Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] Engines are running at full capacity, sir. 引擎已经开足马力运行 长官
[00:12] Lieutenant Chung did a whale of a job while I was down. 我受伤休息的时候 钟中尉做得很好
[00:14] Indeed he did. Should be in Costa Rica by tomorrow morning. 确实做得不错 明早就该到哥斯达黎加了
[00:18] Attention on deck! 立正
[00:19] How far inland are we going, sir? 长官 我们要往内陆走多深
[00:21] Carry on. 继续做事
[00:22] Dr. Scott said the jungle there is relatively close 斯科特博士说这里有一片丛林
[00:25] to the shoreline. 离海岸很近
[00:25] Should give us easy access in and out. 登陆离岸应该都比较容易
[00:27] Sounds good, sir. 听起来不错 长官
[00:28] These gonna work for you, sir? 你看这些行吗 长官
[00:30] Yeah. Good work. 行 干得不错
[00:31] Well done, men. 做得好 弟兄们
[00:32] Don’t exactly love the idea of experimenting on monkeys. 真心不喜欢在猴子身上做实验的想法
[00:36] Better than humans, sir. 总比在人身上做实验好 长官
[00:57] – Hey, Max. – What’s up? -你好 马克斯 -你好吗
[01:03] Fancy meeting you here. 在这儿见到你真开心
[01:05] It’s been a month since I’ve had any spare time to exercise. 我已经有一个月忙得没时间运动了
[01:08] Other than sprinting away from the Russians in the Arctic. 除了在北极为了逃离俄罗斯人冲刺了一回
[01:11] Yeah, heard about that. 听说过那件事了
[01:14] Pretty ballsy… 很有胆量啊
[01:16] If I do say so myself. 假如要我说的话
[01:18] Survival instinct. Nothing more. 求生本能 仅此而已
[01:30] Dumbbell? 要练哑铃吗
[01:32] No. 不用了
[01:32] I think I’m done, thanks. 我运动完了 谢谢
[01:37] How come I never see you up in the wardroom? 我怎么从来没在军官室见过你
[01:40] For meals? 没见你去吃过饭
[01:42] Well… you might not have heard, 你可能还没听说
[01:45] but I’m not particularly well-liked on this ship. 我在这艘船上不怎么受欢迎
[01:51] I find that hard to believe. 不可能吧
[01:54] I had to… lie to them all for four months. 我骗了他们所有人四个月
[01:59] While we were up in the Arctic, 当我们在北极时
[02:02] the world was crumbling. 世界发生了翻天覆地的变化
[02:04] Their families were dying. 他们的家人一个个死去
[02:07] I knew it, and I wasn’t allowed to breathe a word of it. 我知道 但是我不能透露一个字
[02:12] I think you underestimate 我认为你低估了
[02:13] people’s capacity for forgiveness. 人们的宽容力
[02:18] Maybe you just find it too hard to forgive yourself. 也许你只是觉得难以原谅自己
[02:23] It’s not all on you, you know. 不是你的错
[02:26] – Isn’t it? – No. -不是吗 -不是
[02:32] I’ll see you later. 待会儿见
[02:36] Wardroom. 在军官室见吧
[02:40] I’ll save a spot for you. 我会给你留个位置的
[02:46] Wednesday, November 5th. 十一月五日 星期三
[02:48] We’re headed to Costa Rica 我们要前往哥斯达黎加
[02:50] to try to find Dr. Scott some monkeys. 帮斯科特博士抓一些猴子
[02:52] I don’t know why I keep making these recordings 我不知道我为什么要坚持录这些
[02:54] or who might ever find them 也不知道谁会发现这些录像
[02:55] and how they’d even get ’em to you. 更不知道他们要怎么交给你
[02:59] I keep trying to picture you all in my father’s cabin. 我一直想象你们在我爸爸小屋的情景
[03:02] You could barely spend a holiday weekend with the man, 你几乎无法忍受跟他一起过一个周末
[03:04] so you’re probably just about ready to tear his head off by now. 所以你现在可能已经准备好扯下他的脑袋了
[03:17] It’s hard here… 这里的日子很艰难…
[03:21] Not knowing what’s going on in the outside world, 不知道外面的世界发生了什么事
[03:24] wondering if… 很想知道是否…
[03:27] When… 当…
[03:30] When we come home… 当我们回家的时候
[03:33] what we’ll be coming back to. 会是何种景象
[03:43] Sorry to disturb you. 不好意思 打扰了
[03:47] We’re picking up all kinds of distress signals 我们收到了来自哥斯达黎加的
[03:49] coming out of Cosra Rica, especially ourside Limon. 各种求救信号 尤其是利蒙港附近
[03:51] What kind of distress? 哪种求救
[03:53] Lot of sickness. Civil unrest. 很多关于染病的 也有国内动乱的
[03:56] Doesn’t look like we’re gonna get any kind of safe passage 看来我们没法找到任何安全途径
[03:58] into that jungle. 进入那片丛林
[03:59] Civil unrest? 国内动乱
[04:00] Nothing we can do anything about, 我们什么都做不了
[04:01] not unless you wanna get sidetracked for weeks 除非你想几个星期都不务正业
[04:03] and get into the nation-building business. 去参与他们的建国大业
[04:05] Better get Dr. Scott up here. 最好把斯科特博士叫来
[04:07] I already spoke to her. 我跟她谈过了
[04:08] She said our next best option’s Nicaragua. 她说第二选择是尼加拉瓜
[04:11] There’s a monkey reserve about 30 miles 沿着那条细长的河流走48公里
[04:13] up that long, narrow river. 有一个猿猴保护区
[04:15] We’ll never get the ship in there, 我们的军舰进不去
[04:16] but we could send a few teams on the R.H.I.B.S. 但是可以派几个小队坐刚性充气快艇进去
[04:18] – 30 miles. – Yeah. Outside radar range. -48公里 -是的 在雷达范围之外
[04:21] Comms is unsure whether the frequency signals 通讯人员也不确定那个区域的
[04:23] in that area will be strong enough 信号强度够不够我们
[04:24] for us to keep in radio contact, too. 维持无线通讯
[04:27] Just keeps getting better. 还真是一个消息比一个好
[04:28] Oh, you haven’t heard the best part. 最好的我还没说呢
[04:31] Dr. Scott insists that she comes along for the ride. 斯科特博士坚持她也要去
[04:34] Unless any of us can tell the difference 除非我们有谁能辨别
[04:36] between a Capuchin Tufted and a… 黑帽卷尾猴
[04:38] Geoffroy’s spider monkey. 以及黑掌蜘蛛猴
[04:40] Is that reserve inhabited? 那个保护区里有人居住吗
[04:42] She said she was there a few years back, 她说她几年前去过那儿
[04:44] but there are only small teams of anthropologists 那里只会有一些人类学家
[04:47] that visit sometimes to observe, 时不时地过去观察猴子
[04:49] so otherwise, not supposed to be. 除此之外应该没其他人了
[04:52] Gonna need plenty of room on that R.H.I.B. for those monkeys. 还得在快艇上给那些猴子留地方
[04:55] We’ll go with small teams. 我们分成小队行动
[04:56] – You’ll handle it. – Not just me. -你可以的 -不只是我
[05:00] Gonna need all my best men. That includes you. 我需要最好的人 也就包括你
[05:04] Been a while since I’ve been hunting. 有一阵子没打猎了
[05:53] Man, I love a hunting trip! 我爱狩猎之旅
[05:58] Ensign Mason is taking a field radio. 梅森少尉带了无线电
[06:00] As usual, we will operate at EMCON. 和平常一样 我们要保持无线电静默
[06:02] They will report in, but we will not respond. 他们会报告 但是我们不做任何回应
[06:04] We do expect the teams will fall out of range. 我们认为他们最终会走出信号范围
[06:07] When they do, we’ll go to a flare system. 那时 我们启用信号弹系统
[06:09] Green means no radio contact available, but all is okay. 绿色信号弹表示没有无线通讯 但是一切顺利
[06:12] Red means no radio, and things are not okay. 红色信号弹则表示没有通讯 情况不妙
[06:15] We’re gonna hope we never see that red flare, 希望永远也别看到红色信号弹
[06:17] But we’re prepared in case we do. 但是要做好准备
[06:19] I’ll need a dedicated lookout on the bridge wing. 我需要有人在舰桥侧翼专门观察
[06:21] Aye, commander. 明白 指挥官
[07:08] Look familiar? 看着眼熟吗
[07:15] Well, this is the edge of the reserve. 这是保护区的边缘
[07:16] As I recall, there’s a stream in there near a waterfall. 我记得在一个瀑布附近有条小河
[07:20] The monkeys would congregate there 猴子会聚集在那一带
[07:21] because of the clean water. 因为那里的水很干净
[07:23] Report our position back to the ship. 向舰上报告我们的位置
[07:25] – Yes, sir. – Tex, Burk, -遵命 长官 -特克斯 博克
[07:27] Stay here with Mason and Dr. Scott. 和斯科特博士以及梅森待在这里
[07:29] The rest of us will scout the area. 其他人侦查该区域
[07:30] – Captain Chandler, we… – you’re staying here. -钱德勒舰长 我们 -你待在这儿
[07:37] Got it. 知道了
[07:38] They just disembarked at the western edge of the reserve, 他们在保护区西边外围区域下船了
[07:40] southern bank, 南岸
[07:41] Still in radio range. 还在无线通讯范围内
[08:21] Hey, uh, Doc, you got a…fella? 我说 博士 你有男朋友吗
[08:25] Last I heard, he was in Beijing, but that was months ago now. 上次联系时他还在北京 但已经是几个月之前了
[08:30] He’s a journalist. Travels a lot. 他是个记者 到处跑
[08:34] And you? 你呢
[08:35] Oh, I’m a bit of a rolling stone, as you might imagine. 我现在可还没定下来呢 你能猜到的
[08:39] A man your age, never married? 你这个年纪 却没结过婚
[08:41] A man my age? 我这个年纪
[08:44] Hit a soft spot, did I? 说到你的软肋了 是吗
[08:45] Oh, I’m 2% body fat, honey. Ain’t no soft spot to hit. 我体脂只有2% 亲爱的 没有哪里是软的
[08:50] Except for that 2%. 除了那2%
[08:54] She is a smart one, isn’t she? 她很聪明啊 是不是
[09:12] Hear that? Water. 听到了吗 水声
[09:15] Waterfall. 瀑布
[09:25] Masks! Now! Masks! 面具 快 带上面具
[09:29] – El Toro! – El Toro, por favor! -公牛号的 -公牛号的 帮帮我们
[09:32] Fall back! Fall back! 后退 后退
[09:35] There’s nothing we can do for you. I’m sorry! 我们帮不了你们 抱歉
[09:36] To the boat now! 赶快回船
[09:38] I’m sorry. We cannot help you. 抱歉 帮不了你们
[09:41] Jesus! Where are they all coming from? 天呐 他们从哪冒出来的
[09:43] Get away! Get off me! 走开 别碰我
[09:46] – Get out of here. – El Toro, senior. -走开 -公牛号的 先生
[09:49] Get back to the boats now! 马上撤回船上
[09:51] – El Toro! – I’m sorry. We can’t help you. -公牛号的 -抱歉 帮不了你们
[09:53] – Stay back! Move, move, move! – El Toro! -不许过来 快撤 -公牛号的
[09:58] Hey, Burky. 博基
[10:01] Cubano? 要雪茄吗
[10:03] Perks of Gitmo, my man. 关塔那摩的福利啊 兄弟
[10:05] I’ll wait. 等下吧
[10:06] All right. 随你
[10:11] – We’ve got trouble. – Start your engines! -有麻烦了 -发动引擎
[10:16] You are out of here! 你马上离开这里
[10:18] Now! Back to the James! 赶快 回詹姆斯号上
[10:20] I cannot risk you going upriver! It is not open for debate! 我不能冒险把你带去上游 别跟我争辩
[10:23] We’ll get you an assortment of monkeys! 我们各种猴子都给你抓来
[10:25] You’re just gonna have to make do! 你将就着用吧
[10:29] Now, Burk! 快 博克
[10:47] They’re splitting up. That was not the plan. 他们分开了 原计划不是这样的
[10:59] According to this chart, 根据这张图
[11:00] the nearest town is 20 miles inland on that side of the river. 最近的城镇在河那边内陆32公里的地方
[11:02] So they made it all the way here through the jungle on foot? 那他们是徒步穿过雨林来到这里的吗
[11:06] What about the other side of the river? 河的另一边呢
[11:07] Nothing, sir, at least not here. 没东西 长官 起码图上没有
[11:09] They must have been congregating by the waterfall. 他们一定是被瀑布吸引过来的
[11:12] There’s gotta be other places in this region to find monkeys. 这里一定还有其它地方能找到猴子
[11:15] We already know Costa Rica’s no good. 我们反正不能去哥斯达黎加了
[11:18] According to Dr. Scott, 根据斯科特博士说的
[11:19] most of central America’s a hot zone with not many choices. 中美洲大部分都是重灾区 没什么选择
[11:25] Upriver. 去上游
[12:01] Ma’am, Tex and Lieutenant Burk just landed with Dr. Scott. 长官 特克斯和博克上尉刚陪斯科特博士回舰
[12:04] She’s in decon now. 她正在灭菌
[12:05] I’ll debrief her in the wardroom, ASAP. 我要尽快在军官室听她报告情况
[12:06] Yes, ma’am. 遵命 长官
[12:16] Nathan James, this is Vulture Team. Over. 内森·詹姆斯号 我是秃鹫小队 完毕
[12:21] Nathan James, this is Vulture Team. Over. 内森·詹姆斯号 我是秃鹫小队 完毕
[12:25] We’re out of range, sir. 我们超出信号范围了 长官
[12:26] – All right, send up the green flare. – Yes, sir. -发射绿色信号弹 -是 长官
[12:31] Clear! 当心
[12:37] What the… 怎么…
[12:42] Weapons! 拿起武器
[12:48] “El toro”? “公牛号”
[12:50] That’s what all the sick people were saying. 那些病人都在说这个
[12:52] Board it, sir? 要登船吗 长官
[12:53] Absolutely not. We keep moving. 不 继续前进
[12:58] So the most concentrated area for the primates 灵长类动物最集中的地区
[13:00] is on the northern bank, deep upriver, 是在河流上游的北岸
[13:03] And the Captain knows as much. 舰长也知道
[13:04] I suspect they’re headed that way. 我怀疑他们在往那去
[13:06] And you have no reason to believe 而且你也确信
[13:07] there’s any human population there? 那里没有任何人类吗
[13:09] No, but I didn’t think there’d be any on the southern side either. 对 可我之前还以为河南岸也没有人呢
[13:13] So once they are out of radio range, 所以他们一旦超过无线电范围
[13:14] they can’t come back in, correct? 就无法再联络了 是吗
[13:16] It’ll be flares from here on out. 现在开始他们会发射信号弹
[13:18] We just have to hope the weather’s clear enough 我们只有期盼天气足够晴朗
[13:19] that we can even see them. 可以看得见了
[13:21] Perhaps you should send a backup team out there 或许你该派支后备部队出去
[13:24] on the other R.H.I.B. 坐另一艘刚性充气快艇
[13:26] Captain would’ve specified that. 那样舰长之前就会说明的
[13:28] Protocol was 48 hours, unless we get that red flare. 说好的等48小时 除非他们发红色信号弹
[13:33] Damn it. 可恶
[14:08] – Oh, shit! – Oh, god! -该死 -天啊
[14:09] Set a perimeter! I got you, I got you. 设好防线 我来帮你 我来帮你
[14:14] Listen, son. I’m not gonna lie to you. This is gonna hurt. 听着 孩子 我不骗你 会很疼的
[14:17] Oh, god! 天啊
[14:18] It stings! 感觉刺痛
[14:23] Ambush! Ambush! Ambush! 有埋伏 有埋伏
[14:25] U.S. Navy! Stand down! 我们是美国海军 都退下
[14:28] Hold your fire! Hold your fire! 别开火 别开火
[14:37] Let’s go. 我们走
[14:46] Dale. Dale. 过来 都过来
[14:52] – Camine! – Vamos! -都过来 -快点
[14:58] Straight! Walk straight! 直走 直走
[15:06] Alto. 停下
[15:22] Ya apúrate. 快走
[16:21] El Toro, los Americanos. 公牛老大 他们是美国人
[16:35] Hello. 你们好
[16:37] Welcome to my jungle. 欢迎来我的丛林
[16:39] I’m guessing you must be El Toro. 我猜你就是公牛老大吧
[16:42] I am, indeed. 就是我
[16:44] And who do I have the pleasure of talking to? 那我有幸在跟何人交谈
[16:46] Tom Chandler, U.S. Navy. 汤姆·钱德勒 隶属美国海军
[16:48] Your men took our weapons, 我们的武器 防化服和设备
[16:50] C.B.R. suits, and equipment. 都被你的人收走了
[16:51] We’re gonna need ’em back. 请还给我们
[16:55] You won’t need your suits. 你们不需要防化服
[16:57] There is no virus here. 这里没有病毒
[16:58] As for your weapons, I cannot have your men 至于你们的武器 我可不能让你们
[17:00] walking around with machine guns. 拿着机枪在这里走来走去
[17:01] That would frighten my people. 那会吓着我的人
[17:03] Well, I’m afraid that’s not acceptable. 这我们无法接受
[17:06] With respect, I don’t have time to debate it. 无意冒犯 我没时间跟你争论
[17:09] The remainder of my crew, some 200-odd U.S. Navy sailors, 我的其余船员 200多名美国海军水兵
[17:15] await our return aboard our destroyer, 在等着我们回到驱逐舰
[17:16] U.S.S. Nathan James, currently in the bay 美国海军内森·詹姆斯号 它现在正停泊在
[17:19] at the mouth of the river. 河流入海口处的港湾中
[17:21] We don’t return by 2300 hours, 如果我们晚上23点之前还不回去
[17:23] they’ll come looking. 他们会来找我们的
[17:25] And rest assured, they will find us. 而且我相信 他们一定会找到我们
[17:29] So…why are you here, commander? 那你为什么来这 指挥官
[17:32] We’re just passing through. 我们只是路过
[17:35] Looking for food, supplies. 在找食物和补给
[17:37] Our man stepped on one of your traps. 我的人踩到了你的陷阱
[17:40] Yes, your man does not look so good. 是啊 你的人看起来状况可不怎么好
[17:42] So the sooner we can get him back to the ship… 所以我们需要尽快把他带回舰上
[17:44] He is not gonna make it back to the ship, 他撑不到你们回到舰上的那一刻
[17:46] At least not alive. 至少活着回不去
[17:47] The poison in his veins is gonna kill him soon, 他血里的毒药很快会毒死他
[17:49] and I am the only one with the antidote. 而我是唯一有解药的人
[17:52] So…you can let us give your man the help he needs, 所以你可以让我们来救治你的人
[17:56] or you can continue with your, uh… 或者可以坚持你们那
[18:00] impotent threats. 毫无威慑力的威胁
[18:01] You decide. 由你决定
[18:03] You give my man the antidote right now, 马上给我的人解药
[18:06] and you better hope for your sake it’s not too late. 而且你最好祈祷现在还不算太晚
[18:10] John Wayne! 约翰·韦恩[以西部片出名的美国演员]
[18:12] Clint Eastwood. 克林特·伊斯威特[以西部片出名的美国演员]
[18:14] American macho. 美国硬汉
[18:16] I don’t suppose this guy’s familiar 看来这家伙并不知道
[18:18] with what a Tomahawk missile can do. 一枚战斧导弹的威力有多大
[18:23] You feel better? 你觉得自己更强吗
[18:25] You think your power 你认为能帮你手下的
[18:27] and not my generosity is gonna help your man, huh? 是你的力量而非我的慷慨吗
[18:42] I’m sure you are hungry. 你们肯定饿了吧
[18:44] So we will dine… 我们去吃饭
[18:47] Commander. 指挥官
[19:05] Hey! There you are. 你来了
[19:07] I was hoping you’d show up. A little late for the party. 我一直盼着你来呢 你没赶上派对
[19:10] What’s mine is yours. 我的就是你的
[19:13] Fish is pretty good. 鱼很不错
[19:15] Freshly caught this morning, so I’m told. 他们跟我说是早上刚捞的
[19:18] Team’s not back yet. 小队还没回来吗
[19:20] Heard as much. 好像还没回来
[19:23] No flares either. It’ll be dark soon. 也没有信号弹 很快就要天黑了
[19:26] Yeah, they’re probably all sitting around a cozy campfire, 也许他们正围坐在暖洋洋的篝火旁
[19:30] telling ghost stories, roasting marshmallows. 一边讲鬼故事 一边烤棉花糖呢
[19:33] What you saw in Guantanamo Bay… 你在关塔那摩见到了
[19:38] some of the worst of human nature. 人性最坏的那一面
[19:42] And yet somehow 可你还是
[19:44] you still managed to find the humor. 能够保持幽默感
[19:50] Secret source of humor is not joy but sorrow. 幽默的秘密源泉并非快乐 而是忧伤
[19:56] Ain’t no humor in heaven. 天堂里没有幽默
[20:00] Guy named Twain said that, more or less. 有个叫吐温的人说的
[20:05] You ever read “Huck Finn,” “Tom Sawyer”? 你读过《哈克·费恩》《汤姆·索亚》吗
[20:06] American classics. 美国经典之作
[20:08] “Everyone is a moon who has a dark side, “人人都是月亮
[20:12] which he never shows to anybody.” 都有不曾向别人展示的阴暗面”
[20:14] Yes, I know Twain. 是的 我知道吐温
[20:18] Well, then… 那么
[20:20] we have something in common. 我们有共同点了
[20:25] Marshmallows, huh? 棉花糖
[20:27] No doubt. 毫无疑问
[20:30] You must wonder how I managed to achieve such opulence 你们肯定想知道 我在野外
[20:33] out here in the wilderness. 为何还能如此富足
[20:35] We saw your yacht on our way up the river. 我们过来的路上在河里看到你们的游艇了
[20:39] My captain said the waters would be much deeper. 船长说水应该深得多
[20:41] It turns out he was wrong, yeah. It’s impressive, no? 事实证明他错了 印象深刻 对吧
[20:45] It took my men one week 我的人花了一个星期
[20:47] to take everything off of the sinking ship. 才把那艘破船上的东西全拿下来
[20:49] Please. Delgado, come join us. Sit, sit. 请坐 德加多 过来一起 坐
[20:52] This is mayor Ervin Delgado, 这位是厄文·德加多市长
[20:54] Former mayor of former town, Bocana Caoba. 曾经的波卡纳考巴市 前市长
[20:57] He and his people — they stumbled upon us, 他和他的市民们 企图逃避病毒
[20:58] trying to escape the virus. 碰巧遇到了我们
[21:00] Lucky for them, they found me. 他们很幸运 找到了我
[21:02] Lucky for you, they had tents. 你很幸运 他们有帐篷
[21:05] Can’t imagine you thought of that, 真不敢相信你会那么想
[21:07] since you were expecting to be living off your boat. 你之前可是打算靠着船维生的
[21:13] That’s very perceptive. Bravo. 真有见地 真棒
[21:15] And they sleep out there, 他们睡在外面
[21:17] on those filthy blankets with no shelter from the elements 睡在脏毯子上 无遮无蔽
[21:20] while you live like this? 而你却过着这样的生活
[21:22] I don’t expect you to understand my methods, so, Bas. 我不指望你能理解我的方式 所以 混球
[21:27] Explain to them. 给他们解释解释
[21:29] Society is based on the ancient Inca system 我们的社会是基于古代印加的
[21:32] of labor exchange known as mita. 劳动交换系统 叫做米塔
[21:35] Our people provide the labor. 我们的人提供劳动
[21:37] El toro provides the infrastructure and protection. 公牛老大提供基础设施和保护
[21:41] – Protection? – Yes, sir. -保护 -是的
[21:44] Where we’re from, we call that slavery. 我们那里管这个叫做奴隶制
[21:47] These people are alive 世界上成千上万的人死去
[21:48] while millions around the world are not, because of me. 而这些人活了下来 都是因为我
[21:51] These guards of mine, 我的守卫们
[21:53] that trap that your man stepped on — 你的人踩到的陷阱
[21:55] These are the things that keep the people on the other side of the river 就是这些阻挡着河流那边的病人
[21:58] that are sick away from here. 让他们离这里远远的
[22:00] This is what keeps Delgado’s people alive. 就是这些让德加多的人活了下来
[22:03] Is that not right, Bas? 对不对 混球
[22:05] – Yes, El Toro. – See? -是的 公牛老大 -看到没有
[22:07] Now please, eat, eat, eat, eat. 现在开始吃饭吧 吃吧
[22:09] The ladies have prepared the local delicacy 女士们已经做好了本地风味
[22:11] for you to enjoy, so… 特为你们准备的 请吧
[22:45] I think his fever is going down. 感觉他正在退烧
[22:46] Whatever he gave him seems to be working. 不知道他给他用的什么 反正起作用了
[22:51] You think they’re really gonna let us leave here? 你认为他们真的会让我们离开吗
[22:58] So how is it that you made all your money? 你的经济来源是什么
[22:59] I’m guessing it wasn’t ladies’ handbags. 我觉得不是靠卖女士手包吧
[23:02] No. 不是
[23:04] I’m thinking cocaine. Heroin, maybe. 是不是可卡因 海洛因之类的
[23:06] Mm. Now you judge. 你对我有偏见
[23:08] I’m just trying to get a sense for who we’re dealing with. 我只是想了解我们面对的是什么人
[23:10] Mike. 迈克
[23:17] Ah, no, no, this — this is, uh… 这位是…
[23:21] This is Karina. This is, uh, the mayor’s daughter. 这位是卡丽娜 市长的女儿
[23:23] Mayor Delgado. Big man. Big family. 德加多市长 大人物 大家庭
[23:27] All daughters, you know. All very, very beautiful. 所有的女儿都非常非常漂亮
[23:31] And this one, Karina — she is in her prime. 这位卡丽娜风华正茂
[23:35] Well, almost. 算是吧
[23:36] Her younger sister — she’s the real prize. 她妹妹 更是秀色可餐
[23:43] – He is a pig. – Karina! -他是头猪 -卡丽娜
[23:45] My father won’t say it, but I will. 我父亲不敢说 我说
[23:47] No. Please, El Toro, she — she means no disrespect. 公牛老大息怒 她不是有意冒犯
[23:49] Bas. She called me “Pig.” 混球 她说我是猪
[23:52] She — she — she means no disrespect. 她 她真的不是有意冒犯
[23:54] You say you have a ship with guns and men. 你说你们有一艘船 上面有枪有人
[23:57] Then do something! -Karina! Ya! -那就快做点什么 -卡丽娜 住口
[24:02] She’s young. There is nothing to be done here. 她还小 这里没什么要你们做的
[24:04] She does not understand. 她不懂事
[24:06] We are safe from the plague, and we are grateful El Toro. 我们没有染上瘟疫 应该感谢公牛老大
[24:09] Please tell him she has not provoked you. 请告诉他你不会听这孩子的
[24:12] Please. 拜托了
[24:16] Our only interest is getting out of here with our man healthy. 我们只想带着我的人平安离开这里
[24:30] I think maybe it’s time we checked on our man. 我想该去看看我的士兵了
[24:33] No, I don’t think so. You have not finished your meal, 别急 你还没用完餐
[24:35] and there are several things that we need to discuss. 并且我们还有些事要商议
[24:46] Several of these were found on your boat. 在你的船上发现这些东西
[24:49] You want to explain to me what they’re for? 你想解释一下它们的用途吗
[24:51] Like I told you, we need food. 告诉过你了 我们来找食物
[24:53] No fishing gear? 没带钓鱼装备
[24:55] You hunt with tranquilizer guns? 你用麻醉枪打猎吗
[24:59] I don’t like being lied to, Captain, 我可不喜欢被骗 船长
[25:01] Not after the hospitality that I have extended to you. 尤其是在我如此热情款待你们之后
[25:08] We’re investigating the virus, 我们在研究病毒
[25:10] trying to find the cause. 寻找其根源
[25:11] We think it may come from the monkeys. 我们认为可能来自于猴子
[25:15] That’s why we were wearing the suits. 所以我们穿着防护服
[25:17] You think the monkeys cause the virus? 你们以为是猴子带来的病毒
[25:20] It’s a theory. 只是假设
[25:23] We have been living amongst them for months. 我们已经跟猴群一起住了几个月
[25:25] In fact, you just dined on them. 其实你刚刚还吃了一些
[25:30] If you needed monkeys, all you had to do was ask. 你需要猴子只要开口啊
[25:35] It’s the secrets and dishonesty 神神秘秘地不说实话
[25:36] That lead to dangerous misunderstandings. 会引发不必要的误会
[25:43] So how many do you need? 你们要多少
[25:55] Well, we got what we came for. 我们已经达到目的
[26:06] Brandy? 来点白兰地
[26:06] Thank you, no. 谢谢 不用
[26:09] You know, besides finding those cages, 除了这些箱子
[26:13] My men also found your radio. 我们的人还发现了你的电台
[26:16] Apparently, it does not get a signal out here in the jungle. 显然丛林里没有信号
[26:19] Depends on which frequency you try. 取决于你用什么频率
[26:22] Our comms man is the one who stepped on your spike. 踩到你们陷阱的那位是我的通讯员
[26:25] Yet you also brought flares. 你还带了信号弹
[26:27] They provide our position. 为了告知我们的位置
[26:30] As a matter of fact, we fired one just before 就在我们下船到你这之前
[26:32] we got off our boats outside your compound. 我们刚刚发射了一枚
[26:35] So why the different colors? 那为什么有不同颜色
[26:37] We use red during the day and green at night. 我们白天用红的 晚上用绿的
[26:40] I believe something different. 我觉得不是这样
[26:43] I believe green communicates “all is good,” 我估计绿色表示”一切正常”
[26:47] and red means “danger.” 红色表示”有危险”
[26:49] That’s a universal language, no? 国际通用信号 对不对
[27:05] Ma’am? 长官
[27:07] The lookout just saw a new flare. 观察哨刚刚观测到了一枚信号弹
[27:08] Very low on the horizon, 紧贴海平线
[27:09] southwest of our current position. 在我方当前方位的西南方
[27:11] Green or red? 绿的还是红的
[27:12] Green, ma’am. 绿色 长官
[27:15] Very well. 很好
[27:30] Four of them. Two of us. I like our odds. 他们四个我们两个 不好办啊
[27:34] Working on a diplomatic solution here. 舰长正在跟他们交涉呢
[27:36] And what about all these people? 那这些人怎么办
[27:38] Not our mission. 与任务无关
[27:39] – No? – No. -无关吗 -无关
[27:41] Please! Help me, please! 求你了 救命 不要
[27:45] Ipor favor, no hagan esto! 求求你们 不要这样
[27:49] – Hey! What is this? – They’re taking her across the river! -怎么回事 -他们要把她扔到河对岸去
[27:51] – They’re gonna leave her with the infected people! – No, no, no, no. -他们要把她扔到病人中间去 -这可不行
[28:01] Help me, please! 救命 求求你了
[28:06] Papa! Please! 爸爸 救我
[28:28] Old leadbottom wants me back to help him interrogate a spy 老家伙想让我帮他审讯个间谍
[28:31] – he caught on our island. – It never gets old. -他在咱们岛上抓的 -笑果不减啊
[28:34] On our island?! 在我们岛上抓的
[28:36] Must be some mistake. 肯定搞错了
[28:37] If there were any Japanese on our island, we’d know about it. 如果我们岛上来了鬼子 我们会发现的
[28:41] You’re not getting much sleep, are you? 你很缺觉 是不是
[28:57] Whoa. It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[28:58] Just me. Everything’s okay. 是我 一切都很好
[29:03] Something’s happened. 出事了
[29:05] No. 没啊
[29:07] No, I know it. 不 我感觉得到
[29:09] We saw the flare a couple of hours ago. It was green. 几个小时我们看见信号弹了 是绿色的
[29:10] Green’s good. 绿色表示没事
[29:13] Trust me. It’s just a dream. 相信我 就是噩梦而已
[29:30] They killed her. 他们杀了她
[29:32] Sons of bitches sent her across the other side, 这帮狗娘养的把她扔到河对岸
[29:34] let her die like that. 让她去送死
[29:38] I’m only gonna say this once. 我话不说两遍
[29:42] Release my men immediately. 马上放了我的人
[29:47] You Americans always in charge, right? 你们美国佬就是爱发号施令 对不对
[29:52] You could’ve left today with your belly full of mangoes 你们本可以酒足饭饱之后
[29:54] and a boat full of monkeys, but no, no, no. 带上猴子滚蛋 你们偏不
[29:56] You just could not keep your nose 你们就是管不住自己的贱手
[29:57] out of other people’s business! 非要管别人的闲事
[29:59] I don’t know what happened here 我不知道发生什么了
[30:01] or what you’re planning, but let me remind you… 也不知道你什么打算 但我警告你
[30:05] Your X.O. has already briefed me 你的大副早就告诉我了
[30:07] that you’re gonna rain down holy hellfire 你打算火力全开
[30:09] on the whole jungle. I heard the threats. 摧平这片丛林 我听到威胁了
[30:11] But you lost radio contact, 但是你无线电联系不上
[30:12] and your ship does not know where you are. 军舰上的人也不知道你们在哪
[30:15] So what are you gonna do? 那你想怎么着
[30:17] You gonna send us to the other side of the river? 也把我们送到河对岸吗
[30:19] You think I can maintain a society without rules? 要管得住这个小社区 你以为不立规矩行吗
[30:22] Without consequences? 做错了事没有后果行吗
[30:25] It’s the only reason why we are still here 全世界的人都在死去 而我们依然活着
[30:27] and the rest of the world dies aroud us. 就是因为我们有规矩
[30:29] Come on. You call this a society? 得了吧 就你这儿也好意思叫社区
[30:42] Commander. 指挥官
[30:46] We’re gonna keep your weapons, your suits, 你们的武器 防化服 所有设备
[30:48] and the rest of your equipment. You can have your men 我们都扣下了 你可以带上你的人
[30:50] and your lives and your monkeys. 还有你的猴子活着回去
[30:52] That is the only offer that I give you. 我的条件就是这样
[30:55] Is that clear? 明白了吗
[30:57] I understand. 明白
[31:08] One more thing. 还有一件事
[31:09] If you’re thinking of, uh, sending drones or missiles, 如果你想派遣无人机或者发射导弹
[31:13] just wanna remind you that 我提醒你一下
[31:15] the children will be sleeping in the tents with me. 帐篷里可有孩子跟我睡在一起
[31:21] Starting here. 就从她开始吧
[31:24] No, no. 不 不要
[31:26] No. 不要
[31:28] No. 不要
[31:29] No! 不要
[31:30] No! 不要
[31:32] Don’t do this! 不要这样
[31:34] She’s too young. 她还太小了
[31:35] She’s too young. 她还太小了
[31:58] What happened? We got the monkeys? 发生什么了 抓到猴子了吗
[32:01] Yeah. We got the monkeys. 抓到了
[32:05] Stop the boat. 停船
[32:07] Stop the boat, Master Chief. 停船 军士长
[32:10] This cannot stand. 不能这样走
[32:12] Sir, with all due respect — 长官 恕我直言
[32:13] I know it’s not our mission, and I don’t care. 我知道那不是我们的任务 我不管
[32:16] We cannot leave those people like that. 我们不能这样丢下那些人
[32:22] I counted 13 guards — 我数着有13个守卫
[32:25] Seven in the tent compound, four in the village. 帐篷处七个 村里四个
[32:27] Two on the perimeter. At night, they might up the ante, 外围有两个 晚上可能会加派人手
[32:30] especially if they think we might be turning around. 尤其是如果他们觉得我们可能回去的话
[32:32] Gentlemen, let’s keep our heads cool. 先生们 大家先冷静
[32:35] This is not the mission at hand. 这跟我们目前的任务无关
[32:36] We’re supposed to be saving the world. 我们的任务是拯救世界
[32:38] Shouldn’t it be worth saving? 可也要这个世界值得拯救
[32:39] If we had Burk and Tex and weapons, 如果博克和特克斯以及武器装备都还在
[32:41] maybe, but this? 或许有胜算 可现在
[32:43] What if we don’t make it back? What happens to him, hmm? 万一我们有去无回呢 那他怎么办
[32:45] What’s Dr. Scott gonna do without the monkeys? 没有猴子 斯科特博士怎么办
[32:47] What’s our crew gonna do without its leader? 没有领导 所有船员怎么办
[32:49] I have daughters. You have a daughter. 我有女儿 你也有女儿
[32:55] Sir? 长官
[32:58] We came to hunt. 我们是来打猎的
[35:25] You can go help them. 你去帮他们吧
[35:27] I can make it back myself if I have to. 必要的时候我自己能回去
[37:13] Go to sleep! Go to sleep. 睡吧 快睡吧
[38:14] You’re finished, Bas. 你完了 混球
[38:17] It’s over. 都结束了
[38:18] Drop the knife. 放下刀子
[38:36] Okay. 好
[38:38] I surrender. 我投降
[38:41] Come on. Show me that American justice. 来吧 让我见识见识美国式正义
[38:45] I’m sure I’ll be fine on your ship. 在你们的船上我一定能过得挺好
[38:47] I’ve lived in considerably worse places. 我还待过条件更恶劣的地方呢
[38:51] So arrest me! Come on! Huh?! 来逮捕我啊 快来啊
[39:15] This place is yours now. 现在这里归你了
[39:21] Not mine. 不是我的
[39:26] Ours. 是我们的
[39:54] Just got word. They’re on their way back. 刚得到消息 他们在回来的路上了
[39:57] All of them? 所有人吗
[39:58] Mm-hmm. All of ’em. 是的 所有人
[40:00] Uh, plus a boatload of monkeys. 还有一船的猴子
[40:07] Told you there’s nothing to worry about. 我早说过你不用担心
[40:11] Why not? 当然喝
[40:13] Cheers. 干杯
[40:15] Cheers. 干杯
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号