时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Yes, sir. I understand completely, sir. | 是 长官 我完全明白 |
[00:04] | Things go that way sometimes. | 事情有时的确会这样 |
[00:07] | Yes, sir, I will. You can count on me. | 是 长官 我会的 不会让您失望的 |
[00:12] | Kids, come on out. Time for deployment gifts. | 孩子们 快出来 该送践行礼啦 |
[00:16] | – Coming! – I’m coming, too! | -来了 -我也来了 |
[00:17] | Photos, videos, and playlists. | 照片 视频和播放列表 |
[00:20] | Not as good as a warm body in your bed, | 不及有人帮你暖床好 |
[00:21] | but it’ll just have to do till I see you again. | 但我们再见之前你也只能这么凑合了 |
[00:24] | Wait, Ashley. Let me get it! | 等下 阿什丽 让我拿东西 |
[00:28] | Darien, I’m not going to the Med. | 戴莉恩 我不去地中海了 |
[00:29] | Navy’s sending us to the Arctic. | 上头要派我们去北极 |
[00:32] | The Arctic? That’s crazy. | 北极 太疯狂了吧 |
[00:34] | Some cold weather test on a new weapons system. | 一种新型武器系统在寒冷天气进行测试 |
[00:37] | It’s all classified. It’s happening very fast. | 行动是保密的 来的很突然 |
[00:39] | We’re gonna be at complete radio silence. | 我们会处于完全无线电静默 |
[00:41] | No e-mails, no calls. | 不能发电邮 不能打电话 |
[00:43] | For how long? | 要多久 |
[00:45] | Six months, maybe five. | 六个月 也许五个月 |
[00:48] | – Figures. – It’s my last tour for a while. | -我就知道 -这是我这阵子最后一次出海了 |
[00:51] | Then I’ll be around the house so much, | 然后我就会一直待在家里 |
[00:52] | you’ll be sick of me, I promise. | 让你们看到我都烦 我保证 |
[00:55] | Sit down. | 坐下 |
[01:01] | Did you wrap this yourself? | 这是你自己包的吗 |
[01:02] | I did. | 是的 |
[01:04] | It’s from the championship game. | 这是冠军赛的照片 |
[01:07] | Keep it next to your bed. | 把它放在床边 |
[01:10] | I love it, buddy. That’s really great. | 我很喜欢 儿子 真棒 |
[01:14] | Thank you. | 谢谢 |
[01:21] | – It’s beautiful. – It’s not regulation, | -很漂亮 -这不合规矩 |
[01:24] | so I know you can’t wear it. | 我知道你不能戴 |
[01:28] | How about I keep it in the front pocket | 不如就放在靠近我心脏的 |
[01:31] | of my uniform right over my heart? | 军装上衣兜里 |
[01:45] | I need help, if anyone out there can hear me. | 有人能听到吗 我需要帮助 |
[01:47] | I’m just outside… | 我就在外面… |
[01:50] | I need help, please. | 救命 |
[01:53] | If you can hear me… | 有人能听到吗 |
[02:05] | I sent the guys on a break. | 我让他们去休息了 |
[02:08] | Figured I’d see what’s going on in the outside world. | 我想看看外面世界是什么情况 |
[02:13] | It’s a lot of static. | 好多静电干扰 |
[02:14] | Yeah, whatever you might hear out there | 不管你听到外界什么情况 |
[02:16] | is not gonna be particularly uplifting. | 都不会是什么振奋人心的消息 |
[02:18] | Well, my dad had an old ham radio set in his cabin, | 我爸在他的木屋里设了一台业余无线电 |
[02:22] | and I thought maybe if Darien was… | 要是戴莉恩在… |
[02:27] | It’s our anniversary. | 今天是我们的结婚纪念日 |
[02:31] | You never come down here. | 你从不下到这里来 |
[02:33] | No. | 是啊 |
[02:35] | Yeah, I don’t think Christine’s looking for me. | 克里斯汀应该不会找我的 |
[02:37] | Come on. | 怎么回事 |
[02:41] | Before we left, things were pretty ragged between us. | 我们离开前 我和她之间的关系搞得挺僵 |
[02:46] | When I finally got her on the phone | 我们取消电磁管制后 |
[02:47] | after we lifted EMCON, she…told me about Lucas. | 我终于打通她电话 她告诉了我卢卡斯的事 |
[02:55] | Losing a son is one thing, | 失去儿子是一回事 |
[02:58] | but dealing with it on your own is just… | 但要一个人面对也太… |
[03:01] | There was nothing you could do. | 你也无能为力 |
[03:03] | That is not what she wanted to hear. | 她想听的可不是这句话 |
[03:08] | I’ll leave you to it. | 不打扰你了 |
[03:13] | There’s still a chance, Mike. | 还有机会的 迈克 |
[03:17] | For all of us. | 对我们所有人 |
[03:41] | Jordan! | 乔丹 |
[03:44] | On the side! Shoot it! Shoot it! | 边路 传球啊 |
[03:46] | I’m open! I’m open! | 没人防我 |
[03:47] | – Right here! – That’s what I want. | -这里 -正合我意 |
[03:49] | Come on, Miller. Thought you could hoop. | 来啊 米勒 你以为你能投篮吗 |
[03:50] | – Yeah, I can. – You can, huh? | -是可以啊 -是吗 |
[03:55] | Oh, man. That was our last ball. | 老兄 那是我们最后一颗球了 |
[04:00] | Nice, buddy. | 干得好 |
[04:03] | So why Costa Rica? | 为什么是哥斯达黎加 |
[04:04] | Dr. Scott’s gonna need some primates to test her vaccine. | 斯科特博士需要灵长类动物测试疫苗 |
[04:07] | Apparently, there’s a monkey reserve a few miles upriver. | 那里沿河上游几英里处有个猿猴保护区 |
[04:10] | She doesn’t have the vaccine, does she? | 她还没有疫苗 对吧 |
[04:12] | She’s working on it. Meanwhile, we move forward. | 她正在研制 同时 我们要向那里进发 |
[04:19] | You think there’ll be a beach? | 你觉得那里会有海滩吗 |
[04:22] | I could really use a beach right now. | 我现在真想到海滩上歇歇 |
[04:26] | What? What the hell is this? | 这 这是什么 |
[04:30] | Wasn’t this on the list to be rebuilt? | 这不是在重建清单上的吗 |
[04:32] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[04:32] | The chief engineer put the HTs on it, | 轮机长在上面接了高压设备 |
[04:34] | but we’re out of spare parts. | 但我们没有多余零件了 |
[04:35] | They’re cobbling everything together from scratch. | 他们在从头开始组装所有东西 |
[04:36] | Well, she’s laid up in medical bay, | 她现在躺在医务室 |
[04:38] | and it’s on me now if that gasket blows. | 如果密封垫爆了就要算在我头上了 |
[04:39] | No one gets off watch till it’s done. | 处理好之前谁都不准休息 |
[04:49] | Does anybody hear that? | 都听到了吗 |
[04:50] | – Hear what, sir? – She’s not purring. | -听到什么 长官 -船没发出咕噜声 |
[05:01] | This is the messdecks for the enlisted in here, | 这里是士兵的住舱甲板 |
[05:03] | although I think you’ll probably take your meals | 不过你还是跟军官一起 |
[05:04] | with the officers in the wardroom. | 在军官室用餐吧 |
[05:06] | Man, these are some cramped quarters. | 这里可真窄小 |
[05:08] | I don’t know how y’all do it. | 真不知道你们是怎么做到的 |
[05:10] | Four months you’ve been on this ship now? | 你们已经在船上待了四个月了 |
[05:12] | – Almost five. – Five? Wow. | -快五个月了 -五个月啊 |
[05:16] | Ma’am. | 长官 |
[05:20] | She is tasty now. | 真是个美人 |
[05:24] | Is she not? | 是不是 |
[05:25] | Oh, lighten up, dude. I’m just saying. | 淡定 老兄 我就这么一说 |
[05:28] | It’s the end of the world, right? | 都世界末日了 |
[05:30] | Nothing wrong with spreading a little love around, | 传播小小爱意又没什么错 |
[05:33] | – and I ain’t navy, so — – Yeah, well, they are, | -而且我也不是海军…-但她们是 |
[05:35] | which means no fraternizing, period. | 所以别乱搞交情 就这样 |
[05:38] | Oh, I get it. I get it. | 我明白 |
[05:39] | Hey, um… Where is the lab? | 实验室在哪 |
[05:43] | Maybe pay a visit to that scientist. | 也许可以去看看那位科学家 |
[05:44] | She’s a civilian, right? | 她是平民对吧 |
[05:48] | I can’t believe I have to bunk with you. | 不敢相信我要跟你同睡一舱 |
[05:49] | Seriously, where’s the lab? | 说真的 实验室在哪 |
[06:21] | I need to complete the sequence analysis | 我得完成三种已知病毒菌株的 |
[06:23] | of the three known virus strains — | 序列分析 |
[06:25] | primordial, Egyptian, | 原始样本 埃及样本 |
[06:26] | and the sample that I extracted from the cruise ship. | 以及我在游轮上提取的样本 |
[06:28] | You do what you gotta do, but you do it alone. | 做你该做的事 但是只能你一个人做 |
[06:30] | I’m not letting him back in that lab. | 我不会放他回实验室的 |
[06:31] | Believe me, Quincy is the last person | 相信我 我现在最不想见的人 |
[06:33] | that I wanna see right now, but I need him. | 就是昆西 但是我需要他 |
[06:36] | And we’re right on the verge here. | 眼看就要成功了 |
[06:38] | That man tried to infect this entire ship. | 他曾经想感染整条船的人 |
[06:41] | You’re not listening to me. | 你根本没听我说 |
[06:44] | This is one procedure that I cannot do alone. | 这个实验我一个人做不了 |
[06:47] | What about Doc Rios? | 里欧斯医生呢 |
[06:49] | I am sure that he is an excellent ship’s doctor, | 我相信他是个称职的军医 |
[06:53] | but I need a highly trained expert in bioinformatics | 但是我需要一个训练有素的生物信息专家 |
[06:55] | just for a few hours. | 只要几个小时就够了 |
[06:57] | I promise that I won’t let him near anything | 我保证不让他接近任何可能会 |
[06:59] | that could endanger the ship. | 危及这条船的东西 |
[07:16] | What do you want? | 你想怎么样 |
[07:19] | I managed the sequencing. | 我完成了基因排序 |
[07:22] | All three strains. | 三种菌株都完成了 |
[07:25] | Wasn’t sure that I was gonna be able to do it | 我原来对在这种条件下能否做到 |
[07:27] | with the equipment on hand, but the data is in. | 并不报希望 但是最终成功了 |
[07:30] | And you need me to analyze it. | 现在你需要我来分析结果 |
[07:34] | Yes. | 没错 |
[07:38] | Look, Quincy, I am sorry for you and for your family, | 昆西 我为你和你家人感到抱歉 |
[07:42] | for…Kelly. | 凯莉 |
[07:45] | And Ava, of course. | 当然还有艾娃 |
[07:47] | And I know there’s nothing that I can say, | 我知道我说什么都没用 |
[07:48] | but I also know that you understand | 但是我知道你很清楚 |
[07:50] | that the world needs us right now — | 这个世界需要我们 |
[07:51] | Please don’t preach to me, Rachel. | 别给我讲什么大道理 蕾切尔 |
[07:54] | I’ve had it up to here with your high-mindedness. | 我受够了你的惺惺作态 |
[07:56] | – I’m not preaching. – The world needs you, | -我没在说大道理 -世界需要你 |
[07:58] | and that’s just the way you like it. | 这刚好遂了你的心愿 |
[08:00] | Quincy, what are you talking about? | 昆西 你在说些什么 |
[08:01] | I know that you’re in pain here, | 我知道你很痛苦 |
[08:02] | – but there’s nothing… – I told you… | -但是不管什么 -我告诉过你 |
[08:03] | I told you we should share our information, | 我告诉过你 我们应该分享这些信息 |
[08:06] | that sneaking off to the Arctic wasn’t the way to do this, | 我也告诉过你 我们不该偷偷跑去北极 |
[08:09] | but you loved the whole “top secret” thing. | 但是你就是喜欢玩这套”最高机密”的把戏 |
[08:10] | That’s not fair, because we both agreed… | 你不该这么说我 因为我们都同意 |
[08:11] | You had to go it alone… | 你非要一个人干 |
[08:12] | …this was the only way we knew what we were doing. | 我们要做的事只有这一条路 |
[08:13] | …and show everyone how smart you are. | 好让其他人知道你有多聪明 |
[08:14] | Quincy, where is this coming from? | 昆西 你这些想法都是哪儿来的 |
[08:16] | This plague is the best thing that’s ever happened to you. | 这场瘟疫是你经历过的最好的事 |
[08:19] | Rachel Scott saves the day. | 蕾切尔·斯科特拯救全世界 |
[08:20] | – This is not my fault. – No, it’s mine… | -这不是我的错 -对 这是我的错 |
[08:26] | …for following you. | 我不该追随你 |
[08:30] | I mean, what were you risking, really? | 你又有什么可担心的 |
[08:33] | You’ve got no family. You’ve got no friends. | 你没有家庭 没有朋友 |
[08:37] | Truth is, you don’t have any skin in the game. | 事实就是 你根本不用担心会失去什么 |
[08:42] | You have no idea what I have lost. | 你根本不知道我失去了什么 |
[08:45] | The guy who pops into town for a twice-monthly screw | 每个月匆匆忙忙跑来跟你鬼混两次的人 |
[08:48] | doesn’t count. | 可不算数 |
[08:50] | You don’t know about loss | 你根本不懂什么是失去 |
[08:51] | because you don’t care about anyone but yourself. | 因为你只在乎你自己 |
[08:54] | Where the hell do you get off thinking your pain | 你凭什么认为 |
[08:56] | is any greater than anyone else’s? | 你比别人更痛苦 |
[08:58] | There’s a whole ship full of people out there | 这条船上有很多人 |
[09:00] | who’ve lost just as much as you, | 和你的遭遇一样 |
[09:02] | and yet they keep finding a way to march on, but you… | 但是他们都想办法让自己继续前进 但是你 |
[09:08] | you’re a coward. | 你是个懦夫 |
[09:10] | Nothing more. | 仅此而已 |
[09:13] | Probably a great deal less. | 甚至连懦夫都算不上 |
[09:21] | Diplomacy’s not necessarily your strong suit. | 你还真是不会谈判啊 |
[09:25] | I can’t even look at him. | 我看都不想看他 |
[09:26] | Well, you said you can’t do it without him, | 你自己说的 没有他你做不了 |
[09:27] | so one way or another, | 所以不管怎么样 |
[09:28] | we’re gonna have to get him on board, right? | 我们都得让他同意帮你 对吗 |
[09:31] | You do it. You talk to him. | 你去吧 你去跟他谈 |
[09:35] | I’m not that good with people anyw– | 反正我也不擅长和人打交 |
[09:37] | What on earth is that? | 这是怎么回事 |
[09:39] | Bridge, this is M.P.A. | 主推进器管制助理呼叫舰桥 |
[09:41] | We’ve got high temperature on number 1 and 2 generators. | 一号和二号发电机温度过高 |
[09:44] | Commencing stage one load-shed. | 开始一级分区供电 |
[09:53] | Tell Captain Chandler that we need A/C and power, | 告诉钱德勒舰长这里需要空调和供电 |
[09:55] | or everything will be lost, and hurry! | 不然所有东西都没了 要快 |
[09:57] | – Right away. – Damn it. | -这就去 -见鬼了 |
[10:01] | No, that’s not it. Trace the line. | 不 不是这里 查询线路 |
[10:04] | We can’t run at this temperature. | 这个温度下不能再运转了 |
[10:04] | We’re gonna overheat! | 会过热的 |
[10:05] | Pull the filters. Let’s see what’s going on in there. | 拉起过滤器 看看到底怎么回事 |
[10:10] | Damn it! | 见鬼 |
[10:16] | Fire, fire, fire. | 火险警报 火险警报 火险警报 |
[10:17] | Class bravo fire, main engine room two. | B级火险 二号主引擎室 |
[10:19] | Away the at-sea fire party, provide from repair five. | 五号维护站的火警应急人员已出动 |
[10:22] | D.C.A., it’s the captain. What’s the status? | 舰长呼叫损管助理 报告情况 |
[10:24] | I say again, D.C.A., what is the status? | 再次呼叫 损管助理 报告情况 |
[10:34] | Mr. Chung! Everybody okay? | 小钟 都还好吗 |
[10:38] | – Yes, sir. The fire’s out. – What’s our sitrep? | -是的 长官 火已经扑灭了 -报告情况 |
[10:40] | It started in the seawater service system intake, sir. | 是从海水处理系统吸入口那里烧起来的 长官 |
[10:43] | Something must have torn off the filters, | 有东西弄坏了过滤器 |
[10:45] | and sea life bloom got in — | 吸入了水草 |
[10:46] | That’s on me. We cut it a little tight getting out of Gitmo. | 责任在我 离开关塔那摩的水道炸得不够宽 |
[10:49] | Corals must have knocked off the filters. How bad is it? | 一定是珊瑚撞坏了过滤器 情况有多糟 |
[10:52] | It’s too soon to tell, sir, but with the intakes down, | 还不好说 长官 但是吸入口坏了的话 |
[10:56] | we’ve lost our ability to cool the engine oil for the mains. | 我们就不能给主推进器的机油降温了 |
[10:58] | What about the generators? Did they survive? | 发电机呢 还能用吗 |
[11:01] | Just generator three, sir, | 只有三号发电机能用了 长官 |
[11:02] | and we’re lucky it was offline during the time. | 我们运气好 三号当时是关着的 |
[11:05] | I want all the electricity diverted to the C.I.C. | 把所有电都分配给战斗信息中心 |
[11:08] | and Dr. Scott’s lab. | 和斯科特博士的实验室 |
[11:09] | Under any circumstance, she needs that room cooled. | 不管什么情况 必须保证实验室的温控 |
[11:12] | – Do you understand? – Aye, sir. Sorry, sir. | -明白了吗 -明白 长官 抱歉 长官 |
[11:15] | Don’t be sorry. | 别说抱歉 |
[11:16] | – Let’s just get it fixed. – Yes, sir. | -想办法修好就行 -是的 长官 |
[11:26] | Thank you. Thank you. | 谢天谢地 |
[11:30] | – Captain’s on the bridge. – Report, sir. | -舰长到 -这是报告 长官 |
[11:33] | R.O. system’s down for now. Let’s initiate conservation. | 反渗透系统暂时用不了 我们要省着用水了 |
[11:37] | Salt water shaving only, no showers. | 海水只能用来刮胡子 不能洗澡 |
[11:39] | Water strictly used for cooking and drinking. | 淡水只能用于做饭和饮用 |
[11:43] | It’s gonna be 100 degrees today. | 今天温度得有38度 |
[11:45] | I’d like to reduce manning at all watch stations | 我们可以减少所有观测站的人数 |
[11:46] | and suspend all non-essential activities. | 停止一切非必要活动 |
[11:48] | Good. Meanwhile, I’ve got other fish for you to fry. | 很好 另外我还有件事要你去办 |
[12:00] | Good. I didn’t wake ya. | 很好 看来没吵醒你 |
[12:04] | A hot one, huh? | 今天很热吧 |
[12:06] | Reminds me of August in Chicago. | 让我想起八月的芝加哥 |
[12:09] | That’s where I’m from. You know that? | 我是芝加哥人 你知道吗 |
[12:14] | Yeah, I was a cop. Homicide. | 我以前是个警察 凶杀组的 |
[12:17] | South side. I was good at it, too. | 管南区 我也是个好警察 |
[12:22] | You mind if I smoke? | 介意我抽根雪茄吗 |
[12:23] | Please don’t. | 请不要抽 |
[12:33] | You ever hear of keelhauling? | 听过”船底拖拽”吗 |
[12:35] | Can’t say that I have, no. | 没有 |
[12:36] | Really? | 是吗 |
[12:38] | See, back in the mid 1800s | 过去 在19世纪中叶 |
[12:40] | when a sea captain encountered a particularly problematic sailor, | 当船长遇到那种特别麻烦的水手 |
[12:45] | He’d have him bound with rope, | 他就用绳子绑了他 |
[12:47] | thrown over the side of the ship, | 从船边扔下去 |
[12:49] | dragged underneath the hull. | 拽到船底 |
[12:52] | Poor bastard would bounce and scrape along the keel, | 那可怜的混蛋就会不停擦撞龙骨啊 |
[12:55] | barnacles and such. | 藤壶啊这些东西 |
[12:57] | But when he’d come up on the other side, | 但当他从另一边被拉上来 |
[13:00] | if he wasn’t drowned or decapitated… | 如果没在船底淹死撞死 |
[13:04] | he tended to be a lot more cooperative. | 就会变得听话多了 |
[13:09] | Keelhauling. | 船底拖拽 |
[13:14] | Just off the top of my head, I can think of about | 我一直在想 这船上估计有 |
[13:16] | 200 sailors onboard this ship | 两百个水手 |
[13:17] | who’d like to try that out on you. | 都想在你身上试试这个 |
[13:21] | Captain Chandler would never allow such a thing. | 钱德勒船长不会允许的 |
[13:24] | Hmm, maybe. | 可能吧 |
[13:26] | Maybe not. | 也未必 |
[13:28] | Personally, I never found torture that effective | 我个人觉得 干我以前那行 |
[13:31] | in my line of work. I told you I was a cop, right? | 拷打再管用不过 我说过我以前是警察吧 |
[13:33] | – You did, yes. – Yeah. | -说过 -那就好 |
[13:36] | See, I always found that | 你看 我总是觉得 |
[13:37] | if you just laid out the facts for a guy, | 如果你在人面前摆清了事实 |
[13:40] | treated him with a little respect, | 给他们一点尊重 |
[13:42] | maybe give him a chance to redeem himself, | 给他个改过自新的机会 |
[13:45] | earn somethin’ back… | 让他能挽回点什么 |
[13:49] | He’d make the right choice. | 那他会做出正确选择的 |
[13:50] | You can’t force me back into the lab. | 你不能逼我回实验室 |
[13:52] | I won’t do it. | 我不会同意的 |
[13:55] | Well, suit yourself. | 你自便 |
[13:57] | But remember, we got a hard and fast rule on this ship. | 但记住 我们船上规矩很严 |
[14:00] | anything that doesn’t serve a purpose is gone. | 没用的都不在了 |
[14:06] | Ain’t no fat on the bone here. | 没有吃白饭的 |
[14:08] | Hope you can hold your breath. | 希望你能憋得住气 |
[14:10] | I want sunlight. | 我要阳光 |
[14:16] | And someone to play chess with. | 还要有人陪我下棋 |
[14:19] | Someone good. | 要高手 |
[14:24] | Did you reset the electronic governor controls? | 你重置了电子调速控制器吗 |
[14:26] | Cycled them three times. They’re completely wiped. | 循环了三次 彻底坏了 |
[14:28] | Did you try to rig casualty power cables | 试过从主线路上移除 |
[14:30] | from main one? | 应急电源电缆吗 |
[14:31] | There’s no way to do it. The main cable riser’s melted. | 没办法移除 主线立管熔化了 |
[14:33] | Mr. Chung, you qualified E.E.O.W faster | 小钟 你是我见过的所有人中 |
[14:36] | than anyone I’ve ever seen, | 最快考上屏幕监视值班员的人 |
[14:38] | and you could rebuild most of this power plant | 而且闭着眼都能重装 |
[14:40] | with your eyes closed. | 大部分动力装置 |
[14:41] | You’re going to handle this. | 你可以解决这个问题的 |
[15:05] | I’m guessing the gene sequencing | 我猜基因测序结果 |
[15:06] | showed a high degree of variation. | 显示出高度的变异性 |
[15:08] | You’re having trouble distinguishing | 你分不清 |
[15:09] | what’s causing the enhanced pathogenesis | 增强的发病原和 |
[15:11] | and what’s just background noise. | 无用的序列了 |
[15:14] | Right you are… as usual. | 你又说对了 跟往常一样 |
[15:19] | Let’s get to it, shall we? | 我们开始吧 好吗 |
[15:26] | It’s gonna take a week, | 得要一周 |
[15:27] | maybe 10 days at all stop | 或者总共十天 |
[15:29] | – to repair the engine damage, sir. – A week? | -来停机检修引擎坏损 长官 -一周吗 |
[15:31] | We can run one of the four turbines on manual, | 我们可以手动操作四个涡轮机里的一个 |
[15:33] | but… the seawater system’s fried, | 但是…海水冷却系统故障了 |
[15:35] | so we — we can’t cool the engines. | 我们无法冷却引擎 |
[15:37] | And how long can we run without overheating? | 可以运转多久保证不发热过度 |
[15:39] | Maybe an hour, but then another five | 可能一小时 但后面需要五小时 |
[15:41] | to let it cool down, | 冷却引擎 |
[15:42] | But I’ll have to wash down the engines | 但这之前我得先 |
[15:43] | before we can even try that. | 冲干净引擎 |
[15:45] | So what’s the issue? Something with the R.O. systems? | 所以是什么问题 反渗透系统故障吗 |
[15:47] | The circuit breakers in the load centers — | 负载中心的断路器 |
[15:48] | they’re completely burnt out. | 它们彻底损坏了 |
[15:50] | We can’t make fresh drinking water. | 饮用淡水都无法供应 |
[15:52] | And how long to fix that? | 修好要多久 |
[15:53] | Also a week, sir. And that’s the real problem. | 也是一周 长官 这才是真正的问题 |
[15:56] | The entire time we were in Gitmo, | 我们在关塔那摩那些天 |
[15:58] | we weren’t filtering water from the harbor | 并没有从港口取水过滤 |
[16:00] | because we didn’t know if it was contaminated by the virus. | 因为不知道那里海水是否被病毒污染 |
[16:03] | So we’re down to… | 所以我们还剩… |
[16:06] | what, 3,000 gallons of fresh water? | 多少 三千加仑淡水吗 |
[16:09] | Just about, sir. | 差不多 长官 |
[16:14] | – Costa Rica will have to wait. – Agreed. | -先不忙着去哥斯达黎加吧 -同意 |
[16:16] | We’ll have to dead-stick until we get that one engine on line. | 修好那个引擎前我们必须熄火 |
[16:19] | We got an hour every six to make as much distance as we can | 每六小时只有一小时能让我们全力开进 |
[16:22] | to find the safest place to make port and get fresh water. | 找寻最安全的入港区 获取淡水 |
[16:25] | I’m recommending we head here — Serrana Bank. | 我建议开进到这里 塞拉纳岛 |
[16:28] | It’s uninhabited, which means it should be untouched by the virus, | 那里无人居住 也就没有病毒感染 |
[16:31] | and it gets over a hundred inches of rain per year. | 而且每年降雨量有一百英寸 |
[16:33] | We can anchor there until the engineers get us back on line. | 我们可以停在那里 等工程师修复问题 |
[16:35] | E.T.A.? Given our current limitations with engine output? | 考虑到现在引擎限制 预计多久到 |
[16:40] | Taking into account projected winds and current — | 算上预测风力和水流 |
[16:43] | six, six and a half days. | 六天到六天半 |
[16:45] | There gotta be someplace else. | 一定还有其他地方吧 |
[16:46] | The area has been pretty well-charted, sir. | 海图标得很明确 长官 |
[16:49] | Maybe we can find an abandoned ship with a fresh water supply. | 或许我们能找到一艘有淡水储备的弃船 |
[16:52] | All right, send the U.A.V. | 好吧 派出无人驾驶航空器 |
[16:53] | Widest possible range in all directions. | 尽可能远的搜寻各个方向 |
[16:55] | – It finds any source of water, I wanna know about it. – Aye, sir. | -一旦发现水源 告诉我 -是 长官 |
[16:58] | Set course for that island. | 将航向定到那个岛 |
[17:00] | Let’s get that engine back on line. | 我们去修好引擎 |
[17:01] | Yes, captain. | 遵命 长官 |
[17:06] | Six days. Even at our most severe rations, | 六天 就算配额再严格 |
[17:10] | we’re gonna have to travel the last two without any water. | 最后两天还是会没有淡水 |
[17:13] | Day three… | 第三天… |
[17:14] | Day three, people start to die. | 第三天 人会失水而死 |
[17:25] | Surface search radar off standby. | 水面搜索雷达待命 |
[17:27] | Gain set to low. | 增益调低 |
[17:29] | No sign of land, sir. | 未发现陆地 长官 |
[17:30] | U.A.V.’s got nothing either. Keep looking. | 无人驾驶航空器也没有发现 继续搜寻 |
[17:35] | Careful. Don’t spill that. | 当心 别洒了 |
[17:47] | All that water in the ocean — | 海里那么多水 |
[17:48] | it’s almost impossible to make it drinkable. | 过滤成饮用水却那么难 |
[17:50] | Hence, the stills. | 因此 要蒸馏 |
[17:51] | Oh, yeah. I am dying over here. | 是啊 我都要死了 |
[17:56] | You heard of water into wine? | 听说过耶稣水化美酒吗 |
[17:58] | This is beer into water. | 这是啤酒化水 |
[18:01] | That is enough to make a grown man cry. | 简直要泪流满面 |
[18:05] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[18:09] | Sir, 10 seconds until engines up. | 长官 十秒后发动引擎 |
[18:16] | Light off engine in 5…4… | 引擎点火倒数 五 四 |
[18:19] | 3…2…1. | 三 二 一 |
[18:28] | Starboard engine ahead full. | 右舷引擎全速开动 |
[18:29] | Aye, Sir. Starboard engine ahead full. | 明白 长官 右舷引擎全速开动 |
[18:31] | Starboard engine ahead full, aye. | 右舷引擎全速开动 明白 |
[18:43] | We’ve got one hour till engine shutdown. | 在熄灭引擎之前我们还有一小时 |
[18:45] | Let’s make some time. | 让我们抓紧时间吧 |
[19:00] | 推进系统概况 警告 警告 | |
[19:01] | Hang on, sweetheart. | 坚持住 亲爱的 |
[19:06] | Sector 3 is negative. | 三区无发现 |
[19:08] | No vessels, no land. | 没有船只 没有陆地 |
[19:09] | UAV to sector 4. | 无人机飞向四区 |
[19:23] | Mr. Chung — | 小钟 |
[19:23] | I know, I know, | 我知道 我知道 |
[19:24] | she’s too hot. We’re pushing this. | 它太烫了 已经到极限了 |
[19:28] | Engine shutdown in 5, 4, | 引擎熄火倒数 五 四 |
[19:32] | 3, 2… | 三 二 |
[19:36] | Chung, how are we looking? We got any wiggle room? | 钟 现在怎么样 还能再争取点时间吗 |
[19:38] | The engine is piping hot, Sir. | 引擎太烫了 长官 |
[19:39] | We cannot push it any further. | 我们不能再继续发动了 |
[19:43] | E-stop one alpha G.T.M. | 燃气轮机组装体1A号引擎关闭 |
[19:44] | Let’s shut it down and let it cool off. | 先把它关掉等它冷却 |
[19:46] | E-stop one alpha G.T.M. | 燃气轮机组装体1A号引擎关闭 |
[20:00] | It’s dark. Why hasn’t it gotten any cooler? | 天黑了 为什么一点都没凉快 |
[20:03] | It’s hotter inside. | 里面更热 |
[20:06] | Hell, I’ll sleep outside standing up if I had to. | 妈的 实在不行我就出来站着睡 |
[20:18] | Finished. | 完成 |
[20:26] | I suppose you’ll want to triple-check the results. | 我觉得你肯定想再检查一遍结果 |
[20:49] | When you look up at the night sky, | 当你们仰望夜空时 |
[20:52] | just know that wherever I am, | 一定要记得无论我身在何处 |
[20:54] | I’m looking at the same stars. | 我都在看着同样的星星 |
[20:58] | And I’ll be thinking about you and you. | 而且我会一直想着你 还有你 |
[21:02] | So no matter what, we’ll always be together. | 所以无论发生什么 我们会永远在一起 |
[21:07] | Okay? | 好吗 |
[21:23] | What’s this? | 这是什么 |
[21:24] | Well, you said you wanted a rain check on the tea. | 你说过要改天再喝茶 |
[21:27] | Sorry, I’m not equipped with finger sandwiches or scones. | 抱歉 我没法准备手指三明治或是司康饼 |
[21:31] | I’d have thought you would’ve used your water | 我还以为你会把你的水 |
[21:34] | on a colder drink. | 做成凉快点的饮料 |
[21:40] | This can’t be tea. | 这肯定不是茶 |
[21:41] | It’s camellia sinensis. It’s an organic green. | 这是野茶树 一种有机绿茶 |
[21:45] | I actually save it for special occasions. | 我其实是留着在特殊时刻喝的 |
[21:47] | Such as? | 比如说 |
[21:50] | The breakthrough that I’ve been working towards. | 研究取得突破性进展 |
[21:53] | It’s happened. | 已经有了突破 |
[21:56] | I have a vaccine prototype, and it’s time to test. | 我制成了疫苗原型 可以开始测试了 |
[22:02] | I would’ve brought champagne, but… | 我本该拿香槟来的 但 |
[22:06] | This will do just fine. | 喝这个挺好的 |
[22:17] | 60 seconds until we need to power down the engine again, Captain. | 六十秒后需要再次熄灭引擎 舰长 |
[22:22] | T.A.O., bridge. What’s the status on the U.A.V.? | 舰桥呼叫作战官 无人机有什么发现 |
[22:25] | Sorry, Sir. | 抱歉 长官 |
[22:26] | No sign of land or other vessels at sea in 360-degree search. | 在海上全方位搜索后没发现任何陆地或船只 |
[22:29] | 10 seconds, Sir. | 还剩十秒 长官 |
[22:30] | Current destination is best option for water. | 要是想找水 现在的目的地是最佳选择 |
[22:32] | We got a problem in the lab. | 实验室里出了点问题 |
[22:35] | That’s all we have? | 我们只有这些吗 |
[22:36] | Four breakers — that was the last one. | 四个断路器 那是最后一个 |
[22:38] | Oh, no. | 不要 |
[22:39] | Tell me the virus is secure. | 告诉我病毒没事 |
[22:40] | Yes, everything is sealed. What’s happened? | 没事 所有病毒都被密封了 出了什么事 |
[22:43] | Ma’am, the relay switch overheated | 女士 继电器开关过热 |
[22:44] | and shorted out the breakers on the last generator. | 导致最后一个发电机上的断路器短路 |
[22:47] | Well, is it beyond repair? | 没办法修好吗 |
[22:49] | Afraid so. | 恐怕是这样 |
[22:50] | You understand that without power, | 你们应该知道 没有了电 |
[22:51] | the temperature inside my cooling units are rising. | 我的冷却装置内部就会升温 |
[22:54] | If they go over 41 degrees Fahrenheit, | 如果温度高过41华氏度[5摄氏度] |
[22:56] | we’ll lose the primordial sample, | 我们会失去原始样本 |
[22:58] | the sample from the cruise ship, and the experimental vaccine. | 从游轮上取得的样本 还有实验性疫苗 |
[23:01] | What about the portable generator in the R&A locker? | 损管库房里那个便携式发动机呢 |
[23:03] | That seized up during maintenance in the Arctic. | 在北极圈维修时那个就坏了 |
[23:05] | Every time we run the engines, you get power to the lab. | 每次我们开动引擎时 你的实验室就能通电 |
[23:07] | I made sure — | 我保证 |
[23:07] | Power for one hour for every six is not sufficient. | 每六小时供一小时的电根本不够 |
[23:11] | I need the virus at a constant low temperature. | 病毒必须一直保存在低温下 |
[23:16] | We can throw it overboard. | 我们可以把它扔进海里 |
[23:17] | Throw what overboard? | 把什么扔进海里 |
[23:18] | All your work, into the water, to cool it down. | 你的所有研究对象 放到水里降温 |
[23:22] | We’re in the Tropics. The water must be 80 degrees. | 我们正在热带 水肯定有27摄氏度 |
[23:26] | – Not at the bottom. – Well, even if the water is cold enough, | -但水底并非如此 -即便水够凉 |
[23:29] | the pressure will crush the glass containers. | 压力会压碎玻璃容器的 |
[23:31] | Well, I’m sure we can rig something for that. | 我相信我们能用些装置解决这个问题 |
[23:33] | – Can’t we, lieutenant? – Yes, sir. | -对吧 上尉 -是 长官 |
[23:35] | Look, I appreciate that, | 听着 我很感激你们的努力 |
[23:36] | but if you sink the samples, | 但如果把样品沉入水里 |
[23:38] | there’s no way that you can move the ship forward | 当船前进的时候 |
[23:39] | without raising that case towards the surface. | 样品盒肯定会升到海平面 |
[23:41] | She’s right. | 她说得对 |
[23:42] | We’ll be stuck in place until we get the engines repaired, | 在引擎修理好前我们只能停在原处 |
[23:44] | and we’re already running out of drinking water. | 而我们已经用光了所有饮用水 |
[23:46] | If we can figure out a way to spin the propellers, | 如果我们能想办法转动螺旋桨 |
[23:48] | we can generate enough electricity to cool the lab, correct? | 就能为实验室产生足够的电力 对吧 |
[23:51] | Yes, Sir, but how can we | 是 长官 但我们怎样才能 |
[23:52] | spin the propellers without the engine? | 不借助引擎来转动螺旋桨呢 |
[23:54] | Rig the case now. | 马上去装配样品盒 |
[23:56] | Get your samples ready to put ’em in the ocean. | 收拾下你的样品准备放入海里 |
[24:01] | Please be certain they’re secure. | 请一定要确保它们不会出问题 |
[24:02] | It’s good to go. | 准备好了 |
[24:09] | Easy! Lieutenant. | 慢点 中尉 |
[24:12] | Due respect, Captain, we only have a small window of time | 恕我直言 舰长 以现有的淡水储量 |
[24:14] | to make it to the island on the water we have. | 我们必须尽快赶到小岛才行 |
[24:17] | The hours we spend doing this we will not be able to make up. | 在这个上面花的时间会害死我们的 |
[24:20] | Gator checked the barometer. | 领航员检查过气压表 |
[24:21] | Said there’s a low front coming in from the east. | 说从东边过来一片低气压区 |
[24:24] | We get the winds we need, we can do this. | 只要有风 我们就能成功 |
[24:26] | Relying on the winds? | 指望风吗 |
[24:28] | Our entire mission is in that case. | 我们这次任务的目的全在那个盒子里 |
[24:30] | I have to say this, Sir. | 我必须得说 长官 |
[24:32] | If the winds don’t blow our way, we kill our crew. | 如果风不来的话 我们会害死船员 |
[24:40] | You’re sure it’s gonna hold? | 你确定它能撑得住吗 |
[24:41] | It’s gonna hold. | 能撑得住 |
[24:45] | 10 feet from the surface. | 距海平面还有三米 |
[24:47] | Almost there. | 马上到了 |
[24:50] | Okay, it’s in. | 好了 入水了 |
[24:58] | Shouldn’t the temperature be dropping faster? | 温度不是应该下降得更快些吗 |
[25:01] | It takes a moment for the thermostat to catch up. | 温度计得花点时间才能读取数据 |
[25:04] | Come on, come on. | 快啊 快啊 |
[25:05] | Come on. Come on. | 快啊 快啊 |
[25:10] | 300 feet. | 91米 |
[25:11] | Come on. | 快啊 |
[25:17] | Come on, come on, come on. | 快 快 快点 |
[25:25] | We’ve hit bottom. | 到底了 |
[25:26] | All right, tie off the line. | 好了 绳子系紧 |
[25:40] | 42… | 42度 |
[25:41] | 41… | 41度 |
[25:43] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[25:45] | 40. We did it. | 40度 成功了 |
[25:48] | Thank God. | 谢天谢地 |
[25:57] | Dear God. | 天呐 |
[26:02] | Well, you got your sunshine. | 有阳光了吧 |
[26:07] | Never seen a day as windless. | 没风的天还真少见 |
[26:09] | I’m a gambling man myself. | 我是个好赌的人 |
[26:12] | Captain’s put all his chips in the middle of the table here. | 舰长已经把赌注全押上了 |
[26:16] | Sure hope he’s got an ace up his sleeve. | 我真心希望他袖子里有张王牌 |
[26:22] | Sir, the boatswain’s mates | 长官 水手们 |
[26:24] | have loaded pilot chutes into launchers. | 已经把降落伞装到发射器里了 |
[26:26] | Strong enough breeze, | 只要风足够强 |
[26:26] | and we’ll shoot them high enough to engage the larger chutes. | 我们就能发射到足以打开大降落伞的高度 |
[26:30] | that should give us just enough speed | 产生的速度就足够我们 |
[26:31] | to turn the prop and get electricity. | 启动螺旋桨获得电力了 |
[26:33] | – Won’t help us make water, but… – So where’s the wind? | -不能帮我们制造淡水 但是 -风在哪 |
[26:46] | Gator said the wind was coming. | 领航员说会有风 |
[26:49] | It’s gotta come, right? | 就一定会有 对吧 |
[26:55] | I’m guessing the navy told you about my car accident. | 我猜海军跟你说了我车祸的事 |
[27:00] | Yeah. Yeah. They did. | 是的 说了 |
[27:04] | Well, there’s something | 还有一些连他们 |
[27:06] | they don’t even know about. | 也不知道的事 |
[27:09] | It was my fault. | 是我的错 |
[27:12] | Tried to pass a car on a curve. | 我在弯道处想要超一辆车 |
[27:14] | Didn’t see the oncoming truck. | 没看到迎面驶来的卡车 |
[27:17] | I killed my wife and my girls. | 我害死了我的老婆和女儿们 |
[27:22] | I was in the I.C.U. For 82 days. | 我在重病监护室待了82天 |
[27:25] | Seven times I coded, seven times they brought me back. | 有七次都差点死掉 七次都被抢救过来 |
[27:30] | In between, I had plenty of time to think and to wonder, | 期间 我有很多时间来思考 |
[27:32] | why did God leave me here? | 为什么上帝要留下我 |
[27:36] | Why did he spare me? | 他为什么赦免了我 |
[27:38] | There must be a purpose, some reason. | 一定是有目的 有原因的 |
[27:43] | Well, that’s what I told myself. | 我就是这样告诉我自己的 |
[27:47] | That’s how I woke up every day | 才能让自己每天醒来 |
[27:48] | and put one foot in front of the other. | 然后走出门 |
[27:49] | It was faith that got me through. | 是信念让我渡过难关 |
[27:53] | But these past weeks, | 但是这过去的几周 |
[27:54] | that faith has been replaced with certainty. | 这个信念已经变成毋庸置疑的事实 |
[27:59] | I am here for a reason, as are you, | 我在此地是有原因的 你也一样 |
[28:01] | as is everyone aboard this ship. | 船上的每一个人都一样 |
[28:04] | You are here to lead us, | 你的使命是领导我们 |
[28:06] | And we are here to follow, to execute your vision. | 我们是为了跟随你 执行你的远见 |
[28:10] | I don’t have a vision. | 我没有远见 |
[28:13] | You do. | 你有 |
[28:15] | When you stuck your hand in that engine fuse, | 当你用手按住引擎熔断器的时候 |
[28:18] | and you turned us away from home, | 当你不许我们回家的时候 |
[28:19] | when you got us out of Gitmo, | 当你带我们逃离关塔那摩监狱的时候 |
[28:24] | there’s a… a voice inside you. | 你的心中有个声音 |
[28:27] | Maybe it’s your highest self, maybe it’s the voice of God. | 可能是你的最高自我 可能是上帝的声音 |
[28:29] | I don’t know, but… It’s a voice of…hope. | 我不知道 但是 那是希望的声音 |
[28:35] | You’ve listened to it so far. | 至此 你一直在遵循那个声音 |
[28:36] | All you have to do is keep listening. | 你只需要继续听下去 |
[28:40] | Our journey does not end here. | 我们不会止步于此 |
[28:56] | “And moses answered the people, ‘do not be afraid. | 摩西回答人们 “不要害怕 |
[29:01] | “‘Stand firm, and you will see the deliverance | “坚持住 你们将会见证到 |
[29:04] | “‘the lord will bring you today. | “神明今日将带你们脱离苦海 |
[29:07] | “‘the lord will fight for you. | “神明会为你们而战 |
[29:09] | You need only be still.'” | 你们只需要坚持下去” |
[29:12] | Trust that there’s something else out there, | 要相信神明的力量 |
[29:15] | something bigger than ourselves, something better, | 比我们更强 更伟大的力量 |
[29:21] | ’cause right now we feel very, very small. | 因为此刻我们感觉自己非常渺小 |
[29:25] | We’re not too proud to say we need help, | 我们耻于开口承认我们需要帮助 |
[29:27] | and we need it right now. | 我们现在就需要 |
[29:30] | So we bow our heads together, | 所以我们一同谦卑地低下头 |
[29:33] | and we lift this prayer to you | 向你祈祷 |
[29:37] | and ask that you | 请求你保护我们 |
[29:39] | protect us so that we may do good in the world that you made. | 让我们能在你创造的大地上播洒美好 |
[29:45] | Amen. | 阿门 |
[29:46] | Amen. | 阿门 |
[29:57] | Boats! Prepare to launch the chutes! | 全员注意 准备发射降落伞 |
[30:00] | Port side, on my mark! | 左舷 听我命令 |
[30:04] | 3…2…1. Fire! | 三 二 一 发射 |
[30:13] | Second gun! Fire! | 第二发 发射 |
[30:17] | Third gun! | 第三发 |
[30:18] | Fire! | 发射 |
[30:33] | Holy shit. | 天呐 |
[30:34] | Hell, yeah. | 太棒了 |
[30:52] | Set modified condition three. Bring up that case! | 调到三号模式 把箱子拉上来 |
[30:57] | Aye, sir. | 是的 长官 |
[30:59] | Okay. Gently does it. | 好的 慢慢拉 |
[31:03] | Easy. | 轻点 |
[31:04] | Central, this is M.P.A.. | 损管中心 我是主推进器管制助理 |
[31:06] | Close load circuits on the impeller alternators. | 关掉叶轮发电机上的负荷电路 |
[31:08] | Let’s do this thing. | 开始行动吧 |
[31:22] | Bravo zulu, Mr. Chung. | 好样的 小钟 |
[31:31] | This is U.S.S. Nathan James, | 我们是美国海军内森·詹姆斯号 |
[31:34] | Hailing any vessel in our vicinity. | 呼叫附近的船只 |
[31:38] | We are operating without radar. | 我们没有开启雷达 |
[31:41] | We believe we are approximately a hundred miles east, | 我们在塞拉纳岛东北部 |
[31:45] | northeast of Serrana Bank. | 往东约一百英里处 |
[31:47] | We’ve been over two days without water. | 我们已经两天没有淡水了 |
[31:51] | Hailing any vessel… | 呼叫在塞拉纳岛 |
[31:55] | in the vicinity of Serrana Bank. | 附近的船只 |
[31:59] | We are in distress and require assistance. | 我们处于危难之中 请求支援 |
[32:03] | Sail still holding, sir. | 舰艇还在行进 长官 |
[32:05] | Winds from the north, northeast at 14 knots. | 北方风向 向东北方向行驶 速度14节 |
[32:07] | Making 4 knots over water, sir. | 超过水速4节 长官 |
[32:09] | How long till engines up? | 引擎还有多久能启动 |
[32:13] | Four hours. | 四小时 |
[32:23] | Go for X.O. | 我是大副 |
[32:25] | X.O., I’ve got 10 more down. | 大副 又倒下了10人 |
[32:27] | I think it’s time to stand on all non-essential watch stations. | 是时候撤下所有不必要的守卫岗了 |
[32:29] | Copy that. Proceed. | 收到 批准执行 |
[32:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:47] | I thought we’d make up more time. | 我以为我们能争取到更多时间 |
[32:59] | All right, my friends, you’re gonna be just fine, okay? | 好了 朋友们 你们会没事的 |
[33:01] | You’re all right. Head up. | 你没事的 抬起头 |
[33:05] | Just sip. There you go. Keep still. | 一小口 好了 躺好 |
[33:13] | Keep still. | 躺着不要动 |
[33:18] | Okay, uh, take small sips. Careful. | 好的 一小口 慢慢来 |
[33:20] | That’s good. | 很好 |
[33:28] | Can I join you all? | 我能加入你们吗 |
[33:29] | Are you kiddin’ me? | 当然可以 |
[33:30] | Bring it here, Right beside ol’ Tex. | 来吧 坐特克斯边上 |
[33:46] | How you feeling? Are you all right? | 感觉如何 还好吗 |
[33:58] | We’re not gonna make it, are we? | 我们撑不下去了对不对 |
[34:33] | Captain? | 舰长 |
[34:35] | Incoming low slow flying objects 20 degrees relative. | 20度左右方向低空有物体飞来 |
[34:40] | Identify as seagulls. | 物体判断为海鸥 |
[34:43] | Birds mean land. | 有鸟就有陆地 |
[34:46] | Radar’s still down, sir, but… that sounds pretty good to me. | 虽然雷达没反应 但是我感觉是好事 |
[34:55] | Water. | 淡水 |
[34:58] | We made it. | 我们成功了 |
[35:01] | We made it, sir. | 我们成功了 舰长 |
[35:15] | I believe there are a few of you who have earned some R&R. | 你们有人该去好好疗养一下了 |
[35:19] | See? | 看到没 |
[35:20] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[35:21] | Never doubted it, sir. | 从未怀疑过 舰长 |
[35:39] | Guess we got a beach after all. | 总算是有海滩了 |
[35:40] | We sure did. | 是啊 |
[35:47] | Fire it up. | 来吧 |
[35:50] | I don’t see a cup of water in your hand. | 你怎么没盛杯水喝 |
[35:52] | – Take this one, too. – Take this one, too. | -这杯给你吧 -这杯给你才是 |
[35:54] | Okay. | 好吧 |
[35:56] | All right. | 好 |
[36:07] | Mr. Chung! | 小钟 |
[36:11] | Figured you could use this. | 我想你可以来点这个 |
[36:14] | Fresh from the island. | 刚从岛上弄的 |
[36:16] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[36:18] | I, uh, got the auxiliary power up. | 辅助电源已经启用 |
[36:21] | At least we can keep the doctor’s work on ice | 至少可以让博士的研制成果保持低温 |
[36:22] | while I make the repairs. | 我好进行维修 |
[36:24] | You did well, Lieutenant. | 干得漂亮 中尉 |
[36:27] | Ah, I don’t know, sir. | 我不知道 长官 |
[36:28] | I keep thinking maybe I could have prevented that fire | 我一直在想要是再仔细点检查过滤器的话 |
[36:32] | if I’d checked the filters better. | 或许可以避免那场火灾的发生 |
[36:33] | Maybe, but it was your idea and ingenuity | 可能吧 但是你想出的好主意 |
[36:37] | that saved the virus. | 才保全了病毒 |
[36:40] | Let’s just say I’m looking forward | 我现在只期望 |
[36:41] | to the chief engineer getting back on her feet. | 轮机长快点好起来 |
[36:45] | Well, you’re finding your way. | 你也慢慢上道了 |
[36:47] | We all are. | 我们都是 |
[36:49] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:51] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[37:00] | Let’s see what you got. | 有什么本领尽管使出来吧 |
[37:02] | Are you watching? | 你在看吗 |
[37:03] | I’m watching it, all right. I’m watching. | 当然在看啊 当然在看 |
[37:04] | – The hands. – Hands. All hands. I’m all hands. | -用手 -用了啊 双手都用了 全力以赴 |
[37:07] | I’m all hands! | 全力以赴 |
[37:09] | Hey there, Mary Poppins. You wanna get in on this? | 你好 美女 要来一起玩吗 |
[37:12] | Um, maybe another time. | 下次吧 |
[37:13] | – I’m an excellent teacher. – I have no doubt. | -我最擅长教人了 -我看也是 |
[37:15] | So you gotta move those hips for the hula. | 跳草裙舞关键是扭胯哦 |
[37:17] | I bet you could. | 你自己好好扭吧 |
[37:18] | – Where you going? – Over this way. | -你要去哪里 -这边 |
[37:20] | Need an escort? | 需要陪同吗 |
[37:21] | Maybe I’ll take a rain check on that. | 还是下次吧 |
[37:22] | All right. All right. | 好吧 好 |
[37:23] | Dude, rain check! | 哥们 下次哦 |
[37:25] | Lock and load, ladies. It’s hula time. | 快准备好 美女们 来跳草裙舞了 |
[37:42] | Little bit of coconut milk, | 一点椰子汁 |
[37:45] | and a little bit of somethin’-somethin’. | 再加一点神奇配料 |
[37:47] | – Somethin’-somethin’. – Well, it’s water. | -神奇配料 -就是水 |
[37:51] | But it’s better than rum today, right? | 今天水可比朗姆酒好多了 对吧 |
[37:53] | Yep. Cheers. | 是啊 干杯 |
[37:55] | Cheers. | 干杯 |
[38:55] | Let me guess. I’m not going to the island. | 我来猜猜 是不是不让我上岛了 |
[38:58] | Let me guess. | 我也来猜猜 |
[38:59] | You’re the asshole I’m supposed to play chess with. | 就是你这个混蛋要我陪着下棋对吧 |
[39:15] | You have a name? | 你叫什么 |
[39:16] | People call me “Bacon.” | 大家都叫我”培根” |
[39:20] | Why is that? | 为什么 |
[39:20] | You got a nose, don’t you? | 你有鼻子吧 |
[39:23] | I work in the galley. | 我在厨房工作 |
[39:26] | So that’s what that is. | 这就是原因 |
[39:27] | Let’s just play. | 我们直接下棋吧 |
[39:28] | It’s been six months since I’ve touched dry land, | 我上一次踏上陆地已经是六个月前了 |
[39:31] | – and I ain’t interested in becoming friends. – Okay. | -我可没兴趣跟你交朋友 -好吧 |
[40:07] | Radio transmission out there, anyone? | 无线传输 有人吗 |
[40:27] | Not in the mood for celebrating? | 没心情庆祝吗 |
[40:29] | Just tying up some loose ends. | 做做收尾工作而已 |
[40:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:44] | For what? | 谢我什么 |
[40:45] | For believing in me. | 谢谢你相信我 |
[40:47] | I didn’t have much choice. | 我别无选择 |
[40:50] | I think you’ve had quite a few choices. | 我觉得你还是有几个其他选择的 |
[40:55] | From the very beginning, | 一开始的时候 |
[40:57] | you could have docked at Norfolk and gone back for your family. | 你就可以在诺福克市靠岸回去找你的家人 |
[41:03] | We’ll get there. | 我们会回去的 |