Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:50] People are starting to ask about what goes on in here. 大家已经开始在问我们这里的情况了
[00:53] And what do you tell them? 那你是怎么跟他们说的
[00:55] That there’s still survivors out there, 就说外面还有幸存者
[00:57] that most of the news isn’t good. 大多数消息都不太妙
[00:59] The crew knows that we cross-check every message 船员们知道我们会把所有消息
[01:01] against their files, 跟他们的资料交叉对比
[01:03] that we’d tell them if we heard anything about their families. 如果我们收到他们家人的消息会告诉他们的
[01:06] People have no idea what’s going on outside the ship, 船员们并不知道外界的情况
[01:08] other than what the officers tell them, 除了长官告诉他们的那些事
[01:11] and that’s not much. 而且也没说太多
[01:15] Well, Dr. Scott says 斯科特博士说
[01:16] she’s close to testing a vaccine on the monkeys. 她马上就要在猴子身上测试疫苗了
[01:20] We should set a course for home. No sense in idling here. 我们该准备回家了 在这里干耗也没意义
[01:23] Agreed. 同意
[01:26] I know I’m not your mother… 虽然我不是你妈
[01:30] but you gotta eat, Mike. 但你得吃东西啊 迈克
[01:32] I think I’m becoming a vegetarian. 我觉得我快变成素食主义者了
[01:33] Did you inform the galley? 你跟厨房说了吗
[01:35] I’m hoping to get over it. 我希望能变回来
[01:39] So what’s on your minds? 你们有什么想法
[01:42] We were wondering if you’d given any thought 我们想知道 你有没有考虑过
[01:43] as to what we’re gonna tell the crew. 我们要怎么跟船员们说
[01:47] About Nicaragua. 尼加拉瓜的事
[01:48] It’s our opinion, sir, that they be spared the details. 长官 我们的建议是不要告诉他们细节
[01:51] D.C.A. crew saw blood all over our uniforms. 损管助理的船员见到我们一身是血
[01:54] We encountered some hostiles, like at Gitmo. 我们遇到了敌人 就像在关塔那摩一样
[01:58] They don’t need to know about the village, El Toro… 他们没必要知道村庄和公牛号的事
[02:00] Our lovely dinner. The sick people — 还有我们那顿晚餐 那些病人
[02:02] Or how close we were to them, 以及我们如此接近他们
[02:05] the fact that we couldn’t help. 却什么也帮不了
[02:09] You don’t think they can handle it? 你们认为他们无法接受吗
[02:15] It’s our job to carry the weight of this, 该由我们来背负这些沉重的事
[02:17] not those kids out there. 而不是外面那些孩子们
[02:19] And we talked to Tex and the lieutenants. 我们已经跟特克斯和军官们说过了
[02:21] Everyone’s on the same page. 大家都达成了共识
[02:23] And as soon as Mason’s well enough, 只要梅森伤势好一点
[02:25] we’ll give him the drill. 我们就会教他怎么说
[02:26] It’s need to know. 知道该知道的就行了
[02:27] It’s how we’ve always functioned. 这是我们一直以来的运作方式
[02:29] Well, some things have changed. 情况不太一样了
[02:32] We were all in the dark for four months up in the Arctic. 在北极 我们被蒙在鼓里四个月
[02:35] People didn’t like that much. 大家都不太喜欢那种状态
[02:36] They took our word for it that we were in the dark with them. 他们相信我们也跟他们一样毫不知情
[02:40] We start keeping information from them now… 而现在我们却开始对他们隐瞒消息
[02:42] I understand, sir, but… 长官 我理解 但是
[02:46] the crew needs hope. 船员需要希望
[03:15] So that’s the vaccine? 这就是疫苗吗
[03:17] These are vaccine prototypes. 这些是疫苗原型
[03:20] There are dozens of small gene mutations 包含了介于北极原始样本
[03:22] between the primordial Arctic, 埃及样本和超级病毒菌株之间的
[03:24] the Egyptian, and the super virus strains. 多种小型基因突变品系
[03:28] The key will be targeting the right one 关键是找对目标
[03:30] with the right combinations. 发生有效突变的那一种
[03:34] Well, when you inject one of those prototypes, 那么这些病毒原型被注射之后
[03:35] how long before we know it if works? 如果起了作用 我们要多久才能知道
[03:38] Anywhere from a few hours to a few days. 几小时到几天都有可能
[03:42] But one of these could be the vaccine. 但这里面有一种可能就是疫苗
[03:45] It’s just a matter of finding the right gene? 只需要找到正确的基因吗
[03:47] It’s not really that simple, but… 没那么简单 但是…
[03:51] but essentially, yes. 但这么说基本没错
[03:57] Captain’s on the bridge! 舰长到
[04:14] Good evening, Nathan James. This is the Captain. 晚上好 内森·詹姆斯号 我是舰长
[04:16] – Shh. Heads up. – Hand on. -注意 -等等
[04:18] I wanted to inform you all of our progress in the mission. 我想告知你们关于我们这次任务的进展
[04:21] As you know, a small team entered Nicaragua 大家都知道 有一个小队进入了尼加拉瓜
[04:24] to find primates for Dr. Scott’s test, 帮斯科特博士抓猴子
[04:26] which she hopes will be a vaccine against the virus. 用来测试对抗病毒的疫苗
[04:29] While there, we encountered a drug lord 我们在那里遇到了一个毒枭
[04:31] who enslaved 150 people. 他奴役了150人
[04:34] We eliminated his men 我们干掉了他的手下
[04:35] and we eliminated him, 也干掉了他
[04:37] freeing those healthy people there 解放了那里的健康人群
[04:38] to establish a life for themselves. 让他们建立自由的新生活
[04:49] We also encountered several dozen infected people, 我们也遇到了很多被感染的人
[04:52] including children. 其中包括儿童
[04:54] Yesterday, 昨天
[04:57] we couldn’t help them. 我们无法帮助他们
[04:59] But perhaps tomorrow, we will be able to, 但也许明天 我们就能帮助他们了
[05:03] because we came back to the Nathan James 因为我们抓了34只猴子
[05:04] with 34 monkeys. 回到内森·詹姆斯号
[05:06] Dr. Scott will now conduct her trials on those monkeys. 斯科特博士马上要用这些猴子进行试验
[05:10] But we… 但是我们…
[05:11] We are not waiting. 我们不能干等
[05:14] We’re setting a course for home. 我们设定了回家的航线
[05:16] By the time we get there, 当我们抵达的时候
[05:17] we believe Dr. Scott will have a vaccine, 斯科特博士应该就有疫苗了
[05:21] and our mission will be completed. 而我们的任务也将完成
[05:23] Today’s a good day. 今天是个好日子
[05:27] Carry on. 继续做事吧
[05:30] Them Kardashian girls always getting into trouble. 卡戴珊姐妹总是惹麻烦
[05:33] You think they’re still fighting for press? 你觉得她们还在搏版面吗
[05:35] – No doubt. – No doubt. -毫无疑问 -毫无疑问
[05:38] Oh, man. I just hate reading about people breaking up. 天哪 我真不喜欢看人家分手的消息
[05:41] I may not look it, but I’m a softie. 我看起来可能不像 但我是个感性的人
[05:42] I like seeing people getting together. 我希望有情人终成眷属
[05:44] Yeah, man, I bet ya do. 你可不就是那种人么
[05:46] I got a theory about you. 我知道你是怎么想的
[05:47] You keep going on about this no fraternization business, 你一直表现的这么不友善
[05:51] and I think maybe you just want me to keep my grubby hands off 我觉得可能是想让我远离
[05:54] the girl you’re sweet on. 你喜欢的姑娘
[05:56] You better tell me, amigo. 你最好明说 朋友
[05:58] Don’t want our swords crossin’ by accident. 我可不想无意中成了你的情敌
[06:02] I’m just messin’ with ya 我逗你玩呢
[06:03] ’cause I already know who she is. 因为我已经知道她是谁了
[06:05] Yeah, keep talking, Tex. 接着说呀 特克斯
[06:06] All right, I will. 我是要接着说
[06:09] I’ll bet you 10 to 1 that… 我跟你打赌
[06:10] she’s a lieutenant, 她是名上尉
[06:12] and her initials are… 她的名字缩写是
[06:15] K.F.C. Without the “C.” KFC 没有C
[06:17] Kara. 卡拉
[06:19] I swear to god, if you say anything… 我发誓 你要是说出去
[06:22] Buddy, your secret’s safe with me. 老兄 我不会告诉别人的
[06:26] Doesn’t matter anyways. It’s over. 不过也无所谓了 都结束了
[06:28] Didn’t look over to me. 我看还没结束
[06:30] Well, it is. 结束了
[06:33] It has to be. 必须结束
[06:38] Did you see Mason? 你看到梅森了吗
[06:42] His leg’s pretty messed up. 他的腿真是血肉模糊
[06:44] He really didn’t want to talk about what they saw out there. 他完全不想聊他们在那儿的经历
[06:47] Master chief looked right through me on the bridge, 军士长在舰桥上眼神空洞
[06:49] and nobody’s seen the X.O. all day. 一整天都没人看见大副
[06:52] You really think Dr. Scott’s close to having a vaccine? 你真觉得斯科特博士就快研发出疫苗了吗
[06:55] I’m not counting my chickens. 我可不会高兴得太早
[06:59] The captain’s just trying to buck everyone up? 那舰长只是想让大家振作起来吗
[07:04] So we’re going home then? 我们要回家了吗
[07:05] Seem like. 好像是吧
[07:07] How long will that take? 要花多长时间
[07:09] From here, seven to ten days, probably. 从这里出发大概要七至十天吧
[07:11] Not sure if we’re gonna have to refuel. 不确定我们是否得补给燃料
[07:13] And where will that be? 要从哪儿补给
[07:15] It’s above my pay grade, man. 这我就不知道了 哥们儿
[07:18] Have any idea what they’ll do with me? 你知道他们会怎么处理我吗
[07:20] Wherever we end up, I’m sure we’ll find a little place 无论我们停在哪里 我相信都能找个小房间
[07:23] to make a cell for you. 把你关起来的
[07:24] It’s the end of days. 世界末日了
[07:25] You really think the Captain will bother with that? 你真以为舰长会为此费心吗
[07:27] He ain’t gonna let you roam free. Why should he? 他不会放了你的 他干嘛要那么做
[07:30] This is madness. 真是疯了
[07:33] The fate of the world hangs in the balance. 世界的命运仍悬于一线
[07:35] I can be of help to Dr. Scott. 我能帮助斯科特博士
[07:37] It was me who found the altered gene 他们让我回实验室的时候
[07:38] when they let me back in the lab. 是我发现了变异基因
[07:39] You tried to kill everyone on the ship. 你曾打算害死船上所有人
[07:41] And I didn’t go through with it. 我并没有付诸行动
[07:42] I was scared, 我当时很害怕
[07:44] desperate to save my family from Ruskov. 一心想从拉斯科夫手里救出我的家人
[07:49] Look, man, I can’t help you. 兄弟 我帮不了你
[07:53] And if I could, I wouldn’t. 就算可以 我也不会帮你
[07:56] So let’s just stick to chess, okay? 所以我们还是只管下棋吧 好吗
[07:58] Save your whining for someone else 留着你的牢骚跟别人说吧
[08:00] or take it up with the Captain. 或者去找舰长谈
[08:05] Check. 将军
[08:22] I’m sorry. 对不起
[08:29] I increased the concentration of her vaccine 我增加了给它的疫苗浓度
[08:32] and gave her some epinephrine, 还注射了肾上腺素
[08:35] though I can’t say that I am altogether hopeful. 但我不敢打包票
[08:37] But you expected this could happen. 但你预计可能有效果
[08:39] I expected that there might be some setbacks. 我预计可能会遇到一些挫折
[08:42] The virus seems to be a little bit more complicated to target 要找出合适的病毒似乎比我预期的
[08:45] than I anticipated. 要复杂一点
[08:46] And the added gene might not be one 被插入的基因可能不是
[08:48] that I’ve identified as of yet. 我目前识别出的那个
[08:50] So you don’t really have an answer 那到底哪里不对
[08:52] for what’s going wrong? 你真的还没有答案吗
[08:54] I’m still trying to figure out what the right questions are. 我还在努力寻找正确的问题
[08:57] You’ve gotta be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[08:59] This is all part of the scientific process. 这都是科学流程的一部分
[09:02] You heard what I told the crew earlier. 你听到我之前是怎么跟船员们说的了
[09:04] I did, and I kinda wish you hadn’t been so optimistic. 我听到了 我希望你没那么乐观就好了
[09:07] – Really? – I said that I was ready to test. -是吗 -我说我准备好进行测试了
[09:10] I did not say that I had the vaccine. 我可没说我有疫苗了
[09:11] You brought tea. You said you would’ve brought champagne. 你跑来跟我喝茶 还说本来应该开香槟的
[09:15] I am making progress. 我在进展之中
[09:16] It doesn’t seem like it. 看起来可不像
[09:17] The biggest breakthroughs almost always come 最大的突破总是在
[09:19] after the most enormous setbacks. 无数次的挫折后
[09:21] You just need to be patient. 你只需要耐心等待
[09:23] And how you gonna dispose of them? 那你打算怎么处置它们
[09:27] They’re going to need to be tossed overboard. 得把它们扔到海里去
[09:29] I can’t leave them there rotting. 不能让它们在那儿腐烂
[09:36] Do it at night. 晚上扔
[09:38] Flight deck. 从飞行甲板上扔
[09:40] If anyone asks, 如果有人问
[09:42] just tell them that’s hazardous waste… 就说那是有害垃圾
[09:46] Which is what it is. 也的确是
[09:52] There’s no way they all died. 它们不可能都死了啊
[09:53] Six for six. 六只全死了
[09:55] – She has no idea why. – Jesus. -她也不知道为什么 -上帝啊
[09:58] I thought you said she had it. 你不是说她已经研制成功了
[10:00] Apparently it’s a little more complicated than that. 很明显没那么简单
[10:03] She’s got 28 more, right? 她还有28只 对吗
[10:04] And if she keeps testing six at a time, 如果她继续这样一次测试六只
[10:06] it might not leave her much wiggle room. 那也没几次可以做了
[10:09] I don’t wanna burn any more fuel or time moving towards home 我不想在可能要开回尼加拉瓜的情况下
[10:11] when we may be turning around and heading back to Nicaragua. 还浪费时间和燃油往家开
[10:14] So we’re stopping the ship. 那我们就停止前进
[10:16] Well, the closer we get to home, 离家越近
[10:17] the harder it’s gonna be on everyone if we reverse course. 再要离开就越难
[10:20] We just told everyone 我们刚刚告诉大家
[10:22] she’s on the verge of having the vaccine. 她很快就能研制出疫苗了
[10:25] Now what are we saying? 现在又该怎么解释
[10:27] She’s gonna be discreet 她会很谨慎地
[10:29] with how she disposes of the monkeys. 处理那些猴子的
[10:38] Well, I’m good with that. 我没问题
[10:41] If we go dead in the water without a plan, 如果我们停船不动却不说明原因
[10:42] people are gonna start scratching their heads 大家会想知道到底怎么回事
[10:44] and chattering. 会开始议论的
[10:44] We just have to stall for a couple days, 我们只需要拖延几天
[10:47] just until we know what we’re dealing with. 直到知道具体情况为止
[10:50] Yes, sir. 是的 长官
[10:52] Sir. 长官
[10:54] Any idea why the captain stopped the ship? 知道为什么舰长会下令停船吗
[10:56] The officers are just trying to figure out where to go 军官们想弄明白去哪里
[10:58] to make the vaccine. 生产疫苗
[11:00] Really? 真的吗
[11:01] Well, they don’t wanna waste fuel 他们可不想开错方向
[11:03] going in the wrong direction now. 浪费燃料
[11:05] That’s odd, 真奇怪
[11:08] because the only possible places which could 因为唯一一个可以
[11:10] accommodate the manufacturing are in North America. 生产疫苗的地方就在北美
[11:13] Well, maybe they’re thinking about 也许他们想去
[11:14] going to Brazil or Venezuela. 巴西或者委内瑞拉
[11:17] I’m sure they got labs there. 那里肯定也有实验室
[11:19] Brazil and Venezuela were the hottest zones in this hemisphere. 巴西和委内瑞拉是南半球疫情热区
[11:25] What does heat have to do with it? 这和热不热有什么关系
[11:27] Hot zones, Bacon. 热区就是重灾区 培根
[11:29] 98% death rates. 百分之九十八的死亡率
[11:31] There is no way anchoring south of here 从这里往南去是绝不可能考虑的事情
[11:33] could even be contemplated, and Dr. Scott knows it. 斯科特博士知道这一点
[11:38] I’m sure there’s somewhere else. 肯定还有其他地方
[11:40] Puerto Rico has a lab. 波多黎各有个实验室
[11:42] But would the Captain wanna go anywhere near there 但是舰长会想去那里吗
[11:44] when Ruskov may still be somewhere off the Cuban coast? 拉斯科夫也许还在古巴的海岸线呢
[11:48] Something’s wrong, Bacon. Let me assure you. 事情不对劲 培根 我向你保证
[11:51] Wrong how? 怎么不对劲
[11:53] Dr. Scott’s experiments must be failing. 斯科特博士的试验一定失败了
[11:56] Well, you said yourself that they should be using you. 你自己也说了他们应该让你帮忙
[11:59] If they were really failing, don’t you think they would be? 如果真的失败了 他们会不来找你吗
[12:01] Your captain’s a stubborn man. 你们的舰长很固执
[12:03] He hates to admit he’s wrong, and as a result, 他不愿意承认自己错了 正因为此
[12:05] the wrong people get punished. 不相关的人受到了牵连
[12:07] He just about tore a hole in the hull evading the Russians 他为了躲避俄国人差点撞破了船身
[12:11] because he didn’t wanna share the ingredients for the vaccine. 因为他不想分享研制疫苗所需的原料
[12:14] Then he almost got everyone killed 然后海水过滤装置出现故障
[12:16] when the water filtration broke. 差点就害死了所有人
[12:17] That crazy stunt with the parachutes… 而利用降落伞发动引擎
[12:20] nobody’s knows what’s happening until it’s over. 人们也是结束之后才知道怎么回事
[12:32] I speak the truth, Bacon. 我说的都是真的 培根
[12:34] Whether or not you want to hear it is another matter, 你想不想听是另外一回事
[12:36] but your captain is hiding something from you. 但你们的舰长一定有事瞒着你们
[13:01] You’re relieved, my man. 你可以休息了 伙计
[13:05] Anything? 有什么情况吗
[13:07] Not a peep. 没有
[13:13] Think we’re really the only ones left? 你觉得真的只有我们活下来了吗
[13:15] Russians are still out there somewhere. 还有一群俄国人呢
[13:30] What the hell is she doin’? 她在搞什么鬼
[13:40] She killed six more. 她又弄死了六个
[13:41] This time, it only took four hours. 这次只用了四个小时
[13:43] How did that happen? 怎么回事
[13:44] She tried something different. 她尝试了其他办法
[13:46] She’s obviously going in the wrong direction. 但是很明显不对路
[13:48] Do we need to bring in Quincy? 要找昆西吗
[13:49] Maybe she needs another set of hands. 也许她需要有人帮一把
[13:51] Well, she said “No.” 她说不要
[13:55] He’s not gonna be able to help much at this point. 这个点上他也帮不了什么
[13:56] – Well, does she have a game plan? – She’s modifying -那她有主意吗 -她在修改
[13:59] and experimenting. 以及试验
[14:01] That’s all she can tell me. 她只能说这么多
[14:03] Keep me posted. 有情况及时告诉我
[14:05] I heard blood comes out of, like, every orifice. 我听说会七窍流血
[14:07] – Dude, come on. – What? -伙计 别说了 -怎么了
[14:10] We saw shit at Gitmo, and it wasn’t pretty. 我们在关塔那摩都看到了 那情况可不妙
[14:12] You saw a live one? 你看到活人了吗
[14:13] No, man, they were dead, but… 不 都死了 但是
[14:16] rats were chowing down on their bodies. 老鼠在啃食他们的尸体
[14:18] It was disgusting. 非常恶心
[14:19] I hope those C.B.R. suits really work. 希望防化服真的有用
[14:21] Of course they work. 当然有用
[14:22] Yeah, but when we were at Gitmo, we never even put our masks on. 但是我们在关塔那摩时可没戴面具
[14:25] It was just the protocol, man, to save the oxygen. 那只是防护程序 伙计 为了节省氧气
[14:27] And when you got near those sick people in Nicaragua, 当你在尼加拉瓜接近那些感染者的时候
[14:30] how long did it take to get your masks on? 戴上面罩要多久
[14:31] Jesus! Will you fellas just relax? 老天 你们能淡定点吗
[14:34] Nobody got exposed, 我们没人接触病原
[14:36] and the lady doc gave us a test when we got back on board. 而且回舰的时候那个女医生还给我们做了检测
[14:38] Now are we gonna play cards or what? 我们还打不打牌了
[14:40] Seven-card stud. Deuces and one-eyed jacks are wild. 七张梭哈 2和黑桃红心J是百搭牌
[14:44] Wild cards? Where you from, man? 百搭牌 你是哪里人 兄弟
[14:46] Would’ve thought you were more of a purist, Tex. 还以为你不玩这种野规则的牌 特克斯
[14:48] Ain’t nothing about me that’s pure. 我还不够野吗
[14:50] I thought you’d figure that out by now. 你现在该知道了吧
[14:52] Hey! Look what the cat dragged in. 看看谁来了
[14:59] You all right, sir? 你还好吗 长官
[14:59] Yeah, I just… 没事 就是…
[15:03] Sir! 长官
[15:04] – Man, he looks bad. – Sir! -天 不妙啊 -长官
[15:07] You all right? 你还好吗
[15:08] No! Hey, hey, hey! Stay away from him. 别过来 离他远点
[15:10] Hey, buddy? Buddy? You all right? 伙计 你还好吗
[15:12] I thought you said he got tested. 你不是说他检测过了吗
[15:15] We got a game going on. 我们有个牌局
[15:16] – Get outta here now! – Talk to me. -赶快出去 -跟我说话
[15:19] All right, look at me. Look at me. 好了 看着我 看着我
[15:26] Medical emergency. Medical emergency. 急需医生 急需医生
[15:29] Medical emergency in Department 12545l. 12545L区急需医生
[15:32] Crew lounge. Medical response team provid. 船员休息室 派出应急响应医疗队
[15:37] How is he? 他怎么样了
[15:37] Sir, you shouldn’t be in here. You need a suit on. 长官 您不该来这的 您得穿防护服
[15:39] He’s not infected. What happened? 他没有感染 怎么回事
[15:43] He came in looking for water. He passed out. He is burning up. 他进来喝水 昏过去了 身上很烫
[15:45] Danny? 丹尼
[15:46] – Danny, can you hear me? – Yeah. -丹尼 听得到我说话吗 -听到
[15:49] Danny, how long have you been feeling like this? 丹尼 你有这感觉多久了
[15:50] Just a few… just… 就几…就…
[15:54] That’s all right. I’m gonna take care of you. 没事的 我会照顾你
[15:56] You’re gonna be just fine. It’s just a fever. 你没事的 发烧而已
[16:01] Do I have it? 我感染了吗
[16:02] No, you do not have the virus. 没有 你没感染病毒
[16:04] – Let’s get him up. – Little help here. -我们把他扶起来 -帮我一下
[16:11] You have to understand, if this is airborne or blood-borne, 你要明白 如果这是空气或血液传播
[16:16] we will all be infected. 我们都会被感染的
[16:18] The most likely scenario is that he was bitten by an insect. 最可能的情况是他被昆虫叮咬了
[16:21] In which case, he will not be contagious. 这样的话 他不会传染别人
[16:27] Holy shit, doc. Is it Halloween? 天呐 医生 你过万圣节吗
[16:28] Did you actually walk down the p-way wearing that? 你当真穿成这样走过通道的吗
[16:30] It’s for everyone’s safety. 这是为大家安全起见
[16:32] – We should all be wearing them. – Don’t you get it? -我们都该穿 -你还不明白吗
[16:33] If Lieutenant Green has it, we’re all dead anyway. 如果格林上尉感染了 我们横竖都是死
[16:38] Everyone just needs to stop panicking. 大家现在该停止恐慌
[16:42] How long will it take to run a blood panel? 血样化验要多久
[16:45] Four to six hours for the first set. 第一组要四到六小时
[16:47] – If nothing pops up, it could take longer. – Do it. -如果没反应 可能会更久 -验吧
[16:52] Something’s not right here. 肯定有什么不对劲
[16:54] What do you mean? 什么意思
[16:55] Me and Cossetti saw her dumping biohazard bags off the flight deck. 我和卡塞提看到她在飞行甲板扔有害物袋子
[16:58] And where the hell is she heading with the Captain in such a rush? 而且她和舰长急匆匆的要去哪
[17:01] I don’t know. 我不知道
[17:02] Yeah. That’s what I’m saying. Nobody knows anything. 对 我就是这意思 大家都蒙在鼓里
[17:05] This will keep him sedated. 这会让他镇静下来
[17:07] It’ll lower his fever and rehydrate him. 给他降温补水
[17:08] I’ll be back to replace the bag in a couple of hours. 我几小时后再回来给他换输液袋
[17:12] I will do it. 我来换吧
[17:13] You just find out what is actually wrong with him. 你查清楚他到底怎么回事就行
[17:23] Sir, you need to lockdown the ship. 长官 您该封锁舰船
[17:25] No, he does not. I tested everyone before we boarded. 不 他不用 我们登舰前我检查了所有人
[17:29] That was two days ago. 那是两天之前了
[17:30] I mean, maybe the virus hadn’t taken hold yet. 可能那会病毒还没生效
[17:32] It doesn’t work like that. If he’d been exposed, 不是这个原理 如果他接触了病原
[17:35] it would present itself in his blood within a few hours, 几小时后在血液里就会有反应
[17:38] if not a few minutes. 甚至只要几分钟
[17:39] All right, everybody. Let’s put our panties back on 好了 各位 别争了
[17:41] and see how we can help our friend. 想办法帮我们朋友吧
[17:46] You said the virus mutates. 你说病毒会突变
[17:50] How do you know the strain in Nicaragua 你怎么知道在尼加拉瓜的菌株
[17:51] isn’t different from the other ones you’ve seen? 不会有别于你见过的其它病毒呢
[17:55] Even if it was, 即使变异
[17:57] its essential core would be the same, 它的效用核心是不会变的
[17:58] and that is what I test for. 我检测的就是那个
[18:01] But what if you’re wrong? 但如果你错了呢
[18:04] The mistakes that I made with the vaccine 我在疫苗上犯的错误
[18:06] are an entirely different matter. 跟这个完全是两回事
[18:08] That was an experiment. 那个是试验
[18:10] This test I am certain of 100%. 而这个检测 我百分之百确定
[18:13] Sir, every minute we wait 长官 我们再等下去
[18:15] is a minute people are walking around the ship, 就会有更多的人在船上四处走动
[18:16] spreading their germs. 传播病菌
[18:32] This is the X.O. 我是大副
[18:33] We’re gonna have to take precautions. 我们要采取预防措施
[18:36] Assume the worst until we learn more. 知道结果前做最坏的打算
[18:38] Circle William, set boundaries. 关闭W圈 设警戒线
[18:40] Full C.B.R. gear. 全套生化防护装备
[18:42] Until Doc Rios gets us more answers, 在里欧斯医生有结果之前
[18:43] I don’t wanna take any chances. 我不想冒险
[18:45] I can’t leave the crew lounge. 我不能离开船员休息室
[18:47] You’re gonna have to make the call. 得由你来发布命令了
[18:56] Attention, Nathan James. This is the X.O. 内森·詹姆斯号全员注意 我是大副
[18:58] All personnel stand fast. 所有人员保持原位
[19:01] Do not break boundaries. 不得四处走动
[19:02] Set Circle William throughout the ship. 全舰关闭W圈
[19:07] Close all hatches and secure all ventilation. 关闭所有舱门 封锁所有通风设备
[19:10] D.C.A. and Department of Damage Control personnel, 损管助理和损控部门人员
[19:12] pass out C.B.R. gear and filter canisters. 发放防化服和滤毒罐
[19:15] This is the X.O. I say again, 我是大副 再重复一遍
[19:17] close all hatches and secure all ventilation. 关闭所有舱门 封锁所有通风设备
[19:20] D.C.A. and Department of Damage Control personnel, 损管助理和损控部门人员
[19:22] pass out C.B.R. gear and filter canisters. 发放防化服和滤毒罐
[19:29] What the hell are you doing in here?! 你到这来干嘛
[19:30] If he has it, I have it. 如果他被感染了 那我也一样
[19:32] We had lunch together, Sir. 我们一起吃的午餐 长官
[19:49] Put this on. Now. 把这个穿上 马上
[19:57] She was throwing biohazard bags overboard. At night! 她往海里扔有害物袋子 在晚上
[20:00] If she dumps at night, it’s because she’s working at night. 她在晚上扔 是因为她晚上工作
[20:02] Then why is the lab under armed guard? 那为什么实验室会有武装警卫守着
[20:04] How come nobody can know what’s going on in there? 为什么没人知道那里到底发生了什么
[20:06] It is a biohazard area. 那里是生物危害区域
[20:07] We know she’s testing the vaccine on the monkeys. 我们知道她在用猴子试验疫苗
[20:09] Is it working or not? 到底有没有效
[20:11] Is it working? Look, for all we know, 到底有效吗 据我们所知
[20:13] it’s infected monkeys she’s been throwing overboard, 她往海里扔的可都是感染的猴子
[20:14] and that’s what spreading the disease everywhere. 就因为这样病毒才会四处传播
[20:16] Everyone calm down. The disease is not spreading anywhere! 大家都冷静点 病毒没有四处传播
[21:09] You said you made some mistakes with the vaccine. 你说在研制疫苗时犯了错误
[21:12] Excuse me? 你说什么
[21:14] Before, when you were arguing with the Captain, 之前你跟舰长争吵时
[21:16] you said you made some mistakes with the vaccine. 你说在研制疫苗时犯了错误
[21:22] We thought it was going in the right direction. 我们以为一切都进展顺利
[21:36] This is the Captain. 我是舰长
[21:41] Will you alert the X.O., please? 请你通知大副
[21:43] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[21:47] It’s Dengue fever, 是登革热
[21:48] and it’s not contagious. 没有传染性
[21:51] What does that mean? Is he gonna be all right? 这是什么意思 他会没事吗
[21:54] The only treatment is fluid replacement 只需补充体液
[21:56] and acetaminophen for the fever. 并用对乙酰氨基酚来退烧
[21:57] The next 24 hours is crucial. 之后24小时很关键
[22:01] You gentlemen are dismissed. 你们可以解散了
[22:03] Now get some rest. 去休息一下
[22:11] Dr. Scott, would you give us a moment, please? 斯科特博士 能让我们单独待会儿吗
[22:18] Attention on deck. 全员注意
[22:19] All hands, this is the X.O. 所有人员 我是大副
[22:21] The biological threat has been disproved. 生物威胁已解除
[22:24] There is no biological threat. 不存在生物威胁
[22:27] Secure from Circle William. Restart ventilation. 打开W圈 重启通风设备
[22:29] Secure all gear. 收回防护服
[22:30] I say again, secure from Circle William. 重复一遍 打开W圈
[22:33] Restart all ventilation. 重启通风设备
[22:34] Secure from MOPP level 4 and restow all gear. 解除四级防备 将所有防护服装箱
[22:38] Well… 那么
[22:41] now I know why he insisted on being on that vessel with you. 现在我知道他为什么坚持跟你一起上那条船了
[22:47] Yes, Sir. 是的 长官
[22:48] And you were late that night. 还有 那晚你们迟了
[22:51] Sir? 长官
[22:52] The timing was off to impact with the Vyerni. 在攻击维厄尼号时错失了良机
[22:56] What happened, Lieutenant? 发生了什么 上尉
[22:59] He slowed down, Sir. 他拖慢了行动 长官
[23:02] He wanted me to jump too early. 他太早就想让我跳船
[23:03] Because he was more concerned about you than the mission. 因为比起任务来 他更关心你
[23:08] We almost ran into the coral waiting on you. 为了等你们 我们差点撞上珊瑚礁
[23:12] And now here you are, 而现在你来到这里
[23:14] possibly infected by the disease. 很可能身染疾病
[23:16] running around the ship, 还在舰上四处跑动
[23:17] exposing everyone else to get to him. 为了来到他身边把所有人置于感染的危险中
[23:22] You took an oath, 你发过誓
[23:25] and you have a duty to your shipmates. 你对同船船员负有责任
[23:41] I’ll have the doc come back and relieve you. 我会让医生来接替你
[23:44] I’m pretty sure you’re anxious to get back to the lab. 你肯定想马上回实验室去
[23:50] Captain. 舰长
[23:56] I know that I kept things from you in the Arctic, 我知道在北极时我没对你说实话
[24:00] but I thought that we understood 但我以为我们已达成共识
[24:01] that we were in this together now. 现在我们会共同进退
[24:03] And I will always be straight with you. 我会永远对你有话直说
[24:06] When I don’t know, I will say it. 当我不知道时 我会直说
[24:09] And when I say that I am absolutely 100% about something… 而当我对某些事百分百肯定时…
[24:12] I don’t know you. 我不了解你
[24:15] But I’ve risked everything for you, 但我为你豁出了一切
[24:18] killed for you, 为你杀人
[24:20] lost men for you, 为你损兵折将
[24:22] asked these people to turn their backs on their families, 让这些人抛开自己的家人
[24:27] for you. 都是为了你
[24:28] Not for me, Captain. 不是为了我 舰长
[24:31] For the human race. 是为了全人类
[24:33] I just happen to be who you’re stuck with. 只不过碰巧这个人是我而已
[24:35] You might wanna figure out a way how to trust me, 你最好想办法信任我
[24:38] or I have a pretty strong feeling 否则我敢肯定
[24:39] that this whole thing is gonna fail. 这一切终将走向失败
[24:54] Cossetti saw Dr. Scott dumping biohazard off the deck. 卡塞提看到斯科特博士往海里倒生物危害品
[24:57] No, I’m quite sure that was the monkeys. 不 我很肯定那是猴子
[24:59] Her vaccine is failing. 她的疫苗试验失败了
[25:01] And the captain is covering it up. 而舰长在隐瞒事实
[25:03] So…those monkeys were infected? 那么 那些猴子被感染了
[25:06] Of course. 当然了
[25:08] She’s injecting them with the virus 她给它们注入病毒
[25:10] to see if her vaccine is working. 测试她的疫苗是否有效
[25:11] And when it doesn’t, they die. 如果无效 猴子就会死
[25:14] Do you think that’s why Captain called for the lockdown? 你说是不是因为这个舰长下令全舰封锁的
[25:17] It sounds to me the Captain feared an outbreak on the ship. 我觉得舰长是怕舰上爆发疫情
[25:20] Because of the monkeys? 因为那些猴子吗
[25:21] Or because he doesn’t trust her test. 或者因为他不相信她的检测
[25:23] Don’t forget a bunch of them were directly exposed 别忘了他们几个在尼加拉瓜
[25:25] to the disease in Nicaragua. 都直接暴露在病毒里了
[25:27] But they wore the suits. 可他们穿着防化服呢
[25:29] So did Frankie Benz, and he didn’t make it back. 弗兰基·本兹也穿了 可他不就没回来吗
[25:32] Accidents happen. 难免有意外
[25:34] I imagine you’re not the only one 我猜你不是唯一
[25:36] feeling out of sorts about all this. 感到被蒙在鼓里的人
[25:38] No. There’s a lot of grumbling. 对 有很多传言
[25:41] A lof grumbling. 很多传言
[25:43] At the beginning of this epidemic, 在这次传染病初期
[25:46] your Captain told you all 你们舰长对所有人说
[25:48] that this ship was the safest place on earth. 这艘舰是世界上最安全的地方
[25:51] I’m afraid nothing could be further from the truth. 恐怕真相马上就要暴露了
[25:54] Your ventilation systems, 你们的排风系统
[25:55] everyone living on top of each other… 所有人集中在一起
[25:58] You think the crud spreads fast? 你觉得性病传染的够快了吧
[25:59] We’re talking about the most powerful, most contagious virus 而我们现在面对的是地球上最强大
[26:02] ever to strike the planet. 最具感染性的病毒
[26:04] And now you’ve got teams going out into infected areas 你们现在每周派人上岸到疫区
[26:07] for supplies every week? 去补充给养
[26:09] A makeshift lab 临时实验室
[26:10] that was never meant to support production of a vaccine, 不能用来研制疫苗
[26:13] Dr. Scott playing God down there 斯科特博士假装什么都懂
[26:15] with no real idea of what she’s doing. 她其实也不知道究竟怎么办
[26:20] This vessel is a deathtrap. 这艘军舰已经岌岌可危了
[26:25] His temperature’s spiking. 他体温又升高了
[26:27] When’s his next dose? 下次用药是几点
[26:30] Not till 7:00. 7点以后
[26:33] Can’t you up his dosage? 能加大剂量吗
[26:35] I’m sorry. Any more, it’ll damage his liver. 抱歉 再大就会损害肝脏
[26:44] Just tell her it’s Prince Charming. 告诉她是白马王子
[26:46] She’ll know who you’re talking about. 她就知道你说的是谁了
[26:47] Ask her, or I’m gonna start singing. 快跟她说 要不我就开始唱歌了
[26:49] Country? Western? 乡村还是西部
[26:50] Oh, just let him in, for Pete’s sake. 上帝 让他进来吧
[26:53] Aha! All right! 这就对了
[26:59] So… 那么
[27:02] This is your fortress of solitude. 这就是你的孤独堡垒了
[27:04] Except for I have no superpowers. 只是我没什么超能力
[27:07] Well, I don’t know about that. 那我可不知道
[27:09] I got a feeling about you. 我对你有种感觉
[27:12] Sounds like the Captain did, too, but… 舰长好像也有 不过
[27:15] Well, he got a little spooked. 他有点吓到了
[27:18] Well, he did what he had to do. 他只是做了应该做的
[27:19] Oh, come on. 得了吧
[27:22] Don’t tell me that didn’t smart. 别告诉我他做得不对
[27:24] That lockdown? 全舰封锁
[27:27] Who believes in me and who doesn’t… 谁相信我 谁不信
[27:29] Seems like a fairly trite matter 比起我手头上的事来说
[27:32] compared to what I have on my plate right now. 都显得无关紧要了
[27:34] So… 所以
[27:39] You’re gonna figure it out. 你会成功的
[27:46] Yeah. 对
[28:01] Dr. Scott let it slip in the crew lounge 斯科特博士在船员休息室里说漏了嘴
[28:03] that she was having problems with her experiments. 说她的试验遇到些问题
[28:05] Now Burk, Miller, and Cruz are onto it. 现在博克 米勒和克鲁兹正处理这事
[28:08] People are asking about the monkeys 大家在打听那些猴子
[28:10] and why the ship stopped. 还有为什么停船
[28:12] They’re even questioning the ham frequency monitoring. 甚至开始质疑业余无线电信号监测
[28:14] They’re isolated. 他们与世隔绝
[28:16] They have no idea when it’s gonna end. 不知道这一切什么时候才会结束
[28:19] Or how it’s gonna end. 也不知道会怎么结束
[28:21] Come in. 进来
[28:23] I apologize, gentlemen… 抱歉打扰了
[28:27] But we’ve got a problem. 但是我们有麻烦了
[28:28] A couple of the enlisted men came to me. 有几个士兵来找我
[28:31] They were speaking for a larger group — 说是代表更多的人
[28:32] 16 to be exact. 一共16个人
[28:34] They want off the ship. 他们想下船
[28:38] Who are they? 都有谁
[28:39] You should know that they were very respectful. 他们态度还是很恭敬的
[28:52] Their enlistments are up — all 16 of them. 他们服役期已到 所有这16个人
[28:54] And since we didn’t uphold them, 既然我们没让他们继续服役
[28:56] technically, they’re not even in the navy anymore. 严格来讲他们已经不算海军编制了
[28:59] I didn’t know what to tell them. 我不知道怎么答复他们
[29:01] Are you suggesting we let them go? 你是在建议我们让他们离开吗
[29:03] How do you think they’ll feel if we try to stop-loss them? 你认为不让他们走他们会怎么想
[29:05] It’ll mean holding them against their will. 这就是非法拘留
[29:08] I mean, we’re not El Toro. 我们又不是公牛老大
[29:10] And what kind of message will that send the rest of the crew? 那么这样会让其他人怎么想
[29:13] They can just leave when things get uncomfortable? 他们不爽了就可以离开
[29:17] Well, we all knew this moment might come, didn’t we? 我们都知道早晚有这一天 对吗
[29:35] So what did the Master Chief say? 军士长怎么说
[29:36] He said he’d bring a request to the Captain. 他说会把我们的请求转交给舰长的
[29:38] – You didn’t mention me? – Not yet, no. -你没提我的事吧 -还没有
[29:40] You save that for the last possible moment. 你等到最后再说我的事
[29:42] I don’t see why he would ever let you go. 我就不信他能放你走
[29:43] Because you can’t survive on land without me. 因为没了我 你们登陆之后就活不成
[29:46] You make that painfully clear, 你把这一点解释清楚
[29:48] and at that point, the captain will have no choice. 到那时 舰长也就没有选择了
[29:51] It will all blow up in our faces if he keeps us here. 如果他硬把我们扣下 就全完了
[29:54] I can’t see how he could possibly do that. 我不相信他会那么做
[30:00] 美利坚合众国海军部 人事档案
[30:16] We know she’s dumping monkeys. 我们知道她在往海里扔死猴子
[30:18] Look, you’re the one that told us 是你告诉我们
[30:19] she was nowhere close to finding a vaccine. 她离疫苗研制成功远着呢
[30:21] We took an oath. 我们宣过誓的
[30:22] To a country that doesn’t even exist anymore. 可我们宣誓效忠的国家已经不在了
[30:24] To each other. 那就效忠战友啊
[30:28] Look, nobody needs us here. 你看 咱们在这又帮不上忙
[30:31] We leave, that’s 16 less mouths to feed. 少了我们 就少了16张吃饭的嘴
[30:33] That’s it. 这不正好吗
[30:35] I can’t believe you’re doing this. 真不敢相信你们居然这么做
[30:36] I saw you after lockdown. You were white as a ghost. 全舰封锁的时候我看你吓得脸都白了
[30:39] Even Burk was freaked out. 连博克都一脸惊慌
[30:40] That doesn’t mean we’re jumping ship. 那我们也不能临阵脱逃吧
[30:41] Your enlistment was up three weeks ago. 你三周前就该期满退役了
[30:45] Come with us, man. 和我们一起走吧 兄弟
[30:47] You don’t owe anybody here anything. 这舰上你不欠任何人的情
[30:49] Attention, Nathan James. 请注意 全体舰员
[30:51] All hands report to the flight deck immediately. 全员立即到飞行甲板集合
[30:53] All hands report to the flight deck. 全员到飞行甲板集合
[31:01] Is this about us? 是说我们的事吗
[31:01] I don’t know, man. 我不知道
[31:24] I’ve made some mistakes the past few days 过去几天里 我处理信息的方式
[31:28] in the ways I’ve handled information. 有些不太妥当
[31:32] I kept you in the dark about our mission 我不告诉你们任务的详情
[31:36] because I’m trying to protect you from the truth, 是因为我不想让你们知道真相
[31:39] which… 因为
[31:42] is painful. 真相很残酷
[31:44] That was a poor decision on my part. 我这么做实在欠考虑
[31:48] I am your captain, 我是你们的舰长
[31:51] I’m your leader, 是你们的领导
[31:52] and you have every right to be disappointed in me. 你们完全有权对我表示失望
[31:55] But that doesn’t mean that you should give up hope, 但这并不意味着你们应该放弃希望
[31:59] because this mission’s not about me, 因为执行这任务不是为了我
[32:02] and it’s not about you. 也不是为了你们
[32:07] It’s about them. 而是为了他们
[32:08] Play it. 放吧
[32:09] Roger that, sir. 收到 长官
[32:14] My name’s Henry. I’m up in Portland, Maine. 我叫亨利 我在缅因州的波特兰
[32:17] We’re not sick, but we’re running out of food. 我们没感染 但是食物快没了
[32:19] If anyone knows any good hunting grounds in the area, 如果有谁知道这附近哪里有食物
[32:22] we sure could use a tip. 麻烦跟我们说一声
[32:25] I’m calling out to anyone in Georgia. 我呼叫乔治亚州所有能听到的人
[32:27] If you’re healthy, there’s a safe haven up in Dalton. 如果你没感染的话 请来道尔顿的避难处
[32:31] There’s only 19 of us, and we’re making it day-by-day. 我们只有19个人 但我们会挺过每一天
[32:35] Hello. I am Juan from Oaxaca. 你好 我是瓦哈卡的胡安
[32:37] We are very sick here. 我们病得很重
[32:39] Does anyone have the cure? 谁有治病的药
[32:43] That is our problem. 这才是我们的问题
[32:48] In there… 而那里面
[32:51] is the solution. 就是解决办法
[33:12] Come with me. 跟我来
[33:40] We’ve all seen Dr. Rachel Scott, 你们都见过蕾切尔·斯科特博士
[33:43] but most of you have no idea what it is she’s doing here 但你们大多不知道她在这里做什么
[33:46] or even who she is. 或者她究竟什么身份
[33:47] She’s dedicated her life to research 她将毕生精力都
[33:50] on treatments and vaccines for malaria, Ebola, 用于研究疟疾 埃博拉病毒
[33:54] and half a dozen other viruses. 以及其它五六种病毒的药物与疫苗上
[33:57] But she wasn’t chosen for this. 但上面开始并不想派她来
[34:00] She fought to be here, 她是经过抗争才来到这里的
[34:01] fought the politicians and the bureaucracy, 她和政客和官僚不停地抗争
[34:05] and convinced them to take a chance on her. 终于说服他们让她放手一搏
[34:08] And she was right. 她做对了
[34:10] When all the scientists were failing, 当所有科学家都束手无策的时候
[34:14] she knew what had to be done. 只有她知道该做什么
[34:17] Just so we understand who we’re working with here, 为了让我们了解她究竟在研究什么
[34:23] Dr. Scott, can you explain what’s happening? 斯科特博士 你能解释一下当前的状况吗
[34:25] Thank you, Captain. 谢谢 舰长
[34:31] I, um, understand… 我知道
[34:32] this must all seem incredibly foreign to you, 你们对这一套肯定很陌生
[34:35] so I’ll do my best to explain 我会尽量避免
[34:36] without completely boring your socks off. 把你们无聊死
[34:39] You see, the monkeys have been dying 你们都知道 有猴子死掉了
[34:40] because…right now, my vaccine is failing. 因为 目前我的疫苗无效
[34:48] I’m sure you’ve all heard of the disease yellow fever. 我想你们都听说过黄热病
[34:50] It killed millions of people all over the world. 全世界数百万人因此丧命
[34:53] In 1937, 1937年
[34:54] there was a young doctor named Max Theiler 一位名叫马克斯·泰累尔的年轻医生
[34:57] who was testing a vaccine on mice. 在老鼠身上做疫苗试验
[35:00] Theiler and his coworkers attempted the use 泰累尔和他的同事尝试了
[35:02] of 99 different substrains of the virus in their vaccine. 99种不同的病毒亚系来制作疫苗
[35:08] But each and every time, the mice died, 但是每次试验之后 老鼠都死了
[35:11] until finally, 直到最后一次
[35:13] on the 100th attempt, 在第一百次尝试时
[35:16] they found it. 他们找到了疫苗
[35:18] I don’t have the answers today, 我今天没有答案
[35:21] and I may not have them tomorrow. 明天可能也没有
[35:24] But I can promise you this — 但我可以向你们保证
[35:26] there’s absolutely nothing that will stop me until I do. 我一定会努力直到成功为止
[35:33] It’s easy to believe in people 人成功的时候
[35:37] when they’re succeeding. 很容易赢得信任
[35:41] But that’s not what we’re about. 但我们不是这样
[35:44] We have to believe in each other when we fail. 我们即使失败时也要相信彼此
[35:47] And if we have to go back to Nicaragua for more monkeys, 如果我们得回尼加拉瓜抓更多猴子
[35:49] we will. 我们会去
[35:50] If we have to go to Puerto Rico, we will. 如果我们得去波多黎各 我们会去
[35:52] If we have to go Bangladesh to find a Bengal tiger, 如果我们得去孟加拉国抓孟加拉虎
[35:56] that is what we will do. 那我们也会去
[35:58] Now what I can promise you 现在我可以向大家保证
[35:59] is that whatever we do from here on in, 此后不论做什么事
[36:01] we will do together. 我们都一起去做
[36:03] And the chiefs and officers on this ship 本舰的各级长官
[36:06] will share with you what we know — good or bad. 也会把消息都告诉大家 不论消息是好是坏
[36:12] Now… 还有
[36:14] It has come to my attention 我听说
[36:17] that there’s a group of you 你们有一些人
[36:18] who may no longer wanna continue on with this mission. 不想继续这次任务了
[36:23] Your enlistments are up. 你们的兵役期限到了
[36:26] I will not hold you here. 我不强留大家
[36:28] As a matter of fact, 说实话
[36:29] you are owed our gratitude for your services. 我们应该感谢你们的奉献
[36:34] And we have calculated what you are collectively 我们已经算出总共欠付你们的
[36:36] entitled to in back pay — 薪水有多少了
[36:39] $148,673. 148673美元
[36:45] Enough to buy you one used R.H.I.B. with a full tank, 足够你们买一艘加满油的充气快艇
[36:48] plus food, water, and medical supplies. 还有所需食物 淡水和医疗用品了
[36:52] We have determined to set a course towards home…again. 我们已经决定再次设定回航路线
[36:58] But for those of you who still wish to leave us, 但是如果有人还想走
[37:02] report to the fo’c’sle tomorrow at 0700. 明早七点去水手舱报到
[37:06] Your boat will be waiting. 会有船等着你们
[37:18] Hey, Commodore. Cubano? 舰长 抽根烟吗
[37:25] Our girl was impressive. 那姑娘很厉害啊
[37:28] Hard thing to come back from… 一旦失去别人的信任
[37:32] when you lose somebody’s trust. 就很难再赢回来了
[37:34] Well, I’d follow you into the gates of hell. 我会一直跟着你上刀山下火海
[37:38] That’s only ’cause you think it’d be exciting. 那是因为你觉得这样很刺激
[37:41] Well, there is that. 确实有这方面原因
[37:44] It’s just 16 guys, you know. 不过只有16个人而已
[37:46] We can do without ’em. 少了他们我们照样行
[37:47] Until the next group wants to leave. 万一又有人要走呢
[37:50] We’ll deal with that then. 有的时候再说
[37:52] This is the test. 这是试炼
[37:54] If they go, 如果他们走了
[37:57] hope goes with ’em. 希望也就随他们走了
[38:52] Sir… 舰长
[38:54] We all respectfully request to reenlist. 我们都请求延长服役期
[39:33] I swear to support and defend 我郑重宣誓
[39:35] the constitution of the United States of America 支持和捍卫美国宪法
[39:38] against all enemies, foreign or domestic, 反对一切国外和国内的敌人
[39:41] that I will bear true faith and allegiance to the same. 我也会信念坚定并忠于美国宪法
[39:44] And that I will obey the orders 我会服从
[39:46] of the president of the United States 美国总统
[39:48] and the orders of the officers appointed over me, 和我上级指挥官的命令
[39:51] according to the regulations 只要命令符合法规
[39:52] and the uniform code of military justice, 和军事法庭的法典
[39:55] so help me God. 上帝保佑
[40:04] His fever’s down. He’s on the mend. 他退烧了 病情正在好转
[40:09] Can I have the room? 能先回避一下吗
[40:12] Aye, sir. 是 长官
[40:22] He’s one of the best I’ve served with. 在我的战友之中 他是最优秀的人之一
[40:26] A true leader. 一位真正的领导者
[40:28] He is. 确实
[40:30] Doesn’t mean I’m not gonna hand him his hat 这并不意味着他康复之后
[40:31] as soon as he’s well enough. 我不会惩罚他
[40:34] Yes, sir. 是 舰长
[40:35] What do you think your punishment should be? 你觉得我该怎么惩罚你
[40:38] Four weeks, 四周
[40:40] port and starboard. 去左右舷值日
[40:42] Six and six. 每天六小时 每周六天
[40:44] I think two weeks oughta do it. 我觉得两周就够了
[40:48] But I’d also like you to devise and run a new training program 我还想让你设计并负责一个新的训练项目
[40:51] for the J.O.s in the engineering department. 针对工程部的初级官员
[40:54] I want them all qualified on all stations in C.I.C. 我希望他们都能胜任作战信息中心的工作
[40:57] Of — of course. 当 当然可以
[40:59] I think it would also be a… 我觉得你还应该
[41:01] good idea for you to explain to people 向大家解释一下
[41:04] why your behavior was so dangerous. 为什么你的行为很危险
[41:08] As a lesson. 让大家吸取教训
[41:10] I understand, sir. 明白 长官
[41:12] Good. 很好
[41:17] Captain? 舰长
[41:20] Thank you. 谢谢你
[41:39] I hear you and Bacon have been doing quite a bit of talking. 听说你跟培根一起聊了不少啊
[41:49] No more talking. 以后不准聊了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号