Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:45] What’d he say? 他说什么
[00:46] Happy hour on the lido deck at 1600. 泳池甲板四点欢乐时光
[00:50] Is there a magic show? 有魔术表演吗
[01:33] Uh, Ava, leave us now, please. 艾娃 出去一下
[01:40] Is my father with you? Dr. Tophet? 我父亲跟你在一起吗 托非特博士
[01:50] No, he’s not. 不 他没有
[01:52] But he’s alive… and safe on my ship. 但是他还活着 而且在我船上很安全
[01:58] He tried very hard to be here himself, 他非常想要亲自来这里
[01:59] and he wanted me to tell you he loves you very much. 他让我告诉你 他非常爱你
[02:04] Ava, hurry along now, please. 艾娃 快点出去吧
[02:11] That voice… 那声音…
[02:13] you must recognize it. 你一定认得
[02:15] It was Kelly — who pulled the wool over your eyes 她就是凯莉 就是那个假装
[02:18] back in Cuba pretending so well 英国指挥官
[02:20] to be British Commanding Officer. 骗你们回到古巴的人
[02:22] Excellent liars, the whole family. 杰出的骗子啊 这一家都是
[02:24] – That’s enough! – Oh, see how she treats me? -够了 -看到她怎么对待我了吗
[02:27] I could have killed her or fed her to my crew. 我本可以杀了她 或是扔给我的船员享受一下
[02:31] Instead, I lavish her with the treasures of the world. 然而 我却拿钱养着她
[02:33] My own Executive Officer Asmik gave up his stateroom 我的执行官阿斯米克把他的卧舱
[02:37] for her and her insolent daughter. 让给了她以及她那个没礼貌的女儿
[02:39] But nothing is good enough. 但她们还是不满意
[02:44] Where are my manners? Please, sit. 我都忘了礼节了 快请坐
[03:04] I’d like to treat you with the respect your rank affords, 你作为舰长 我很想好好款待你
[03:07] but you are going to have to meet me halfway. 但是你得配合才行
[03:13] Now, tell me of Dr. Scott’s progress with the vaccine. 把斯科特博士疫苗研究的进度告诉我
[03:17] She’s close, right? 快研发出来了 对吗
[03:20] My name is Thomas Chandler, 我叫托马斯·钱德勒
[03:22] Commander, United States navy, 美国海军指挥官
[03:24] Serial number 4242022634. 编号4242022634
[03:28] There is no need for that. 没必要说这些
[03:29] The Geneva Convention doesn’t exist anymore. 日内瓦公约已经不存在了
[03:32] Hell, Geneva doesn’t exist anymore! 连日内瓦都不存在了
[03:38] Still won’t talk? 还是不说吗
[03:40] See, I told you. 看吧 我跟你说过吧
[03:42] He would rather go it alone and die 他宁愿一个人去死
[03:44] than share in the glory of saving the world. 也不会分享拯救世界的荣耀
[03:48] Why else would you, the ship’s Captain, 否则为什么你一个舰长
[03:52] personally lead the mission to save some poor island girl? 会亲自出任务去救那个女孩
[03:57] Like with all tragic heroes, 就像所有悲剧英雄一般
[03:59] your hubris brought about your downfall. 正是你的傲慢自大让你坠入深渊
[04:03] What do you have to say to that, Commander Chandler? 你对此有什么要说的吗 钱德勒舰长
[04:11] My name is Thomas Chandler, 我叫托马斯·钱德勒
[04:15] Commander, United States navy, 美国海军指挥官
[04:17] Serial number 4242022634. 编号4242022634
[04:24] Cobra 1-5 on final approach. 眼镜蛇1-5正在靠近着陆点
[04:25] Secure down and lock. 安全降落并关闭直升机
[04:26] Cobra 1-5… 眼镜蛇1-5
[04:27] Helos have crisscrossed 100 square miles of ocean. 直升机已经搜索了方圆一百英里
[04:29] No sign of him. 没有找到他
[04:31] I don’t know what I’m hoping for — 我不知道我们在期待什么
[04:33] Whether they’re still somehow out there 他们是在哪里挣扎求生
[04:34] fighting for their lives, or the Russians did get them. 还是已经被俄国人抓了
[04:38] Any sign of the Vyerni? 有维厄尼号的信号吗
[04:39] Sir, nothing on the SLQ-32. 长官 SLQ-32上没有任何迹象
[04:40] Zero electronic emissions. 没有任何电子辐射
[04:42] They’re most likely radio silent. 他们很可能在保持无线电静默
[04:44] Maybe. But they’re close. 也许 但是他们就在附近
[04:46] How do you know? 你怎么知道
[04:47] Because if they have the C.O., they’re gonna call, 如果他们抓了舰长 肯定会联系我们
[04:49] try to make a trade — 想要做交换的
[04:51] Tex and the C.O. for Dr. Scott and her work. 用特克斯和舰长换斯科特博士和她的研究成果
[04:56] So what you can see here 你现在看到的
[04:58] is the virus attaching to receptors in a healthy human cell. 是病毒依附在健康人类细胞中的受体上
[05:02] Once attached, it invades and completely destroys its host 一旦依附 病毒就会在转移到下一个细胞之前
[05:05] before moving on to the next cell. 入侵并彻底毁灭宿主
[05:08] This is what happens to everyone in the world 世界上感染病毒的人体内
[05:10] who contracts the virus. 就是这个过程
[05:12] And death comes quickly… 死亡很快就会降临
[05:15] As you have seen. 你已经见识过了
[05:17] Yes. 是的
[05:19] Now, here, once again, 你再看这里
[05:21] the virus is on the attack, but this time, 病毒又在攻击 但这一次
[05:24] the receptors to which it attaches are free-floating, 病毒所依附的受体是游离态的
[05:27] not part of a healthy cell. 而不是健康细胞的一部分
[05:28] So it simply flushes out the system 所以很容易就可以从系统中排出
[05:31] without causing any infection. 而不会引起任何感染
[05:34] And that… 而这个
[05:36] is you, Bertrise. 是你的细胞 波翠丝
[05:37] Those are your receptors, 这些是你的受体
[05:39] which I have injected into our primate friend over there. 我把它们注入了那只小猴子体内
[05:42] And if it can fool the virus inside him… 如果能够骗过它体内的病毒
[05:45] You’ll have a vaccine? 你就能做出疫苗了
[05:50] I was always so sick as a kid. 我小时候身体一直不好
[05:53] Everyone used to tease me that I was pretending 别人总是取笑我装病
[05:55] so I wouldn’t have to go to school. 就为了不上学
[05:58] And now here I am. 原来是这样
[06:00] Immune to the most deadly virus in the world 你对世界上最致命的病毒免疫
[06:01] and possibly its savior. 也许你能拯救这个世界
[06:11] Uh, Bertrise, I would like to introduce you to… Will Mason. 波翠丝 我想给你介绍威尔·梅森
[06:15] He’s the one who heard your call on the radio. 就是他在电台中听到了你的广播
[06:23] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[06:25] I’m so glad that you’re all right. 很高兴你没事
[06:28] Thank you for helping to find me. 谢谢你帮忙找到我
[06:33] Is there any word on… 他们有消息了吗
[06:35] Captain Chandler or Tex? 钱德勒舰长和特克斯
[06:37] No, ma’am. 没有
[06:38] But we’ll get them back. Somehow. 但我们会把他们救回来的 一定会的
[06:48] Sir, Admiral Ruskov on the H.F. 长官 拉斯科夫通过高频呼叫
[06:59] This is Commander Slattery. 我是斯莱特里中校
[07:00] Commander. I won’t waste time. 中校 我不想浪费时间
[07:04] Obviously, I want Dr. Scott. 我要斯科特博士
[07:05] Anything short of her delivery, 如果你们不把她
[07:07] along with all relevant samples and work, 包括她手上的样本和成果送来
[07:10] will result in the death of your captain and his companion. 那你们的舰长和他的同伴就得死
[07:23] Are you still there, sir? 你还在听吗 先生
[07:26] Of course you are. 你肯定在听
[07:27] You just don’t know what to say. I understand. 你不知道该说什么了 我明白
[07:29] You’ve never been in command before. 你以前从来没有指挥过
[07:35] I need proof of life. 你得证明他们还活着
[07:36] Let me talk to my commanding officer. 让我跟舰长说话
[07:40] I’m here, X.O. 我在这里 大副
[07:43] You have 10 minutes to decide. 你有十分钟来决定
[07:45] What guarantees can you give me? 你能保证什么
[07:47] Just one — If you don’t comply with my demands, 我只能保证一点 如果你不答应我的要求
[07:50] I will not only torture and kill your friends, 那我不光要折磨并杀掉你的朋友
[07:53] I will annihilate your ship and every soul on board. 我还会消灭你的船和船上所有人
[07:57] I possess enough nuclear warheads to boil the seas 我携带的核弹头足够把你们那片海
[08:00] in which you pathetically sail. 全都给烧成开水
[08:02] 10 minutes. 十分钟
[08:09] Combat, this is the X.O. 作战部 我是大副
[08:11] Tell me you got a bearing on that call. 你们追踪到他们的方位了吧
[08:35] My god. 天呐
[08:41] Well, aren’t you the lucky one? 你真是个幸运的小家伙
[08:51] We break ’em out, soft-kill the engines, 我们冲进去 关掉引擎
[08:52] and haul ass to the extract point at the back of the Vyerni. 然后从维厄尼号尾部的撤离点逃走
[08:55] That ship’s twice our size. 他们的军舰有我们两个大
[08:56] If the alarms sound while you’re going door-to-door 如果你们一间间房去找舰长的时候
[08:58] looking for the C.O., it’s gonna be four of you 触发了警报 那么你们四个将面对
[08:59] – against 300 angry Russians. – It’s doable, sir. -300个愤怒的俄国人 -可以的 长官
[09:02] Who’s team leader? You? 谁来领导小队 你吗
[09:03] I wouldn’t volunteer unless I were fit, sir. 要是我没康复 我也不会自告奋勇 长官
[09:05] Even at 80%, he’s good to go, sir. 哪怕只恢复了八成 他也可以胜任 长官
[09:07] Honestly, doctor, now is not the time. 博士 现在不是时候
[09:09] The Russians are calling back in less than five. 五分钟内俄国人就会跟我们通话
[09:10] I have the vaccine! 我做出疫苗了
[09:15] The monkey survived. 猴子存活下来了
[09:18] The last damn monkey. 最后一只猴子
[09:21] Are you saying you have the vaccine? 你是说我们有疫苗了吗
[09:24] A vaccine that works? 起作用的疫苗
[09:26] Well, in an ideal world, I’d… 理想情况下 我会
[09:28] do more testing, but…yes. 多做几次实验 但 没错
[09:32] Which means Ruskov doesn’t need me anymore. 所以拉斯科夫不再需要我了
[09:33] You can send him a dose in exchange for Tex and the Captain. 你可以用一剂疫苗去交换特克斯和舰长
[09:36] Ruskov won’t just take your word for it. 拉斯科夫不会这么轻易相信你的话
[09:39] He’ll want to make sure. 他肯定想要万无一失
[09:42] Well, then I’ll show him myself. 那我就去亲自给他演示
[09:44] I’m no longer essential on this ship. 我不再是舰上最重要的人了
[09:46] From here on in, it’s merely a case of 现在开始 问题就是
[09:48] aass-producing the vaccine from my original formula. 怎么用我的原始配方来进行大规模生产
[09:50] – But, doctor– – I can show Doc Rios everything he needs to know. -但是博士 -我可以全部告诉里欧斯医生
[09:54] And if extra help is required, I’m sure you can 如果需要额外帮助 我相信你们肯定可以
[09:56] strike a bargain with Quincy. 跟昆西谈妥条件的
[09:57] I can’t let you go. 我不能让你去
[09:59] Ruskov asked for me. 拉斯科夫点名要我
[10:02] And I won’t do a thing for him 而且在他放了特克斯和舰长之前
[10:03] until he releases Tex and the Captain. 我不会为他做任何事的
[10:04] Ma’am, you don’t realize what you’re signing up for. 女士 你还没明白你这是干什么
[10:06] You would be Ruskov’s slave for life, 你这辈子都会成为拉斯科夫的奴隶
[10:08] or until he decides to kill you. 或者他会杀了你
[10:11] Look, we all know 我们都知道
[10:12] he’ll chase us to the ends of the earth. 他会追赶我们到天涯海角
[10:16] This is the only way to stop him 这是让他停手的唯一办法
[10:19] once and for all. 彻底解决
[10:26] 将军 美国人同意了你的条件 他们会把科学家送来
[10:59] Coming forward now. Give to me hands. 过来 把手伸过来
[11:11] You’ve looked better. 你样子有点不好看啊
[11:12] Oh, you should have seen the other guy. 你真该看看另外那个家伙
[11:14] There was only one? 只有一个吗
[11:16] He was a big unit. 他是个大家伙
[11:18] No sense of humor. 毫无幽默感
[11:20] You want to know the kicker? 你想知道那个踢我的人吗
[11:22] He didn’t even ask me any questions. 他甚至都没有问我问题
[11:24] Hey! No talk, 不许说话
[11:26] or I kiss your ass! 否则我要亲你的屁股了
[11:28] You mean kick my ass! 你是想说踢我的屁股吧
[11:30] Just shut up your head, okay? 闭嘴好吗
[11:35] I spoke to our friend from Chicago. 我跟芝加哥的朋友聊了聊
[11:38] If I know Mike, 以我对麦克的了解
[11:40] he’s planning on paying us a visit. 他正打算来拜访拜访我们
[11:42] We’d better find a way to make him feel welcome. 那我们最好想个办法欢迎他
[11:50] Kirov class battleships run on a C.O.N.A.S. system. 基洛夫级战舰采用CONAS系统
[11:52] That’s combined nuclear and steam propulsion. 即核动力与蒸汽混合推进系统
[11:55] Not gonna be able to take out both boilers, 没法把两个锅炉都毁掉
[11:56] so if you want to kill her, gotta damage the shaft. 所以得摧毁传动轴来废了它
[11:59] Engines can spin all day, but the props won’t turn. 发动机照样运转 可推进器不工作了
[12:03] Not gonna be able to burn through them 我们装备的燃烧弹
[12:04] with the incendiaries I’m carrying. 可烧不穿它们
[12:06] There’s a soft spot you’re gonna have to find. 你得找到它的软肋
[12:08] But you’re gonna have to be careful, sir. 但你一定要小心 长官
[12:09] There could be a meltdown if you use too many explosives. 爆炸物过多可能会引起灾难
[12:11] Yeah, and we’re all dead and we lose the C.O. 是 我们都会死 指挥官也是
[12:13] – Right. – Which is why you’re coming with. -对 -所以你要一起来
[12:18] Like I said before, you’re part of my team. 我说过 你也是我团队的一份子
[12:22] You ready to bring it? 准备好全力以赴了吗
[12:25] Hell, yeah, sir. 当然 长官
[12:29] Let’s map this out. 来定个计划
[12:30] This is a .45 caliber pistol. 这是把点四五口径手枪
[12:32] Excellent knock-down power, 打击效果极强
[12:34] but the trade-off is that it’s large and heavy. 但代价是枪身又大又重
[12:36] It’s a got an 8-round magazine, loaded. 弹匣可装八发子弹 也上了镗
[12:39] And I’m gonna give you an extra. 我再多给你一个
[12:41] Let’s hope you won’t need it. 但愿你用不上
[12:42] And lastly, the suppressor. It’s highly effective. 最后 是消音器 非常有用
[12:44] Without it, you’ll wake up the entire ship. 没了它 你会把全船的人都吵醒
[12:46] But you need time to attach it. Are we clear? 但你需要时间来安装 明白了吗
[12:49] – Crystal. – Outstanding. -明白 -很好
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:10] If anything should happen… 如果出了什么事…
[13:13] finish what we started. 完成我们的使命
[13:25] The Russians are picking you up in one of their helos 俄国人会派直升机
[13:27] out in the middle of nowhere, taking you to their ship. 到无人海域接你 带你去舰上
[13:29] – We won’t have any contact after that. – I understand. -之后我们不会再联系你 -我明白
[13:35] It’s a little late to ask if you really want to do this. 现在问你是否真想做有点晚了
[13:38] Let me just say, 我要说
[13:40] what you’re doing is… very brave. 你的行为 十分英勇
[13:44] I’m proud to know you. 认识你很荣幸
[13:47] You’re making it sound like good-bye. 你说得好像永别
[13:51] I’ll see you for breakfast. 我们明早见
[14:05] How about, uh, “Great Escape”? 那《大逃亡》呢
[14:08] Kinda hard to tunnel out of a ship. 从船里挖出去有点难吧
[14:10] Yeah, you got a point there. 你说得有理
[14:12] You ever see “Papillon”? 你看过《蝴蝶》吗
[14:13] Are we just doing Steve McQueen flicks? 我们是在讨论史蒂夫·麦奎因的电影吗
[14:15] What about “Escape From Alcatraz”? 那《逃出亚卡拉》呢
[14:16] You’d need a dummy. 还缺个傻子
[14:18] What about, uh, bad english over there? 那位说不好英语的不就是
[14:21] What are you talking of?! Quiet! 你们在说什么 安静
[14:45] Take off. 脱掉
[15:00] Turn around. 转过去
[15:12] Good. 很好
[15:19] Virus samples. 病毒样本
[15:45] Okay, careful. 行了 当心点
[15:54] Come. 来
[16:03] Tracking device moving at a steady 15 knots, sir. 追踪设备以15节航速稳定移动 长官
[16:06] Looks like we’re aboard the Vyerni. 看来我们登上维厄尼号了
[16:07] Extraction teams underway. 营救小队已出发
[16:09] We got you now, you son of a bitch. 逮到你了 你个狗日的
[16:18] Dr. Scott. 斯科特博士
[16:20] How long I’ve waited to welcome you aboard Vyerni. 我盼着你登上维厄尼号很久了
[16:25] I won’t be talking further 我不会再说一句话
[16:27] or doing any kind of work 或进行任何试验
[16:28] until you bring up your prisoners. 直到你把囚犯带出来
[16:30] Of course. It was expected. 当然 正当如此
[16:39] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[16:51] Now I understand 现在我知道
[16:53] why the good doctor agreed to pay us a visit. 这位好博士为什么会同意上船了
[16:58] The deal was me for them. 说好用我来换他们
[17:01] You gave your word that you’d let them go. 你保证你会放他们走的
[17:03] Not until I confirm that you’ve delivered what I’ve requested. 等我确定你完成了我提出的要求再说
[17:07] Well, I assume you have a lab. 你有实验室吧
[17:21] Dr. Scott. 斯科特博士
[17:29] So nice to see you again. 很高兴再次见到你
[17:32] Do I know you? 我认识你吗
[17:33] European congress of virology, 2011. 2011年的欧洲病毒学会议
[17:36] Uh, you spoke on techniques for hemagglutination-inhibition 你讲了虫媒病毒的
[17:40] with arthropod-borne viruses. 血凝抑制技术
[17:42] And afterwards, I introduced myself, shook hands. 之后 我向你做了自我介绍 还握手了
[17:46] Niels Sorensen. 尼尔斯·索伦森
[17:49] I’m sorry. I don’t recall. 抱歉 我不记得了
[17:50] I was with Professor Lindblom. 我是和林德布洛姆教授一起的
[17:53] I remember Jonas. 我记得乔纳斯
[17:55] You were in his department? 你是他们部门的吗
[17:56] Um…for a time. 曾经是
[17:59] Uh, he…never really saw clearly 他从来没有真正了解
[18:02] what I was trying to, uh… anyways… 我的研究 不管怎样
[18:10] I’d invite you in, but it’s such a mess. 我应该邀请你进屋 但这里实在太乱了
[18:14] Uh, actually, they are, uh, supposed to clean up every day. 其实他们每天都应该来打扫的
[18:17] And I tell them that the U.V. light kills the virus, but, um… 我跟他们说紫外线可以杀死细菌 但是
[18:26] You’re infected. 你被传染了
[18:27] Uh, not exactly. 并没有
[18:28] But you’re not even symptomatic. 但是你并没有出现症状
[18:32] Perhaps I should explain. 或许我该解释一下
[18:33] It was you. 是你
[18:35] You added the human gene. Yes. 你给病毒植入了人类基因 是的
[18:39] You weaponized the virus! 是你将病毒武器化的
[18:41] What? No. 什么 不
[18:42] No, I didn’t weaponize it. 不 我没有将病毒武器化
[18:43] I was really close to a major breakthrough. 我当时就要做出重大突破了
[18:47] I added my gene to the virus 我把我的基因植入病毒中
[18:49] and then injected it back into my bloodstream, 然后又注射回我的血液里
[18:52] and it worked. 然后成功了
[18:53] I am completely immune. I just — 我完全免疫了 我只是
[18:56] Uh, I didn’t know that I also made myself a carrier. 我并不知道我让自己变成了携带者
[19:00] So you’re patient zero? 所以你是零号病人
[19:02] No, I didn’t start it. 不 不是从我开始的
[19:03] I’m trying to find a solution here. 我想要找到一个解决办法
[19:05] I’m trying to fix it, and I can fix it 我想要挽回 而且我能够挽回
[19:07] as soon as I get the primordial strain. 只要我能找到原始菌株
[19:10] – If that — – You don’t understand what you’ve done. -如果 -你不懂你都做了些什么
[19:12] The primordial won’t work now. 原始菌株现在不管用了
[19:14] The virus that you created, 你创造出的病毒
[19:16] the modifications you made — you’ve made it so much worse. 你对它们的改造 让病毒更具杀伤力
[19:20] And you could have come forward at any point. 你有很多机会可以站出来解释
[19:23] I mean, you must have known this. 你一定想到过后果
[19:24] No, that was too late. 不 太晚了
[19:26] There was zero benefit from me coming forward at that point — 我出来解释也无济于事
[19:27] You killed four billion people. 你杀死了40亿的人
[19:29] I didn’t — and you never gave them a chance 我没有 你让他们连自己
[19:31] to understand how it happened? 是怎么死的都不知道
[19:32] But I can now. I mean, can solve it now. 但现在我可以了 我可以解决了
[19:35] It’s too late. I’ve already done it. 太晚了 我已经解决了
[19:39] I already made the vaccine. 我已经研制出了疫苗
[19:41] – That’s a lie! – See for yourself. -撒谎 -你自己看吧
[19:43] Hey, that — no. You’re not allowed to do that, actually. 不 你不能把它带走
[19:46] – That’s mine! That’s mine! – I would like to speak -是我的 是我的 -我请求与
[19:48] with the admiral, please. 将军讲话
[19:48] No! She doesn’t go anywhere! Unh! 不 她哪也不许去
[19:50] You don’t get to do it without me. 没有我你不可能成功
[19:52] Did you really think 你真的以为你的DNA
[19:54] that your D.N.A. could save the human race? 可以拯救全人类吗
[20:02] Dr. Scott… 斯科特博士
[20:12] Unbelievable. 难以置信
[20:14] I mean, I can’t believe she kissed you. 难以置信 她竟然吻了你
[20:17] You’re a married man, for Pete’s sake. 你可是有妇之夫 上帝
[20:19] And you’re navy. Did you not get the talk? 你还是个海军军官 不知道纪律吗
[20:22] No fraternization with the ladies, buddy. 要与女士保持距离
[20:34] “Ladder room. Port side, 0400.” 楼梯间 左舷 凌晨四点
[20:39] You know where that is? 你知道在哪吗
[20:40] I have an idea. 我知道怎么办了
[20:42] First we gotta get by this guy. 首先我们先搞定这个家伙
[20:44] And there’re two guards on the p-way. 通道里还有两个守卫
[20:46] Goddamn it. He had to send her. 真可恶 他非得派她来
[20:48] Right? I mean, I’m standing right there. 是吧 我也在场
[20:50] She could have easily passed me the note. 她完全可以把纸条递给我
[20:52] Tex… 0400. 特克斯 凌晨四点
[20:56] Got it. 记住了
[21:09] You lied to me! 你说谎
[21:11] I took you in because you told me 我收留你 是因为你告诉我
[21:12] She was not capable of succeeding without you. 没有你 她不可能成功
[21:15] Now I find you’ve wasted my time and resources. 现在我发现你只会浪费我的时间和资源
[21:19] Do you really think I’ve kept myself in here for nothing? 你以为我在这真的碌碌无为吗
[21:23] I’m telling you, Admiral, her vaccine won’t work. 我告诉你 将军 她的疫苗不管用
[21:26] You still need me. 你还需要我
[21:27] That’s right. I do. 你说得对
[21:38] Dr. Scott. 斯科特博士
[22:25] Now we test the vaccine. 现在我们来做疫苗测试
[22:46] What are you waiting for? Do it. 你等什么呢 快动手
[23:13] Standing by. 准备就绪
[23:15] Outstanding. 干得漂亮
[23:17] Let’s hope she got him that note. 希望她把纸条传给他了
[23:26] Comfortable? 舒服吧
[23:28] As I boy, I shared a room not much larger than this 我小的时候 和五个兄弟姐妹一起
[23:30] With my five brothers and sisters. 住的房间比这个大不了多少
[23:33] My parents were not among the political elite. 我父母不是政界精英
[23:36] We grew familiar with tight quarters, 我们从小就没钱
[23:39] with cold, with hunger. 饥寒交迫
[23:40] Oh, that’s a real sob story. Well told. 真是个感人至深的故事 讲的太好了
[23:44] Aren’t they expecting you back in Transylvania before sunrise? 他们不是叫你天亮前回特兰西瓦尼亚吗?
[23:50] This vaccine your Dr. Scott has developed 你们的斯科特博士研制的疫苗
[23:55] is now the single greatest commodity in the world. 是全世界独一无二最伟大的商品
[23:58] Every day its value increases, 它的价值与日俱增
[24:00] as those not yet infected grow desperate for it. 那些还未被感染的人将趋之若鹜
[24:03] And it’s mine! 它居然属于我
[24:07] The American dream. Isn’t that the expression? 美国梦 是这么说吗
[24:10] Think it got lost in the translation. 估计是翻译有点问题
[24:13] Once I have successfully tested the vaccine, 一旦疫苗测试成功
[24:17] I will most likely kill all of you and destroy your ship. 我很可能会杀了你们 再毁了你的船
[24:22] But…perhaps there’s another way — 不过 也有另一条路可选
[24:27] A way that can help your shipmates, your friends, your families. 一条可以救你的船员 朋友和家人的路
[24:32] You have courage, first-rate ship, 你有胆识 顶级的战舰
[24:36] a crew that will follow you wherever you say. 和一群对你唯命是从的手下
[24:40] I think we can work well together. 我想我们可以合作得很好
[24:44] Achieve a great deal together. 一起干一番大事
[24:54] My name is Thomas Chandler, 我叫托马斯·钱德勒
[24:56] Commander, United States navy, 美国海军指挥官
[24:59] Serial number 4242022634. 编号424022634
[25:07] Was a good talk, Boris. 跟你聊真开心 老毛子
[25:09] If there’s nothing else… 没事的话…
[25:11] Well, we’d like to get some shut-eye. 我们就休息了
[25:21] 10 minutes, sir. 10分钟 长官
[25:22] Master chief, how you feeling? 军士长 感觉如何
[25:24] Scared to death, sir. 怕得要死 长官
[25:26] Well, you’re not alone, I’m sure. 大家都怕得要死
[25:29] No, sir. I am not. 是 长官 不只我一个
[25:32] Yeah. 是吗
[25:39] This is your X.O. 我是大副
[25:44] So… 那个…
[25:48] Two sailors walk into a bar. 两个水手走进酒吧
[25:53] And they both walk out. 又一起走出来
[25:59] We will get our men back. 我们要把我们的人救回来
[26:00] We will get our captain back. 我们要把舰长救回来
[26:03] That is all. 完毕
[26:09] Maneuver the ship into position to pick up the extract team. 调整船身 准备迎接营救小队
[26:11] Aye, sir. 遵命 长官
[26:15] Thought I’d open with a joke. 早就想拿个笑话当开场白了
[26:16] It was a good one, sir. 讲得不错 长官
[26:43] Now you can kiss my ass. 现在你可以亲我的屁股了
[27:26] I don’t wish to ruin the ending for you, 不是我有意扫你的兴
[27:28] but your vaccine will not work. 但你的疫苗不会有效果的
[27:32] Isn’t that right, Dmitri? 对吗 迪米特里
[27:34] You’re not feeling so good, huh? 感觉不太舒服吧
[27:36] The virus already has you in its clutches. 病毒已经占了上风
[28:09] The cavalry has arrived. 救兵终于来了
[28:11] You okay, sir? 没事吧 长官
[28:12] I’m fine. This your idea, Burk? 没事 是你的主意吗 博克
[28:14] Can’t take all the credit, but I’m happy to be here, sir. 不全是我的功劳 不过能来救你我深感荣幸
[28:17] Yeah. We’ll talk about this later. 是啊 回头再聊
[28:19] Where’s Dr. Scott? 斯科特博士呢
[28:21] The lab should be one level down, back aft. 实验室应该在船尾的下一层
[28:23] We’ll pick her up on the way to the extract point, off the flight deck. 撤离点在飞行甲板 去的路上救她
[28:26] Let’s move. 走吧
[28:53] Like clockwork. 这么准时
[29:09] Stingray, this is tiger shark. 刺鳐 这里是虎鲨
[29:11] Rally point one is a go. Package in hand. 1号集结点就绪 包裹已到手
[29:13] – Moving to rally point two. How copy? – Copy that. -前往2号集结点 收到没 -收到
[29:16] No, sir, lab is — 不 长官 实验室…
[29:18] Sir, lab is this way. 实验室在这边
[29:22] Captain, this is officer country. 舰长 这是军官舱
[29:24] Sir? Sir? 长官 长官
[29:26] Sir, what are you looking for? 长官 您在找什么
[29:28] Asmik. 阿斯米克
[29:32] You want off this ship, come with me right now. 想要离开这艘船 现在就跟我走
[29:50] Cossetti, Cruz, I want you to escort Mrs. Tophet 卡塞提 克鲁兹 你们护送托非特夫人
[29:53] – and her daughter to the extraction point. – Yes, sir. -和她女儿前往撤离点 -遵命
[29:57] Rest of you, with me. We’re going to get Dr. Scott. 剩下的跟我走 去救斯科特博士
[30:31] Clear! 安全
[31:02] You come with me…now. 你马上跟我走
[31:13] But I still need to give him the second part of his vaccine. 可我还得给他打第二针疫苗
[31:16] Admiral wants you. You must come with me now. 将军找你 你跟我走
[31:20] But if we leave the room and the vaccine test fails, 可要是我走了 疫苗试验失败了
[31:23] Ruskov will kill both me and you. 拉斯科夫会把我们俩都杀了
[31:37] Do it. Quick. 那你快点
[32:23] No! Hey, hey… Pierce the plastic, 不要 要是把塑料布打穿
[32:25] everyone on this ship dies — you first. 这艘船上所有人都得死 第一个就是你
[32:29] I helped you! 我刚才帮了你
[32:33] Ma’am, it’s us. Drop your weapon. 女士 是我们 放下武器
[32:37] Doctor, put the weapon down! 博士 把枪放下
[32:44] I’ll be damned. 我惨了
[32:50] Dolphin, this is tiger shark. Rally point two is a go. 海豚 我是虎鲨 第二集合点准备就绪
[32:53] Shut her down. 废了它
[33:26] Here we go. Move it out. 好了 撤吧
[33:28] Let’s go, let’s go, let’s go. 走 我们走
[33:56] I can almost smell the sea air. 我都快闻到新鲜空气的味道了
[33:58] I knew we’d make a sailor out of you. 我们把你训练成了一个优秀的水手
[34:12] Stingray, this is tiger shark. Are you in position? 刺鳐 我是虎鲨 准备就绪了吗
[34:14] That’s affirmative. 是的
[34:17] Hang on. 等等
[34:19] There’s no way they haven’t checked our cells yet. 他们不可能还没发现我们跑了
[34:22] Sir? 舰长
[34:23] No alarms. 但是没有警报
[34:25] Not one call over the 1MC, nothing over the radios? 主线路上没人说话 无线电也悄无声息
[34:29] They’re waiting for us on the other side of that hatch. 他们肯定在舱门那一侧守株待兔
[34:31] The stern is blown. We need a new way off this ship now. 不能走船尾了 我们需要马上另想办法离开
[34:34] Stingray, tiger shark. Primary extract is blown. 刺鳐 我是虎鲨 主撤退方案失败
[34:36] I repeat — Oscar is no good. 重复 奥斯卡方案告吹
[34:59] Very clever, commander. 真聪明啊 指挥官
[35:16] They are here. This way! 他们在这里 这边
[35:25] They’re here. Let’s go. Let’s go, let’s go! 他们在这里 快 快走
[35:28] Stay right there. 待着不要动
[35:37] This way, ma’am. Come on, come on, come on. 这边来 女士 快快快
[35:39] – Darling, be brave. – Mom! -亲爱的 要勇敢 -妈妈
[35:41] Stand there. Stand — stand there. The ladder… 就是那里 就是那里 梯子…
[35:42] Get through. 钻过去
[35:46] It’s okay. Come with me. 没事 跟我来
[36:02] Get down! Stay down. Stay down! 趴下 压低 压低
[36:22] Clear! 安全
[37:19] Got visual. 看到人了
[37:36] Contact! 交火
[37:47] Danny, do it! 丹尼 动手
[38:40] You rocked it, man! 太棒了 兄弟
[38:43] You really rocked it! 简直太棒了
[38:46] We did it, sir. 我们成功了 长官
[38:49] We did it. 我们成功了
[38:51] Cossetti! 卡塞提
[38:54] Cossetti! Talk to me, buddy, talk to me! 卡塞提 说话 兄弟 说话
[38:57] He’s been hit! 他中弹了
[38:59] Cossetti, come on! Stay with me! 卡塞提 撑住 坚持住
[39:13] Come in. 进来
[39:30] Daddy! 爸爸
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号