟草补贴
[1:36:01] to the Senator from North Carolina. 给北卡罗来纳州的参议员
[1:36:05] What about those men? 那些人怎么办
[1:36:09] What about Pits? 皮特怎么办
[1:36:11] Holt says he will get it on the bill next year. 霍尔特说他会在明年的法案上做到
[1:36:17] And Frank? 那弗兰克呢
[1:36:21] I can’t cure a cancer, Tara. 我没法治愈癌症 塔拉
[1:36:27] If I push this any harder I really ruin my career. 如果我再逼下去 我会毁了我的事业
[1:36:37] It’s interesting. 真有意思
[1:36:38] What? 什么
[1:36:40] In 12 years 在12年里
[1:36:42] I have never seen you back off of anything. 我从没见过你因为任何事情退缩
[1:36:46] I’m scared. 我害怕了
[1:36:57] Fear 恐惧
[1:36:59] is good. 是好事
[1:37:01] Fear is a survival instinct. 恐惧是生存的本能
[1:37:04] You’re supposed to be afraid. 你应该感到恐惧
[1:37:09] Use it. 利用它
[1:37:20] You turned down a significant career opportunity to finish this. 你为了完成这事拒绝了大好的职业机会
[1:37:26] Did you figured out why 你明白为什么四星将军和总统们
[1:37:28] four star Generals and Presidents would trade legacies for a medal? 愿意用遗产交换一枚奖章了吗
[1:37:35] Because they know that guys like Pitsenbarger 因为他们知道像皮森巴格那样的人
[1:37:38] don’t do what they do for them. 不会做他们为之所做的事
[1:37:42] They do it for each other. 他们只为彼此那么做
[1:37:45] A life for a life. 以命换命
[1:37:47] That’s big stuff. 这是一桩大事
[1:37:51] There are worst things that can happen to a man 比起战死沙场 一个男人可能会
[1:37:54] than getting killed in a war. 遭受更可怕的事情
[1:37:56] Like? 比如说
[1:37:57] Like.. 比如说
[1:37:58] Losing men, 失去手下
[1:38:00] losing a child, 失去孩子
[1:38:02] a father, 失去父亲
[1:38:04] having to live with that. 还不得不背负这些继续生活
[1:38:08] And you think a piece of ribbon is gonna change that? 你觉得一条绶带就能改变这些吗
[1:38:20] I’m gonna go public with the story. 我要将这一切公之于众
[1:38:22] I’m gonna name names. 我要公布那些名字
[1:38:25] Shaming the Appropriations in front of the Washington press core 在全国大选当晚 在华盛顿主流媒体面前
[1:38:29] on the eve of a national election sounds 羞辱拨款提案
[1:38:32] a little dangerous. 听上去有点危险
[1:38:35] Yeah. 没错
[1:38:37] But it will be great on television. 但在电视上应该没关系
[1:38:43] Well done. 做得好
[1:38:45] Thank you. 谢谢
[1:38:47] Mr. Huffman. 霍夫曼先生
[1:38:48] I’m Mary, the supervisor of producer. 我是玛丽 制片人主管
[1:38:50] – We’re gonna put a wire on you. – Okay. -我们把线接在你身上 -好
[1:38:52] We have you on the split screen 你会在分屏上
[1:38:53] so the anchors are gonna be able to hear you, 这样主持人就只能听见你的声音
[1:38:54] but they’re not gonna be able to see you. 但看不见你
[1:38:56] – Okay. – Alright, come with me. -好的 -好了 跟我来
[1:39:03] Daddy, are you nervous? 爸爸 你紧张吗
[1:39:05] I am, but 是的
[1:39:07] I’m not afraid. 但我不害怕
[1:39:14] Alright. All set. 好了 一切就位
[1:39:16] In an unusual move today, 在这不寻常的一天里
[1:39:17] a member of the Department of the Air Force, 空军的一名成员
[1:39:19] a gentleman named Scott Huffman 斯科特 霍夫曼先生
[1:39:21] went before cameras to accuse high ranking Senators and their staffs 在镜头前谴责高级参议院及其工作人员
[1:39:25] of playing political football with Military valor. 以军事英勇勋章玩政治游戏
[1:39:28] … HR to send Appropriations Bill, 人力资源送出拨款提案 比尔
[1:39:30] it stalled in the Senate 该草案阻碍了参议院进程
[1:39:31] when a Pentagon staffer and his lawmakers… 而此时 五角大楼的职员及其议员
[1:39:34] It’s a bill including a recommendation for a posthumous Medal of Honor 这项正送往白宫的草案包括了追授
[1:39:38] for William H. Pitsenbarger is now heading to The Oval Office 威廉·H· 皮森巴格荣誉勋章的提议
[1:39:41] and President Clinton is expected to sign that bill. 克林顿总统有望签署这项草案
[1:39:46] – Hi. Thank you. Thank you. – Good afternoon, sir. -谢谢 谢谢 -下午好 长官
[1:39:48] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:39:53] An airman named Bill Pitsenbarger 一名叫比尔 皮森巴格的飞行员
[1:39:55] will be awarded the Medal of Honor 今日将因他在越战中的贡献
[1:39:56] today for his service in Vietnam. 被授予荣誉奖章
[1:39:58] He gave his country what Abraham Lincoln once called: 他为他的国家贡献了亚伯拉罕·林肯所称的
[1:40:02] “The last full measure.” “最后一搏”
[1:40:13] I’ll be right back. 我马上回来
[1:40:31] – It’s good to see you, man. – It’s good to be here. -见到你很高兴 -很高兴能来这里
[1:40:36] So.. The.. 话说
[1:40:39] Lady in red behind me, 我后面那位穿红色衣服的女士
[1:40:43] she is, uh, 她是
[1:40:45] the address on this letter. 这封信的收件人
[1:41:12] Bill gave me this. 比尔把这个给了我
[1:41:13] He asked me to give it to you. 他让我转交给你
[1:41:19] I’m sorry I took so long. 很抱歉我拖了这么久
[1:41:28] Thank you. 谢谢你
[1:41:43] 美国空军 空降救援队
[1:41:45] Amid the gloom 在无尽的黑暗
[1:41:47] and waste of war, 与战争的废墟之中
[1:41:49] we occasionally witness a brief but 我们偶得一瞥短暂
[1:41:53] brilliant flash of personnel valor 但辉煌的 战士的英勇荣光
[1:41:55] so radiant it becomes 那荣光如此耀眼
[1:41:57] impossible to ignore. 令人无法忽视
[1:42:00] Such is the heroism 正如威廉·皮森巴格的
[1:42:02] of William Hart Pitsenbarger, 英勇无畏
[1:42:04] who was moved by higher angels of duty, 他被更加强烈的使命感
[1:42:08] courage and sacrifice 勇气和奉献精神所驱使
[1:42:10] to make on behalf of men he did not know 为着与他素不相识的人民而战
[1:42:13] and a nation that until now did not know his story. 为着今日才知晓他事迹的国家而战
[1:42:16] The most supreme sacrifice. 至高无上的奉献精神
[1:42:20] Frank, Alice, 弗兰克 爱丽丝
[1:42:23] on behalf of the President of the United States of America 我谨代表美国总统
[1:42:27] in the name of Congress 以议会之名
[1:42:29] for conspicuous gallantry, 为其令人瞩目的英勇
[1:42:31] extreme valor and intrepidity, 极尽的勇气和大无畏
[1:42:34] at the risk of his own life 以其血肉之躯
[1:42:36] above and beyond the call of duty, 奔赴使命的召唤
[1:42:39] I award the Medal of Honor 因此授予空军一等兵
[1:42:41] to airman first class 威廉 哈特 皮森巴格
[1:42:43] William Hart Pitsenbarger. 以荣誉勋章
[1:43:18] Alright. 好了
[1:43:20] Alright, now, this– this isn’t on your program, but 好了 这不是你们的拍摄内容 不过
[1:43:23] if you could give me just moment more of your time, 能否给我一点时间
[1:43:28] I’d like to recognize some guys 我想向一些人致谢
[1:43:32] who are going to hate me for doing it. 他们可能不愿我这么做
[1:43:36] Now we have with us today some of the veterans of Operation Abilene. 今天在现场的有一些阿比林行动中的老兵
[1:43:42] Charlie Company, 查理连队
[1:43:43] Second of the 16th Infantry. 第16步兵团第二分队
[1:43:46] Now these men were the witnesses to Bill Pitsenbargers heroism 他们见证了比尔 皮森巴格的英勇表现
[1:43:50] and they’ve worked and worked 随之为了这一天的到来
[1:43:52] for 32 years 为之奔波了
[1:43:56] to see this day come. 三十二年
[1:44:02] Would you honor us, please, 我们是否有这个荣幸
[1:44:04] by standing 请你们起立
[1:44:06] and being recognized? 接受我的谢意
[1:44:31] And with the Airman of Pits’s unit, 除了皮特部队的飞行员
[1:44:34] The Airspace rescue and recover service, 领空救援分队人员
[1:44:37] also please stand. 也请你们起立
[1:44:40] And any other PJ’s from Vietnam, 还有越战中的其他伞降救援人员
[1:44:43] would you rise? 请你们起立好吗
[1:44:47] If there are any other US veterans here today, 如果今天还有其他美国老兵在场
[1:44:50] will you please stand? 能否请你们起立
[1:44:56] If there are wives or parents here, would you stand? 如果他们还有妻子或父母 能否起立
[1:45:03] And any children or grand-children, would you join us? 如果在场有他们的孩子或孙辈 能否起立
[1:45:08] And other friends or family 还有他们的其他亲友
[1:45:10] anyone who has been touched 或是被这场
[1:45:12] or moved in any way 荣誉奖章的授予仪式
[1:45:14] by the actions of this Medal of Honor recipient 感动或是触动的任何人
[1:45:17] would you also stand? 能否也请你们起立
[1:45:28] Look around. 看看周围吧
[1:45:31] This is the power 这就是一个人的力量
[1:45:34] of what one person can do. 所能做到的
[1:46:39] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[1:46:49] So you don’t forget us. 这样你就不会忘了我们
[1:46:53] Thank you. 谢谢您
[1:47:16] Daddy! 爸爸
[1:47:18] Hey, little man. 小家伙
[1:47:20] I’m glad we got to come. 很高兴我们来了
[1:47:21] Oh, me too. 我也是
[1:47:23] Where is your mommy? 妈妈呢
[1:47:27] Looking good in that uniform, Jimmy. 你穿这身制服真帅 吉米
[1:47:32] This is my son, Luke. 这是我儿子 卢克
[1:47:35] Nice to meet you, soldier. 很高兴认识你 士兵
[1:47:40] I wanted to say 我想说
[1:47:44] I wanted to say thank you. 我想说谢谢你
[1:47:48] You understand what I’m saying, sir? 你知道我说的是什么吧 长官
[1:47:51] You’re welcome, Jimmy. 不用谢 吉米
[1:47:54] But, you really don’t have to call me sir. 但你不需要叫我长官
[1:47:58] Sure, I do. 当然需要
[1:48:00] Why is that? 为什么
[1:48:03] You earned it, sir. 这是你应得的 长官
[1:48:07] Yeah, you take care now. 你好好保重
[1:48:09] Because there is a jungle out there. 外面尽是尔虞我诈
[1:48:24] What’s your name? 你叫什么
[1:48:26] Luke. 卢克
[1:48:27] I’m Tommy. 我叫汤米
[1:48:31] Early on, 早些时候
[1:48:32] you said 你说
[1:48:34] there was nothing in this for you. 这事与你无关
[1:49:28] Of the millions of men and women who served in the American military, 在美军中服役的百万士兵中
[1:49:33] 3,498 received the medal of honor 有3498人获得过荣誉勋章
[1:49:35] 18 of them were from the United States Air Force. 其中有18人来自美国空军
[1:49:39] Three of them were Airmen. 其中三人是飞行员
[1:49:44] One of them was William Hart Pitsenbarger. 其中一人是威廉 皮森巴格
[1:50:33] On April 11th 1966, when we took off on that mission, 1966年4月11日 我们出征时
[1:50:38] Pits made a statement, he said: 皮特发话了 他说
[1:50:42] “Sir, I don’t feel good about this mission.” “长官 我对这次任务预感不太好”
[1:50:45] They were prepared for us, they knew we were coming. 他们早有准备 知道我们要来
[1:50:48] They were in ground holes, 他们在地洞里
[1:50:50] in trees 树丛间
[1:50:51] in underground and 在地下
[1:50:53] as we walked they just simply closed the back door. 我们行进时 他们只是关上了后门
[1:50:58] So they started calling us to help them get out the wounded, 他们开始叫我们帮他们搬出伤者
[1:51:02] and Pits said let me put me on the ground, I can organize this much better. 皮特说让我放在地上 他就更好摆放
[1:51:06] I said, I don’t want to lose you, Pits. 我说 我可不想失去你 皮特
[1:51:08] And it’s hotter than hell down there because the war, and 因为战争 下面比地狱更热
[1:51:10] fire fights going on all the time, you could hear the stuff. 一直都在灭火 你能听得见
[1:51:13] So down he went. 所以他就下去了
[1:51:15] My initial thought when I’d seen him repelling out– 我看到他从直升机出来
[1:51:18] coming out of the helicopter was 下来的第一想法是
[1:51:20] “What in the hell this guy is thinking coming down here?” “这人在想什么才会下到这里来”
[1:51:24] There is not a one of us that wouldn’t have left there if we could 即使我们能离开 我们谁也不会走
[1:51:27] and the only guy that could leave is Pitsenbarger, and he didn’t. 唯一能离开的就是皮森巴格 但他没有
[1:51:30] Marty Collin was on the ground and he sent for me 马蒂·科林在地面上 他派人来找我
[1:51:34] because 因为
[1:51:36] he said “I want somebody to know what Pits did 他说”我希望有人知道皮特做了什么
[1:51:39] so that he get to reported it back in case I die.” 这样万一我死了 就有人把这事汇报上去”
[1:51:42] At that time Marty had been shot five times. 那时马蒂已经身中五枪了
[1:51:44] When we found out the next morning 第二天早晨
[1:51:47] that he had been killed, we were just… 我们发现他已经身亡时 我们只是
[1:51:56] it was a sad time everybody. 每个人都很悲伤
[1:52:01] To me, this is one of the most 于我而言 那是我
[1:52:03] important thing I did as the Secretary of the Air Force. 作为空军部长做过的最重要的一件事
[1:52:06] Well’ it should have been humbled by itself 这件事本就是
[1:52:08] It was just a fundamental wrong 它大错特错
[1:52:10] It was wrong to Bill Pitsenbarger, it was wrong to his family 对比尔 皮森巴格不公平 对他的家人不公平
[1:52:12] wrong to the airmen who supported him. 对支持他的飞行员们不公平
[1:52:15] And when we think about it was extraordinary to 当我们想到有人为之
[1:52:17] have people worked for it over 30 years 奔波了30多年来达成目标
[1:52:20] to get this done. 于我们而言意义非凡
[1:52:21] I mean, these people had their own 这些人有自己的生活
[1:52:22] lives, wives, children, grand children. 妻子 孩子 孙辈
[1:52:25] And this was a passion for them, 这是他们的热情所在
[1:52:27] and I just thought that was extraordinary. 我只是觉得这非同寻常
[1:52:29] And I just, I felt 我只是觉得
[1:52:31] and I ordered to Pits. 是我指挥的皮特
[1:52:33] Not just myself, there were other people who feels the same way, 不只是我 其他人也有同感
[1:52:37] specially our whole crew. 尤其是我们的队伍
[1:52:39] We owe it to him. 这是我们欠他的
[1:52:42] Bill’s blood is mixed with ours forever. 比尔的血永远和我们的融合在一起
[1:52:45] I mean, he is our brother. 他是我们的兄弟
2019年

文章导航

Previous Post: the last man(最后一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Song(最后一支歌)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号