Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] 奥斯陆 挪威 六个月前
[00:05] I don’t understand why you won’t listen to me. 我真不明白你为什么不愿听我说
[00:08] It’s a splice overlap P.C.R. reaction 它通过聚合酶链式反应实现
[00:10] with an immune-modulatory gene. 与免疫调节基因的拼接
[00:12] It will help the body identify the virus 这将会帮助身体识别病毒
[00:14] – and create antibodies. – Yes, yes. -并创造抗体 -对对
[00:15] You are young and have a bright career ahead. 你还年轻 有着大好前程
[00:18] And don’t waste your time with schoolboy science fiction. 不要把时间浪费在孩子气的科幻上
[00:20] The virus is spreading. 病毒正在传播
[00:22] There are cases being reported beyond the Middle East. 中东地区之外已经有病例报告了
[00:24] It will be in Oslo by winter. 冬天就会传播到奥斯陆
[00:26] It is deadly and will likely mutate. 这病毒是致命的 还有可能会突变
[00:28] – We — – Niels. -我们… -尼尔斯
[00:29] I am well aware of what’s at stake. 我很清楚风险
[00:32] But what you are proposing is too dangerous. 但是你的提议太危险了
[00:34] The Australians tried it on mouse pox. 澳大利亚人在鼠痘上试验
[00:37] It was a complete disaster. 那完全就是一场灾难
[00:39] I’ve already done the experiment. 我已经完成了试验
[00:42] What? 什么
[00:43] On myself. 在我自己身上
[00:46] While you were gone. And it worked. 在你离开的那段时间 而且成功了
[00:50] – You are mad. – I’m still here. -你疯了 -我还活着
[00:51] – Absolutely mad. – I’m perfectly healthy. -绝对疯了 -非常健康
[00:53] Professor Lindblad, please. 林德布拉德教授 拜托你
[00:54] You stay away from my lab. 你滚出我的实验室
[00:56] You hear me? I am finished with you! 听到了吗 我和你没什么好说的了
[00:59] Professor — 教授…
[01:02] What was that? 怎么回事
[01:04] Stubborn old man. 冥顽不化的老头
[01:05] Still living in the past. 还活在过去
[01:07] He still views you as his pupil. 他还把你当成他的学生
[01:10] Someday the world will see you like I do. 总有一天这个世界会像我一样看到你的价值
[01:13] But only I get to be your wife. 但是只有我能成为你的老婆
[01:18] Now let’s eat. I have a plane to catch. 吃饭吧 我还得去赶飞机呢
[01:23] Oh, Oslo to London, London to Frankfurt, 从奥斯陆飞到伦敦 伦敦又飞到法兰克福
[01:26] and if I don’t miss my connection, 如果行程不耽误
[01:27] I have less than a day in Rome. 我能在罗马待个大半天
[01:29] Too much travel. 出个差太忙了
[01:30] Mm. And I think I’m coming down with something. 我觉得好像有点不舒服
[01:33] I’ve been taking these homeopathic immuno boosters. 我已经吃了些增强抵抗力的药了
[01:36] Jana swears by them. 亚娜非常相信这些药
[01:51] You’ll be happy to know that the ship is finally repaired. 告诉你一个好消息 船终于修好了
[01:54] Dr. Scott can’t have gone too far. 斯科特博士走不了太远
[01:57] We’ll find her again. 我们会再次找到她的
[01:59] Well, you’ve found and lost her several times before. 你已经得而复失好几次了
[02:03] Forgive me for not getting my hopes up. 请原谅我不抱太大希望
[02:05] If she were close to having a vaccine, where would she go? 如果她快要研发出疫苗了 她会去哪儿
[02:09] Well, she would need animals to test it on — 她需要动物来做实验
[02:12] – Ones that are bigger than these. – Like what? -比老鼠大的动物 -比如什么
[02:17] Monkeys. 猴子
[02:18] Closest place to here is Puerto Rico. 离这里最近的就是波多黎各
[02:21] No. Captain Chandler would have wanted 不可能 钱德勒舰长巴不得
[02:24] to get farther away from us. 离我们越远越好
[02:25] He must be somewhere else. 他肯定在其他地方
[02:28] Central America, then. 那就是在中美洲
[02:30] – Can you be more specific? – No. -能更具体点吗 -不能
[02:47] Remember I told you I discovered an extra gene on the virus? 还记得我跟你说过在病毒里发现了额外基因吗
[02:51] All this time I’ve been struggling 一直以来 我一直努力
[02:52] to figure out where it came from. 想找出它来自于哪里
[02:55] It turns out that it’s a human gene. 结果证明那是人类基因
[02:59] Someone added a human gene to the virus? 有人把人类基因放到了病毒里面
[03:01] – Why? – I have no idea. -为什么 -不知道
[03:04] No matter what I try, the virus seems to be one step ahead of me. 无论我做什么 病毒似乎都先我一步
[03:07] It’s outsmarting whatever I throw at it. 我那些手段都奈何不了它
[03:10] What’s worse, it’s made the original virus 更糟的是 原始菌株因此变得
[03:12] 10 times more lethal and virtually indestructible. 更致命十倍 而且几乎坚不可摧
[03:14] How many monkeys you have left? Three? 你还剩几只猴子 三只
[03:18] Two. 两只
[03:39] Afternoon. 下午好
[03:46] Hey, you really wanna listen to the same 50 songs 你真的想余生都听
[03:48] for the rest of your life? 这五十首歌吗
[03:49] Okay, three kick-ass playlists for one granola bar. 三张播放列表换一个格兰诺拉燕麦卷
[03:51] You ain’t gonna find a better deal than that. 找不到更划算的交易了
[03:53] Don’t even think about it, Pete. 完全不要考虑 皮特
[03:54] Everybody knows Miller’s got the lamest music. 谁都知道米勒只有最烂的音乐
[03:59] All right, you get the goods. 好 我拿到我的东西时
[04:01] When I get mine. 你就拿到你的
[04:02] – Done. – Okay? -成交 -好吗
[04:03] – Yep. – Thank you. -好 -谢谢
[04:11] It’s gonna take time, bro. 这得花时间 伙计
[04:38] Heard you were up and about. 听说你起床走动了
[04:40] I’m doing great, sir. 我已经好了 长官
[04:43] – And your team? – Cruz is fully healed, -你的队员呢 -克鲁兹已经完全康复了
[04:45] been whipping the new guys into shape while I’ve been down. 在我生病的时候 他还调教了新来的家伙
[04:47] And, uh, I talked to Cossetti. 我跟卡塞提谈了话
[04:51] He’s contrite, sir. Anxious to prove himself again. 他很后悔 长官 急于再次证明自己
[04:54] Good. Let’s get him out there soon as we can. 很好 我们会尽快给他机会的
[04:56] That’ll help him win back some of the crew. 可以让其他船员开始信任他
[04:57] Makes sense, sir. 很合理 长官
[04:59] We didn’t wanna hit you with this 你还没完全康复时
[05:00] until you were back on your feet, but you’re aware of that 我们不想影响你 但是你肯定知道
[05:03] – we’re punishing Lieutenant Foster. – I am. -我们处罚了福斯特上尉 -我知道
[05:05] We thought two weeks double night watch would be good for you. 对你的处罚是两周的夜班两班连执
[05:08] – Starting tonight. – Yes, sir. -今晚开始 -遵命 长官
[05:10] And complete transparency as to why you’re being punished. 并且会公开你们受处罚的原因
[05:12] It’s not enough that people know you broke the rules. 只让人们知道你们违反了纪律还不够
[05:15] They need to know why breaking the rules is dangerous. 需要让他们明白违反纪律很危险
[05:18] You should know, sir, 你应该知道 长官
[05:19] I cut it off after that night. 那晚之后我就断绝了和她的来往
[05:20] Doesn’t change a word I’ve said. 这丝毫不影响我刚才说的话
[05:21] I just don’t want people to lose faith in me, sir. 我不希望失去大家的信任 长官
[05:23] You’re a leader. 你是领导者
[05:26] Lead. 领导他们
[05:30] I can’t believe how fast my little girl is growing. 我都不敢相信我的小女儿长得有多快
[05:34] She’s started to roll onto her tummy, 她已经会翻身了
[05:36] and she can almost sit up by herself now. 就快能自己坐起来了
[05:38] But I think we’re gonna have to — 但是我恐怕我们
[05:41] We’re in Little Rock. 我们在小岩山
[05:43] Uh, we do have a little bit of water, 我们还有点水
[05:45] but we sure could use some more. 但是恐怕不够了
[05:52] That’s Marilyn. Palm beach. 这是玛利琳 帕姆海滩
[05:55] She was a bunny at the, uh, Miami playboy club in the ’60s. 她是60年代迈阿密花花公子俱乐部的兔女郎
[05:58] She puts on her own show every afternoon. 每个下午都有她的专场演出
[06:02] She’s amazing. 她很棒
[06:04] We have a good signal today. 今天的信号很不错
[06:07] Please, is anyone out there? 有人能听到吗
[06:10] – Too sad. I’m going back to Marilyn– – No. Wait. Stay there. -真可怜 我要切回玛利琳 -等等 别切
[06:14] My name is Bertrise. 我叫波翠丝
[06:15] Everyone else on my boat is dead. 船上的其他人都死了
[06:17] But I’m not sick, I swear. I just need help. 但是我没病 我发誓 我需要帮助
[06:21] Please, I don’t have any food or water. 求你们了 我既没有食物也没有水
[06:24] Wayne. Get Dr. Scott and the C.O. 韦恩 叫斯科特博士和指挥官
[06:25] …Won’t last much longer. 撑不了多久了
[06:27] I’m scared. Please. 我很害怕 求你们了
[06:28] Sir, she’s an 18-year-old girl from Jamaica. 长官 她是18岁的牙买加女孩
[06:30] She’s on a fishing boat off the coast of St. John Point. 她在一条渔船上 就在圣约翰角海岸线附近
[06:33] I first logged her three weeks ago. 我三周前记录过她的信息
[06:34] There were 50 people on her boat. 当时船上有50人
[06:36] A week later, we heard her again. 一周之后 又听到过她的广播
[06:37] But then there were only 15 people left. 那时只有15个人还活着了
[06:40] And now she’s alone? 现在只有她一个人了
[06:42] So if everyone on her boat has died from the virus 如果那船上其他人都死于病毒
[06:45] and she’s the only one alive… 而她还活着
[06:48] I mean, it could be that she’s naturally immune. 也许她天生就免疫
[06:50] You want us to find her? 你想让我们去找她吗
[06:50] No, I need you to find her. 不 我需要你们去找她
[06:52] If I can take a look at her D.N.A., 如果我能检查她的DNA
[06:54] I might figure out a way to beat this thing. 也许能找到解决办法
[06:56] Awfully convenient. 还真是容易啊
[06:58] – You think it’s a trap? – I don’t know. -你觉得是陷阱 -我不知道
[07:01] How many immune people in the world? 世界上有多少人有免疫力
[07:03] Be incredibly rare, but of course they exist. 非常罕见 但是绝对有
[07:08] Are you absolutely sure that it’s been this girl’s voice 你能肯定广播里一直都是
[07:11] on the radio the entire time? 这个女孩的声音吗
[07:14] I know that voice. 我记得这个声音
[07:17] Gator! 导航员
[07:19] – Any idea where she might be? – I’ve got four R.D.F. bearings -知道她可能在哪儿吗 -对她最近一次播送
[07:22] from some of her recent transmissions. 进行的无线电定向有四个结果
[07:24] 60% confidence of her position within a 10-mile radius. 六成把握可以把位置锁定在10英里半径范围内
[07:27] Boat that size… Still take hours to find her. 那个大小的船 还是要花上几个小时才能找到她
[07:31] If we found her at all. 如果真能找到她的话
[07:33] Sir, she’s all alone out there. 长官 她现在孤身一人
[07:36] She’s running out of water. 她已经没有水了
[07:37] We — we don’t even know how much longer she’ll last. 我们甚至不知道她还能撑多久
[07:39] We have to reach out to her. 我们得跟她联络
[07:41] Sir, if I may, breaking radio silence 长官 我认为 打破无线电静默
[07:43] will broadcast our bearing to anyone out there listening. 会让任何在监听的人知道我们的方位
[08:03] And we are broadcasting. 开始广播
[08:04] Bertrise? 波翠丝
[08:06] Bertrise, you there? 波翠丝 你在吗
[08:11] Bertrise? 波翠丝
[08:13] Hello? This is Bertrise. 你好 我是波翠丝
[08:16] Can you hear me? 能听见我吗
[08:17] Bertrise, this is Joe Brown. I’m on a fishing boat. 波翠丝 我是乔·布朗 我在一条渔船上
[08:20] – I might be in your area. – Oh, my God. -我可能在你附近 -我的上帝啊
[08:22] Are you talking to me? Hello? 你是在跟我说话吗 能听到吗
[08:24] Now I need you to find the G.P.S. 我要你找到船上的GPS
[08:26] It’s a little computer screen with numbers on it. 是一个小的电脑屏幕 上面有数字
[08:28] Okay. Uh, okay… I know what it is. 好的 我知道那是什么
[08:32] Can you read me those numbers? 你能把数字告诉我吗
[08:34] It says 18. Then 36.4. 先是18 然后36.4
[08:38] And the letter “N.” 然后有个字母N
[08:39] 1-8 tack 3-6.4 North. 航向18 北纬36.4度
[08:42] Okay, Bertrise, can you read me the next line of numbers? 好 波翠丝 能再把下一行数字读给我吗
[08:45] 79 46.7 W 79, 46.7, w.
[08:49] – Are you coming? – She’s approximately 280 miles north. -你们会来吗 -她在我们北边约280英里处
[08:52] Yes, Bertrise, we’re coming to get you. 是的 波翠丝 我们来接你
[08:55] Oh, thank you! 谢谢
[08:56] The — the boat has a blue octopus painted on the side. 这艘船的一侧画了只蓝色的章鱼
[09:01] Can you keep talking to me? 你们能一直和我通话吗
[09:02] I gotta go now, Bertrise, so we can come find you. 我要挂了 波翠丝 好来找你
[09:04] – Please don’t hang up. – Hang tight. We’re on our way. -求你别挂 -坚持住 我们来了
[09:08] Okay, we’re out. 连接断开
[09:22] Admiral… 将军
[10:21] Which boat are we in? 我们用哪艘船
[10:22] Doc hasn’t cleared me yet. 医生说我还没完全康复
[10:23] So ride Cobra Two with Lieutenant Burk and his team. 你跟博克上尉和他的队员坐眼镜蛇二号吧
[10:26] You got it. 没问题
[10:27] Good. 好
[10:29] You wanted to see me, sir? 你要见我吗 长官
[10:34] I know you’ve only been on my team for a couple weeks now, 我知道你来我队里才几周
[10:35] but everything you do reflects on me. 但你的作为也反映我的能力
[10:38] And I’m not gonna be out there today to cover your ass. 今天的任务没有我护着你
[10:41] I’m aware, sir, that everybody’s doubting me. 我明白 长官 大家都质疑我
[10:43] That I brought that on myself. But I will do the job. 这是我自找的 但我会完成任务
[10:49] You know you took Frankie Benz’s spot. 你清楚自己顶了弗兰基·本兹的位子
[10:51] Now you can never fill those shoes 你永远无法代替他
[10:52] and I don’t expect you to, but you’ve gotta bring it. 我也不指望能代替 但你必须全力以赴
[10:55] Every second of every day from here on in, 现在开始的每一秒都要尽力
[10:58] or I will find somebody else that will. 否则我会换了你
[11:02] I’ll bring it, sir. 我会的 长官
[11:04] You’ll ride with Captain in Cobra One. 你和舰长坐眼镜蛇一号
[11:11] Sir, uh… 长官
[11:13] just wanted to tell you I appreciate this opportunity. 只想告诉您我会珍惜这次机会
[11:17] I won’t let you down. 不会让您失望
[11:19] Gear up then. 那就整装待发吧
[11:21] Yes, sir. 是 长官
[11:39] Mason, monitor all stations. 梅森 监控所有电台
[11:40] We need to hear everything that’s going on out there. 我们要知道外面发生的一切
[11:42] – Aye, sir. – Remember, no transmissions. -是 长官 -记住 不要传输数据
[11:44] Nathan James does not transmit under any circumstance. 内森·詹姆斯号任何情况下不得进行通信
[11:50] Where are the beacons? 信标在哪
[11:51] They’re not wearing any. 他们没戴
[11:52] We can’t risk anybody else picking up their location. 不能冒险让其他人知道他们的位置
[12:23] From 1835.20 North, 70946.12 West, 方位北1835.20 西70946.12
[12:27] contact Bears 3-2-0. 发现目标
[12:30] Sir, they’ve located the boat. 长官 他们找到那艘船了
[12:32] Put it on speaker. 开扬声器
[12:34] – Roger that, Captain. – All right, fellas, masks on. -收到 舰长 -好 大家戴上面罩
[12:37] Stay frosty. 慢慢来
[12:49] Fan out. Search every inch of this boat. 四面散开 仔细搜查全船
[12:52] They’re boarding the Octopus, sir. 他们登上章鱼号了 长官
[12:59] Steady. Watch on 3. 站稳了 先观察周围
[13:00] We’re coming. Where is she? 我们来了 她在哪里
[13:03] Bertrise! 波翠丝
[13:08] Nothing in the hole. 这里面什么都没有
[13:10] Bertrise! We’re not gonna hurt you! 波翠丝 我们不会伤害你的
[13:12] Send security. 把守周围
[13:16] To the left, left. 去左边 左边
[13:18] Bertrise! 波翠丝
[13:20] Search every inch of this boat! 仔细搜索全船
[13:24] Bertrise, we’re here to help you! 波翠丝 我们是来帮你的
[13:31] Bertrise! 波翠丝
[13:32] Bertrise! 波翠丝
[13:33] Search on the lower deck! 去搜下层甲板
[13:36] No sign of her, Captain. 没有她人影 舰长
[13:38] Keep looking. She has to be somewhere. 继续搜索 她一定在船上
[13:40] – Tex, Cossetti, come with me. – Sir. -特克斯 卡塞提 跟我来 -长官
[13:46] U.S. Navy! We’re here to help you! 我们是美国海军 是来帮你的
[13:49] They’re not here. 他们不在这
[13:55] Bertrise? 波翠丝
[14:06] Bertrise! 波翠丝
[14:08] You down here?! 你在里面吗
[14:11] This does not feel right. 感觉不对头
[14:22] Bertrise! Are you down here?! 波翠丝 你在里面吗
[14:28] There’s nothing but death down here. 这里只有死人
[14:30] Captain, we got company. 舰长 有敌情
[14:33] From where? What direction? You got something? 哪来的 什么方位 你监测到什么了吗
[14:35] Negative, sir. 没有 长官
[14:37] Tower, C.I.C. 战斗信息中心呼叫塔台
[14:38] I want that bird in the air. Now! 让飞机马上起飞
[14:44] Two boats approaching. Fast off the starboard bow. 两条船从右前方快速迫近
[14:47] All right, give me eyes… 好 仔细观察
[14:58] – It’s the Russians. – Sons of bitches. -是俄国人 -那帮混蛋
[15:00] You think they set us up? 我们是不是中他们的计了
[15:02] Might not be anybody alive onboard. 没准这船上根本没活口
[15:04] We don’t know that! Keep looking! 这可不一定 继续找
[15:07] Sir, we have 30, maybe 40 seconds 长官 再过30到40秒
[15:09] before they’re in firing range. 我们就处在他们火力范围内了
[15:11] And we don’t know how many more are behind them! 而且我们不清楚他们后面还跟着多少人
[15:20] Bertrise? 波翠丝
[15:24] I found her! 我找到她了
[15:25] They got her. 他们找到她了
[15:27] You’re not fishermen. 你们不是渔民
[15:28] No, we’re the United States Navy. 不是 我们是美国海军
[15:30] We’re here to help you. Come on. 我们是来救你的 来吧
[15:32] We got her, Captain! 找到她了 舰长
[15:34] – We got her! – Let’s get her out of here! Now! -找到她了 -快把她弄走 快
[15:37] Go, go, go! Move, move, move. 快快快 行动 行动 行动
[15:39] I got her. Come on. Let’s go. 我接着她 来 我们走
[15:41] Cruz, take the helm! 克鲁兹 去掌舵
[15:44] Package is on the R.H.I.B. 货物已运上充气艇
[15:46] Cobra Two, extract, now! 眼镜蛇二号 马上撤离
[15:47] We’ll create a diversion! 我们去引开敌人
[15:49] Aye, sir. 明白 长官
[15:51] Go with Burk in Cobra Two. 跟博克一起上眼镜蛇二号
[15:56] – Damn it! – Yo, Cossetti! -可恶 -卡塞提 快点
[16:00] Keep moving, Cossetti! Keep moving! 快走 卡塞提 快过来
[16:04] Stay down. 趴下
[16:05] Move it. Move it! 快走 快走
[16:23] Where’s my bird? Tell me she’s in the air. 直升机呢 起飞了吗
[16:51] Come on, Tex! 瞄准点 特克斯
[16:52] Hey, man, it’s not as easy as it looks! 没你想得那么容易
[16:59] Son of a bitch. 那帮混蛋
[17:07] Enough of this shit, Tex! Go to the 50 cal! 够了 特克斯 去用点五零机枪
[17:10] When I break hard to starboard, light ’em up! 待会儿我猛打右舵 你爆了他们
[17:30] Yeah, baby! 太棒了
[17:38] We took a lot of hits. 我们中了不少枪
[17:40] We’re sinking. 船要沉了
[17:41] And those other Russians will be coming back for us. 其他的俄国佬会回来找我们的
[17:44] You dive? 弃船吧
[18:10] The girl’s boat is approximately here. 女孩所在的船大概在这个位置
[18:12] Assuming the Russians were coming from Cuba 假设俄国人是从上次被我们甩掉的
[18:13] where we left them, 古巴那边过来的
[18:14] their ship should be somewhere in this region. 那他们的船应该也在这片海域
[18:16] And their attack boats were broadcasting from here. 他们的攻击小艇也得从这里发送通讯信号
[18:18] What am I doing here? 叫我来做什么
[18:21] Your Russian pals are back. 你那些俄国朋友又杀回来了
[18:23] Are you sure? What have they said? 你确定 他们说什么了
[18:24] I don’t know what they said. I don’t speak Russian. 我怎么知道 我又不懂俄语
[18:26] That’s why you’re here. 所以才要你来
[18:27] You’re gonna sit down next to Mason. 你给我坐在梅森旁边
[18:29] Eavesdropping. You just listen. 窃听 只要听就行
[18:32] If you pick up anything on the U.H.F., you translate. 如果你在超高频通讯听到任何俄语 就翻译出来
[18:37] I’m damn sure Ruskov’s out there listening to us. 我敢打赌拉斯科夫也在监听我们
[18:40] You’ll tell me later what this is gonna cost me. 你待会儿再说你想要什么回报
[18:44] I’ll do what you ask. 我会按你说的做
[18:47] When this is over, you make sure Ruskov dies. 等这事一过 你一定要干掉拉斯科夫
[19:01] We are 2-0 miles from last known point of contact. 我们距离上次通讯地点20英里
[19:05] We have contact with a vessel at 11:00, 我们联系上了一艘小艇 11点方向
[19:07] half mile, bearing 0-5-0. 半英里 读数050
[19:09] Saberhawk One, Cobra Two. 战鹰一号 这里是眼镜蛇二号
[19:11] How copy? Over. 是否收到 完毕
[19:12] Solid copy, Cobra Two. 信号清晰 眼镜蛇二号
[19:14] We have the package. En route home base. 货物已到手 正在返回基地
[19:16] Account for personnel, Cobra Two. 报上人数 眼镜蛇二号
[19:17] Besides the package, seven souls — 除了货物 还有七人
[19:20] Burk, Cruz, Cossetti, Jeter, 博克 克鲁兹 卡塞提 杰特
[19:22] Dennison, Rowler, Walker. 丹尼森 罗勒 沃克
[19:24] Interrogative whiskey for Cobra One? 是否知道眼镜蛇一号的情况
[19:26] We do not know their whiskey. 我们不知道他们的情况
[19:29] Repeat, we do not know their whiskey. 重复 我们不知道他们的情况
[19:32] Be advised — 请注意
[19:33] two Russian Zodiacs in proximity to the Octopus. 两艘俄罗斯冲锋舟在章鱼号附近
[19:36] Solid copy. 收到
[19:38] Saberhawk One ETA overhead the Octopus three mikes. 预计战鹰一号距章鱼号三分钟航程
[19:41] Nathan James, 内森·詹姆斯号
[19:42] we have negative beacon contact from this vessel. 我们未收到这艘船的信标通讯
[19:51] How far you think we are from that fishing boat? 你觉得我们离那渔船有多远
[19:55] – With the currents? – Yeah. -算上洋流吗 -对
[19:58] 10 miles, maybe 15. 10英里 或者15英里
[20:02] I don’t know whether they picked up on our radio transmissions 不知道他们是收听了我们的无线电通讯
[20:06] or intercepted my call to Bertrise. 还是窃听了我跟波翠丝的通话
[20:10] Either way, I’m pretty sure the Russians are closer to us 无论是哪种 我敢肯定俄国人离我们
[20:13] than the Nathan James is. 比内森·詹姆斯号近得多
[20:14] Good thing we got beacons in those suits, right? 幸好这些防化服里有信标装置 对吧
[20:17] I took ’em off before we started 在行动前我把它们拿掉了
[20:19] in case the Russians were around. 以防俄国人在附近
[20:22] Good plan. 思虑周全
[20:23] Well, you still got the radio? 你还有无线电吧
[20:26] Call for help. That’s a chance we got to take. 呼救吧 我们得抓住这个机会
[20:30] What? 什么
[20:32] Do it. Do it! 做吧 快点
[20:39] Nathan James, this is Cobra One. 内森·詹姆斯号 这里是眼镜蛇一号
[20:41] Sir, that’s the Captain. 长官 是舰长
[20:44] Cease and desist all rescue operations. 停止所有营救行动
[20:46] I say again, cease and desist any rescue operations. 重复一遍 停止任何营救行动
[20:49] What the hell you doing? 你在干嘛
[20:50] That’s a direct order. 这是直接命令
[20:52] What’s he talking about? 他在说什么
[20:53] Ride off into the sunset with that package. 趁着日落带着货物迅速离开
[20:56] It has been my sincere honor serving with you all. 能与你们一同服役 我荣幸至极
[21:00] This will be my final transmission. 这将是我最后一次通话
[21:14] Please tell me that was some kind of a code. 拜托你告诉我那是某种暗语
[21:17] It wasn’t code. 那不是暗语
[21:20] Oh, man. 老天
[21:22] I mean, you gotta be kidding me. 你一定是开玩笑吧
[21:24] Right? What was that? 对吧 那是什么情况啊
[21:26] You got a death wish. 你这是一心求死
[21:27] Nathan James sends a helo, 如果内森·詹姆斯号派出直升机
[21:30] the Russians can hone in on it and track it back to the ship. 俄罗斯人会跟上并追踪到军舰的方位
[21:33] I can’t allow that. 我绝不能让此事发生
[21:34] Oh, great. So you’re martyring yourself, 好极了 所以你要牺牲自己
[21:36] taking me along for the ride. 还要拉我一起死
[21:37] Thank you very much. 真是多谢你
[21:38] – I am sorry, Tex. – Sorry! -很抱歉 特克斯 -你抱歉
[21:40] It was the proper command decision. 那是正确的指挥决策
[21:42] – It wasn’t worth the risk. – They need you. -不值得冒这个险 -他们需要你
[21:44] – No, they don’t. – They need you! -不 他们不需要 -他们需要你
[21:46] Not worth the risk! 那也不值得冒这个险
[21:51] All right, so what is your plan? 好吧 你有什么计划
[21:53] Drown out here? 在这淹死吗
[21:55] Or maybe we swim back to the Octopus. 还是游回章鱼号
[21:56] Hang out with those fine people 和那帮死人一起消磨时间
[21:58] till our eyeballs start bleeding out. 直到我们的眼睛开始流血
[21:59] There’s a reef. North, northeast of here. 有片珊瑚礁 在北边 东北边
[22:05] Start swimming. 开始游泳吧
[22:28] This is Dr. Scott. 这位是斯科特博士
[22:29] She’s gonna take care of you now. 现在开始由她来照顾你
[22:33] It’s an absolute pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[22:42] Where’s Captain Chandler? 钱德勒舰长在哪
[22:49] But you heard the Captain’s orders, Sir. 你听到舰长的命令了 长官
[22:50] What if it was a misdirect for the Russians, 会不会只是想要蒙蔽俄国人
[22:53] – in case they were listening? – I don’t think so. -以防他们在监听 -我不这么认为
[22:55] “Ride off into the sunset” is what he said. 他说”趁着日落离开”
[22:57] We found the girl. 我们找到了那个女孩
[22:58] Now he wants us to move forward. 现在他希望我们继续前进
[22:59] We can’t know that for sure. 我们没法完全肯定
[23:00] But you know him, and you know he’s right. 但你了解他 你知道他是对的
[23:02] Look, I know he wouldn’t leave any of us behind. 我知道他不会抛下我们中任何一员
[23:04] Under normal circumstances, yes. 在正常情况下 没错
[23:06] Things are different now. 但现在是特殊时期
[23:17] – Where’s Lieutenant Burk? – Uh, decon. -博克上尉在哪 -在灭菌
[23:19] – The Master Chief? – Same. -军士长呢 -也在灭菌
[23:28] We have no contact, 我们联络不上他们
[23:29] and we have no idea where they went. 根本不知道他们去了哪
[23:31] They should still have radio. 他们应该还有无线电
[23:32] Captain ordered us to suspect rescue ops. 舰长命令我们中止搜救行动
[23:34] He won’t give us the coordinates. 他不会给我们方位
[23:36] W-why? 为什么
[23:37] Because if the Russians lock in on the helo, 因为如果俄国人锁定了直升机
[23:38] they can hone in on us once it comes home. 等直升机返航时他们就能追踪到我们
[23:41] The helo’s already launched 直升机已经起飞了
[23:42] so the X.O.’s gonna take one shot 所以大副在它需要加油之前
[23:43] at this before it has to refuel. 打算做最后一次搜救努力
[23:45] Now I need you to think. 现在我需要你回忆下
[23:47] Hard. 仔细回忆
[23:48] What directions were the Russians coming from? 俄国人是从哪个方向过来的
[23:50] Is there anything, 有没有任何事
[23:51] anything you can tell me that’ll help us narrow this down? 你能回忆起任何事 能帮我们缩小范围
[23:57] Think! 好好想想
[24:02] I’m sorry. 抱歉
[24:06] I’m so sorry. 非常抱歉
[24:26] There are people starving to death in this world, 世界上很多人都饥饿而死
[24:27] and you refuse to eat? 而你却闹绝食
[24:30] Perhaps you’d rather be back in the brig than dine with me? 你是不是宁愿关在小屋里也不愿跟我吃饭
[24:34] Eat, darling. 吃饭 宝贝
[24:36] Please. 听话
[24:45] May I suggest you explain to your daughter how lucky she is? 你能告诉你女儿她多幸运吗
[24:49] What more do you want from us? 你还想要我们怎样
[24:52] How about a little gratitude? 对我心存一点感激怎么样
[24:55] Have I not provided for you, taken care of your needs? 我不是都满足你们的需要了吗
[24:58] And I think I’ve taken care of yours in return. 我想我也满足了你的需要
[25:02] You have. 对
[25:05] But not with gratitude. 但没有心存感激
[25:35] Saberhawk one, state fuel. 战鹰一号 报告油量
[25:37] Currently at 40%. 还有40%
[25:39] Nathan James, be advised, 内森·詹姆斯号 请注意
[25:40] we’re also conducting IR sensor scan for sector. 我们同时使用了红外线感应器扫描
[25:43] Fly through, Saberhawk One. Copy. 飞过去 战鹰一号 收到
[25:44] Lieutenant burk, over here. 博克上尉 来一下
[25:50] Where the hell are they? 他们到底在哪
[26:04] Sir, I’m picking up mobile bandwidth low latency transmissions. 长官 我收到一个低带宽的移动潜伏信号
[26:06] Could be a U.A.V. data link. 可能是无人机发出的信号
[26:08] Enable spy radar. 开启监测雷达
[26:09] But, Sir, if the Russians pick it up, 长官 万一被俄国人捕捉到信号
[26:10] they’ll track our bearing. 他们就能追踪到 我们的位置
[26:11] -You got 30 seconds, then we shut it down. -Sir? -给你30秒 然后咱们就关掉 -长官
[26:13] I gave an order. 这是命令
[26:17] Aye, sir. 是 长官
[26:26] Do you hear that? 你听到声音了吗
[26:27] Sounds like a lawnmower. 像割草机的声音
[26:32] It’s a U.A.V. 是架无人机
[26:33] Ours? 我们的吗
[26:36] -Theirs. -Oh, boy. -敌人的 -倒霉
[26:38] Suspect track 8-5-0-2-3, bearing 3-5-1. 疑似轨道8-5-0-2-3 方位3-5-1
[26:42] Range 3-8 miles. 范围38英里
[26:44] Heading south, southwest at 50 knots. 向南开 西南方向 船速50节
[26:46] Recommend kill track 8-5-0-2-3. 最佳攻击轨迹8-5-0-2-3
[26:49] Roll F.I.S. Green. 打开尾焰抑制开关
[26:51] F.I.S. is green. 尾焰抑制开关已打开
[26:52] Killing track 8-5-0-2-3 with bird. 导弹攻击轨迹8-5-0-2-3
[26:56] Salvo size 1. 导弹一枚
[27:00] Bird away track 8-5-0-2-3. 导弹已发射 轨迹8-5-0-2-3
[27:21] Tell me that’s not a bomb. 快告诉我那不是炸弹
[27:22] I’m hoping it’s a camera. 希望是个摄像机
[27:24] It’s getting awful close. 离我们太近了
[27:31] Thank you, Nathan James! 感谢内森·詹姆斯号
[27:36] Mark delta. Right on target. 击中目标
[27:38] Data link broadcast has been terminated, sir. 数据传输信号已终止 长官
[27:40] Secure spy radar. 关闭监测雷达
[27:43] He shouldn’t have done that. 他不应该这么做
[28:37] Negative contact. 没有信号
[28:39] Beagle tower, this is Saberhawk One. 塔台 我是战鹰一号
[28:41] Dusk. Visibility dropping with the sun. 黄昏日落 能见度降低
[28:52] Beagle tower, this is Saberhawk One. 塔台 我是战鹰一号
[28:54] No sign of Cobra Team One in Sector 7. 第七区未发现眼镜蛇一号
[28:57] Heading to Sector 8. 向第八区前进
[28:59] This is the last sample I’ll need, 等你第一次化验的结果出来之前
[29:00] while we wait for the results from your first test. I promise. 这是我需要的最后一份血样 我保证
[29:05] You’re being very brave. I do apologize. 你很勇敢 我很抱歉
[29:08] I’m the one who’s sorry. 我才应该道歉
[29:11] I made things so difficult for the soldiers 我让来救我的士兵们
[29:13] that came to rescue me. 很费力才找到我
[29:16] After the virus came, 病毒开始流行之后
[29:18] There were many stories of men in suits like that with guns. 有很多关于穿防化服拿枪的人的传言
[29:23] We heard that they came to kill the sick people, 我们听说他们是来杀掉病人的
[29:25] not to rescue them. 而不是来救他们的
[29:41] Time to rest. 该休息会儿了
[29:47] How far do you figure to that reef? 你觉得离珊瑚礁还有多远
[29:50] Gator said it was roughly 20 miles from the Octopus. 领航员说从章鱼号到那里大概20英里
[29:54] Though…He was only 60% sure of that. 不过 他只有六成把握
[29:57] Oh, good. 那可真棒
[30:01] Hey, do you think we’re getting anywhere? 你觉得我们游出些距离了吗
[30:04] Or do you think the waves are just knocking us back 还是说我们一直被海浪推回
[30:07] to where we started? 开始的地方
[30:09] Unclear. 我也不清楚
[30:14] Are you really this damn heroic ordering off your own rescue? 你真的就这么大无畏地中止对自己的营救吗
[30:20] You’re asking me if I’m scared of dying? 你是在问我怕不怕死吗
[30:23] I wasn’t thinking about it then, 我之前没想过
[30:24] and it’s not gonna do me any good to think about it now. 现在想也没什么好处
[30:33] Hey, you wanna know somethin’? 你知道吗
[30:35] Only reason I came out here today 我今天会在这里的唯一原因
[30:38] was to impress that doctor, Rachel. 就是想让蕾切尔刮目相看
[30:41] You gotta be shitting me. 真受不了你
[30:42] Yeah! I’m sweet on her. You know? 我很喜欢她 你知道吗
[30:47] You weren’t making a move. 你又不行动
[30:49] Yeah! 没错
[30:51] – Oh, my lord. – You think she’s interested? -天呐 -你觉得她对我感兴趣吗
[30:54] Get some rest, Tex. 放松一下吧 特克斯
[30:57] Oh, Jesus. 上帝啊
[30:58] Hey, opposites attract, you know. 彼此吸引 知道吧
[31:01] I was in Negril once. 我去过一次尼格瑞尔
[31:03] My parents took me the black cliffs to watch the jumpers. 我父母带我到黑崖去看跳水者
[31:08] Never seen anything quite like it. 从来没见过那样的事
[31:11] My father ran a hotel there. I helped him. 我父亲在那里经营一家旅馆 我给他帮忙
[31:14] It was a small place. Right on the beach. 是家小旅馆 就在海滩上
[31:18] The sickness came first to the larger resorts in the north. 瘟疫首先袭击了北边的大酒店
[31:22] Within a couple of weeks it was with us. 几周之后我们那里也遭了殃
[31:25] We turned our hotel into a hospital. 我们把旅馆改成了医院
[31:28] But…after my mother died, 但是 我母亲死后
[31:31] my father took me and Dominic away. 我父亲就带着我和多米尼克离开了
[31:35] Dominic’s your brother? 多米尼克是你弟弟吗
[31:39] He died on the boat. 他死在了船上
[31:44] I’m so sorry. 节哀
[31:50] When we left Jamaica, there were 51. 我们离开牙买加的时候有51个人
[31:55] Within a couple of weeks, there were 15. 几周之后 剩下15个人
[32:00] And then there was just me. 再后来就只剩我了
[32:06] Why didn’t I die? 为什么我没有死
[32:15] Because you’re immune, Bertrise… 因为你有免疫力 波翠丝
[32:21] to every single strain of the virus. 对这种病毒的每个品系都免疫
[32:25] So what does that mean? 那是什么意思
[32:31] It means we have a chance. 意思是我们有了一个机会
[32:44] Visibility nil. 可视度零
[32:45] Sunset approaching. We’ll switch to night vision. 即将日落 准备转换为夜视模式
[32:47] Saberhawk One diverting east. 战鹰一号向东转向
[32:49] He may have called off the rescue, 虽然他让我们停止救援
[32:50] but he would never give up. 但他绝不会放弃的
[32:52] There’s no chance, sir. 机会渺茫 长官
[32:54] What would you do if you were out there? 如果是你 你会怎么做
[32:56] I’d take my chances, swim back to the Octopus. 我会试图游回章鱼号
[33:00] Could be Russians. 那里可能有俄国人
[33:02] Well, all I know is, Captain always has a plan. 我只知道 舰长永远都有计划
[33:12] Gator. 领航员
[33:13] How far is that reef? 那片珊瑚礁有多远
[33:15] Approximately 20 miles from the Octopus, sir. 距离章鱼号大约20英里 长官
[33:16] But from where they ended up, they could be even farther. 但从他们最后弃船的地方算 可能更远
[33:19] Yeah, but it could be closer. 是的 但也可能更近
[33:20] Saberhawk One, state time left on station. 战鹰一号 说明归航时间
[33:22] This is Saberhawk One calling bingo now. 战鹰一号呼叫塔台
[33:25] Overhead in 2-0 Mikes. 两分钟后抵达
[33:26] They’re out of fuel. 他们没有燃料了
[33:28] Then we hit that reef on the next pass, sir. 那我们下一轮从珊瑚礁过 长官
[33:40] You keep looking up there like it’s gonna change. 你一直往上看 好像会有什么变化似的
[33:44] It’s called navigating. 这叫导航
[33:45] It’s called drowning. 这叫溺水
[33:48] It’s dark. We’re screwed. 天黑了 我们完了
[33:50] You said we’d almost be there three hours ago. 你三小时前就说我们快到了
[33:54] When did you become such a pessimist? 你什么时候变成个悲观主义者了
[33:57] Cat’s only got nine lives. 猫只有九条命
[33:59] I already been through 12 or 13 of ’em. 我都已经废了十二三条了
[34:03] Why’d you join the navy, anyway? 你为什么会加入海军
[34:08] I joined the navy because of my father. 我加入海军是因为我的父亲
[34:11] He was navy, too? 他也是海军吗
[34:13] Army. I did it to piss him off. 陆军 我加入海军是为了气他
[34:18] Well, you see how that worked out for you. 你看看最后是个什么下场
[34:28] Hey, don’t fall asleep. 别睡着啊
[34:32] I’m just so relaxed. 我只是觉得很放松
[34:38] You never did tell me what part of Texas you were from. 你从来没告诉过我 你是德克萨斯哪里人
[34:43] Probably ’cause I’m from Reno. 也许因为我是里诺人
[34:52] – Hey, Tex? – Yeah, boss? -特克斯 -怎么了 老大
[34:57] I am afraid. 我也害怕
[35:00] To die? 害怕死亡吗
[35:06] To never see my wife. 害怕再也见不到我妻子
[35:10] And my kids. 见不到我的孩子
[35:34] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[35:43] Playing it over and over again in your head. 在脑海中一遍又一遍地回放当时的情景
[35:46] Every second, every moment. 每分每秒 每时每刻
[35:51] What you could’ve done differently. 可你又能改变什么呢
[35:57] I tripped. 我被绊倒了
[36:02] If I hadn’t, I’d still be on the R.H.I.B. with them. 如果没被绊倒 我就会跟他们一起在气艇上
[36:06] Then you’d be lost out there. 那现在你也会不知所踪
[36:11] And what good would that do us? 这样对我们有什么好处呢
[36:13] Maybe they wouldn’t be lost. 可能那样他们就不会失踪
[36:15] Maybe I could’ve done something. 或许我可以做点什么
[36:24] A thousand hours of training for five minutes of pure chaos. 养兵千日用兵一时
[36:28] And then a thousand hours of second-guessing yourself. 然后又有千日的自我批评
[36:33] That’s the job… 这是我们的责任
[36:37] for all of us. 我们所有人的责任
[36:43] Saberhawk one, final approach. 战鹰一号 最后一次搜寻
[36:45] Get her down and locked… 低飞寻找 锁定…
[36:49] – Skin down. – Roger, Saberhawk one. -低飞寻找 -收到 战鹰一号
[36:53] I just came from the lab. 我刚从实验室过来
[36:54] The girl has a gene mutation that makes her immune. 那个女孩的基因对病毒免疫
[36:57] Dr. Scott injected her blood into the monkey 斯科特博士把她的血注射给了猴子
[36:59] and if it works, 如果起作用
[37:01] we may have the vaccine. 我们也许就能研制出疫苗了
[37:04] Well, everybody did their job. 大家各司其职 做得很好
[37:08] The doctor is wondering if she can join us in here. 博士想过来跟我们一起
[37:09] She’s concerned about the captain and Tex, obviously. 显然 她很关心舰长和特克斯
[37:15] X.O., the Russians are talking. 大副 俄罗斯人在说话
[37:25] They’re still searching the water. 他们还在水面上搜寻
[37:30] He thinks the Americans have drowned. 他认为美国人已经淹死了
[37:31] He thinks? 他认为
[37:33] What exactly did he say? 他们具体怎么说的
[37:35] – Do they have a body? – I don’t know. -他们找到尸体了吗 -不知道
[37:36] The radio keeps cutting in and out. 信号时有时无
[37:38] I missed some of the words. 有些话我没听到
[37:39] – Well, what words did you get? – They said “Drowned.” -那你听到什么了 -他们说了”淹死”
[37:43] I swear to God, if you’re lying to me, 我发誓 要是你说谎
[37:44] I will strap you to a torpedo. 我会把你绑在鱼雷上发射出去
[37:46] It’s what I heard. 我听到的就是这个
[37:48] Sir, helo just landed. Standing by to refuel. 长官 直升机刚降落 准备进行燃料补给
[37:58] We can’t trust anything we hear. 听到的不一定是真的
[38:00] The Russians know we’re listening. 俄罗斯人知道我们在偷听
[38:02] They could be deliberately feeding us bad intel. 他们可能故意告诉我们假情报
[38:05] Sir, if you mean to do this, 长官 如果你允许
[38:07] then I recommend we have a helo fly low zigzag 我建议派一架直升机低空曲折飞行
[38:09] to make it harder for someone to track it. 这样他人更难追踪
[38:11] – That’ll burn a lot of fuel, sir. – Yes, it will. -这样很耗燃料 长官 -确实如此
[38:13] But it means we’ve got enough time 但这样会给我们争取足够的时间
[38:14] to make one more short pass. 我们可以再去找一遍
[38:20] I concur. Head for that reef. 我同意 前往那片珊瑚礁
[38:37] All stations report. I’m on instruments 全站报告 根据仪表读数
[38:39] on altitude 100 feet on air speed 90 knots. 我现在飞行高度100英尺 速度90节
[38:42] Negative contact. 没有发现目标
[38:44] Roger. Visibility nil. 收到 可见度零
[39:03] They’re out there. They’ve got to be out there. 他们就在那里 一定就在那里
[39:08] This is Saberhawk one. 我是战鹰一号
[39:09] We see something reflecting on the surface to the southwest. 西南方向水面上发现有物体反光
[39:12] Taking a closer look. Over. 准备进一步确认 完毕
[39:14] Dropping down to 90 feet. 飞行高度降为90英尺
[39:19] Roger. Right side, light chop. 收到 从右边缓慢接近
[39:35] You hear that?! 你听到了吗
[39:40] We’re here! We’re here! 我们在这里 在这里
[39:45] Don’t tell me, you’re pissed at Slattery now? 你可别说现在生斯莱特里的气了
[39:47] Son of a bitch. 混小子
[39:52] In sight, engaging automatic approach, 发现目标 正在接近
[39:54] – standby to lower the harness. – Roger. -准备放下绳索 -收到
[40:11] You first! 你先上
[40:12] Not a chance! You first, Captain! I insist! 不行 我坚持要你先上 舰长
[40:43] What is that? 那是什么
[40:45] What the hell? 什么玩意儿
[40:46] It’s not them. 不是他们
[40:47] Roger. No sign of survivors. 收到 没有幸存者迹象
[40:55] Come on. 来吧
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号