Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Yes, sir. I understand completely, sir. 是 长官 我完全明白
[00:04] Things go that way sometimes. 事情有时的确会这样
[00:07] Yes, sir, I will. You can count on me. 是 长官 我会的 不会让您失望的
[00:12] Kids, come on out. Time for deployment gifts. 孩子们 快出来 该送践行礼啦
[00:16] – Coming! – I’m coming, too! -来了 -我也来了
[00:17] Photos, videos, and playlists. 照片 视频和播放列表
[00:20] Not as good as a warm body in your bed, 不及有人帮你暖床好
[00:21] but it’ll just have to do till I see you again. 但我们再见之前你也只能这么凑合了
[00:24] Wait, Ashley. Let me get it! 等下 阿什丽 让我拿东西
[00:28] Darien, I’m not going to the Med. 戴莉恩 我不去地中海了
[00:29] Navy’s sending us to the Arctic. 上头要派我们去北极
[00:32] The Arctic? That’s crazy. 北极 太疯狂了吧
[00:34] Some cold weather test on a new weapons system. 一种新型武器系统在寒冷天气进行测试
[00:37] It’s all classified. It’s happening very fast. 行动是保密的 来的很突然
[00:39] We’re gonna be at complete radio silence. 我们会处于完全无线电静默
[00:41] No e-mails, no calls. 不能发电邮 不能打电话
[00:43] For how long? 要多久
[00:45] Six months, maybe five. 六个月 也许五个月
[00:48] – Figures. – It’s my last tour for a while. -我就知道 -这是我这阵子最后一次出海了
[00:51] Then I’ll be around the house so much, 然后我就会一直待在家里
[00:52] you’ll be sick of me, I promise. 让你们看到我都烦 我保证
[00:55] Sit down. 坐下
[01:01] Did you wrap this yourself? 这是你自己包的吗
[01:02] I did. 是的
[01:04] It’s from the championship game. 这是冠军赛的照片
[01:07] Keep it next to your bed. 把它放在床边
[01:10] I love it, buddy. That’s really great. 我很喜欢 儿子 真棒
[01:14] Thank you. 谢谢
[01:21] – It’s beautiful. – It’s not regulation, -很漂亮 -这不合规矩
[01:24] so I know you can’t wear it. 我知道你不能戴
[01:28] How about I keep it in the front pocket 不如就放在靠近我心脏的
[01:31] of my uniform right over my heart? 军装上衣兜里
[01:45] I need help, if anyone out there can hear me. 有人能听到吗 我需要帮助
[01:47] I’m just outside… 我就在外面…
[01:50] I need help, please. 救命
[01:53] If you can hear me… 有人能听到吗
[02:05] I sent the guys on a break. 我让他们去休息了
[02:08] Figured I’d see what’s going on in the outside world. 我想看看外面世界是什么情况
[02:13] It’s a lot of static. 好多静电干扰
[02:14] Yeah, whatever you might hear out there 不管你听到外界什么情况
[02:16] is not gonna be particularly uplifting. 都不会是什么振奋人心的消息
[02:18] Well, my dad had an old ham radio set in his cabin, 我爸在他的木屋里设了一台业余无线电
[02:22] and I thought maybe if Darien was… 要是戴莉恩在…
[02:27] It’s our anniversary. 今天是我们的结婚纪念日
[02:31] You never come down here. 你从不下到这里来
[02:33] No. 是啊
[02:35] Yeah, I don’t think Christine’s looking for me. 克里斯汀应该不会找我的
[02:37] Come on. 怎么回事
[02:41] Before we left, things were pretty ragged between us. 我们离开前 我和她之间的关系搞得挺僵
[02:46] When I finally got her on the phone 我们取消电磁管制后
[02:47] after we lifted EMCON, she…told me about Lucas. 我终于打通她电话 她告诉了我卢卡斯的事
[02:55] Losing a son is one thing, 失去儿子是一回事
[02:58] but dealing with it on your own is just… 但要一个人面对也太…
[03:01] There was nothing you could do. 你也无能为力
[03:03] That is not what she wanted to hear. 她想听的可不是这句话
[03:08] I’ll leave you to it. 不打扰你了
[03:13] There’s still a chance, Mike. 还有机会的 迈克
[03:17] For all of us. 对我们所有人
[03:41] Jordan! 乔丹
[03:44] On the side! Shoot it! Shoot it! 边路 传球啊
[03:46] I’m open! I’m open! 没人防我
[03:47] – Right here! – That’s what I want. -这里 -正合我意
[03:49] Come on, Miller. Thought you could hoop. 来啊 米勒 你以为你能投篮吗
[03:50] – Yeah, I can. – You can, huh? -是可以啊 -是吗
[03:55] Oh, man. That was our last ball. 老兄 那是我们最后一颗球了
[04:00] Nice, buddy. 干得好
[04:03] So why Costa Rica? 为什么是哥斯达黎加
[04:04] Dr. Scott’s gonna need some primates to test her vaccine. 斯科特博士需要灵长类动物测试疫苗
[04:07] Apparently, there’s a monkey reserve a few miles upriver. 那里沿河上游几英里处有个猿猴保护区
[04:10] She doesn’t have the vaccine, does she? 她还没有疫苗 对吧
[04:12] She’s working on it. Meanwhile, we move forward. 她正在研制 同时 我们要向那里进发
[04:19] You think there’ll be a beach? 你觉得那里会有海滩吗
[04:22] I could really use a beach right now. 我现在真想到海滩上歇歇
[04:26] What? What the hell is this? 这 这是什么
[04:30] Wasn’t this on the list to be rebuilt? 这不是在重建清单上的吗
[04:32] Yes, sir. 是的 长官
[04:32] The chief engineer put the HTs on it, 轮机长在上面接了高压设备
[04:34] but we’re out of spare parts. 但我们没有多余零件了
[04:35] They’re cobbling everything together from scratch. 他们在从头开始组装所有东西
[04:36] Well, she’s laid up in medical bay, 她现在躺在医务室
[04:38] and it’s on me now if that gasket blows. 如果密封垫爆了就要算在我头上了
[04:39] No one gets off watch till it’s done. 处理好之前谁都不准休息
[04:49] Does anybody hear that? 都听到了吗
[04:50] – Hear what, sir? – She’s not purring. -听到什么 长官 -船没发出咕噜声
[05:01] This is the messdecks for the enlisted in here, 这里是士兵的住舱甲板
[05:03] although I think you’ll probably take your meals 不过你还是跟军官一起
[05:04] with the officers in the wardroom. 在军官室用餐吧
[05:06] Man, these are some cramped quarters. 这里可真窄小
[05:08] I don’t know how y’all do it. 真不知道你们是怎么做到的
[05:10] Four months you’ve been on this ship now? 你们已经在船上待了四个月了
[05:12] – Almost five. – Five? Wow. -快五个月了 -五个月啊
[05:16] Ma’am. 长官
[05:20] She is tasty now. 真是个美人
[05:24] Is she not? 是不是
[05:25] Oh, lighten up, dude. I’m just saying. 淡定 老兄 我就这么一说
[05:28] It’s the end of the world, right? 都世界末日了
[05:30] Nothing wrong with spreading a little love around, 传播小小爱意又没什么错
[05:33] – and I ain’t navy, so — – Yeah, well, they are, -而且我也不是海军…-但她们是
[05:35] which means no fraternizing, period. 所以别乱搞交情 就这样
[05:38] Oh, I get it. I get it. 我明白
[05:39] Hey, um… Where is the lab? 实验室在哪
[05:43] Maybe pay a visit to that scientist. 也许可以去看看那位科学家
[05:44] She’s a civilian, right? 她是平民对吧
[05:48] I can’t believe I have to bunk with you. 不敢相信我要跟你同睡一舱
[05:49] Seriously, where’s the lab? 说真的 实验室在哪
[06:21] I need to complete the sequence analysis 我得完成三种已知病毒菌株的
[06:23] of the three known virus strains — 序列分析
[06:25] primordial, Egyptian, 原始样本 埃及样本
[06:26] and the sample that I extracted from the cruise ship. 以及我在游轮上提取的样本
[06:28] You do what you gotta do, but you do it alone. 做你该做的事 但是只能你一个人做
[06:30] I’m not letting him back in that lab. 我不会放他回实验室的
[06:31] Believe me, Quincy is the last person 相信我 我现在最不想见的人
[06:33] that I wanna see right now, but I need him. 就是昆西 但是我需要他
[06:36] And we’re right on the verge here. 眼看就要成功了
[06:38] That man tried to infect this entire ship. 他曾经想感染整条船的人
[06:41] You’re not listening to me. 你根本没听我说
[06:44] This is one procedure that I cannot do alone. 这个实验我一个人做不了
[06:47] What about Doc Rios? 里欧斯医生呢
[06:49] I am sure that he is an excellent ship’s doctor, 我相信他是个称职的军医
[06:53] but I need a highly trained expert in bioinformatics 但是我需要一个训练有素的生物信息专家
[06:55] just for a few hours. 只要几个小时就够了
[06:57] I promise that I won’t let him near anything 我保证不让他接近任何可能会
[06:59] that could endanger the ship. 危及这条船的东西
[07:16] What do you want? 你想怎么样
[07:19] I managed the sequencing. 我完成了基因排序
[07:22] All three strains. 三种菌株都完成了
[07:25] Wasn’t sure that I was gonna be able to do it 我原来对在这种条件下能否做到
[07:27] with the equipment on hand, but the data is in. 并不报希望 但是最终成功了
[07:30] And you need me to analyze it. 现在你需要我来分析结果
[07:34] Yes. 没错
[07:38] Look, Quincy, I am sorry for you and for your family, 昆西 我为你和你家人感到抱歉
[07:42] for…Kelly. 凯莉
[07:45] And Ava, of course. 当然还有艾娃
[07:47] And I know there’s nothing that I can say, 我知道我说什么都没用
[07:48] but I also know that you understand 但是我知道你很清楚
[07:50] that the world needs us right now — 这个世界需要我们
[07:51] Please don’t preach to me, Rachel. 别给我讲什么大道理 蕾切尔
[07:54] I’ve had it up to here with your high-mindedness. 我受够了你的惺惺作态
[07:56] – I’m not preaching. – The world needs you, -我没在说大道理 -世界需要你
[07:58] and that’s just the way you like it. 这刚好遂了你的心愿
[08:00] Quincy, what are you talking about? 昆西 你在说些什么
[08:01] I know that you’re in pain here, 我知道你很痛苦
[08:02] – but there’s nothing… – I told you… -但是不管什么 -我告诉过你
[08:03] I told you we should share our information, 我告诉过你 我们应该分享这些信息
[08:06] that sneaking off to the Arctic wasn’t the way to do this, 我也告诉过你 我们不该偷偷跑去北极
[08:09] but you loved the whole “top secret” thing. 但是你就是喜欢玩这套”最高机密”的把戏
[08:10] That’s not fair, because we both agreed… 你不该这么说我 因为我们都同意
[08:11] You had to go it alone… 你非要一个人干
[08:12] …this was the only way we knew what we were doing. 我们要做的事只有这一条路
[08:13] …and show everyone how smart you are. 好让其他人知道你有多聪明
[08:14] Quincy, where is this coming from? 昆西 你这些想法都是哪儿来的
[08:16] This plague is the best thing that’s ever happened to you. 这场瘟疫是你经历过的最好的事
[08:19] Rachel Scott saves the day. 蕾切尔·斯科特拯救全世界
[08:20] – This is not my fault. – No, it’s mine… -这不是我的错 -对 这是我的错
[08:26] …for following you. 我不该追随你
[08:30] I mean, what were you risking, really? 你又有什么可担心的
[08:33] You’ve got no family. You’ve got no friends. 你没有家庭 没有朋友
[08:37] Truth is, you don’t have any skin in the game. 事实就是 你根本不用担心会失去什么
[08:42] You have no idea what I have lost. 你根本不知道我失去了什么
[08:45] The guy who pops into town for a twice-monthly screw 每个月匆匆忙忙跑来跟你鬼混两次的人
[08:48] doesn’t count. 可不算数
[08:50] You don’t know about loss 你根本不懂什么是失去
[08:51] because you don’t care about anyone but yourself. 因为你只在乎你自己
[08:54] Where the hell do you get off thinking your pain 你凭什么认为
[08:56] is any greater than anyone else’s? 你比别人更痛苦
[08:58] There’s a whole ship full of people out there 这条船上有很多人
[09:00] who’ve lost just as much as you, 和你的遭遇一样
[09:02] and yet they keep finding a way to march on, but you… 但是他们都想办法让自己继续前进 但是你
[09:08] you’re a coward. 你是个懦夫
[09:10] Nothing more. 仅此而已
[09:13] Probably a great deal less. 甚至连懦夫都算不上
[09:21] Diplomacy’s not necessarily your strong suit. 你还真是不会谈判啊
[09:25] I can’t even look at him. 我看都不想看他
[09:26] Well, you said you can’t do it without him, 你自己说的 没有他你做不了
[09:27] so one way or another, 所以不管怎么样
[09:28] we’re gonna have to get him on board, right? 我们都得让他同意帮你 对吗
[09:31] You do it. You talk to him. 你去吧 你去跟他谈
[09:35] I’m not that good with people anyw– 反正我也不擅长和人打交
[09:37] What on earth is that? 这是怎么回事
[09:39] Bridge, this is M.P.A. 主推进器管制助理呼叫舰桥
[09:41] We’ve got high temperature on number 1 and 2 generators. 一号和二号发电机温度过高
[09:44] Commencing stage one load-shed. 开始一级分区供电
[09:53] Tell Captain Chandler that we need A/C and power, 告诉钱德勒舰长这里需要空调和供电
[09:55] or everything will be lost, and hurry! 不然所有东西都没了 要快
[09:57] – Right away. – Damn it. -这就去 -见鬼了
[10:01] No, that’s not it. Trace the line. 不 不是这里 查询线路
[10:04] We can’t run at this temperature. 这个温度下不能再运转了
[10:04] We’re gonna overheat! 会过热的
[10:05] Pull the filters. Let’s see what’s going on in there. 拉起过滤器 看看到底怎么回事
[10:10] Damn it! 见鬼
[10:16] Fire, fire, fire. 火险警报 火险警报 火险警报
[10:17] Class bravo fire, main engine room two. B级火险 二号主引擎室
[10:19] Away the at-sea fire party, provide from repair five. 五号维护站的火警应急人员已出动
[10:22] D.C.A., it’s the captain. What’s the status? 舰长呼叫损管助理 报告情况
[10:24] I say again, D.C.A., what is the status? 再次呼叫 损管助理 报告情况
[10:34] Mr. Chung! Everybody okay? 小钟 都还好吗
[10:38] – Yes, sir. The fire’s out. – What’s our sitrep? -是的 长官 火已经扑灭了 -报告情况
[10:40] It started in the seawater service system intake, sir. 是从海水处理系统吸入口那里烧起来的 长官
[10:43] Something must have torn off the filters, 有东西弄坏了过滤器
[10:45] and sea life bloom got in — 吸入了水草
[10:46] That’s on me. We cut it a little tight getting out of Gitmo. 责任在我 离开关塔那摩的水道炸得不够宽
[10:49] Corals must have knocked off the filters. How bad is it? 一定是珊瑚撞坏了过滤器 情况有多糟
[10:52] It’s too soon to tell, sir, but with the intakes down, 还不好说 长官 但是吸入口坏了的话
[10:56] we’ve lost our ability to cool the engine oil for the mains. 我们就不能给主推进器的机油降温了
[10:58] What about the generators? Did they survive? 发电机呢 还能用吗
[11:01] Just generator three, sir, 只有三号发电机能用了 长官
[11:02] and we’re lucky it was offline during the time. 我们运气好 三号当时是关着的
[11:05] I want all the electricity diverted to the C.I.C. 把所有电都分配给战斗信息中心
[11:08] and Dr. Scott’s lab. 和斯科特博士的实验室
[11:09] Under any circumstance, she needs that room cooled. 不管什么情况 必须保证实验室的温控
[11:12] – Do you understand? – Aye, sir. Sorry, sir. -明白了吗 -明白 长官 抱歉 长官
[11:15] Don’t be sorry. 别说抱歉
[11:16] – Let’s just get it fixed. – Yes, sir. -想办法修好就行 -是的 长官
[11:26] Thank you. Thank you. 谢天谢地
[11:30] – Captain’s on the bridge. – Report, sir. -舰长到 -这是报告 长官
[11:33] R.O. system’s down for now. Let’s initiate conservation. 反渗透系统暂时用不了 我们要省着用水了
[11:37] Salt water shaving only, no showers. 海水只能用来刮胡子 不能洗澡
[11:39] Water strictly used for cooking and drinking. 淡水只能用于做饭和饮用
[11:43] It’s gonna be 100 degrees today. 今天温度得有38度
[11:45] I’d like to reduce manning at all watch stations 我们可以减少所有观测站的人数
[11:46] and suspend all non-essential activities. 停止一切非必要活动
[11:48] Good. Meanwhile, I’ve got other fish for you to fry. 很好 另外我还有件事要你去办
[12:00] Good. I didn’t wake ya. 很好 看来没吵醒你
[12:04] A hot one, huh? 今天很热吧
[12:06] Reminds me of August in Chicago. 让我想起八月的芝加哥
[12:09] That’s where I’m from. You know that? 我是芝加哥人 你知道吗
[12:14] Yeah, I was a cop. Homicide. 我以前是个警察 凶杀组的
[12:17] South side. I was good at it, too. 管南区 我也是个好警察
[12:22] You mind if I smoke? 介意我抽根雪茄吗
[12:23] Please don’t. 请不要抽
[12:33] You ever hear of keelhauling? 听过”船底拖拽”吗
[12:35] Can’t say that I have, no. 没有
[12:36] Really? 是吗
[12:38] See, back in the mid 1800s 过去 在19世纪中叶
[12:40] when a sea captain encountered a particularly problematic sailor, 当船长遇到那种特别麻烦的水手
[12:45] He’d have him bound with rope, 他就用绳子绑了他
[12:47] thrown over the side of the ship, 从船边扔下去
[12:49] dragged underneath the hull. 拽到船底
[12:52] Poor bastard would bounce and scrape along the keel, 那可怜的混蛋就会不停擦撞龙骨啊
[12:55] barnacles and such. 藤壶啊这些东西
[12:57] But when he’d come up on the other side, 但当他从另一边被拉上来
[13:00] if he wasn’t drowned or decapitated… 如果没在船底淹死撞死
[13:04] he tended to be a lot more cooperative. 就会变得听话多了
[13:09] Keelhauling. 船底拖拽
[13:14] Just off the top of my head, I can think of about 我一直在想 这船上估计有
[13:16] 200 sailors onboard this ship 两百个水手
[13:17] who’d like to try that out on you. 都想在你身上试试这个
[13:21] Captain Chandler would never allow such a thing. 钱德勒船长不会允许的
[13:24] Hmm, maybe. 可能吧
[13:26] Maybe not. 也未必
[13:28] Personally, I never found torture that effective 我个人觉得 干我以前那行
[13:31] in my line of work. I told you I was a cop, right? 拷打再管用不过 我说过我以前是警察吧
[13:33] – You did, yes. – Yeah. -说过 -那就好
[13:36] See, I always found that 你看 我总是觉得
[13:37] if you just laid out the facts for a guy, 如果你在人面前摆清了事实
[13:40] treated him with a little respect, 给他们一点尊重
[13:42] maybe give him a chance to redeem himself, 给他个改过自新的机会
[13:45] earn somethin’ back… 让他能挽回点什么
[13:49] He’d make the right choice. 那他会做出正确选择的
[13:50] You can’t force me back into the lab. 你不能逼我回实验室
[13:52] I won’t do it. 我不会同意的
[13:55] Well, suit yourself. 你自便
[13:57] But remember, we got a hard and fast rule on this ship. 但记住 我们船上规矩很严
[14:00] anything that doesn’t serve a purpose is gone. 没用的都不在了
[14:06] Ain’t no fat on the bone here. 没有吃白饭的
[14:08] Hope you can hold your breath. 希望你能憋得住气
[14:10] I want sunlight. 我要阳光
[14:16] And someone to play chess with. 还要有人陪我下棋
[14:19] Someone good. 要高手
[14:24] Did you reset the electronic governor controls? 你重置了电子调速控制器吗
[14:26] Cycled them three times. They’re completely wiped. 循环了三次 彻底坏了
[14:28] Did you try to rig casualty power cables 试过从主线路上移除
[14:30] from main one? 应急电源电缆吗
[14:31] There’s no way to do it. The main cable riser’s melted. 没办法移除 主线立管熔化了
[14:33] Mr. Chung, you qualified E.E.O.W faster 小钟 你是我见过的所有人中
[14:36] than anyone I’ve ever seen, 最快考上屏幕监视值班员的人
[14:38] and you could rebuild most of this power plant 而且闭着眼都能重装
[14:40] with your eyes closed. 大部分动力装置
[14:41] You’re going to handle this. 你可以解决这个问题的
[15:05] I’m guessing the gene sequencing 我猜基因测序结果
[15:06] showed a high degree of variation. 显示出高度的变异性
[15:08] You’re having trouble distinguishing 你分不清
[15:09] what’s causing the enhanced pathogenesis 增强的发病原和
[15:11] and what’s just background noise. 无用的序列了
[15:14] Right you are… as usual. 你又说对了 跟往常一样
[15:19] Let’s get to it, shall we? 我们开始吧 好吗
[15:26] It’s gonna take a week, 得要一周
[15:27] maybe 10 days at all stop 或者总共十天
[15:29] – to repair the engine damage, sir. – A week? -来停机检修引擎坏损 长官 -一周吗
[15:31] We can run one of the four turbines on manual, 我们可以手动操作四个涡轮机里的一个
[15:33] but… the seawater system’s fried, 但是…海水冷却系统故障了
[15:35] so we — we can’t cool the engines. 我们无法冷却引擎
[15:37] And how long can we run without overheating? 可以运转多久保证不发热过度
[15:39] Maybe an hour, but then another five 可能一小时 但后面需要五小时
[15:41] to let it cool down, 冷却引擎
[15:42] But I’ll have to wash down the engines 但这之前我得先
[15:43] before we can even try that. 冲干净引擎
[15:45] So what’s the issue? Something with the R.O. systems? 所以是什么问题 反渗透系统故障吗
[15:47] The circuit breakers in the load centers — 负载中心的断路器
[15:48] they’re completely burnt out. 它们彻底损坏了
[15:50] We can’t make fresh drinking water. 饮用淡水都无法供应
[15:52] And how long to fix that? 修好要多久
[15:53] Also a week, sir. And that’s the real problem. 也是一周 长官 这才是真正的问题
[15:56] The entire time we were in Gitmo, 我们在关塔那摩那些天
[15:58] we weren’t filtering water from the harbor 并没有从港口取水过滤
[16:00] because we didn’t know if it was contaminated by the virus. 因为不知道那里海水是否被病毒污染
[16:03] So we’re down to… 所以我们还剩…
[16:06] what, 3,000 gallons of fresh water? 多少 三千加仑淡水吗
[16:09] Just about, sir. 差不多 长官
[16:14] – Costa Rica will have to wait. – Agreed. -先不忙着去哥斯达黎加吧 -同意
[16:16] We’ll have to dead-stick until we get that one engine on line. 修好那个引擎前我们必须熄火
[16:19] We got an hour every six to make as much distance as we can 每六小时只有一小时能让我们全力开进
[16:22] to find the safest place to make port and get fresh water. 找寻最安全的入港区 获取淡水
[16:25] I’m recommending we head here — Serrana Bank. 我建议开进到这里 塞拉纳岛
[16:28] It’s uninhabited, which means it should be untouched by the virus, 那里无人居住 也就没有病毒感染
[16:31] and it gets over a hundred inches of rain per year. 而且每年降雨量有一百英寸
[16:33] We can anchor there until the engineers get us back on line. 我们可以停在那里 等工程师修复问题
[16:35] E.T.A.? Given our current limitations with engine output? 考虑到现在引擎限制 预计多久到
[16:40] Taking into account projected winds and current — 算上预测风力和水流
[16:43] six, six and a half days. 六天到六天半
[16:45] There gotta be someplace else. 一定还有其他地方吧
[16:46] The area has been pretty well-charted, sir. 海图标得很明确 长官
[16:49] Maybe we can find an abandoned ship with a fresh water supply. 或许我们能找到一艘有淡水储备的弃船
[16:52] All right, send the U.A.V. 好吧 派出无人驾驶航空器
[16:53] Widest possible range in all directions. 尽可能远的搜寻各个方向
[16:55] – It finds any source of water, I wanna know about it. – Aye, sir. -一旦发现水源 告诉我 -是 长官
[16:58] Set course for that island. 将航向定到那个岛
[17:00] Let’s get that engine back on line. 我们去修好引擎
[17:01] Yes, captain. 遵命 长官
[17:06] Six days. Even at our most severe rations, 六天 就算配额再严格
[17:10] we’re gonna have to travel the last two without any water. 最后两天还是会没有淡水
[17:13] Day three… 第三天…
[17:14] Day three, people start to die. 第三天 人会失水而死
[17:25] Surface search radar off standby. 水面搜索雷达待命
[17:27] Gain set to low. 增益调低
[17:29] No sign of land, sir. 未发现陆地 长官
[17:30] U.A.V.’s got nothing either. Keep looking. 无人驾驶航空器也没有发现 继续搜寻
[17:35] Careful. Don’t spill that. 当心 别洒了
[17:47] All that water in the ocean — 海里那么多水
[17:48] it’s almost impossible to make it drinkable. 过滤成饮用水却那么难
[17:50] Hence, the stills. 因此 要蒸馏
[17:51] Oh, yeah. I am dying over here. 是啊 我都要死了
[17:56] You heard of water into wine? 听说过耶稣水化美酒吗
[17:58] This is beer into water. 这是啤酒化水
[18:01] That is enough to make a grown man cry. 简直要泪流满面
[18:05] Tell me about it. 可不是嘛
[18:09] Sir, 10 seconds until engines up. 长官 十秒后发动引擎
[18:16] Light off engine in 5…4… 引擎点火倒数 五 四
[18:19] 3…2…1. 三 二 一
[18:28] Starboard engine ahead full. 右舷引擎全速开动
[18:29] Aye, Sir. Starboard engine ahead full. 明白 长官 右舷引擎全速开动
[18:31] Starboard engine ahead full, aye. 右舷引擎全速开动 明白
[18:43] We’ve got one hour till engine shutdown. 在熄灭引擎之前我们还有一小时
[18:45] Let’s make some time. 让我们抓紧时间吧
[19:00] 推进系统概况 警告 警告
[19:01] Hang on, sweetheart. 坚持住 亲爱的
[19:06] Sector 3 is negative. 三区无发现
[19:08] No vessels, no land. 没有船只 没有陆地
[19:09] UAV to sector 4. 无人机飞向四区
[19:23] Mr. Chung — 小钟
[19:23] I know, I know, 我知道 我知道
[19:24] she’s too hot. We’re pushing this. 它太烫了 已经到极限了
[19:28] Engine shutdown in 5, 4, 引擎熄火倒数 五 四
[19:32] 3, 2… 三 二
[19:36] Chung, how are we looking? We got any wiggle room? 钟 现在怎么样 还能再争取点时间吗
[19:38] The engine is piping hot, Sir. 引擎太烫了 长官
[19:39] We cannot push it any further. 我们不能再继续发动了
[19:43] E-stop one alpha G.T.M. 燃气轮机组装体1A号引擎关闭
[19:44] Let’s shut it down and let it cool off. 先把它关掉等它冷却
[19:46] E-stop one alpha G.T.M. 燃气轮机组装体1A号引擎关闭
[20:00] It’s dark. Why hasn’t it gotten any cooler? 天黑了 为什么一点都没凉快
[20:03] It’s hotter inside. 里面更热
[20:06] Hell, I’ll sleep outside standing up if I had to. 妈的 实在不行我就出来站着睡
[20:18] Finished. 完成
[20:26] I suppose you’ll want to triple-check the results. 我觉得你肯定想再检查一遍结果
[20:49] When you look up at the night sky, 当你们仰望夜空时
[20:52] just know that wherever I am, 一定要记得无论我身在何处
[20:54] I’m looking at the same stars. 我都在看着同样的星星
[20:58] And I’ll be thinking about you and you. 而且我会一直想着你 还有你
[21:02] So no matter what, we’ll always be together. 所以无论发生什么 我们会永远在一起
[21:07] Okay? 好吗
[21:23] What’s this? 这是什么
[21:24] Well, you said you wanted a rain check on the tea. 你说过要改天再喝茶
[21:27] Sorry, I’m not equipped with finger sandwiches or scones. 抱歉 我没法准备手指三明治或是司康饼
[21:31] I’d have thought you would’ve used your water 我还以为你会把你的水
[21:34] on a colder drink. 做成凉快点的饮料
[21:40] This can’t be tea. 这肯定不是茶
[21:41] It’s camellia sinensis. It’s an organic green. 这是野茶树 一种有机绿茶
[21:45] I actually save it for special occasions. 我其实是留着在特殊时刻喝的
[21:47] Such as? 比如说
[21:50] The breakthrough that I’ve been working towards. 研究取得突破性进展
[21:53] It’s happened. 已经有了突破
[21:56] I have a vaccine prototype, and it’s time to test. 我制成了疫苗原型 可以开始测试了
[22:02] I would’ve brought champagne, but… 我本该拿香槟来的 但
[22:06] This will do just fine. 喝这个挺好的
[22:17] 60 seconds until we need to power down the engine again, Captain. 六十秒后需要再次熄灭引擎 舰长
[22:22] T.A.O., bridge. What’s the status on the U.A.V.? 舰桥呼叫作战官 无人机有什么发现
[22:25] Sorry, Sir. 抱歉 长官
[22:26] No sign of land or other vessels at sea in 360-degree search. 在海上全方位搜索后没发现任何陆地或船只
[22:29] 10 seconds, Sir. 还剩十秒 长官
[22:30] Current destination is best option for water. 要是想找水 现在的目的地是最佳选择
[22:32] We got a problem in the lab. 实验室里出了点问题
[22:35] That’s all we have? 我们只有这些吗
[22:36] Four breakers — that was the last one. 四个断路器 那是最后一个
[22:38] Oh, no. 不要
[22:39] Tell me the virus is secure. 告诉我病毒没事
[22:40] Yes, everything is sealed. What’s happened? 没事 所有病毒都被密封了 出了什么事
[22:43] Ma’am, the relay switch overheated 女士 继电器开关过热
[22:44] and shorted out the breakers on the last generator. 导致最后一个发电机上的断路器短路
[22:47] Well, is it beyond repair? 没办法修好吗
[22:49] Afraid so. 恐怕是这样
[22:50] You understand that without power, 你们应该知道 没有了电
[22:51] the temperature inside my cooling units are rising. 我的冷却装置内部就会升温
[22:54] If they go over 41 degrees Fahrenheit, 如果温度高过41华氏度[5摄氏度]
[22:56] we’ll lose the primordial sample, 我们会失去原始样本
[22:58] the sample from the cruise ship, and the experimental vaccine. 从游轮上取得的样本 还有实验性疫苗
[23:01] What about the portable generator in the R&A locker? 损管库房里那个便携式发动机呢
[23:03] That seized up during maintenance in the Arctic. 在北极圈维修时那个就坏了
[23:05] Every time we run the engines, you get power to the lab. 每次我们开动引擎时 你的实验室就能通电
[23:07] I made sure — 我保证
[23:07] Power for one hour for every six is not sufficient. 每六小时供一小时的电根本不够
[23:11] I need the virus at a constant low temperature. 病毒必须一直保存在低温下
[23:16] We can throw it overboard. 我们可以把它扔进海里
[23:17] Throw what overboard? 把什么扔进海里
[23:18] All your work, into the water, to cool it down. 你的所有研究对象 放到水里降温
[23:22] We’re in the Tropics. The water must be 80 degrees. 我们正在热带 水肯定有27摄氏度
[23:26] – Not at the bottom. – Well, even if the water is cold enough, -但水底并非如此 -即便水够凉
[23:29] the pressure will crush the glass containers. 压力会压碎玻璃容器的
[23:31] Well, I’m sure we can rig something for that. 我相信我们能用些装置解决这个问题
[23:33] – Can’t we, lieutenant? – Yes, sir. -对吧 上尉 -是 长官
[23:35] Look, I appreciate that, 听着 我很感激你们的努力
[23:36] but if you sink the samples, 但如果把样品沉入水里
[23:38] there’s no way that you can move the ship forward 当船前进的时候
[23:39] without raising that case towards the surface. 样品盒肯定会升到海平面
[23:41] She’s right. 她说得对
[23:42] We’ll be stuck in place until we get the engines repaired, 在引擎修理好前我们只能停在原处
[23:44] and we’re already running out of drinking water. 而我们已经用光了所有饮用水
[23:46] If we can figure out a way to spin the propellers, 如果我们能想办法转动螺旋桨
[23:48] we can generate enough electricity to cool the lab, correct? 就能为实验室产生足够的电力 对吧
[23:51] Yes, Sir, but how can we 是 长官 但我们怎样才能
[23:52] spin the propellers without the engine? 不借助引擎来转动螺旋桨呢
[23:54] Rig the case now. 马上去装配样品盒
[23:56] Get your samples ready to put ’em in the ocean. 收拾下你的样品准备放入海里
[24:01] Please be certain they’re secure. 请一定要确保它们不会出问题
[24:02] It’s good to go. 准备好了
[24:09] Easy! Lieutenant. 慢点 中尉
[24:12] Due respect, Captain, we only have a small window of time 恕我直言 舰长 以现有的淡水储量
[24:14] to make it to the island on the water we have. 我们必须尽快赶到小岛才行
[24:17] The hours we spend doing this we will not be able to make up. 在这个上面花的时间会害死我们的
[24:20] Gator checked the barometer. 领航员检查过气压表
[24:21] Said there’s a low front coming in from the east. 说从东边过来一片低气压区
[24:24] We get the winds we need, we can do this. 只要有风 我们就能成功
[24:26] Relying on the winds? 指望风吗
[24:28] Our entire mission is in that case. 我们这次任务的目的全在那个盒子里
[24:30] I have to say this, Sir. 我必须得说 长官
[24:32] If the winds don’t blow our way, we kill our crew. 如果风不来的话 我们会害死船员
[24:40] You’re sure it’s gonna hold? 你确定它能撑得住吗
[24:41] It’s gonna hold. 能撑得住
[24:45] 10 feet from the surface. 距海平面还有三米
[24:47] Almost there. 马上到了
[24:50] Okay, it’s in. 好了 入水了
[24:58] Shouldn’t the temperature be dropping faster? 温度不是应该下降得更快些吗
[25:01] It takes a moment for the thermostat to catch up. 温度计得花点时间才能读取数据
[25:04] Come on, come on. 快啊 快啊
[25:05] Come on. Come on. 快啊 快啊
[25:10] 300 feet. 91米
[25:11] Come on. 快啊
[25:17] Come on, come on, come on. 快 快 快点
[25:25] We’ve hit bottom. 到底了
[25:26] All right, tie off the line. 好了 绳子系紧
[25:40] 42… 42度
[25:41] 41… 41度
[25:43] Come on, come on. 快点 快点
[25:45] 40. We did it. 40度 成功了
[25:48] Thank God. 谢天谢地
[25:57] Dear God. 天呐
[26:02] Well, you got your sunshine. 有阳光了吧
[26:07] Never seen a day as windless. 没风的天还真少见
[26:09] I’m a gambling man myself. 我是个好赌的人
[26:12] Captain’s put all his chips in the middle of the table here. 舰长已经把赌注全押上了
[26:16] Sure hope he’s got an ace up his sleeve. 我真心希望他袖子里有张王牌
[26:22] Sir, the boatswain’s mates 长官 水手们
[26:24] have loaded pilot chutes into launchers. 已经把降落伞装到发射器里了
[26:26] Strong enough breeze, 只要风足够强
[26:26] and we’ll shoot them high enough to engage the larger chutes. 我们就能发射到足以打开大降落伞的高度
[26:30] that should give us just enough speed 产生的速度就足够我们
[26:31] to turn the prop and get electricity. 启动螺旋桨获得电力了
[26:33] – Won’t help us make water, but… – So where’s the wind? -不能帮我们制造淡水 但是 -风在哪
[26:46] Gator said the wind was coming. 领航员说会有风
[26:49] It’s gotta come, right? 就一定会有 对吧
[26:55] I’m guessing the navy told you about my car accident. 我猜海军跟你说了我车祸的事
[27:00] Yeah. Yeah. They did. 是的 说了
[27:04] Well, there’s something 还有一些连他们
[27:06] they don’t even know about. 也不知道的事
[27:09] It was my fault. 是我的错
[27:12] Tried to pass a car on a curve. 我在弯道处想要超一辆车
[27:14] Didn’t see the oncoming truck. 没看到迎面驶来的卡车
[27:17] I killed my wife and my girls. 我害死了我的老婆和女儿们
[27:22] I was in the I.C.U. For 82 days. 我在重病监护室待了82天
[27:25] Seven times I coded, seven times they brought me back. 有七次都差点死掉 七次都被抢救过来
[27:30] In between, I had plenty of time to think and to wonder, 期间 我有很多时间来思考
[27:32] why did God leave me here? 为什么上帝要留下我
[27:36] Why did he spare me? 他为什么赦免了我
[27:38] There must be a purpose, some reason. 一定是有目的 有原因的
[27:43] Well, that’s what I told myself. 我就是这样告诉我自己的
[27:47] That’s how I woke up every day 才能让自己每天醒来
[27:48] and put one foot in front of the other. 然后走出门
[27:49] It was faith that got me through. 是信念让我渡过难关
[27:53] But these past weeks, 但是这过去的几周
[27:54] that faith has been replaced with certainty. 这个信念已经变成毋庸置疑的事实
[27:59] I am here for a reason, as are you, 我在此地是有原因的 你也一样
[28:01] as is everyone aboard this ship. 船上的每一个人都一样
[28:04] You are here to lead us, 你的使命是领导我们
[28:06] And we are here to follow, to execute your vision. 我们是为了跟随你 执行你的远见
[28:10] I don’t have a vision. 我没有远见
[28:13] You do. 你有
[28:15] When you stuck your hand in that engine fuse, 当你用手按住引擎熔断器的时候
[28:18] and you turned us away from home, 当你不许我们回家的时候
[28:19] when you got us out of Gitmo, 当你带我们逃离关塔那摩监狱的时候
[28:24] there’s a… a voice inside you. 你的心中有个声音
[28:27] Maybe it’s your highest self, maybe it’s the voice of God. 可能是你的最高自我 可能是上帝的声音
[28:29] I don’t know, but… It’s a voice of…hope. 我不知道 但是 那是希望的声音
[28:35] You’ve listened to it so far. 至此 你一直在遵循那个声音
[28:36] All you have to do is keep listening. 你只需要继续听下去
[28:40] Our journey does not end here. 我们不会止步于此
[28:56] “And moses answered the people, ‘do not be afraid. 摩西回答人们 “不要害怕
[29:01] “‘Stand firm, and you will see the deliverance “坚持住 你们将会见证到
[29:04] “‘the lord will bring you today. “神明今日将带你们脱离苦海
[29:07] “‘the lord will fight for you. “神明会为你们而战
[29:09] You need only be still.'” 你们只需要坚持下去”
[29:12] Trust that there’s something else out there, 要相信神明的力量
[29:15] something bigger than ourselves, something better, 比我们更强 更伟大的力量
[29:21] ’cause right now we feel very, very small. 因为此刻我们感觉自己非常渺小
[29:25] We’re not too proud to say we need help, 我们耻于开口承认我们需要帮助
[29:27] and we need it right now. 我们现在就需要
[29:30] So we bow our heads together, 所以我们一同谦卑地低下头
[29:33] and we lift this prayer to you 向你祈祷
[29:37] and ask that you 请求你保护我们
[29:39] protect us so that we may do good in the world that you made. 让我们能在你创造的大地上播洒美好
[29:45] Amen. 阿门
[29:46] Amen. 阿门
[29:57] Boats! Prepare to launch the chutes! 全员注意 准备发射降落伞
[30:00] Port side, on my mark! 左舷 听我命令
[30:04] 3…2…1. Fire! 三 二 一 发射
[30:13] Second gun! Fire! 第二发 发射
[30:17] Third gun! 第三发
[30:18] Fire! 发射
[30:33] Holy shit. 天呐
[30:34] Hell, yeah. 太棒了
[30:52] Set modified condition three. Bring up that case! 调到三号模式 把箱子拉上来
[30:57] Aye, sir. 是的 长官
[30:59] Okay. Gently does it. 好的 慢慢拉
[31:03] Easy. 轻点
[31:04] Central, this is M.P.A.. 损管中心 我是主推进器管制助理
[31:06] Close load circuits on the impeller alternators. 关掉叶轮发电机上的负荷电路
[31:08] Let’s do this thing. 开始行动吧
[31:22] Bravo zulu, Mr. Chung. 好样的 小钟
[31:31] This is U.S.S. Nathan James, 我们是美国海军内森·詹姆斯号
[31:34] Hailing any vessel in our vicinity. 呼叫附近的船只
[31:38] We are operating without radar. 我们没有开启雷达
[31:41] We believe we are approximately a hundred miles east, 我们在塞拉纳岛东北部
[31:45] northeast of Serrana Bank. 往东约一百英里处
[31:47] We’ve been over two days without water. 我们已经两天没有淡水了
[31:51] Hailing any vessel… 呼叫在塞拉纳岛
[31:55] in the vicinity of Serrana Bank. 附近的船只
[31:59] We are in distress and require assistance. 我们处于危难之中 请求支援
[32:03] Sail still holding, sir. 舰艇还在行进 长官
[32:05] Winds from the north, northeast at 14 knots. 北方风向 向东北方向行驶 速度14节
[32:07] Making 4 knots over water, sir. 超过水速4节 长官
[32:09] How long till engines up? 引擎还有多久能启动
[32:13] Four hours. 四小时
[32:23] Go for X.O. 我是大副
[32:25] X.O., I’ve got 10 more down. 大副 又倒下了10人
[32:27] I think it’s time to stand on all non-essential watch stations. 是时候撤下所有不必要的守卫岗了
[32:29] Copy that. Proceed. 收到 批准执行
[32:43] I’m sorry. 对不起
[32:47] I thought we’d make up more time. 我以为我们能争取到更多时间
[32:59] All right, my friends, you’re gonna be just fine, okay? 好了 朋友们 你们会没事的
[33:01] You’re all right. Head up. 你没事的 抬起头
[33:05] Just sip. There you go. Keep still. 一小口 好了 躺好
[33:13] Keep still. 躺着不要动
[33:18] Okay, uh, take small sips. Careful. 好的 一小口 慢慢来
[33:20] That’s good. 很好
[33:28] Can I join you all? 我能加入你们吗
[33:29] Are you kiddin’ me? 当然可以
[33:30] Bring it here, Right beside ol’ Tex. 来吧 坐特克斯边上
[33:46] How you feeling? Are you all right? 感觉如何 还好吗
[33:58] We’re not gonna make it, are we? 我们撑不下去了对不对
[34:33] Captain? 舰长
[34:35] Incoming low slow flying objects 20 degrees relative. 20度左右方向低空有物体飞来
[34:40] Identify as seagulls. 物体判断为海鸥
[34:43] Birds mean land. 有鸟就有陆地
[34:46] Radar’s still down, sir, but… that sounds pretty good to me. 虽然雷达没反应 但是我感觉是好事
[34:55] Water. 淡水
[34:58] We made it. 我们成功了
[35:01] We made it, sir. 我们成功了 舰长
[35:15] I believe there are a few of you who have earned some R&R. 你们有人该去好好疗养一下了
[35:19] See? 看到没
[35:20] Piece of cake. 小菜一碟
[35:21] Never doubted it, sir. 从未怀疑过 舰长
[35:39] Guess we got a beach after all. 总算是有海滩了
[35:40] We sure did. 是啊
[35:47] Fire it up. 来吧
[35:50] I don’t see a cup of water in your hand. 你怎么没盛杯水喝
[35:52] – Take this one, too. – Take this one, too. -这杯给你吧 -这杯给你才是
[35:54] Okay. 好吧
[35:56] All right. 好
[36:07] Mr. Chung! 小钟
[36:11] Figured you could use this. 我想你可以来点这个
[36:14] Fresh from the island. 刚从岛上弄的
[36:16] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:18] I, uh, got the auxiliary power up. 辅助电源已经启用
[36:21] At least we can keep the doctor’s work on ice 至少可以让博士的研制成果保持低温
[36:22] while I make the repairs. 我好进行维修
[36:24] You did well, Lieutenant. 干得漂亮 中尉
[36:27] Ah, I don’t know, sir. 我不知道 长官
[36:28] I keep thinking maybe I could have prevented that fire 我一直在想要是再仔细点检查过滤器的话
[36:32] if I’d checked the filters better. 或许可以避免那场火灾的发生
[36:33] Maybe, but it was your idea and ingenuity 可能吧 但是你想出的好主意
[36:37] that saved the virus. 才保全了病毒
[36:40] Let’s just say I’m looking forward 我现在只期望
[36:41] to the chief engineer getting back on her feet. 轮机长快点好起来
[36:45] Well, you’re finding your way. 你也慢慢上道了
[36:47] We all are. 我们都是
[36:49] Yes, sir. 是 长官
[36:51] Thank you, sir. 谢谢长官
[37:00] Let’s see what you got. 有什么本领尽管使出来吧
[37:02] Are you watching? 你在看吗
[37:03] I’m watching it, all right. I’m watching. 当然在看啊 当然在看
[37:04] – The hands. – Hands. All hands. I’m all hands. -用手 -用了啊 双手都用了 全力以赴
[37:07] I’m all hands! 全力以赴
[37:09] Hey there, Mary Poppins. You wanna get in on this? 你好 美女 要来一起玩吗
[37:12] Um, maybe another time. 下次吧
[37:13] – I’m an excellent teacher. – I have no doubt. -我最擅长教人了 -我看也是
[37:15] So you gotta move those hips for the hula. 跳草裙舞关键是扭胯哦
[37:17] I bet you could. 你自己好好扭吧
[37:18] – Where you going? – Over this way. -你要去哪里 -这边
[37:20] Need an escort? 需要陪同吗
[37:21] Maybe I’ll take a rain check on that. 还是下次吧
[37:22] All right. All right. 好吧 好
[37:23] Dude, rain check! 哥们 下次哦
[37:25] Lock and load, ladies. It’s hula time. 快准备好 美女们 来跳草裙舞了
[37:42] Little bit of coconut milk, 一点椰子汁
[37:45] and a little bit of somethin’-somethin’. 再加一点神奇配料
[37:47] – Somethin’-somethin’. – Well, it’s water. -神奇配料 -就是水
[37:51] But it’s better than rum today, right? 今天水可比朗姆酒好多了 对吧
[37:53] Yep. Cheers. 是啊 干杯
[37:55] Cheers. 干杯
[38:55] Let me guess. I’m not going to the island. 我来猜猜 是不是不让我上岛了
[38:58] Let me guess. 我也来猜猜
[38:59] You’re the asshole I’m supposed to play chess with. 就是你这个混蛋要我陪着下棋对吧
[39:15] You have a name? 你叫什么
[39:16] People call me “Bacon.” 大家都叫我”培根”
[39:20] Why is that? 为什么
[39:20] You got a nose, don’t you? 你有鼻子吧
[39:23] I work in the galley. 我在厨房工作
[39:26] So that’s what that is. 这就是原因
[39:27] Let’s just play. 我们直接下棋吧
[39:28] It’s been six months since I’ve touched dry land, 我上一次踏上陆地已经是六个月前了
[39:31] – and I ain’t interested in becoming friends. – Okay. -我可没兴趣跟你交朋友 -好吧
[40:07] Radio transmission out there, anyone? 无线传输 有人吗
[40:27] Not in the mood for celebrating? 没心情庆祝吗
[40:29] Just tying up some loose ends. 做做收尾工作而已
[40:43] Thank you. 谢谢你
[40:44] For what? 谢我什么
[40:45] For believing in me. 谢谢你相信我
[40:47] I didn’t have much choice. 我别无选择
[40:50] I think you’ve had quite a few choices. 我觉得你还是有几个其他选择的
[40:55] From the very beginning, 一开始的时候
[40:57] you could have docked at Norfolk and gone back for your family. 你就可以在诺福克市靠岸回去找你的家人
[41:03] We’ll get there. 我们会回去的
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号