Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:07] C.I.C., bridge. What are we dealing with here? 舰桥呼叫战斗信息中心 现在什么情况
[00:09] Sir, E.W. reports it’s an old version 长官 电子战报告说
[00:11] of a Kirov-Class guided missile cruiser. 是一艘旧版基洛夫级重型导弹巡洋舰
[00:13] Nuclear powered and possibly carrying warheads. 核动力 可能还携带着弹头
[00:15] I thought those were mothballed in the ’90s. 我还以为这些都在90年代已经封存了呢
[00:16] They’re old and ugly, but they’re still dangerous. 它们虽然过时了难看点 但依然很危险
[00:19] With whom do I have the pleasure of speaking? 请问对方尊姓大名
[00:22] I am Konstantin Nicolayevitch Ruskov, 我是康斯坦丁·尼克拉耶维奇·拉斯科夫
[00:24] a former vice admiral of the Red Banner Northern Fleet 是俄罗斯联邦红旗北方舰队的
[00:28] of the Russian Federation. 一名前副海军上将
[00:30] Passenger of the watch. 继续监视
[00:31] Please go to my at-sea cabin and grab me a book off the shelf, 请去我的舱房 从书架上拿一本书来
[00:33] the one in Russian. 俄语的那本书
[00:34] Aye, Captain. 是 舰长
[00:37] Admiral, I need to advise you 将军 我要奉劝你
[00:40] that you are in United States territorial waters 你现在身处美国领海
[00:43] and are standing into danger. 并且正步入危险之中
[00:44] Withdraw seaward or you will be subject to defensive action. 如果不撤回军舰 我们将采取防御行动
[00:48] Commander Chandler, I have pursued you across the globe, 钱德勒舰长 我已经追着你跑遍了世界
[00:53] but I wish no further conflict. 但是我不希望发生进一步的冲突
[00:54] After you have met my demands, 只要你满足我的要求
[00:57] you and your crew will be free to leave the harbor 你和你的船员可以自由离开这个海港
[01:00] and travel the earth as you please. 想去哪里都行
[01:02] And what would those demands be? 那你的要求是什么
[01:05] Well, let’s not be coy. 我们开门见山吧
[01:06] You have the primordial strain 你们有蔓延全球的
[01:08] of the virus that is killing the world. 病毒的原始菌株
[01:11] You will hand it over to me, along with Dr. Rachel Scott 把原始菌株 蕾切尔·斯科特博士
[01:14] and all of her research. 以及研究资料都交给我
[01:18] Sorry, Admiral, but I don’t know what you’re talking about. 不好意思 将军 我不知道你在说什么
[01:22] And the thing is, I don’t take orders from you. 而且 我也不会听从你的命令
[01:26] I’m gonna ask you one more time. 我再跟你说一次
[01:29] Move your ship. 把你的船挪走
[01:31] Your navy and your country no longer exist. 你的海军和你的国家已经不复存在了
[01:36] There is no higher authority but me. 已经没有上级机关了 只有我
[01:38] If you don’t do as I say, 如果不照我说的做
[01:41] you and your crew will leave this harbor 你和你的船员就驾着蘑菇云
[01:43] atop a mushroom cloud. 飞出这个海港吧
[01:45] You saw what happened to France. 你见过法国发生的事了
[01:47] You know what my ship is capable of. 你知道我的军舰的战斗力
[01:59] Admiral Ruskov, 拉斯科夫将军
[02:02] I suggest we meet somewhere face to face, 我建议我们面对面
[02:05] negotiate a peaceful solution to our problem. 为我们的问题商量出一个和平的解决办法
[02:13] It will be my pleasure. 这是我的荣幸
[02:32] Who else has been working on a vaccine? 还有谁在研究这个疫苗
[02:35] What, in the world? 什么 全球吗
[02:36] Everyone. 每个人都在研究
[02:37] What about the Russians? Were they close? 俄罗斯人呢 他们快研究出来了吗
[02:40] I mean, nobody was making any real progress. 没有人取得任何实质性进展
[02:42] And I hate to say it, 而且虽然我不想这么说
[02:44] but they’re probably all dead anyway. Why? 但他们估计都死了 怎么了
[02:45] If somebody had the primordial strain of the virus, 如果某人有这种病毒的原始菌株
[02:47] the stuff you found in the ice, could they make a vaccine? 就是你在北极发现的那种 他们能制造出疫苗吗
[02:53] I suppose, if they had the right equipment 也许吧 如果他们有合适的装备
[02:54] and someone qualified to run it. 有合适的人来研究的话
[02:56] But they’d be months behind us. 但是他们比我们慢了几个月了
[02:57] I need to borrow Dr. Tophet. 我借一下托非特博士
[02:59] Can you spare him? 可以吗
[03:08] – Out of the fryin’ pan, huh, fellas? – What? -刚出虎口又入狼穴啊 小伙子 -什么
[03:11] You joining the team? 你也加入队伍吗
[03:12] Captain thought I’d be useful, 舰长认为我能帮得上忙
[03:14] seeing as you’re all playing in my backyard. 因为你们要去的地方是我的地盘
[03:16] And before the plague, 这场瘟疫爆发之前
[03:17] that fufu cantina, that was the place, boy. 木薯泥酒吧 就那个地方 小子
[03:20] Old Juan Carlo, he made the best mimosas locas. 老胡安·卡罗做了最好的含羞草鸡尾酒
[03:23] We got to get some of that. 我们一定要去弄点来
[03:26] God help us. 愿上帝保佑我们
[03:27] Suppose there’s no way to convince you not to go? 估计我也没法劝你不去了吧
[03:29] Konstantin Ruskov’s a military genius. 尼克拉耶维奇·拉斯科夫是一个军事天才
[03:32] Literally wrote the book on modern naval warfare. 写了这本现代海上战争的书
[03:34] Maybe you can ask him to sign your copy. 也许你能让他给签个名
[03:36] Seriously, captain, there’s only one way out of this harbor. 说真的 舰长 只有一种方法可以离开这里
[03:39] Every minute we sit here gives that asshole time to dig in. 我们耗得越久 那混蛋的准备时间就越充分
[03:41] He’s already dug in. Meeting him is the only way. 他已经做好准备了 跟他会面是唯一的方法
[03:46] I need to look him in the eyes. 我必须亲自跟他见面
[04:07] Smith, Berchem, establish the perimeter. 史密斯 博切姆 做好警戒
[04:14] Masks up. 戴上面具
[04:30] You needn’t bother with the masks. 你们不需要带面具
[04:32] We’re not infected. 我们没有被感染
[04:34] Well, we’ll test you just the same. 我们还是要检查一下你
[04:42] I’m unarmed. 我没带武器
[05:02] Make a fist. 握拳
[05:11] How can you wear those costumes in this heat? 这么热的天你们怎么穿得了这套行头
[05:15] Still, better than the Arctic, no? 不过总比北极好吧
[05:17] The Arctic was bad for both of us, admiral. 北极对咱俩都不好 将军
[05:20] As I recall, you lost five airships. 我记得你损失了五架飞机
[05:23] Helicopters are easy to replace. 换新的直升机只是小事一桩
[05:26] Look around you. 看看周围
[05:28] The world is ours for the taking. 整个世界已任我们拿取
[05:37] He’s clean. 他没问题
[05:38] You see? Clean. 看到没 没问题
[05:45] X.O., take a look. 大副 你看
[05:54] They’re mining the bay. 他们在港湾布雷
[05:57] We could scare ’em off with the .50-cals. 我们可以用重机枪把他们吓走
[05:59] No. 不行
[06:00] Can’t risk a fire fight with the C.O. off the bridge. 指挥官不在舰上不能冒险开火
[06:02] T.A.O., bridge. Get the hunter in the water. 舰桥呼叫作战官 派搜寻者下水
[06:05] Find me a clear route out of this harbor. 找出一条可以安全离开这个港湾的路线
[06:08] And spin tomahawks one through six. 先装填一枚战斧导弹
[06:10] If I don’t hear from the captain in one hour, 如果一小时内都没有舰长的消息
[06:12] we’re unloading on that Russian son of a bitch. 咱们就冲那俄国混蛋开炮
[06:15] Mines. I hate freakin’ mines. 水雷 我恨水雷
[06:19] I told Moscow it was suicide 我跟莫斯科方面说了这是自杀
[06:21] and that we must remain at sea 也说了如果我们要在这场瘟疫中活下来
[06:23] if we are to survive this plague, but they insisted — 我们就得留在海上 但他们坚持说
[06:27] “All ships must return to home ports.” “所有舰船必须回到母港”
[06:30] And so I took matters into my own hands. 所以我只能将在外君令有所不受了
[06:33] You are looking at the last admiral 你眼前的就是辉煌一时的
[06:35] of the last ship of the once Great Russian Navy. 大俄罗斯海军最后一艘舰船上的最后一位上将
[06:40] So the uniform we wear matters no more. 我们穿的军服已毫无意义
[06:45] Well, it matters to me. 对我来说还有意义
[06:47] Whether mine is one of a dozen or the last ship to survive, 无论我们是不是活下来的最后一艘战舰
[06:50] we’re all sailors of the United State’s Navy. 我们都是美国海军的水兵
[06:52] Of course you are. 当然
[06:54] Still, that we are here is cause to rejoice, no? 但我们还在这里就值得庆祝 不是吗
[06:58] You got a funny way of celebrating, Admiral — 你庆祝的方式还真特别 上将
[07:01] firing a nuclear weapon at France. 冲法国发射一枚核弹
[07:02] How many people do you think you killed 你认为自己杀了多少人
[07:05] – 5, 10 million? – France was already dead. -五百万 一千万 -法国本来就已经没救了
[07:09] That missile was meant to stop you, 那枚核弹本来是要阻止你的
[07:12] to keep you from refueling and sneaking home 阻止你加满油并带着舰上的疫苗
[07:14] with the vaccine in your pocket. 溜回美国
[07:16] We have no interest in keeping the vaccine to ourselves to the world. 我们无意私藏疫苗
[07:20] Do you know what was going on in the world 你在北极军演的时候
[07:22] while you were playing your war games in the Arctic? 知道这世上发生了些什么吗
[07:25] The virus spread like an invisible fire, 病毒像无形之火一样蔓延
[07:28] destroying everything in its path. 所过之处灰飞烟灭
[07:30] Bodies piled up sky-high. 尸体堆积成山
[07:33] The fear spread even quicker than the virus itself — 恐惧甚至比病毒本身传播得更快
[07:36] turned country against country, 导致国家对立
[07:38] brother against brother, 兄弟反目
[07:40] governments against their own people. 政府迫害自己的人民
[07:43] 60 million Chinese were murdered in three days 六千万中国人在三天内惨遭谋杀
[07:47] like they were culling so many pigs. 就好像杀猪一样轻描淡写
[07:51] The world… 这世界
[07:53] is not worth saving. 不值得去救了
[07:56] So, what? You want to keep the vaccine for yourself? 所以呢 你要私吞疫苗吗
[07:59] What I want is of no concern to you. 我要什么与你无关
[08:02] Well, I don’t have it. 我没有疫苗
[08:04] Not yet, at least. 至少现在没有
[08:05] And you won’t, 你也不会有
[08:06] because you are missing an ingredient only I possess. 因为制造疫苗需要的一种原料只有我手上有
[08:10] Now, you will give me what you have — 把你所拥有的交出来
[08:14] the primordial sample, 原始样本
[08:16] your research, and Dr. Scott. 你们的研究 以及斯科特博士
[08:19] Or you die in Cuba. 要么你们就死在古巴
[08:23] You won’t fire on my ship 只要我们手上有你要的
[08:24] as long as we have what you want. 你就不会向我们开战
[08:27] And this little game of chicken you’re playing right now 而你现在玩的这个小游戏
[08:29] will only cause millions more to die. 只会害死更多的人
[08:32] So why don’t I lead with my best offer? 不如我先说说我的最佳提议吧
[08:43] A sample of the primordial virus. 原始病毒的样本
[08:51] With my compliments. 以及我的问候
[08:58] I’m sorry. That will not do, not at all. 很遗憾 这样不行
[09:01] You heard the captain, Boris. 舰长说了 老毛子
[09:04] You ain’t getting our scientist. 我们的科学家不会交给你
[09:09] Don’t be foolish, Captain. 别傻了 舰长
[09:11] You cannot win. 你们赢不了的
[09:16] I’ll go. I’ll go with them. 我去吧 我跟他们去
[09:18] – I can do what’s needed. I’m capable… – No! -你们需要的事我也能做 我可以…-不
[09:21] Not him. Dr. Rachel Scott. 不要他 要蕾切尔·斯科特博士
[09:25] She is the one I want. 我要的是她
[09:26] Well, that’s not gonna happen. 不可能
[09:28] I can outlast you and your band of cowboys. 我一定活得比你和你的手下长
[09:31] My ship has enough nuclear fuel to patrol this harbour 我的军舰在未来25年内都有足够的核燃料
[09:34] for the next 25 years. 巡查这片海港
[09:37] Then you get nothing, Admiral. 那你什么也得不到了 将军
[09:41] And while you’re sitting out there, 你在那儿坐着时
[09:43] you can wonder, “how am I gonna feed my men 可以想想 “美国人拥有岛上所有的食物
[09:45] when the Americans have all the food on the island?” 而我要怎么喂饱我的船员”
[09:56] Viktor. 维克托
[10:00] Drop it. 放下武器
[10:10] One mouth less to feed. 少了一张嘴吃饭
[10:22] RMS picked up over a dozen mines 侦查管制系统找到了超过一打水雷
[10:24] blocking the only channel out of here. 封锁了离开这里的唯一航道
[10:26] We can kill the ones we need, 我们可以清除挡路的水雷
[10:27] but not without making a lot of noise. 但会闹出很大动静
[10:29] You were right. 你说得对
[10:32] Ruskov was using the extra time to strengthen his position. 拉斯科夫在拖时间做准备
[10:35] Well, it’s not like we could just sneak out of the harbor. 我们没法偷溜出这片海港了
[10:38] even under cover of night, 即便在夜色的笼罩下
[10:39] we’re glowing big and bright on his radar. 我们在他的雷达上还是会清晰显现
[10:42] We’ve got the world’s best fighting machine 我们有世界上最好的战舰
[10:43] and an entire naval base at our disposal. 还有整个海军基地供我们利用
[10:45] Gator, find us a way out of here. 领航员 找到一条离开的路
[10:46] Lieutenant Green, I want a tactical plan. Work with Tex. 格林上尉 和特克斯一起给我个战术计划
[10:49] He’s not navy, but he knows the island and he can fight. 他不是海军 但他了解这座岛 也会作战
[10:52] – We need all hands. – Yes, sir. -我们动员所有力量 -好的 长官
[11:06] Doctor, Admiral Ruskov said he had something you don’t, 博士 拉斯科夫将军说他有你没有的东西
[11:10] something you can’t make the vaccine without. 研发疫苗必不可少的东西
[11:11] Any idea what he was talking about? 你知道他说的是什么吗
[11:16] He’s bluffing. 他在虚张声势
[11:23] So, what would you like me to do now? 现在你想让我做什么
[11:25] Well, you said you were close to a breakthrough on the vaccine. 你说过疫苗就快有突破了
[11:28] Keep working. That’s all that matters. 继续研发 这是最重要的事
[11:59] We’re at G.Q., and the Russians are having a party. 我们在紧急战备状态 俄罗斯人却在开派对
[12:03] They must still keep vodka on their ships. 他们船上一定还有伏特加
[12:07] You know, I wasn’t even supposed to be on this ship. 我本不该在这艘船上的
[12:11] I was two days from reporting to shore duty in Portsmouth. 当时还有两天我就要去朴茨茅斯执行岸上任务了
[12:15] And some last-minute change of orders 最后关头命令有变
[12:18] put me on Nathan James. 把我分到内森·詹姆斯号上
[12:21] I guess that makes you lucky, huh? 那你走运了
[12:28] I think I found a way out of here. 我觉得我发现了一条出路
[12:30] Navy used to send frigates through this canal all the time. 海军护卫舰过去一直在走这条水道
[12:33] Yeah, they stopped dredging that a while back. 他们不久之前停止疏浚这条水道了
[12:35] From what I heard, it’s all gunked up with coral and rock. 我听说 里面到处都黏着珊瑚和岩石
[12:37] Well, that’s why the Russians didn’t bother mining it. 所以俄罗斯人懒得在那里布水雷
[12:39] It’s too shallow for us to get through. 那里水位太浅 我们无法通过
[12:41] Well, it’s too shallow for a DDG, 对于导弹驱逐舰来说太浅
[12:42] but I could mount some GLMs on a rib, 但我可以在船肋嵌入船只负载监控系统
[12:44] sail through it, sneak up on their 180, 顺利通过 偷偷接近
[12:46] and launch a few H.E. grenades over their stern. 往他们的船尾发射几枚高爆弹
[12:47] A ship that size, it’s gonna take more than that. 那种吨位的船 需要的火力更多
[12:49] Tex, what kind of assets are available at Gitmo? 特克斯 关塔那摩监狱还有什么可用的资源
[12:51] Army’s facility has mortars, vehicle-mounted weapons. 陆军设备还有迫击炮 车载式武器
[12:54] I got the keys to the joint. 我有监狱钥匙
[12:55] Hell, I can get y’all a Bradley Tank. 我能给你们一辆布拉德利坦克
[12:57] You get us in, we’ll do the rest. 你带我们进去 其他的我们处理
[12:59] Before we do anything, I want that canal scouted. 在我们行动之前 先侦察下那条水道
[13:02] Ruskov’s no fool. 拉斯科夫不是傻瓜
[13:03] He knows we’re gonna be looking 他知道我们会寻找
[13:04] for another way out of this harbor. 另一条路离开这个海港
[13:06] Aye, sir. 好的 长官
[13:07] If we start here… 我们如果从这里开始…
[13:25] This is beautiful. 这儿真美
[13:27] Reminds me of my honeymoon video — 让我想起了我的蜜月视频
[13:28] at least the footage I let people see. 至少是我让别人看的那部分
[13:31] Too much information. 信息量好大
[13:33] Berchem, it’s probably comments like that 博切姆 也许就是诸如此类的话
[13:34] that led to your divorce. 导致了你离婚
[13:37] Tex, how long to get the guns 特克斯 从部队到山顶
[13:38] from the army to the top of the hill? 拿到枪需要多久
[13:40] – A couple hours, cap’n. – Good. -几个小时 舰长 -很好
[13:42] It’s not deep, but the canal looks better than we thought. 这里不深 但这水道看起来比我们想的要好
[13:45] Only real problem is that outcropping, probably coral. 唯一的问题是露头的那些 可能是珊瑚
[13:48] It may give us a tight squeeze. 可能会把我们挤住
[13:50] Yeah, we’ll have to blow the coral to get a clean path. 我们得炸开珊瑚 清出一条道来
[13:53] Hang on. I’ll take you to the surface. 稍等 让你们看看水面
[13:59] We can blow it, but it’ll make a hell of a boom. 炸掉可以 但爆炸声会很大
[14:03] Contact! Dive! Dive! 遇敌 潜水 潜水
[14:07] no. 不
[14:08] No! No! 不 不
[14:15] Berchem! Smith! 博切姆 史密斯
[14:16] Berchem, come in! Berchem! 博切姆 回答 博切姆
[14:23] Berchem, come in. 博切姆 回答
[14:26] Berchem! 博切姆
[14:28] Smith! 史密斯
[14:45] Ruskov! 拉斯科夫
[14:48] Have you reconsidered my offer? 你可有重新考虑我的提议
[14:50] Look out your window, starboard side. 往窗外看看 右舷
[15:03] Put ’em in the drink. 把他们轰到水里去
[15:04] T.A.O., bridge. 舰桥呼叫作战官
[15:05] One round, ten yards off the bow. 一轮射击 舰艏10码开火
[15:07] T.A.O., aye. Break, surface. 作战官明白 呼叫水面作战系统
[15:08] Surface, aye. Killing track 81652 with guns, 水面明白 舰炮打击轨道81652
[15:12] 10 yard forward offset one round H.E.P.D. 高爆曳光弹一发 正向偏移10码开火
[15:23] Consider that a warning, 这是一次警告
[15:24] which is more than you gave to my men. 不像你突然袭击我的人
[15:26] Next time, I won’t miss. 下次开火绝不射偏
[15:31] I am disappointed in you, Captain. 我对你很失望 舰长
[15:34] You’re not the leader I imagined. 你并非我想象中的那种领导
[15:54] I will sink you. 我会沉了你
[15:55] This is an Arleigh Burke destroyer. 这可是艘阿利·伯克级驱逐舰
[15:57] It was built to fight. You’d better know how. 就是拿来打硬仗的 有本事就试试
[16:03] C.I.C., this is your captain. 战斗信息中心 我是舰长
[16:05] Prepare to fire again on my order. 听我指令准备再次开火
[16:06] This time, I want a direct hit. 这一次要一击命中
[16:08] Guns, surface. 舰炮就绪
[16:09] Cover track 85150 with guns. 舰炮瞄准轨道85150
[16:13] 5 5…
[16:16] 4 4…
[16:17] Guns, aye. Cover track 85150. Target acquired. 舰炮明白 瞄准轨道85150 目标获取
[16:24] 3 3…
[16:26] 2 2…
[16:30] 1 1…
[16:31] What do you want? 你想怎样
[16:41] Shut your weapons down. 收起你的武器
[16:44] Back out of the harbor and over the horizon. 退出港口 退到我看不见的地方去
[16:45] I don’t want to see your ugly-ass ship 我可不想从我窗前一眼望出去
[16:47] out of my front window. 就看见你这艘奇丑无比的破船
[16:53] Very well. 很好
[16:54] You have 24 hours to turn over the doctor. 给你24小时把博士交给我
[16:58] If you attempt to leave or are planning 如果你还想逃跑 或者又想
[17:00] another brilliant sneak attack, we will see you. 搞什么偷袭 那我们走着瞧
[17:04] 24 hours, captain. 就24小时 舰长
[17:07] C.I.C., X.O. 战斗信息中心 我是大副
[17:08] Cease track. Train mount 5-1 to ready air. 停止瞄准 舰炮回归待命位
[17:17] We should have blown them out of the water. 就该一炮把他们炸飞
[17:26] Soon as they’re over the horizon, 等他们一退到海平线外
[17:28] send a search and recovery team for Smith and Berchem. 就派搜救小队去找回史密斯和博切姆的遗体
[17:31] They’re standing by. 他们正在待命
[17:56] This new thermal cycler is a godsend. 这台新的热循环仪简直是天降大礼
[17:58] We’ll absolutely be able to identify the gene. 这下我们肯定可以测定基因了
[18:01] How’s it coming with that centrifuge? 离心机那边怎么样了
[18:04] I was worried that the humidity on the isla– 我担心在岛上的人…
[18:08] Quincy, what are you doing? 昆西 你这是干什么
[18:09] I need you to come with me now. 你现在跟我走
[18:12] – What are you — – Just go! -你怎么 -快走
[18:13] – Why are you doing this?! – Move! -你这是怎么了 -走
[18:17] – Get down the stairs. Now move! – Quincy, -下楼梯 快点 -昆西
[18:20] have you gone insane? 你失心疯了吗
[18:22] What is it that you want? 你想干什么
[18:23] Getting off this ship. Now shut up! 我要离开这艘船 你闭嘴
[18:25] Quincy, you’ll destroy all the samples! 昆西 你会把样本都毁了的
[18:27] I said shut up! 你给我闭嘴
[18:29] Now jump. 快跳
[18:34] You got to be kidding! 你开玩笑吧
[18:36] Rachel, I don’t want to hurt you, 蕾切尔 我不想伤害你
[18:37] but that’s exactly what will happen if you don’t do as I say. 但如果你不听话 我绝不手软
[18:39] Now jump. 给我跳下去
[18:41] Hey! What are you doing?! 你 在那干什么呢
[19:01] He’s got a gun! 他手里有枪
[19:02] Nobody move! Nobody move! 都别动 谁也不许动
[19:04] – Quincy! – Hands up! -昆西 -举起手来
[19:05] – Stay back! – Don’t shoot! -别过来 -别开枪
[19:07] – Stay back! – Drop your weapon! -你们别过来 -放下武器
[19:08] – Stay back! – Drop the weapon! -你们别过来 -放下武器
[19:09] Stay back! 别过来
[19:10] Don’t shoot him! 别朝他开枪
[19:13] Quincy. 昆西
[19:20] Okay. 好
[19:24] Okay. 那好
[19:35] Quincy, no! 昆西 不要
[19:37] If I open this, 只要我打开盖子
[19:38] the virus will kill everybody on the ship! 病毒就会杀死舰上的所有人
[19:41] So put your weapons down and back away! 所以你们放下武器 退后
[19:43] Look, doctor. I don’t know why you did this, 博士 我不知道你为什么这样做
[19:45] but I know we can talk this through. 但我知道我们可以好好谈谈
[19:46] We solve problems. That’s what we do. 我们就是专门解决问题的
[19:50] Rachel, you have to come with me. 蕾切尔 你必须跟我走
[19:54] It’s you they want. 他们想要的是你
[19:56] Just you. 只有你
[19:59] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:02] You’re gonna have to kill me, too. 你要么就连我一起杀了
[20:08] Put your weapons down. 放下武器
[20:09] Stay back! 退后
[20:13] Give me the vial, Quincy. 瓶子给我 昆西
[20:17] Rachel, they’re not gonna hurt you. 蕾切尔 他们不会伤害你的
[20:20] They promised me. 他们答应我的
[20:21] So, please… 所以 求你了…
[20:23] Please come with me. 求你跟我走
[20:26] You’re not gonna kill all these people. 你不会杀了这些人的
[20:32] It’s not who you are. 你不是这样的人
[20:39] Give me the vial? 瓶子给我吧
[20:54] Please. 求你了
[21:17] He must have been talking to the Russians all along. 他肯定一直都跟俄国人有联系
[21:20] That’s how they were able to follow us. 所以他们才跟得上我们
[21:22] I mean, he was my partner for almost 10 years. 我们搭档快十年了
[21:24] I’m at a complete loss! 我现在一团乱麻
[21:26] What were his connections to the Russians? 他跟俄国人是什么关系
[21:28] I don’t know. 不知道
[21:29] I mean, he studied there years ago. 他几年前在那里进修过
[21:30] He has friends, he has colleagues — we both do. 他有朋友 有同事 我们都有
[21:35] It doesn’t make sense. 这说不通
[21:36] I told you, I hadn’t met him, not until yesterday! 我说了 昨天之前我根本没见过他
[21:40] So, what were you two, like, Facebook friends? 那你们是什么 脸书好友吗
[21:42] I need to see the captain. My family is in grave danger. 我要见船长 我家人有生命危险
[21:45] Yeah, we’ll get to that. 会让你见的
[21:46] First you’re gonna tell me about your relationship 你先得告诉我
[21:48] with the Admiral. 你和将军的关系
[21:49] There is no relationship. 没有关系
[21:50] There never was a relationship! 从来没有过关系
[21:52] Please, my daughter is a prisoner on his ship! 求你了 我女儿被他关在船上
[21:55] You almost killed my entire crew, 你差点杀了我全体船员
[21:57] so I recommend you start talking. 所以我建议你最好开口
[22:00] It wasn’t supposed to happen like this. 事情不该变成这样的
[22:08] During the hysteria of the outbreak, 在病毒爆发的恐慌中
[22:11] governments were pressuring their biologists 政府逼迫我们生物学家
[22:13] to deliberately withhold vital information, 故意隐瞒对制造疫苗
[22:15] research that could possibly contribute to a vaccine. 有用的重要信息和研究
[22:18] I disagreed. 我不同意
[22:20] And I began sharing information with another scientist, 然后我开始与另外一位科学家分享信息
[22:24] Sergei Yumanov. 谢尔盖·约曼诺夫
[22:24] Sharing? You mean leaking. 分享吗 是泄露吧
[22:26] You don’t understand! 你不明白
[22:27] While governments bickered amongst themselves, 如果政府之间你争我吵
[22:29] the virus was winning! I couldn’t let that happen! 病毒就胜利了 我不能让这事发生
[22:32] Ruskov suggested he had someone or something on his ship 拉斯科夫说他舰船上有什么东西
[22:35] to help him make a vaccine. Is that your friend? 能帮他制作疫苗 说的是你朋友吗
[22:38] Sergei’s dead. 谢尔盖死了
[22:41] I’d been communicating with him on the sat phone. 我一直用卫星电话和他联系
[22:46] Then two weeks before the Russians attacked us on the ice, 俄国人在极地袭击我们两周之前
[22:49] I called Sergei, 我打给谢尔盖
[22:50] and it was Ruskov on the end of the line. 电话那头却是拉斯科夫
[22:53] He’d murdered Sergei 他杀了谢尔盖
[22:55] and taken my family — 还抓走了我家人
[22:57] My daughter and my wife. 我的女儿和妻子
[22:59] It was a Brit that kept us in the harbor 那个假装英国驱逐舰指挥官
[23:01] by pretending to be C.O. of that U.K. destroyer. 让我们在海港等他们的 就是英国人
[23:04] Quite a performance by your wife. 你妻子演技不错啊
[23:05] Kelly had nothing to do with this. 凯莉跟这事没关系
[23:07] Ruskov is using her to get to me 拉斯科夫是用她来要挟我
[23:09] and, more importantly, Rachel. 更重要的是 蕾切尔
[23:12] Listen. 听着
[23:14] I did a stupid, stupid thing. 我做的这事太愚蠢了
[23:17] Do what you want with me, 要杀要剐随你们
[23:18] but please don’t make my family pay for my mistakes. 但求求你们别让我家人为我的错误买单
[23:21] Ruskov will kill them if I don’t do as he says. 如果我不按他说的做 拉斯科夫会杀了他们
[23:24] What exactly was your plan tonight? 你今晚的计划是什么
[23:27] I was supposed to take Rachel and the samples 我应该把蕾切尔和样本
[23:30] to the other side of the beach. 带到海滩的另一边
[23:31] There’s a boat I can use to get us to the Vyerni. 那里有艘船 可以带我们去维厄尼号
[23:55] Who am I impersonating at this godforsaken hour, 现在又要我模仿谁
[23:59] the Queen of England? 英国女王吗
[24:00] No, your work is done, Duschenka. 不 你的任务完成了 杜申卡
[24:03] Now it’s up to your husband, and we will see. 现在就看你丈夫的了 我们会知道的
[24:07] See… what? 知道什么
[24:11] If he loves his family as much as you say. 他是否如你所说那么爱自己家庭
[24:22] I must admit, I have mixed feelings about his success. 得承认 我对他的成功五味杂陈
[24:26] I’ve come to enjoy our time together. 我来与你共度好时光
[24:35] The Russians are expecting Quincy 俄国人正等着昆西
[24:37] to show up with Dr. Scott on the civilian vessel 在今晚月黑之时乘着民用船
[24:39] some time tonight while there’s no moon. 与斯科特博士一起出现
[24:41] The meeting will go off as planned 会面将照计划进行
[24:42] with a few important differences. 但会有一些重要的区别
[24:44] Sir, unless we completely cripple the vyerni, 长官 除非我们使维厄尼号彻底瘫痪
[24:46] he’ll still have retaliatory capability. 否则他还是会有报复的能力
[24:48] By then, we’ll be safely out of the harbor. 到那时 我们已经安全离开海港了
[24:51] Smith and Berchem didn’t die in vain. 史密斯和博切姆没有白白牺牲
[24:54] They showed us we can make our escape through the old canal. 他们让我们知道可以通过旧水道逃离
[24:56] Sir, forgive me, but it’s one thing to send a rhib through. 长官 恕我直言 一艘汽艇也许可能穿过
[24:59] This is a destroyer. The water’s not deep enough. 但这可是一艘驱逐舰啊 水不够深
[25:02] It’s not possible. 不可能通过的
[25:03] Exactly why the Russians won’t expect it. 所以会出乎俄国人的意料之外
[25:05] At high tide, we’ll have two, three feet clearance. 满潮时我们会有两三英尺的空隙
[25:10] That canal is so narrow, 水道太窄了
[25:11] we won’t have any margin for error. 我们将没有任何犯错的余地
[25:13] And then there’s the coral growth. 那里还有增生的珊瑚礁
[25:15] It’ll rip our hull apart. 会把我们的船体撕裂的
[25:16] So we blast ourselves a hole. 那我们就炸出一条路来
[25:17] But, sir, the minute we move the ship, 但是长官 只要我们的船一动
[25:19] Ruskov will see us on his radar. 拉斯科夫就能从他的雷达上发现
[25:21] He’s staring right at us. 他正盯着我们呢
[25:22] He’s not looking at us. 他盯着的不是我们
[25:23] He’s looking at a red dot on a radar screen. 他盯着的是雷达屏幕上的一个红点
[25:26] On that screen, we could be any ship in this port. 在那块屏幕上 我们可以是港口的任意一艘船
[25:31] Let’s prepare the bridge team. 准备桥队吧
[25:37] Lieutenant Foster. 福斯特上尉
[25:39] We need a female for this mission. 这个任务我们需要一名女性
[25:41] You grew up on a farm. Can you still handle a rifle? 你在农场长大 还能拿枪吗
[25:46] Qualified as expert marksman last year. 去年我获得了神枪手资质
[25:49] I can knock the nipples off a chicken 我可以在千米之外
[25:51] from a thousand yards, sir. 打掉一只鸡的奶头 长官
[25:54] Okay, you’re on alpha team with Rowler. 好吧 你跟罗勒同属A队
[25:56] Yes, sir. 是 长官
[26:02] Sir? 长官
[26:03] I don’t feel comfortable 福斯特上尉参与行动
[26:04] having Lieutenant Foster on this mission. 让我感觉不太舒服
[26:07] She’s never seen action like this before. 她以前从来没参与过这样的行动
[26:09] Objection noted, lieutenant. 反对意见已记录 上尉
[26:10] – She’s going. – Then I’m riding Alpha. -她要去 -那我要参加A队
[26:16] Sir, I’ve… 长官 我已经
[26:18] I’ve already lost two men while standing on the sidelines. 我已经袖手旁观失去了两个兄弟
[26:22] Search team couldn’t even recover their bodies. 搜救队甚至没能找回他们的尸体
[26:25] I need to be out there this time. 这次我要亲自参与行动
[26:29] Thank you, sir. 谢谢长官
[26:45] High tide in exactly 2 hours and 48 minutes. 2小时48分之后满潮
[26:48] We’re gonna take this ship through the eye of the needle. 我们要开着船从针眼里钻出去
[26:51] To avoid Russian radar, 为了避开俄国人的雷达
[26:53] we’re gonna do it at EMCON alpha 1 — 我们将进行最高级电磁管制
[26:55] No sonar, no radar. 没有声纳 没有雷达
[26:58] But we’re up to the challenge. 但我们可以经受挑战
[27:04] Yes, sir! 是 长官
[27:05] – Let’s get the low-vis watch team on the bow. – Sir. -低视度侦察队就位 -是
[27:11] Sir, without radar, we’re gonna be awfully close 长官 没有雷达 想要击中目标
[27:14] to that coral in order to hit the mark. 我们就必须离珊瑚礁很近才行
[27:16] We won’t get a second chance. 我们只有一次机会
[27:18] We’ll just have to get it right the first time. 那我们就一次搞定
[27:22] Aye, sir. 遵命 长官
[28:06] Just keep your head down! 把头低下
[28:08] Keeping my head down’s kinda gonna defeat the purpose, 把头低下可能会导致任务失败
[28:11] don’t you think? 你觉得呢
[28:21] We’re good to go. 准备好了
[28:22] Next radio click comes 他们距离冲击区五百码时
[28:23] when they’re 500 yards from impact zone. 会进行下一次扫描
[28:25] Single up. 单绑
[28:26] When the master chief’s back on board, take in all lines. 军士长一回来 就把所有线路都关闭
[28:29] Everyone watch the clock. 所有人都看好表
[28:30] We’re timing this down to the second. 我们以秒为单位来计时
[28:32] Aye, sir. 遵命 长官
[28:37] Last time I navigated by dead reckoning 上一次利用航位推测来导航
[28:38] was the sailing team at the academy. 还是在学校的帆船队
[28:40] I’m more nervous about being blown out of the water. 我更担心被炸飞
[28:44] On the bright side, with our radar turned off, 往好处想 因为我们的雷达关掉了
[28:47] we won’t see it coming. 我们也看不见它们
[29:05] All right, Miller. Find a spot right here. 好了 米勒 在这里找个点
[29:06] All right. 好的
[29:11] I don’t mean to sound dim, sir, 我不想泄气 长官
[29:12] but how’s a roll of aluminum foil 但是一卷锡箔纸怎么可能
[29:14] supposed to look like a 500-foot destroyer? 看起来像一艘500英尺长的驱逐舰呢
[29:16] It’s all about reflections, my man. 关键在于信号反射
[29:19] The James has low reflectivity, 詹姆斯号的反射性很低
[29:21] which makes us hard to pick up on radar. 所以我们不容易被雷达发现
[29:23] In fact, to the Russians, 事实上 在俄罗斯人眼里
[29:24] we look just about the same as a few square feet 我们看起来和几平方英尺的
[29:27] of tin foil, pointed in the right direction. 锡箔没什么两样 只要朝向对就行了
[29:36] Master chief, you about ready? 军士长 你们准备好了吗
[29:38] Yes, sir. On your order. 好了 长官 等你的命令
[29:45] Prepare to go EMCON alpha 1. 准备执行最高电磁管制
[29:47] I say again, all radar and radio transmissions 重复 所有雷达和无线电传输
[29:50] go down on my count. 听我命令进入静默
[29:57] 3 3…
[29:59] 2 2…
[30:05] 1 …1…
[30:06] Now! 开始
[30:34] Sir, all crew back on board. 长官 所有人员已登舰
[30:36] Lieutenant Granderson, all ahead 1/3, 3 knots. 格兰德森上尉 三分之一动力前进 速度三节
[30:38] Make your course 1-3-5. Engage Prairie Masker. 航向1-3-5 启用辐射降噪系统
[30:41] Aye, sir. 遵命 长官
[30:42] Helmsman, come to course 1-3-5, 舵手 航向1-3-5
[30:44] All ahead 1/3 for 3 knots. 三分之一动力前进 速度三节
[30:46] Course 1-3-5, all ahead 1/3 for 3 knots. 航向1-3-5 三分之一动力前进 速度三节
[30:48] Aye. 遵命
[31:00] Time to disappear. 是时候该消失了
[31:16] St. Nicholas point channel light 2-6-2. 圣尼古拉斯 航向2-6-2
[31:19] St. Nicholas point channel light 2-6-2. 圣尼古拉斯 航向2-6-2
[31:22] Corinaso point light 1-9-0. 科里纳索 航向1-9-0
[31:24] Corinaso point light 1-9-0, aye. 科里纳索 航向1-9-0 收到
[31:27] Gator, I need a report. 领航员 报告数据
[31:28] Speed over ground 4.6 knots. 速度 4.6节
[31:30] Course over ground 1-1-2. 航向 1-1-2
[31:32] I hold you at 50 yards right of track, 偏于航线右方50码
[31:34] recommend course 1-0-7 to regain track. 建议设定航向1-0-7以保持航向
[31:37] Recommended course 1-0-7, aye. 建议设定航向1-0-7 明白
[31:38] Helmsman come to left to course 1-0-7. 舵手航向偏左设定为1-0-7
[31:40] My rudder is left, coming to new course 1-0-7. 左转舵 新航向1-0-7
[31:49] What’s our depth, gator? 海底情况如何 领航员
[31:50] Four feet clearance beneath the sonar dome. 声纳搜寻区域四英尺之下均无问题
[31:52] To a rocky bottom. 直至海底
[31:54] If we’re on track, We should be hearing from them. 如果我们方向对的话 我们应该能听到他们了
[31:59] That’s it. They’re in open water, 就是这个 他们在公共海域
[31:59] 500 yards out, 10 knots. 距离500码 速度10节
[32:01] Calculated impact in five minutes. 预计五分钟后爆炸
[32:04] We don’t blast the coral 在格林和福斯特
[32:05] until Green and Foster have reached their target. 到达目标前 我们不能炸开珊瑚礁
[32:08] We wait until we see their blast. 他们爆炸了我们再炸
[32:10] Is that clear? 明白了吗
[32:11] Aye, sir. 遵命 长官
[32:49] Ruskov should see them by now. 拉斯科夫应该能看到他们了
[32:51] Let’s hope he buys it. 希望他会相信
[32:53] He already thinks he’s won. 他已经认为自己稳操胜券了
[33:21] We’re hot! 已经启用了
[33:27] Here we go. 开始了
[33:46] I have the reef visually 我看到对方船只了
[33:47] at about 800 yards off the port bow. 在左前方800码处
[33:52] O.O.D, based on a good fix, 值日官 根据数据调整
[33:54] holds us at 20 yards left of track. 我们离既定航线偏左了20码
[33:56] Helmsman, come right five degrees rudder. 舵手 右转舵五度
[33:57] Right five degrees rudder, aye. 右转舵五度 明白
[34:03] T.A.O., I’m gonna need to blast that coral. 作战官 准备炸开珊瑚礁了
[34:05] What’s your status? 你的情况如何
[34:06] Torpedo is armed and ready. 鱼雷已上膛
[34:07] Firing bearing set. 发射方位已设定
[34:27] What are you doing? 你在干什么
[34:28] Just bail! I got this! 你走吧 这事我来就行了
[34:30] Danny, not yet! We’re gonna be late! 丹尼 还没到时候 我们要赶不上了
[34:32] Speed up! 快加速
[34:35] Something happened. 有事不对劲
[34:37] Impact is overdue, sir. 已经过了预计爆炸时间 长官
[34:39] Why aren’t we seeing anything? Where are they? 怎么什么都没看到 他们在哪儿
[34:40] Hang on. 等等
[34:41] Sir, that canal is too tight to turn around in. 长官 这条水道太窄无法转向
[34:43] I can’t slow down without losing maneuverability. 我没办法在不失去机动性的情况下减速
[34:45] We have to blast that coral, sir, 我们必须炸开珊瑚礁 长官
[34:47] or it’ll tear us apart! 不然它会把我们撕碎的
[34:48] Hang on. 等等
[34:49] You can just bail! 你先走吧
[34:50] I’m not going anywhere! 我哪里都不去
[34:52] We got to go! 我们得冲向前
[35:04] Come on. Come on. 加油 加油
[35:07] We’re gonna hit the coral in 15 seconds. 15秒之后就会撞到珊瑚礁
[35:09] Hang on. 稳住
[35:17] Admiral? 将军
[35:33] 10 seconds, sir. 还有十秒 舰长
[35:40] Come on. 加油
[35:57] Chyort! 该死[俄语]
[36:05] Fire torpedos! 发射鱼雷
[37:09] D.C. Central, captain. Damage report. 损管中心 我是舰长 报告损坏程度
[37:12] Bridge, D.C. Central. Initial report… 舰桥 损管中心初步报告…
[37:16] No apparent hull damage. 舰体无明显损坏
[37:24] O.O.D., let’s pick up our cargo and get the hell out of here. 值日官 接上我们的人然后离开这个鬼地方
[37:27] Aye, sir. All engines ahead 2/3. 明白 舰长 三分之二动力前进
[37:29] Rescue boat moving to extract. 救援艇出发前去救援
[37:56] Nice work, Lieutenant. 干得漂亮 上尉
[38:03] Danny. 丹尼
[38:05] We were late. 我们晚了
[38:06] I could have blown the whole mission 我差点搞砸整个任务
[38:07] and gotten all of us killed, the whole crew. 把我们所有人都害死
[38:09] But you didn’t. And we got out fine. 但你没有啊 我们平安回来了
[38:11] I lost my focus because of you. 你分散我的注意力了
[38:13] Because of me? 怪我咯
[38:14] I didn’t do anything. 我什么都没做啊
[38:16] You throttled down and wanted me to bail. 是你减速让我先下水的
[38:18] – No. – Danny. -不 -丹尼
[38:20] This is — this is why we’re not supposed to… 正因此 正因此我们才不该…
[38:33] I love you. 我爱你
[38:37] Stay away from me. 远离我
[39:08] Did Ruskov have a backup plan? 拉斯科夫有备用计划吗
[39:12] In case you couldn’t get Dr. Scott off the ship? 万一你无法把斯科特博士带下舰艇怎么办
[39:15] I haven’t the faintest idea. 我什么都不知道
[39:21] So, that’s it, then? 那就这样了吗
[39:24] They’re dead. 他们死了
[39:26] You killed my family. 你杀了我的家人
[39:28] No, you killed your family! 不 是你杀了你的家人
[39:30] You killed them, and two of my best men 你杀了他们还有两个我的人
[39:32] the minute you took up with Ruskov! 就在你选择帮拉斯科夫那一刻
[39:33] I had no choice! 我别无选择
[39:34] You always have a choice! 选择总是有的
[39:36] You could have asked for help! 你可以向我们求助
[39:38] Instead, you took the fate of the entire world 可是你把整个世界的命运
[39:41] in your hands, and you almost threw it away! 都握在了自己手中 还差点搞砸了
[39:43] And what would you have done? 换做是你 你会怎么做
[39:45] If it were your family on Ruskov’s ship, 如果是你的家人在拉斯科夫的船上
[39:47] what would you have done?! 你会怎么做
[39:54] Answer me! What would you have done?! 回答我 你会怎么做
[40:07] This is ridiculous. 太荒唐了
[40:10] Come on. I can’t belive this. 我靠 开什么玩笑
[40:13] Ah, damn it! 该死
[40:15] Damn it! 该死
[40:16] Elva! 埃尔娃
[40:18] Elva, this is ridiculous. 埃尔娃 简直荒唐
[40:23] You didn’t get her, did you? 她没上来对不对
[40:26] No. 对
[40:30] I thought we were all dead. 我还以为我们都死定了
[40:32] How bad is the ship? 船体受损有多严重
[40:34] We’ll fix it. 我们会修好的
[40:35] Yeah, well… 是可以 但是
[40:37] I mean, I need that woman, and I need the primordial. 我需要那个女人 我需要原始菌株
[40:41] We’ll get her and the virus, I assure you. 我们会把她和菌株都弄到手的 我保证
[40:44] No. Damn it! 过来 该死
[40:46] Do I need to send someone in 需要我派人
[40:49] to help you… clean up? 帮你…打扫一下吗
[40:50] No, please. I’ll do it. 不用了 我自己来就行
[40:55] I hate how your men look at me. 我讨厌你的人看我的眼神
[40:58] Like I’m some sort of circus attraction. 就好像看马戏团的动物一样
[41:10] Oh, I’m still waiting on that microwave oven! 我还在等着你给我送微波炉来呢
[41:13] I need mice! 我还需要老鼠
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号