Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:11] 拖住他们 我怎么拖住他们
[00:21] We’ll need another 20 amps for a new circuit, 我们需要再多二十安培电流来架设一条新电路
[00:23] at least 3 more laptops, and 4 external hard drives. 还需要至少三台笔记本 四个外置硬盘
[00:26] – Yes, ma’am. – You can leave that right there. -是的 长官 -把那个放在那里
[00:27] Thank you. 谢谢
[00:29] – Well? – They’re gonna get us what we need. -怎么样 -他们会满足我们的需求的
[00:33] If you mean to do this, 如果你一定要这么做
[00:34] we’re gonna need a much more comprehensive cooling system 那我们需要一套更加完善的制冷系统
[00:36] for the specimens. 来保存这些样本
[00:37] And I have told them as much. 我已经跟他们说了
[00:38] Vials, syringes — we’re running low on everything. 样品瓶 注射器 每样东西都不足
[00:40] Quincy, I know. 昆西 我知道
[00:42] We will replenish once we get to Guantanamo Bay. 一到关塔那摩湾我们就会补充的
[00:45] I’m going to ask you a question, and I want you to listen to me. 我要问你个问题 你希望你能认真听
[00:48] Go ahead. 问吧
[00:50] You’re working 20 hours a day, you’re not sleeping. 你每天工作20个小时 几乎没怎么睡
[00:53] This is a marathon, not a sprint. 这是一场马拉松 不是冲刺跑
[00:55] Let me go off-ship this time. 这次让我下船吧
[01:02] I’ll think about it. 我会考虑的
[01:11] Ready! Up! 准备 上
[01:13] Fire! 开火
[01:14] Fire! 开火
[01:15] Fire! 开火
[01:16] Fire! 开火
[01:17] Fire! Ready! Halt! 开火 准备 停止
[01:20] Head shot! 爆头
[01:23] Weapons on safe! 关上保险
[01:25] Like I said, keep that right arm locked, 就像我之前说的 右臂锁紧
[01:26] and make sure you lean into that recoil. 枪托抵肩 射击时向前顶住后座力
[01:28] Yes, sir. 是 长官
[01:29] – Next group! – How they looking? -下一组 -如何
[01:31] Janowitz has an eye, Harris and Cossetti have the balls. 贾诺威茨有准心 哈里斯和卡塞提有胆量
[01:34] Depends on what we’re gonna need out there, sir. 就看我们到时候需要什么了
[01:35] Balls. We need the balls. 勇气 我们需要勇气
[01:39] Yes, sir. 是的 长官
[01:40] Tac team 1 — advance! 第一战术小队 前进
[01:44] Tac 2, let’s go! 第二战术小队 出发
[01:47] Advance! 前进
[01:49] Damn it, Miller! 该死 米勒
[01:51] Muzzle down! 枪口朝下
[01:52] Sorry, sir! 对不起 长官
[01:53] Sorry’s not gonna do Nettles any good 等你在关塔那摩一枪把奈特斯头爆掉的时候
[01:55] when you shoot his head off at Gitmo! 道歉还有个屁用
[01:57] Now tac 1, tac 2 reset! Do it again! 第一第二战术小队复位 再来一遍
[02:03] It’s gonna take time, sir. 长官 还需要时间
[02:04] Time is something we don’t have. 我们没有时间
[02:07] Every day we don’t come home with a vaccine 只要一天不研发出疫苗
[02:08] is a day another half a million people die. 就会有几十万人死亡
[02:11] I just want to make sure they’re ready. 我只是希望让他们都准备好
[02:13] You’ll get them there. 你会让他们都准备好的
[02:14] Yes, sir. 是 长官
[02:17] Tac team 1 — advance! 第一战术小队 前进
[02:34] You will operate on three-man watch teams, 10-hour shifts. 你们将三个人执勤 十小时轮班
[02:37] Captain wants a complete log of every transmission. 舰长要每一次信号传输的完整日志
[02:40] You may be hearing emergency broadcast 你会听到全世界的紧急广播
[02:42] and ham-radio distress calls from around the world, 和业余无线电的求救信号
[02:45] but we do not, under any circumstances, 但是 在任何情况下
[02:47] respond or transmit. 都不要回应或传输信号
[02:49] Strict EMCON. Our position must remain secure. 严格遵守无线电静默 我们的位置不得外泄
[02:52] So the Russians are still following us. 这么说俄罗斯人仍然在追踪我们
[02:54] We don’t know that. 我们还不清楚
[02:56] Well, somebody shot a nuke over our heads outside France. 在法国时 有人往我们头上扔了核武器
[02:59] You been in CIC the last five days? 这五天你是在战斗信息中心吗
[03:01] Yes, ma’am. 是的 长官
[03:02] Were there any surface or subsurface contacts? 有发现任何水上或水下目标吗
[03:06] No, ma’am. 没有 长官
[03:07] Then let’s not start spreading rumors. 那么就不要传播谣言
[03:08] They can be as contagious as the virus. 谣言就跟病毒一样会蔓延开的
[03:10] This room will be restricted access — 这个房间将限制出入
[03:12] comms specialists only. Got it? 仅限通讯人员进出 明白了吗
[03:14] Yes, ma’am. 是 长官
[03:17] Chief engineer, give me a status! 轮机长 汇报一下状况
[03:19] Sir, the fuel from the cruise ship 长官 从游轮获取的燃料
[03:21] is absolutely filthy and just keeps degrading. 非常污浊 而且在不断降解
[03:23] If we don’t hit pay dirt at Gitmo, 如果我们在关塔那摩找不到燃料
[03:24] we might as well break out the oars. 也许我们得自己划了
[03:27] All right, well, we don’t want to burn through our nozzles. 好吧 我们可不想把管道烧了
[03:29] Better take a couple engines offline. 关掉几台引擎吧
[03:30] No can do, sir. 无法照做 长官
[03:32] C.O.’s ordered flank speed all the way to Gitmo. 指挥官下了命令 向关塔那摩全速前进
[03:34] And he’s up to date on the condition of the fuel? 那他知道燃料的最新情况吗
[03:36] He is, sir. 他知道 长官
[03:40] Here you go, boy. 吃吧 乖孩子
[03:50] How’s training going? 训练怎么样
[03:52] Well, I don’t know exactly what we’re training for. 我不知道到底在为了什么训练
[03:54] Just gonna find a bunch of corpses. 我们只会找到一堆尸体而已
[04:01] Must be tough, having to train someone to replace Frankie. 训练别人替代弗兰基一定很难受吧
[04:10] I’m getting sick of this crap. 我真受够这些食物了
[04:12] I hope we find something other than mashed potatoes 真希望我们在古巴能找到土豆泥
[04:13] and cling peaches in Cuba. 和桃子罐头以外的食物
[04:17] Danny… 丹尼
[04:18] What? 干什么
[04:20] You’re not dealing. 你没在面对
[04:22] Frankie’s dead. 弗兰基死了
[04:24] So are my parents, probably, and so are yours, 也许我和你的父母
[04:26] everyone else’s in the whole damn world. 还有这世上的其他人都死了
[04:29] So what exactly is the proper way for me to be dealing? 我要怎么好好面对呢
[04:41] We’re low on food, low on water. 我们缺乏食物和水
[04:45] We need help. 我们需要帮助
[04:46] We’re in a warehouse off of Route 17. 我们在17号公路旁的一个仓库里
[04:50] I’m with my two boys, so — 我和两个儿子在一起…
[04:52] …my voice. 听到我…
[04:54] We need medical assistance, please. 我们需要医疗救助
[04:57] We are right off… 我们就在…
[04:58] I don’t really feel comfortable speaking in public, but… 我不是很习惯在公共场合说话 但是…
[05:02] I just wanted to say something about my mother, 我就想说些有关我母亲的事
[05:06] who’s in Iowa, somewhere, I hope. 但愿她还在爱荷华州某处吧
[05:10] God, please look over her and keep her safe. 上帝啊 请照看她 护她周全
[05:14] What’s her name, son? 她叫什么 孩子
[05:15] Barbara. 芭芭拉
[05:17] Barbara Miller. 芭芭拉·米勒
[05:19] This is her. 这就是她
[05:27] I’d like to say a prayer for my boyfriend. 我想为我的男朋友祈祷
[05:31] His name’s Mickey. 他叫米基
[05:33] Well, his real name’s Morris. 他的真名是莫里斯
[05:36] Uh, he… 他…
[05:38] He hates having his picture taken, so, um… 他讨厌拍照 所以…
[05:41] I’ve just got this one. 我只有这一张
[05:44] It’s a — it’s a selfie. 这是他的自拍
[05:48] This is my father, Paul, my brothers Nate and Ronnie. 这是我父亲保罗 以及我兄弟内特和罗尼
[05:52] Couldn’t get through to them, so I don’t know where they are. 联系不上他们 不知道他们在哪
[05:55] Like most of us, I guess. 和这里大多数人一样
[05:59] But, um… 但是…
[06:01] What keeps me going is the idea 让我坚持下去的动力是
[06:03] that we might be able to help them somehow. 想到我们也许能帮到他们
[06:06] You know, maybe there was a reason 也许我们那段时间
[06:07] we were out there in the Arctic all that time. 会在北极是有原因的
[06:11] Maybe this is God’s plan for us. 也许这是上帝对我们的安排
[06:14] Amen to that. 阿门
[06:16] Amen. 阿门
[06:18] The rules of the virus are these — 这种病毒有以下几个特征
[06:21] It’s airborne, which means you can get it 它是空气传播的 也就是说
[06:22] from anyone who’s a carrier — 可以从任何携菌者
[06:24] anyone manifesting the disease, even a recently deceased corpse. 携带病毒的人 甚至是刚死不久的尸体上传染到
[06:27] Typical symptoms are lethargy and a cough, 典型症状是嗜睡和咳嗽
[06:30] followed by bleeding sores and hemorrhaging, 然后会出现疮疡和出血
[06:33] ending in dementia and total blood loss. 最后变得痴呆 失血过多而死
[06:36] How long is the incubation period? 潜伏期多久
[06:38] Three to five days. 三到五天
[06:39] At least, that’s what I understood 至少我最后一次
[06:41] from my last contact with the CDC. 跟疾控中心联系时得到的信息是这样的
[06:43] And when was that? 这最后一次是什么时候
[06:45] Three weeks ago, when we were still up in the Arctic. 三周前 我们还在北极的时候
[06:48] A-are you saying the incubation period can change? 你的意思是潜伏期会变
[06:50] The virus has been mutating for some time, 这个病毒不断变异已经有一段时间了
[06:53] although I believe that now that it’s been artificially altered, 不过我认为由于它被人为改造了
[06:55] it’s been stabilized. 因此变得稳定了
[06:56] You “Believe”? 你”认为”
[07:01] What about animals? 那动物呢
[07:03] If you’re concerned about Halsey, 如果你担心的是哈尔西
[07:04] dogs happen to be immune. 狗类碰巧是免疫的
[07:07] Other animals can contract the disease. 而其它动物则会感染病毒
[07:08] They just can’t transmit it to humans. 但不会传染给人类
[07:10] Thought the birds from the Arctic 北极的鸟类
[07:11] were the original carriers. 不正是原始携带者吗
[07:12] The birds were the original carriers. 确实如此
[07:14] The virus jumped, 病毒也许
[07:15] probably from their feces to a mammal 从鸟类的粪便转移到了哺乳动物身上
[07:17] before mutating and landing on us. 然后变异再传给人类
[07:19] After several mutations, it was artificially altered. 经过几次变异以后 它被人为改造
[07:22] It is that version of the mutated strain 现在危及整个地球的
[07:24] that is currently devastating our planet. 就是这种变异菌株
[07:28] So, CBR gear at all times, 所以要一直穿戴生化装备
[07:30] except outside in open spaces, 除非是在室外流通空气中
[07:32] masks can be off to preserve your oxygen. 可以脱掉面罩节约氧气
[07:34] And inside? 那在室内呢
[07:36] One infected person could jeopardize this entire ship… 只要一人感染 光是呼吸就能
[07:39] simply by breathing. 害死整条船的人
[07:46] Question — before we send our men into a hot zone, 提问 在我们派人进入危险区之前
[07:49] if the virus keeps mutating 如果病毒一直在变异
[07:51] and you haven’t heard from homeland in almost a month, 你又差不多一个月没收到祖国的消息了
[07:54] how could you be sure of what you’re so sure of? 你凭什么这么肯定你所说的
[08:03] If I had any doubt about what I was saying… 如果我对刚才那番话有所怀疑
[08:09] I would tell you. 那我会告诉你们的
[08:12] I would hope so. 最好这样
[08:15] I see you’ve cooled off. 你总算冷静下来了
[08:18] I’m fine. 我好着呢
[08:19] What was that? 那刚才怎么回事
[08:20] 指挥官 托马斯·钱德勒 指挥官室
[08:23] Just asking questions. 只是问些问题
[08:24] You were undermining her in front of the officers. 你在众人面前质疑她的权威
[08:31] I know, Mike. 我知道 迈克
[08:33] She lied to us for four months. 她瞒了我们四个月
[08:36] Yeah, and while she was talking to home every week, 没错 她还能每天跟家里联系
[08:38] we didn’t even get a chance to warn our families. 我们连提醒自己家人的机会都没有
[08:41] We’re just supposed to get over that? 难道我们就这么算了
[08:42] Yeah, we are. 是的
[08:45] Well, she’s got a long way to go before she earns my trust. 那她想要获得我的信任还有很长一段路要走
[08:48] That’s all. 就这样
[08:49] What about me? 那我呢
[08:52] There’s no navy, no infrastructure, 没有海军 没有国家机构
[08:54] no food or fuel supply. 没有食物和燃油
[08:55] We don’t know what we’re gonna find anywhere we go, 我们不知道能去哪里又会发现什么
[08:57] and we’re gonna have to improvise every step of the way. 只能走一步看一步
[09:01] Now, I’m gonna need my X.O. — 现在我需要我的大副
[09:02] To fall in line? 服从命令
[09:05] To execute… 执行我的决定
[09:08] whether or not he agrees with my decisions. 无论他是否赞同
[09:12] Now, I’m gonna ask you one time and one time only — 现在我再问你最后一遍
[09:15] Are you with me? 你愿不愿意
[09:17] I took an oath, and I still respect the chain of command. 我发过誓 我仍然会服从上级
[09:20] That wasn’t my question. 我问的不是这个
[09:21] I’m with you. 我愿意
[09:30] You really think she can do this? 你真的认为她能成功
[09:33] She’s the only hope we got. 她是我们仅有的希望
[10:02] Coming over Gitmo now. 正在接近关塔那摩监狱
[10:04] Negative visual contact. 未发现任何目标
[10:08] Negative movement. 没有任何活动迹象
[10:10] Where is everybody? 人都去哪了
[10:13] Same on thermals. 热成像也一样
[10:17] We have zero, copy, zero ground movement. 地面无移动目标
[10:19] There were 9,000 people stationed there. 有九千人驻扎在那里的
[10:23] The food warehouse and the hospital are pretty spread out. 食品仓库与医院分得很开
[10:25] Fuel rig’s all the way up there. 燃料设备在那里
[10:28] That’s why we’re gonna go with three teams. 所以我们要派三队人员
[10:30] I’ll take the food warehouse. 我去食品仓库
[10:32] You’ll get the hospital. Fuel team ready? 你去医院 燃料小队准备好了吗
[10:33] We are, sir. 准备好了 长官
[10:36] Stay frosty. 小心点
[10:37] Something about this doesn’t feel right. 总感觉哪里不对
[10:39] Yes, sir. 是 长官
[10:47] You’re absolutely the most obstinate person I’ve ever met. 你真是我见过最固执的人
[10:49] You know that, don’t you? 你自己也清楚 是吧
[10:50] Well, I don’t know everyone that you’ve ever met. 我又不知道你都见过哪些人
[10:52] It’s insane. 你疯了
[10:53] If I let you go, you’ll be out there all week. 如果我让你去 你会在那儿待上一周的
[10:55] You’re too meticulous, Quince. 你太谨小慎微了 昆西
[10:56] What if something happens to you? 如果你出事了呢
[10:58] He’s right. We can’t risk you leaving the ship. 没错 我们不能冒险让你下船
[11:00] Thank you. I’ll get my suit. 谢谢 我去穿防护服
[11:01] Not so fast, Dr. Tophet. 先别急 托非特博士
[11:03] We can’t risk either one of you. 你们俩都不能冒险
[11:04] That’s flattering, but — 多谢了 但是…
[11:06] How do you plan on getting us the supplies? 那你怎么帮我们找补给
[11:08] I mean, not to underestimate your men’s capabilities, 我并不是低估你手下的能力
[11:10] but it’s highly unlikely they’re going to be able 但是要他们认出我们需要的东西
[11:12] to identify what we need. 实在太不可能了
[11:13] We can knock an ICBM out of the sky. 我们连洲际导弹都能发射
[11:15] I think we can handle this. 这点事难不倒我们
[11:17] An officer will escort you both to CIC. 有人会护送你们到战斗信息中心
[11:20] And what about you, captain? 那你呢 舰长
[11:25] What if something happens to you? 如果你出事了呢
[11:27] The mission will go on 斯莱特里中校会接手
[11:29] in Commander Slattery’s very capable hands. 他有能力继续这个任务
[11:31] After last night’s performance, I’m not so sure. 鉴于他昨晚的表现 我可不确定
[11:36] We’re all out on a limb here, aren’t we? 我们都别无选择 对吧
[11:59] Vulture team is feet dry on the east beach. 秃鹫小队已经在东海岸登陆
[12:01] Proceed to first objective. 前往第一个目标
[12:26] Approaching the south gate. 正在接近南门
[12:36] Cobra team is approaching the hospital. 眼镜蛇小队正在接近医院
[12:50] Over here. 这边
[12:57] We’ve attached a helmet cam to Lieutenant Green. 我们在格林上尉的头盔上安装了摄像头
[12:59] We can see everything he does 我们可以看到他看到的东西
[13:00] and communicate to him by UHF 并且通过超高频无线与他联系
[13:02] so you get exactly what you need. 这样就能找到你需要的东西
[13:06] It’ll be fine. 会没事的
[13:08] That’s my chair. 这是我的座位
[13:15] Look, I understand 我明白
[13:16] that people aren’t particularly thrilled with me, 大家不是特别喜欢我
[13:19] But I had orders from the Pentagon. 可是我有五角大楼的命令
[13:24] We understand orders. 我们明白什么是命令
[13:26] We follow them every day. 我们每天都在执行命令
[13:31] Let’s go. 前进
[13:33] Masks on. Masks on. 戴上面具 戴上面具
[13:37] We got 60 minutes of air, max conserve. 氧气最多供应60分钟
[13:43] Chief Lynn, X.O. 军士长林恩 我是大副
[13:44] Fuel team’s approaching the rigs. 燃油小队正在接近燃料设备
[13:46] Expect to receive fuel within 15 minutes. 预计15分钟后开始补充燃料
[13:48] Roger, X.O. 收到 大副
[13:59] We need to find the valve wheel. 我们得找到阀门手轮
[14:01] Couldn’t have gone far. 应该就在附近
[14:03] Vulture Team heading through south sector. 秃鹫小队正在向南区行进
[14:05] All’s quiet. 没发现动静
[14:28] Well, you’re bucking for a silver star, aren’t you, Miller? 你是不是想要个银星勋章 米勒
[14:31] Can’t teach courage like that. 勇气可嘉啊你
[14:33] Follow our lead. 跟着我们就行
[14:34] We’ll be in and out in less than an hour. 我们用不了一个小时就能完成任务
[14:40] Too much? 我是不是太凶了
[14:41] Just enough. 刚刚好
[15:00] Don’t touch that. 别碰那阀门
[15:04] You discharge that, you’ll flood 那阀门一开 这整间轮机室
[15:05] the whole engineering room with poisonous halon gas. 就会充满了有毒的卤代烷气体
[15:07] Uh, my stateroom is freezing, 这个 我的客舱快冻死人了
[15:09] and I was told one of these levers 有人让我来这找找调节阀
[15:11] might shut off the A.C. to my space. 看能不能把我客舱的空调关小点
[15:13] By who? 谁让你来的
[15:14] I don’t know. 我不认识
[15:16] Uh… one of the enlisted men. 反正是个军人
[15:20] Just — just do us a favor — 你就行行好
[15:21] don’t touch anything on the ship, okay? 这船上的东西你最好别碰 明白吗
[15:22] Of course. 好的
[15:23] You need help, you ask for it. 需要帮忙就说一声
[15:24] Of course. Very sorry. 明白 非常抱歉
[15:25] Okay. 好
[16:09] Eyes in front of you. 眼睛盯着前方
[16:10] You do not puke in your mask. 可别吐在面具里
[16:12] Is that what it was like on the cruise ship? 游轮上的情况是不是也像这样
[16:16] None of them want to talk about it. 他们都不想谈那天的事
[16:20] That’s because there are no words. 那是因为那天的事情无法形容
[16:38] Nathan James, Tiger Team, we’re all set. 内森·詹姆斯号 我是猛虎小队 一切就绪
[16:41] Copy that. 收到
[16:42] We are ready to receive. 已准备好接收补给
[16:44] CCS, bridge — your martini is on its way. 控制室 这里是舰桥 美酒在路上了
[16:47] 1 2 3 1, 2, 3!
[16:55] One more time. We got it. 再来一把 就要好了
[16:56] 1 2 3 1, 2, 3!
[17:08] Bridge, CCS — fueling commenced. 舰桥 这里是控制室 燃料补给中
[17:15] We’re in. 进来了
[17:15] Right, you’re looking for steroids, 好 你们需要找到类固醇
[17:17] interferon, ribavirin, 干扰素 病毒唑
[17:19] any broad-spectrum antibiotics you can find. 能找到的广谱抗生素都带走
[17:22] We need plastic wear, monitoring equipment, culture plates. 我们还需要隔离服 监测设备和培养皿
[17:26] Show me the whole room. 让我看看整个房间
[17:28] Bring it ’round slowly. 慢慢扫一遍
[17:32] Over to the right. 右边
[17:34] Back, back, back! Back to the left. 倒回去一点 往左一点
[17:38] Move forward, closer. 往前走 再近点
[17:42] That’s it! 就是这个
[17:43] That’s a centrifuge. 这是离心机
[17:50] No apparent activity in sector Charlie 5. 在C-5区未见有人员活动迹象
[17:52] Vulture Team proceeding directly to objective. 秃鹫小队将直接向目标行进
[17:54] Copy that, Vulture 1. 收到 秃鹫一号
[18:19] Masks. 戴上面具
[18:25] I’m an American! 我是美国公民
[18:26] Get the hell out of there! 快离开那儿
[18:28] Stop! Stop! 停下 别往前了
[18:29] Stop it! 快停下
[18:30] Get the hell out of there! 快离开那儿
[18:46] Get up, get up! Get going! 起来起来 快起来
[18:47] Weapons! 他有枪
[18:55] Take it easy! Easy! 别紧张 别紧张
[18:56] I’m friendly! 我是友军
[18:58] I’m friendly, American! 我是没有敌意的美国公民
[18:59] This is Vulture 1, under attack by unknown number of hostiles. 我是秃鹫一号 我们被不明数量的敌人攻击
[19:04] Stand by for fire mission. 准备开火
[19:05] Set general quarters! Threat warning red! 一级战备 拉响红色警报
[19:07] Weapons tight! 武器系统准备
[19:09] General quarters! General quarters! 一级战备 一级战备
[19:10] All hands, man your battle stations! 全员各就各位
[19:13] Light off mount 5-1. 舰炮启动
[19:13] Shift to local ready surface. 进入射击位
[19:17] Vulture 1, Nathan James. Do we have a target? 秃鹫一号 我是内森·詹姆斯号 有目标吗
[19:20] Negative. 没有发现
[19:21] Cobra Team, Tiger Team, be advised, 眼镜蛇小队 猛虎小队 请注意
[19:24] hostiles operating on base. 基地有敌人
[19:26] I.E.Ds are being employed. 发现简易爆炸装置
[19:27] Set fipcom delta. 采取D号队形
[19:29] Copy that, Vulture 1. 收到 秃鹫一号
[19:30] Master chief, we need guns up on the perimeter! 一级军士长 我们需要警戒周边
[19:32] I’m on it. O’Connor! 收到 奥康纳跟我走
[19:33] This is Cobra Team. 我是眼镜蛇小队
[19:34] We’re a half-mile south-southeast 位于你所在的港口作业区
[19:35] from your port ops. 东南偏南半英里
[19:37] Say the word and we will provide backup. 需要支援请呼叫
[19:39] Negative. 不需要
[19:40] I don’t want you walking into an ambush. 我不想你们中埋伏
[19:41] Stay on mission. 继续做任务
[19:43] Yes, sir. 遵命 长官
[19:46] Back up! 退后
[19:47] Jesus, guys, I’m on your side! 天哪 我跟你们是一边的
[19:49] I said back up! 我说了退后
[19:52] I’m not sick! 我没生病
[19:53] Even the assbags who tried to kill you are not sick! 那些想杀你们的狗日的也没病
[19:59] All right, set cover, but let him come. 包抄过去 让他向前走
[20:02] All right, step forward! Slowly! 好 慢慢走过来
[20:06] Keep it slow! 慢点
[20:08] Moving slow. 我慢慢走
[20:09] Everybody just take it easy. 大家都别紧张
[20:14] That’s far enough. 够近了
[20:18] Okay, Commodore, you want to get the lowdown or not? 指挥官 你还想不想知道真相了
[20:21] Let’s start with the assbags. 先从那些狗日的开始说
[20:23] They’re al-Qaeda. 他们是基地组织的
[20:25] – What’s left of them, anyway. – How many? -至少是剩下的 -多少人
[20:28] 14 altogether, but they’re spread out now 一共14人 但他们现在分散开了
[20:30] to make you a welcoming party. 准备”盛情”欢迎你们
[20:31] Nobody’s sick? 没人感染吗
[20:33] We were all in Section 7 — 我们都在第七区
[20:34] isolated part of the camp for high-level detainees. 营里专门隔离出来羁押高级囚犯的
[20:37] We had our own food stocks, own facilities. 我们有自己的食物储备和设施
[20:39] None of us came in contact with the virus. 我们都没接触过病毒
[20:43] Everybody else was evacuated. 其他人撤退了
[20:45] We had the run of the place. 我们接管了这地方
[20:47] – “We”? – Me and six other guards. -“我们”吗 -我和其他六个守卫
[20:51] Subcontractors, private security. 分包商 私人保安公司的
[20:54] That point, we figured, no governments, no politics. 当时 我们觉得既然没政府就没政治
[21:00] We let them go. 放他们走了
[21:02] And they turned on you. 然后他们恩将仇报
[21:03] That’s what’s left of my best friend. 那躺的是我最好朋友的残尸
[21:06] Other guy’s M.I.A. 剩下都在作战中失踪了
[21:08] I’m the last man standing. 我是最后一个活着的
[21:10] So where the hell are they? 那他们到底在哪
[21:11] Most of them went to guard the food warehouse, 大部分去守卫食品仓库了
[21:14] but at least three of them peeled off towards your ship 但至少有三个离群去了你们舰船
[21:16] with rocket launchers. 带着火箭筒
[21:17] You’re just telling me this now? 你现在才说这个吗
[21:18] You’re the one asking the questions. 是你才问的
[21:20] Nathan James, Vulture 1 — be advised, 内森·詹姆斯号 我是秃鹫一号 请注意
[21:23] hostiles are armed with RPGs 敌方装备有火箭推进榴弹
[21:25] and appear to be en route to your whiskey. 似乎在向你所在方向推进
[21:27] Tiger 1, Nathan James — cease pumping. 猛虎一号 我是内森·詹姆斯号 停止输油
[21:29] – Shut it down now. – Secure fueling. -立刻关闭 -守卫燃料供给
[21:33] So, what can you tell me about this food warehouse? 这个食品仓库你了解多少
[21:35] I can tell you how to get in there, 我可以告诉你怎么进去
[21:37] but it’s gonna mean getting your hands dirty. 但你就得亲手杀人了
[21:39] I’ve dirtied them before. 我早就亲手杀过人了
[21:41] Tom Chandler, C.O. Nathan James, U.S. Navy. 汤姆·钱德勒 美国海军内森·詹姆斯号指挥官
[21:44] Tex Nolan. 特克斯·诺兰
[21:45] Welcome to Gitmo. 欢迎来到关塔那摩
[21:58] Man, only got 15 P.S.I. 伙计 我压力只剩15PSI
[22:01] Shit. I’m at 9%. 完了 我只有9%
[22:02] All right, guys, listen to me. 好 大家听我说
[22:04] We got a job to do here, and we’re not finished yet. 我们有任务在身 还没完成
[22:09] No supplies, no vaccine. 没有物资 就没疫苗
[22:11] No vaccine, no going home, no seeing your families. 没有疫苗 就回不了家 见不了亲人
[22:15] Lieutenant Green, please don’t take any more chances. 格林上尉 请别冒险
[22:16] Follow my lead. 听我指挥
[22:17] We’ll be out of here in less than 10, got it? 我们十分钟内就能出去了 明白吗
[22:21] Let’s do this thing. 大家来吧
[22:23] Did he hear me? 他听到我了吗
[22:26] He heard you. 听到了
[22:31] Bridge, CCS — we’re still taking on fuel. 舰桥 我是控制室 燃油依然在注入
[22:34] Tiger Team, what the hell’s going on down there? 猛虎小队 怎么回事
[22:36] The valve is frozen! 阀门卡住了
[22:37] We’re working on it, Sir! 我们正在努力 长官
[22:39] Come on! 快啊
[22:40] Ma’am, stand back. 长官 请退后
[22:42] X.O., recommend disengaging the fuel hose on our end. 大副 请求从船身处分离燃油管
[22:45] And spill the oil into the harbor while thay have RPGs? 他们有火箭筒 还要把燃油漏在港口吗
[22:47] Hell, no. 不行
[22:48] T.A.O., Bridge — we have hostiles incoming. 作战官 我是舰桥 有敌人来袭
[22:51] Find me a target. 给我找出来
[22:54] Again. 1, 2… 再来 一 二
[23:01] Nathan James, the valve stem is shot, sir. 内森·詹姆斯号 阀杆破损 长官
[23:03] We cannot stop the fuel. 无法停止燃料注入
[23:04] Incoming! 有炮弹
[23:11] Ma’am! 长官
[23:18] Nathan James, this is MPA. 内森·詹姆斯号 我是主推进器管制助理
[23:19] The Chief Engineer’s been hit. 轮机长中弹
[23:20] We need the doc up here, A.S.A.P.! 这里需要医生 尽快
[23:22] T.A.O., give me a targeting solution on that fuel-maintenance terminal. 作战官 需要燃料维护终端的位置
[23:25] Aye, sir. 遵命 长官
[23:27] O.S. 1, range and bearing to the terminal? 1号陆地测量员 终端的方位是多少
[23:29] Rough bearing 220, approximately 1,500 yards. 220度左右 距离约1500码
[23:33] They’re going for the fuel tank. 他们冲着燃料罐去了
[23:35] They’re gonna blow the whole ship! 他们要炸船
[23:36] CIC, bridge — where’s my target acquisition? 舰桥呼叫战斗信息中心 目标方位呢
[23:39] Slew left 30. 左转30度
[23:40] Roger that. 30 degrees. 收到 30度
[23:44] Bridge, surface — target acquired. 舰桥 水上目标已锁定
[23:47] Fire. 开火
[24:02] Tiger team, Nathan James 内森·詹姆斯号呼叫猛虎小队
[24:04] Doc Rios is en route. 里欧斯医生已出发
[24:05] E.T.A. five minutes. 预计5分钟后抵达
[24:07] Vulture, Cobra, Nathan James — all known hostiles neutralized 内森·詹姆斯号呼叫秃鹫 眼镜蛇
[24:11] in the vicinity of the fuel pier. 燃料罐附近敌方单位已清除
[24:13] Vulture Team, copy that. 秃鹫小队收到
[24:23] So, where are they gonna be? 他们要去哪
[24:24] Oatmeal and baked beans — it’s the new women and children. 找燕麦和烘豆罐头 现在这两样最重要
[24:28] They’re holed up in that warehouse. 都藏在仓库里呢
[24:30] They’re gonna make us come in and get them. 他们就是想让我们进去拿
[24:33] Captain. 舰长
[24:41] Animals. 禽兽
[24:44] Revenge is best served cold. 君子报仇十年不晚
[24:49] Let’s eat. 行动吧
[24:56] Lieutenant Green, you have everything I need. 格林上尉 我要的你都拿到了
[24:59] Please get out of there now. 快离开吧
[25:01] Cobra 1, copy. 眼镜蛇一号收到
[25:02] Proceeding to extract. 准备撤离
[25:36] Go! 走
[25:41] Sir, Cobra Team’s trapped inside the hospital! 长官 眼镜蛇小队被困在医院里了
[25:43] They’re running out of air. 空气储备不足了
[25:54] We located the shooters outside the hospital? 外面开枪的人在哪
[25:56] – Do we have a target? – Negative, sir. -找到了吗 -没有 长官
[25:58] Patch me in to Green. 给我接格林
[25:59] I’m out of air! 2%. 我没空气了 2%
[26:01] Almost nothing. 要没了
[26:02] Couple of minutes, max! 最多撑几分钟
[26:04] Cobra, I’m gonna peel off Vulture 眼镜蛇 我派秃鹫过去
[26:06] to give you reinforcements. 增援你们
[26:07] No, it’s a negative, sir. They’re too far away. 不 没用 长官 他们太远了
[26:09] They will never get here in time. 肯定来不及
[26:10] – But I got an idea. – Copy that. -但我有个主意 -收到
[26:13] Vulture Team preparing to hit the warehouse. 秃鹫小队准备攻击仓库
[26:15] Lead the way. 带路吧
[27:06] Where are they? 他们在哪
[27:32] Grenade! 手雷
[27:53] Cruz, what’s your status? 克鲁兹 汇报情况
[27:55] We’re on the stairs approaching the roof. 楼梯间 准备上屋顶
[27:56] – 10 seconds out. – Check. -10秒钟后抵达 -明白
[28:12] We got this, boy. 没问题的 小子
[28:15] No worries. 不用担心
[28:20] Troops are on the ropes. 队员已抵达屋顶
[28:22] Extracting now. 马上行动
[28:33] We’re in position. 已就位
[28:35] Stand by to engage. 准备开火
[28:50] Get them! 干掉他们
[29:08] Man down! Man down! 有人中枪 有人中枪
[29:11] Damn it! We need the doc out here! 该死 这里需要医生
[29:13] Sir, he’s still with Tiger 1 by the fueling station. 长官 他还在燃料站救治猛虎一号
[29:16] Commander… 中校
[29:18] I worked a year in a trauma ward in Mogadishu. 我在摩加迪沙的急症室待过一年
[29:24] Gear up. 准备出发
[29:58] Stay with me, Cruz. 挺住 克鲁兹
[30:00] Just stay with me. 要挺住
[30:04] You get him stabilized, 一旦稳住他的情况
[30:05] you get the hell off the beach. 马上离开海岸
[30:06] First whiff of hostilities, you are out of there. 一有风吹草动马上撤退
[30:08] You got it? 明白了吗
[30:08] I read you loud and clear, Commander. 明白 中校
[30:12] T.A.O., I want 5-inch 作战官 五英寸口径主炮
[30:13] and CIWS in surface mode 和近战武器系统做好准备
[30:14] all focused on that beach. 目标对准海岸
[30:15] Aye, sir. 遵命 长官
[30:17] – What have we got? – What’re you doing here?! -什么情况 -你来干什么
[30:19] – Where’s the doc?! – He’s up at the fueling tank. -医生呢 -他在燃料罐那
[30:20] Your chief engineer was injured, as well. 你们的轮机长也伤了
[30:22] Lay him down. 让他平躺
[30:23] Get him down. 放下
[30:27] – Here you go. – You, hold that. -好了 -你拿着这个
[30:28] Set up a perimeter. 四周设置警戒
[30:31] Yes, sir. 遵命
[30:34] Gimme something to watch. Come on. 拜托 快给个读数
[30:38] He’s gonna bleed out. Just wait! 他要失血过多了 等一下
[30:39] – Somebody get the doc! – Don’t have time to wait! -去找医生啊 -等不及了
[30:41] There’s nothing a medic can do for this man that we cannot, 军医能做的我们也能做
[30:43] so if you want to help your friend, 你要是真想帮他
[30:45] just hold him still and listen to every word that I say. 就按住他 照我说的做
[30:49] Hey, come on. Stay with me. Look at me. 兄弟 挺住 看着我
[30:51] Stay with me. You’re gonna be all right. 坚持住 你会没事的
[30:58] Let’s go! Come on! Blood pressure’s dropping! 快点 血压在下降
[31:02] Hold that! 拿着
[31:05] Going back in. 还要继续
[31:06] Okay. 好的
[31:07] Hey. Come on. Stay with me. Look at me. 加油 坚持住 看着我
[31:09] Stay with me. 坚持住
[31:13] If you do not close this artery, he’s dead. 你再不把动脉结扎住 他就没命了
[31:18] Got it! 好了
[31:28] He’s stabilized. 没事了
[31:48] Hey, Commodore. 指挥官
[31:53] Don’t give them a damn thing. 什么都别给他们
[32:16] This here is Amir. 这位是埃米尔
[32:17] He’s a big fan of IEDs and mutilating American soilders. 他热衷于爆炸装置 残害美国大兵
[32:21] Amir, my name’s Tom Chandler, U.S. navy. 埃米尔 我是汤姆·钱德勒 美国海军
[32:24] You don’t want to do this. 你不会想这样做的
[32:26] Tex is the man who let you go from your cells. 是特克斯放你出来的
[32:29] He is no different from the others. 他跟其他人没什么不同
[32:30] Hey, feeling’s mutual, you dirty — 情感都是相互的 你个卑鄙…
[32:33] Vulture Team Nathan James — 内森·詹姆斯号呼叫秃鹫小队
[32:34] I need a status update. 我要知道你们的现况
[32:39] Vulture Team, Nathan James — 内森·詹姆斯号呼叫秃鹫小队
[32:40] what is your status? 你们现况如何
[32:41] Nathan James, Vulture 1 — 内森·詹姆斯号 我是秃鹫一号
[32:42] we’re at the food warehouse. 我们在食品仓库
[32:45] Just, uh…trying to deal with 正在努力处理
[32:47] a little hostage situation over here. 一起挟持人质事件
[32:48] Who are you talking to?! 你在跟谁说话
[32:50] I’m answering my ship’s call. 我在回复舰上人员的呼叫
[32:51] Otherwise, they’ll panic, start shelling the whole place. 否则他们会恐慌 炮轰整个地区
[32:56] – He wants a diversion. – That’s all we’re doing is talking. -他想转移注意力 -我们只是在交谈而已
[32:58] Let’s not get anybody else killed here. 不要再让这里有任何人员伤亡
[33:00] No more talking to them! You talk to me! 不许再跟他们讲话了 跟我说
[33:02] Prepare the 5-inch. Focus fire on Building 35. 准备五英寸口径主炮 火力集中在第35大楼
[33:04] Stand by for exact coordinates. 坐标确认无误后准备
[33:06] Nishioka, eyes on. 西冈 注意观察
[33:10] You will leave all food on this side of the building. 你们把所有食物都放在楼这边
[33:12] Ain’t enough of you bastards left 剩下的那些你们这群混蛋
[33:14] to eat that much in 10 lifetimes. 再活十辈子都吃不完
[33:18] Amir, it’s a new world now. 埃米尔 现在是新世界了
[33:21] There’s no good guys and bad guys. 没有好人坏人之分
[33:23] Doesn’t matter which side we thought we were on. 无论我们是好人还是坏人都无所谓
[33:25] We’re all just trying to survive. 我们只是努力活下去
[33:28] We don’t want to hurt you any more than you want to hurt us, 就像你们不想伤害我们一样 我们也不想伤害你们
[33:30] but you know I’m not leaving here without my man, so… 但你知道 不带着他我是不会离开的
[33:34] – when you let Tex go — – If I let him go! -等你放特克斯走 -如果我放他走
[33:37] When you let him go, we’ll be on our way. 等你放了他 我们就走
[33:42] I’ll decide how much food we leave you with. 我会决定给你留多少食物
[33:44] No! Enough of this! 不行 别费口舌了
[33:47] Listen to me, Amir. 听我说 埃米尔
[33:50] You want the entire southwest corner of the warehouse. 给你仓库西南角的全部食物
[33:54] Focus fire at Building 35, southwest corner. 集中火力在第35大楼 西南角
[33:55] That’s almost half the food in the entire place. 那几乎是这里食物的一半了
[33:59] Is that gonna make you happy? 这样你开心了吗
[34:01] No! You will leave all the food 不行 你们把所有食物
[34:02] on this side of the building or he dies! 都放在楼这边 否则他就没命了
[34:06] Well, now, see, we got a bit of a problem with that. 看来我们现在有点问题了
[34:09] Because there’s one thing 因为有一件事
[34:10] from the old world that still applies today, 从旧世界沿用至今
[34:13] something that will never change. 永远不会改变
[34:22] Target acquired. 目标已获取
[34:24] Fire! 发射
[34:26] We don’t negotiate with terrorists. 我们不和恐怖分子谈判
[34:46] Clear! 安全
[34:48] Nice. 漂亮
[34:50] Yes. 干得好
[34:52] Good work, good work. 干得漂亮 干得漂亮
[35:17] I don’t know how you feel about the water… 我不知道你对水上生活作何感想
[35:21] but we sure could use your services. 但我们肯定能用得上你
[35:23] Where you headed? 你们去哪儿
[35:24] We got some things to do, 我们有些事要做
[35:26] but when we’re done, we’re going home. 但等我们完成后 我们就回家
[35:30] Yeah, I’ll sign up for that. 那我加入
[35:34] Nathan James, Vulture 1 — hostage situation resolved. 秃鹫一号呼叫内森·詹姆斯号 人质事件已解决
[35:39] Thank you for the close shave. 感谢你们让我们死里逃生
[35:41] We are inbound. 我们这就回去
[35:50] Now go to your stations, 现在回到自己的岗位去
[35:51] all special sea and anchor detail. 准备登船
[35:53] Nathan James will get underway at 1700. 内森·詹姆斯号将于下午五点出发
[35:56] All departments make manned and ready special reports 所有部门人员就位 准备在舰桥向大副
[35:58] to the X.O. on the bridge. 进行特别汇报
[36:05] Captain’s on the bridge. 舰长到
[36:10] We’re loading up the RHIBs and the SDV subs. 所有硬壳充气艇和海豹突击潜艇都装满了补给
[36:12] Trucks are bringing over all the food. 卡车正在运送食物
[36:13] Suppo thinks it’s gonna last us five, six weeks. 苏波认为这些够我们维持五六周的
[36:15] And fuel? 燃料呢
[36:17] We lost suction on the tank at 96%. 在加到96%的时候 失去了抽吸装置
[36:20] Oh, and chief engineer took some shrapnel. 轮机长体内还残留了些弹片
[36:22] She’s gonna be okay, though. 她会没事的
[36:24] Tough as nails, that one. 坚韧不屈
[36:25] Well, push comes to shove, they all are. 到了紧要关头 他们都是好汉
[36:27] Gentlemen, apparently, one of the machines in the lab 先生们 实验室里的一台机器
[36:30] somehow got tipped over. 不知怎么被弄倒了
[36:31] Dr. Tophet is insisting he needs time to secure 托非特博士坚持不让起航
[36:33] and recalibrate the machines before we move the ship. 说要先重新校准机器确保安全
[36:36] How long? 需要多久
[36:36] He says three to four hours. 他说要三四个小时
[36:40] Where’s Dr. Scott? 斯科特博士呢
[36:43] Still in medical. 还在救治伤员
[36:47] Was a tough call. 让她去是个艰难的决定
[36:50] We did good today. 我们今天干得不错
[36:53] Captain, I’m picking up a contact headed for the harbor. 舰长 发现有船只往港口方向驶来
[36:55] Negative electronic signature. 但是没有发现任何电子标识
[36:57] They’re not operating their radar. 他们没有启用雷达
[36:58] Cannot make a positive I.D. 所以无法确认身份
[37:00] Vessel 21 miles southeast, Guantanamo bay, 关塔那摩湾东南方21英里处的船舰
[37:03] this is U.S. Navy warship 151 hailing you on channel 16. 美国海军151号驱逐舰通过16频道与你方联系
[37:08] Identify yourself, over. 请表明身份 完毕
[37:12] This is British Naval vessel 我们是英国海军船舰
[37:13] – H.M.S. Suffolk… – Confirm that. -HMS萨福克号 -快去确认
[37:15] …Hull number 525, I.M.O. call sign Whiskey Echo Bravo 236. 舷号525 国际海运组织备注WEB236号
[37:20] None of us have been infected, but we’re running low on food. 我们无人感染 但是食物紧缺
[37:23] We’ve been searching for weeks 好几周来 我们一直在
[37:24] – for a place to replenish and repair our radar. – Confirmed, sir. -寻找地方补给并修理雷达 -确认 舰长
[37:34] This is Commander Tom Chandler, 这里是指挥官汤姆·钱德勒
[37:36] Commanding Officer, U.S.S. Nathan James. 美国海军内森·詹姆斯号指挥官
[37:38] We welcome you to Guantanamo Bay, 欢迎来到关塔那摩湾
[37:41] although we wish you would’ve been here a few hours ago. 不过你们要是早来几个小时就好了
[37:43] We could’ve used the help. 那就可以帮帮我们了
[37:44] I assure you that next time, we will be there for you, 我保证 下次我们会帮你们的
[37:48] should you choose to accept an association. 你们该先接受我们这个盟友
[37:50] Well, we’ll put some pot pies in the oven 我们会在烤箱里放上肉馅饼
[37:52] and some fish and chips in the fryer. 在油锅里放好炸鱼加炸土豆条
[37:54] Come on in. 快来吧
[37:57] We can’t go anywhere till the lab’s fixed. 实验室弄不好我们哪里都去不了
[37:59] Let’s prepare to greet our new friends. 那就先去见见我们的新朋友吧
[38:01] X.O. has the lead. 现在大副指挥
[38:06] Oh, that stings. 好疼
[38:08] It’s supposed to sting. I’m cleaning it. 疼就对了 我正在帮你清洗伤口
[38:10] I don’t need it cleaned. 我不需要清洗
[38:11] Yes, you do. 当然需要
[38:13] This is gonna sting a little. 会有点疼
[38:18] How you doing, Eng? 怎么样了 恩格
[38:19] All right, sir. 没事 长官
[38:20] Doc says I’ll be on my feet soon enough. 医生说我马上就能走路了
[38:22] No rush. We got it all under control. 不急 一切都在掌控之下
[38:30] She saved him. 她救了他
[38:35] She’s gonna save us all. 她会拯救我们所有人
[38:37] Right, Dr. Scott? 对吧 斯科特博士
[38:39] Well, hopefully, we’ll save each other. 希望我们能拯救彼此
[38:43] Real soulful, this one. 这个人很用心啊
[38:44] You never mind them good looks, that brassy exterior. 从不在乎伤口多恶心多惨不忍睹
[38:48] Word? 借一步说话
[38:57] I know — don’t do it again. 我知道你要说什么 别再这么干了
[38:59] You don’t have anything to prove… 你什么都不用去证明…
[39:03] …if that’s what it was about. 如果你这么做是因为这个
[39:08] And don’t do it again. 还有 别再这么干了
[39:14] Hey! Nursey! 护士
[39:18] I need a cold compress here. 我需要冷敷
[39:36] Spoils of war. 战利品
[40:11] You know, I should be getting this stuff ready for his family. 我本该把这些东西都给他的家人准备好
[40:19] But, uh… 但是…
[40:23] …there’s nobody even to give it to. 他甚至已经没有家人了
[40:36] Captain’s on the bridge. 舰长到
[40:38] They in sight? 看到他们了吗
[40:39] Yeah. 看到了
[40:40] I hear they serve Guinness on board. 听说他们船上有啤酒喝
[40:45] Sir, e-dub can’t confirm the signature on that vessel, 长官 电子战设备无法确认对方船舰标识
[40:48] but they don’t think it’s British. 但是看上去不像英国船只
[40:54] It’s the Russians. 是俄罗斯人
[40:56] Set general quarters now! 马上进入一级战备
[40:58] General quarters! General quarters! 一级战备 一级战备
[40:59] All hands, man your battle stations! 所有人员 战斗准备
[41:03] Bridge, T.A.O. — 舰桥 我是作战官
[41:04] Scunk alpha just energized fire control radar. 对方刚启动了射击控制雷达
[41:07] We’re in their cross hairs. 我们被瞄准了
[41:09] Captain Tom Chandler? 汤姆·钱德勒舰长
[41:11] This is commander Chandler. 我是钱德勒舰长
[41:12] Identify yourself immediately. 请马上表明身份
[41:15] I am sorry to have made such a rude introduction, 很抱歉这么冒昧地自我介绍
[41:19] but I believe you have something that I want. 不过我相信 你们有我想要的东西
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号