Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] Hey, Potter! 波特
[00:12] I scored us a buck! Half of it’s for you! 我抓到一只雄鹿 分你一半
[00:16] Don’t come any closer, Jed. 别过来 杰德
[00:18] Jenny’s got it — the red flu. 珍妮得了红流感
[00:21] Stumbled over a dead body by Canyon Creek. 在峡谷岩溪被一具死尸绊倒了
[00:23] She didn’t see the “X.” 她没看到X标志
[00:28] I’m not gonna let you starve! 我不会让你挨饿的
[00:32] I’m leaving you the buck! 我把雄鹿留给你
[00:55] Grandpa, what’d you get? 爷爷 你找到什么了
[00:57] Game was a little scarce today, kiddo. 今天收货不多 孩子
[01:00] Plainview is a full day’s hike, but a total score. 去平景镇要走上一天 但收获颇多
[01:03] Fully stocked and completely deserted. 储备充足 荒无人烟
[01:05] Oh, I love these! 我爱死这些了
[01:06] Let’s put everything away in the pantry. 把所有东西都放到食品储藏室里
[01:08] Perishables in front, canned goods in back. 易腐食品放在前面 罐头放后面
[01:11] And those are for breakfast. 这些留作早餐
[01:14] You shouldn’t be going so far out there by yourself. 你不该自己跑那么远
[01:16] I think I saw an electronics store there. 我在那边好像看到了一家电器店
[01:19] I could go back tomorrow and get you that part you need. 我可以明天再去一趟 把你需要的东西找来
[01:21] – What is it, a vacuum tube? – You’re not going. -什么东西来着 真空管吗 -你不能去
[01:25] It’s our only chance of getting ahold of Tom. 这是我们联系上汤姆的唯一机会
[01:28] He’s your son. 他是你儿子
[01:30] If anyone can survive, it’s him. 如果有谁能活下来 那一定是他
[01:38] It’s a capacitor, not a vacuum tube. 是电容器 不是真空管
[01:42] And bring a weapon. 带上武器
[01:44] Yes, sir. 是 长官
[02:01] The ceremony will be at 0900. 仪式九点开始
[02:04] We’ll have seven gunners and the ensigns at half-mast. 会有七人组成的鸣枪队 并降半旗
[02:07] It’ll be a hero’s farewell. 这将会是英雄的告别式
[02:11] He wanted to redeem himself. 他想弥补自己的过失
[02:15] He never had to. 其实没必要的
[02:18] He gave his life for mine. 他为我牺牲了自己
[02:20] He gave his life for the mission. 他为任务牺牲了自己
[02:24] And now we’re free… 现在我们终于可以
[02:27] to finish it. 结束这一切
[02:33] Congratulations, little guy. Your job here’s done. 恭喜你 小家伙 你的工作完成了
[02:36] I could actually do with some help with these boxes. 其实我需要有人帮我搬这些箱子
[02:39] You can set them up over there. Thank you. 把箱子放到那边 谢谢你
[02:42] At your service. 乐意效劳
[02:44] Little more room between those cots, please. 多留点床距
[02:48] So, uh…the peeps are asking. 大家都在问
[02:51] What’s this whole 你这个
[02:53] human guinea pig thing gonna look like? 人体小白鼠试验是什么样的
[02:55] I mean, basically, you infect the crew with the virus, 简单来说 如果让全体船员感染上病毒
[02:57] you see what happens? 你知道会有什么下场吗
[02:59] Well, not the entire crew. 并不是所有船员
[03:02] Six individuals of varying blood and genetic markers. 只要六个血液和遗传标记都不同的人
[03:05] First we administer the vaccine prototype, 首先给他们注射疫苗原型
[03:08] then we inject each of them with the virus. 之后再给他们注射病毒
[03:14] Ah, gotta tell you… 我得说
[03:17] I don’t know if people are gonna be lining up for that. 我不觉得人们会愿意参与试验
[03:23] Well, that’s not my department. 那就不归我管了
[03:31] This is the last one we recorded. 这是我们录下的最后一则信息
[03:34] Hello? Is anyone listening? 有人吗 有人在听吗
[03:38] My name is Dominic. 我叫多米尼克
[03:40] We’re stranded on a boat west of the island of Jamaic. 我们被困在牙买加岛西部的一艘船上
[03:45] There are 50 of us. 船上有五十个人
[03:47] Many are sick. We need help. 很多人都病了 我们需要帮助
[03:49] – Turn it off. – Anyone. Please. -关掉 -有人吗 求你们了
[03:56] I thought I wanted to hear his voice again, 我以为我想再听次他的声音
[03:59] but not like that. 但没想过是这样的
[04:05] It must have been so hard 收听这些苦难的遭遇
[04:07] listening to all of that suffering. 一定很难受
[04:12] Are you sure that you want to be there? 你确定你想去吗
[04:15] To watch the trials? 旁观那些试验
[04:19] It’ll be part of my blood flowing through those people. 我的血液会流经他们的身体
[04:24] I have to see if it’s going to work. 我必须得看看有没有用
[04:35] Ready… 准备
[04:37] Aim… 瞄准
[04:39] Fire! 发射
[04:41] Ready… 发射
[04:43] Aim… 瞄准
[04:45] Fire! 发射
[04:49] Fire! 发射
[05:06] How are we gonna ask them to do this? 我们该怎么开口要求他们参与试验
[05:08] We don’t have the time or resources 我们没有时间或资源
[05:09] – to recruit from anywhere else. – I know, but six people? -从其他地方招募了 -我知道 但要六个人
[05:12] She doesn’t have the equipment to sustain a quarantine 她的设备只能支撑
[05:14] for more than a few days, 隔离几天
[05:16] which is just enough time for one trial 只够进行一次实验
[05:18] with as many people as she can fit into that lab. 所以得安排尽可能多的人参与试验
[05:24] Well, then I have to volunteer. 那我志愿参加
[05:27] We just risked everything to save your sorry ass 我们冒着极大的风险把你救回来
[05:29] so that you could lead. 是为了让你领导我们
[05:31] What kind of message does that send? 如果我不参加 其他人会怎么看
[05:33] You got rank, you can sit it out? 军衔高就可以免除在外
[05:35] Everyone else can be the guinea pigs? 其他人则是小白鼠
[05:37] Captain’s right. 舰长说得没错
[05:39] Someone from a leadership position 必须有领导层的人志愿参加
[05:40] needs to volunteer to set an example… 树立榜样
[05:43] which is why I already had Dr. Scott do a work-up on me. 所以我已经让斯科特博士给我做了检查
[05:46] Apparently I check off a few of the boxes she needs — 看起来我的情况符合她的某些需求
[05:49] African-American, male over 40… 非裔美国人 四十岁以上男性
[05:52] – Southern baptist. – Master chief. -南浸信会教友 -军士长
[05:53] With all due respect, gentlemen, it’s already been done. 恕我直言 先生们 已经检查完了
[05:56] And you don’t even know if you qualify. 而且你们也未必符合条件
[05:58] The crew needs you, 船员需要你
[05:59] in some ways, more than either one of us. 从某种程度上来说 你比我们俩更重要
[06:01] I appreciate the sentiment, sir, 我很感激你这么说 长官
[06:03] but you both know we’re all needed. 但你们都知道他们需要我们每个人
[06:05] And we’re all dispensable. 我们也并非必不可少的
[06:09] All right, spread the word we need volunteers. 好吧 告诉大家我们需要志愿者
[06:12] Let the crew know it’ll be completely confidential. 告诉船员会绝对保密
[06:14] I don’t want anyone feeling pressured. 我不想让任何人感到压力
[06:17] Aye, sir. 遵命 长官
[06:23] Told you God put me here for a reason. 我告诉过你上帝安排我在这儿是有原因的
[06:26] Maybe this is it. 也许这就是原因
[06:32] Let’s just line ’em up over here. 在这里一字排开
[06:34] Thanks. 谢谢
[06:35] Hello, captain. 你好 舰长
[06:36] You seem to be settling in well. 看起来你适应的还不错
[06:39] Well, I thought I’d make myself useful. 我觉得该做点事
[06:41] How’s Ava? 艾娃怎么样了
[06:42] She’s doing okay. Thank you. 她很好 谢谢
[06:48] I need two chairs around these tables 我需要每张桌子旁放两把椅子
[06:49] and the medical questionnaires. 以及医学问卷
[06:52] I… 我
[06:54] I haven’t had the opportunity to thank you 我一直没找到机会谢谢你
[06:56] for what you did for my family… 谢谢你在我做过那些事之后
[06:58] after what I did to you. 为我的家人做的一切
[07:00] Commander Slattery said you were very helpful 斯莱特里指挥官说我不在的时候
[07:02] while I was on vacation. 你帮了很多忙
[07:05] Still… 即使如此
[07:07] I don’t deserve what you did. 我配不上你为我做那么多
[07:10] Let’s finish what we started. 把该做的事做完吧
[07:19] Any history of serious injuries? 有受过重伤吗
[07:21] No, sir. Never even broken a bone. 没有 长官 骨头都没断过
[07:23] Any flu-like symptoms? Aches or pains? 有类似流感的症状吗 发痒或是疼痛
[07:27] Just aching to do my part. 只有心痒痒着要做事
[07:37] I never expected this many. 我可没想过会有这么多人
[07:40] Do you really think you qualify to volunteer 你上周才勉强熬过了登革热
[07:43] when you barely survived dengue fever last week? 你真的认为你适合参加吗
[07:46] You’re not even gonna test my blood? 你连血检都不给我做吗
[07:49] Danny. 丹尼
[07:52] I’m looking for the copacabana. 我要去科巴卡巴那
[07:54] Anyone point me in the right direction? 有谁知道该往哪里走吗
[08:03] Harvest Queen 2008? 收获季皇后2008
[08:06] You never told me you were royalty. 你可没说过你是皇室成员
[08:09] Dr. Scott says we might be in there a few days, 斯科特博士说我们可能会在里面待上一段时间
[08:11] so we should grab anything important. 我们应该把重要的东西都带着
[08:14] I think she wants us to have something sentimental 我觉得她的意思是带上值得怀念的东西
[08:18] in case it goes south. 以防不测
[08:29] You’re gonna introduce me to her one day. 以后你可要把我介绍给她认识
[08:34] Thank you. 谢谢
[08:37] For not trying to talk me out of this. 谢谢你没劝我别这么做
[09:00] So you’ve just received 给你们注射的是
[09:01] what we’re calling the prototype decoy. 作为诱饵的疫苗原型
[09:05] It will, uh, bind to the virus and keep it occupied 它会和病毒连接 让病毒专注在它身上
[09:08] while your system creates the antibodies 这样你们的免疫系统可以趁机产生抗体
[09:10] that it needs to defeat it. 来抵抗病毒
[09:13] I will remind you that you will likely experience 我要提醒你们的是这可能会产生
[09:15] some side effects similar to the early stages of the virus, 一些副作用 会和病毒早期症状相似
[09:17] so…some headaches and fever and exhaustion. 也就是说会头疼 发热以及瘫软无力
[09:23] Just like a good hangover. 就像是宿醉一样
[09:25] Ladies and gentlemen, your entertainment 女士们先生们 你们后面三天
[09:27] for the next three days. 可有的乐了
[09:35] I would just like to say that… 我想说的是
[09:39] You are all — 你们都是
[09:42] You’re remarkable people. 你们都很了不起
[09:45] And… 并且
[09:49] It is an honor to — 我非常荣幸能…
[09:52] It’s an honor. 我很荣幸
[09:57] Well, I’ll see you in there. 那么 各位里面见
[12:19] Stop right there! 站住
[12:22] Stay where you are! 不许动
[12:23] I need Olympia. Please. Please. 我要去奥林匹亚 求你了 求你了
[12:26] Help me. 救救我
[12:28] Don’t come any closer. 别再往前走了
[12:29] I need Olympia. Please help. Please. 我得去奥林匹亚 救救我 求你了
[12:31] Stop right there. 立即停下
[12:33] Please. I need Olympia. 求你了 我得去奥林匹亚
[12:35] – Olympia can’t help you. – Please! -奥林匹亚帮不了你了 -求你了
[12:49] Anyone in here?! 谁在里面
[12:51] Anyone in here?! Show yourself immediately! 谁在里面 立即现身
[12:57] What the hell?! 怎么回事
[12:59] I thought you said this area was clear! 你不是说这一片没有人吗
[13:02] It was. I don’t know how the hell she got through, man. 的确没有 我不知道她怎么过来的
[13:05] Damn it, we need to tighten the perimeter. 该死 我们要加强巡逻
[13:10] – Give me that. – We’ll check again. -给我 -我们再去巡查一遍
[13:12] All right, you men, spread out! 你们几个 分散开来
[13:14] I’ll meet you on the other side of the street! 咱们在街那头会合
[13:25] This one’s for you, Bertrise. 这首歌献给你 波翠丝
[13:42] You know, I still remember the first time you examined me. 知道吗 我还清楚记得你第一次给我体检
[13:44] Well, that might just be because it was only 那可能是因为那次体检仅仅过去了
[13:46] three weeks ago, and thankfully, 三个星期 而且谢天谢地
[13:49] you do not have Alzheimer’s. 你没得老年痴呆
[13:51] That’s some good news. 真是好消息
[13:58] Family heirloom? 家传宝贝吗
[14:00] Just something to keep my hands busy. 就是拿在手里玩玩而已
[14:02] Man of mystery. 你秘密不少啊
[14:04] That’s a conversation for another day. 这个话题我们改天再聊
[14:07] Over… what, martinis, maybe? 边喝马丁尼边聊 怎样
[14:11] Let me guess. 我猜猜
[14:13] Shaken, not stirred. 摇匀 不要搅匀[007经典台词]
[14:14] Precisely, moneypenny. 正合我意 钱小姐[007角色]
[14:22] Oh, she hated that. 拍马蹄子上了
[14:24] You might actually be getting under her skin. 你没准真触动她内心了
[14:26] In a good way? 惹动芳心了么
[14:28] Hard to tell. 难说
[14:29] Yeah. 估计是
[14:37] Old E-mails… from my boyfriend. 是以前的邮件 我男友发来的
[14:40] Mickey, right? 他叫米基 是吧
[14:42] That night at the Vigil, you talked about him. 那晚夜祷时你说过他
[14:45] Were you together a long time? 你们处了很久吗
[14:48] Uh, about a year… 大约一年吧
[14:50] If you count all the time we were at sea. 如果你把我们在海上的时间也算进去
[14:53] Systolic 120. All good. 收缩压120 一切正常
[14:55] Thanks. 多谢
[15:01] I hope he treated you right. 但愿他对你很好
[15:06] I, uh…I’m an only child, 我 是家里独女
[15:09] and my parents died on 9/11. 我父母都是911事件遇难者
[15:12] He’s kind of the only person who… 他可能是这世界上
[15:14] might even be missing me. 唯一会思念我的人了
[15:19] It reminds me of when Sam was born. 这让我想起了山姆出生时的情形
[15:22] He was a preemie, right? 他是个早产儿是吧
[15:23] Five weeks in the N.I.C.U. 在新生儿重症监护病房里观察了五周
[15:25] All I could do was stand there, helpless. 我只能在那干站着 什么忙都帮不上
[15:35] Is that your daughter? 那是你的女儿吗
[15:38] Lily. 莉莉
[15:40] It was her birthday last month. 上个月她过生日
[15:42] She’d be 11. 该11岁了
[15:48] Do you have children? 你有孩子吗
[15:50] No. 没有
[15:51] I never quite found the time for that somehow. 我一直没腾出时间生孩子
[15:55] Better not to have a child 宁可没孩子 也比孩子需要你时
[15:57] than to not be there when they need you. 你却不在他们身边要强得多
[16:01] Well, if this all goes as it should, 如果本次试验一切顺利
[16:03] you’ll be back with her in a week or so. 过个一周左右你就能回家陪着她了
[16:05] Oh, we’ll be back. No doubt about that. 我们肯定能回家 毋庸置疑
[16:12] Right. 好的
[16:13] Thanks. 谢谢
[16:15] So far, so good. That’s the word. 目前一切顺利 就这句话
[16:20] Can’t believe this could really be it. 真不敢相信还能看到这一天
[16:22] Going home with a vaccine. 带着疫苗回家
[16:23] Any idea what the plan would be for mass production? 知道大规模量产怎么安排的吗
[16:25] I heard talk about the C.D.C. 我听说在考虑疾控中心
[16:27] Nah, it’s too far inland. 不可能 太深入内陆了
[16:28] Captain’s thinking Fort Detrick — 舰长在考虑德瑞克堡
[16:30] U.S.A.M.R.I.I.D. 美国陆军传染病医学研究所
[16:31] The question is whether or not they have any power. 关键在于他们那边有没有电
[16:34] We could rig something to siphon off from the ship… 我们可以从舰上拉条电线…
[16:35] Hey. Let’s not jinx this, okay? 你们 别多嘴了 好吗
[16:38] It’s only been six hours. 这才过了6个小时
[16:49] – How am I doing? – You’re fine. -我怎么样 -挺好的
[16:51] The fever’s your body’s way of working to adjust to the treatment. 发烧是你的身体在自我调节
[16:57] When Lily was a baby, 莉莉小时候
[16:59] her temperature would run 102 every time she got her shots. 每次打疫苗都要烧到39度
[17:12] My throat’s sore. Is yours? 我嗓子疼 你呢
[17:17] No. 不疼
[17:18] But I feel like I can’t lift my arm. 但我感觉胳膊抬不起来了
[17:20] I’m so tired. 好疲惫
[17:21] Everything all right, Master Chief? 还好吗 军士长
[17:24] I’m fine, but… 我没事 但是…
[17:26] Commander Garnett looks like she’s burning up over here. 加内特中校像着了火一样
[17:29] You should spend a little more time in the engine room, Master Chief. 你应该多在引擎室待一会 军士长
[17:31] Everyone’s body reacts differently. 每个人的反应都不尽相同
[17:33] It’s as we predicted. 跟预测的一样
[17:39] Come on, doc. 我说 博士
[17:40] That is way below your pay grade. 这种活可不是你该干的
[17:42] – I got that. – Oh, no, Tex, that’s really not necessary. -我来吧 -没事 特克斯 不用的
[17:44] Trust me, I can handle it. 相信我 我没问题的
[17:47] Hi. My name is Tex. I’ll be your server this evening. 大家好 我是特克斯 今晚是你们的服务员
[17:49] To start with, this fine cocktail of h2o 先给大家上一杯纯水鸡尾酒
[17:53] served straight up for your dining pleasure. 祝大家用餐愉快
[17:57] – Master Chief. – Thanks. -军士长 -谢谢
[18:00] What a gentleman. 真是绅士
[18:01] Hello. 你的
[18:03] Never got a chance to tell ya. 还没机会跟你说过
[18:05] It was a nice eulogy for Cossetti. 卡塞提的悼词讲得真棒
[18:08] I don’t want any more funerals, Mike. 我不希望再有葬礼了 麦克
[18:14] I think she’s got everything in hand. 她看起来很有把握
[18:18] You were right about her. 你没看错她
[18:22] How you doing there, sugar? 怎么样 亲爱的
[18:25] Good. 挺好的
[18:26] – Good. – I’m okay. -那就好 -没事
[18:29] I’m seeing a future with the doc, 我觉得我跟博士很有可能
[18:32] even if it is just carrying her water. 虽然只是帮她端过水
[18:40] Hey, come on, girl. 别这样 姑娘
[18:42] Kara. Kara. Kara. 卡拉 卡拉 卡拉
[18:44] Doc! We got a problem! 博士 出事了
[18:48] Kara. Kara! Kara! Kara! 卡拉 卡拉
[18:50] She’s not responding. 她没反应
[18:55] Resps 32, heart rate 120. Kara, it’s Rachel. 呼吸频率32 脉搏120 卡拉 我是蕾切尔
[18:57] Can you tell me how you’re doing? Kara? 告诉我你什么感觉 卡拉
[19:02] All right, she’s seizing. Give me some room. 她抽搐了 腾点地方
[19:15] Intramuscular valium in. Give me fresh vitals. 已肌肉注射安定 汇报体征
[19:18] Seizure is at the 3-minute mark. 抽搐整三分钟了
[19:21] She’s febrile to 104. How’s that line coming, doc? 她烧到40度了 针扎进去了吗
[19:23] – I’m working on it. – Work faster or give it I.M. -还在努力 -加把劲 不然就肌肉注射
[19:26] – Valium’s not working. – I’m in. -安定没作用 -扎进去了
[19:28] 60 milligrams ketorolac, I.V. Push. 静脉推注60毫克痛力克
[19:31] 3 minutes, 30. Pulse ox is down 82%. 抽搐3分半了 血氧浓度降低到82%
[19:33] We’ve got to lower her core temperature. I need ice! 得降低体内温度 拿冰块来
[19:39] Get me an N.G. Tube. 拿根胃管
[19:44] Approaching four minutes. 抽搐近4分钟了
[19:54] I got the ice! 冰块来了
[19:55] Pour the water over the ice and bring it here. 倒水进去 然后拿过来
[19:58] All right. 好了
[20:29] 103. 39度
[20:33] 102 and dropping. 38度 还在下降
[20:39] Everything’s all right. 没事了
[20:41] It was just the fever. 只是发烧而已
[20:51] Thank you, Bertrise. 谢谢 波翠丝
[20:55] I’ll show you how to decontaminate 一会出去的时候
[20:56] your clothes on the way out. 我给你衣服消消毒
[21:00] A 104 degree fever can’t be from the prototype. 高烧40度不可能是疫苗原型的问题
[21:03] So what does that mean? Is it the virus? 那是怎么回事 是病毒吗
[21:05] It’s possible we didn’t build a strong enough copy 也许是我们从波翠丝体内复制的受体
[21:07] of Bertrise’s receptors. 还不够强
[21:09] The decoys could be breaking down. 诱饵可能失效了
[21:10] We checked it a dozen times. 我们检查过好多次了
[21:12] We must have missed something in her medical history. 肯定是她的病史里漏掉了什么
[21:14] Repeat C.B.C. and lytes on everyone. 每个人都测一下血细胞和电解质
[21:16] Add on L.F.T.s and endocrine panels. 还有肝功能和内分泌
[21:19] That should tell us more than their blood work. 应该比验血更全面
[21:22] He doesn’t seem convinced. 他好像不太相信
[21:23] In fairness to Quincy, he hasn’t been here. 也不能怪昆西 他没有全程参与
[21:27] Is there anything you can give the others 你能帮其他人
[21:28] to help reduce the symptoms? 减轻一下症状吗
[21:31] Quincy, give them 80 micrograms of interferon. 昆西 每人注射80毫克干扰素
[21:34] Right. 好的
[21:35] That should pump up their immune systems… 这样能增强他们的免疫系统
[21:37] Just in case. 以防万一
[21:50] Dude, you’re exhausted. Let’s just call it right here. 兄弟 你累了 今天就这样吧
[21:54] I can’t. 不行
[21:56] I can’t. 不行
[22:01] I don’t know what I’ll do if anything happens to her. 她有事了我都不知道怎么办
[22:13] Open. 张嘴
[22:21] He went in after her. 他进去救她了
[22:24] What? 什么
[22:26] My father. 我爸爸
[22:29] He was a firefighter. 他原来是消防员
[22:32] He went into the North Tower. 他进了北塔救援
[22:34] Jesus. 老天
[22:36] You trying to cheer me up? 你这是在给我鼓劲吗
[22:39] Anyway… 总之…
[22:41] that’s why I signed up for the Navy. 所以我才参加海军的
[22:45] Lieutenant Chung said you’d want to see 钟中尉说你要看
[22:46] the latest engineering report. 最新的轮机报告
[22:49] What can I say, doc? 我能说什么呢 医生
[22:51] I’m a workaholic. 我是个工作狂
[22:56] Ooh, my fingers. 我的手指
[22:58] I can’t feel… 我感觉不到…
[23:01] Rub your fingers together. It will help the circulation. 双手互相搓搓 会促进血液循环
[23:11] Tex, let’s lift up your shirt. 特克斯 衣服掀起来
[23:15] Garnett’s lost blood flow to her fingers. 加内特手指血液不流通了
[23:17] She’s hypotensive. I’ll get the saline. 她低血压了 我去拿生理盐水
[23:23] This rash — 这疹子…
[23:25] you have any idea when it started? 你知道什么时候开始起的吗
[23:28] No. 不知道
[23:30] It doesn’t itch. 不痒
[23:34] All right, well, you let me know if that changes. 好吧 有变化了告诉我
[23:37] Yeah. 好的
[23:38] – See if you can get some rest. – Okay. -试着休息下吧 -好
[23:52] I think you need to consider the possibility 我觉得你要考虑到
[23:54] that the decoys aren’t working. 诱饵有可能失效
[23:58] We’ve never seen the virus behave this way. 我们从没见过病毒的这种表现
[24:00] But we haven’t been in the field 但我们很久
[24:01] with the virus for a very long time. 没与病毒实地接触了
[24:04] We can’t know how the symptoms might have evolved. 不知道病征有没有变化
[24:26] *Hush, little baby, don’t say a word* *宝贝乖乖别说话*
[24:30] *Mommy’s gonna buy you a mockingbird* *妈妈给买知更鸟*
[24:34] Hi. 你好
[24:36] Hi, Lily. Hi, honey. 你好 莉莉 亲爱的
[24:39] Oh, your hair is all in your face. 你的头发都把脸盖住了
[24:42] It’s so pretty. 真漂亮
[24:44] *And if that mockingbird won’t sing* *如果鸟儿不会叫*
[24:48] *Mommy’s gonna buy you a diamond ring* *妈妈再买大钻戒*
[24:52] They’re delirious. 他们神志不清了
[25:03] *And if that looking glass gets broke* *如果镜子打碎了*
[25:07] *Mommy’s gonna buy you a billy goat* *妈妈再买小山羊*
[25:13] *And if that billy goat don’t pull* *如果山羊拽不动*
[25:20] You make me want to love again. 你让我想重新爱一次
[25:22] *And if that cart and bull turn over* *如果牛车翻倒了*
[25:26] *Mommy’s gonna buy you…* *妈妈再买…*
[25:28] Baby, it’s me, and I’m ready. 宝贝 是我 我准备好了
[25:31] – Master Chief. – Baby, I’ve been strong. -军士长 -宝贝 我争取了
[25:34] – I’ve tried to be strong. – Master chief, sit down. -我尽力了 -军士长 坐下
[25:35] – I want to see my girls. Where are they? – Get me a sedative. -我要见我女儿 她们在哪 -给我镇静剂
[25:39] – Sarah, Annie, my girls! – Master Chief, -莎拉 安妮 -军士长
[25:40] – let’s sit down. – Russ -坐下 -鲁斯
[25:41] Master Chief! Sedative! 军士长 快拿镇静剂
[25:42] – I want to come with you now! – Master Chief! Sedative! -我现在就跟你去 -军士长 镇静剂呢
[25:45] No, where are my girls? 不 我女儿们在哪
[25:46] – Master Chief– – Look at me, Russ. -军士长 -看着我 拉斯
[25:48] Look at me. You’re hallucinating. 看着我 你出现幻觉了
[25:50] – Where are my girls? – Focus on me! -我女儿们呢 -看着我
[25:52] – Master Chief, it’s not real! – Where are my girls? -军士长 那是幻觉 -我女儿呢
[25:52] – It’s me — Tom. – It’s not real, Master Chief! -是我 汤姆 -那是幻觉 军士长
[25:54] I want to see them. Annie, Sarah! My girls! 我要见她们 莎拉 安妮 我女儿们
[25:58] – Where are my girls? – It’s all right, Master Chief. It’s all right. -我女儿呢 -没事的 军士长 没事的
[26:00] You’re just dreaming. 你只是幻觉
[26:01] You’re hallucinating. 你出现幻觉了
[26:03] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[26:05] Holy shit, did you see that? 老天 你看到了吗
[26:08] Maya? 玛雅
[26:10] Maya? 玛雅
[26:12] Doc?! Hey, doc! 医生 医生
[26:19] No. 不要啊
[26:23] Significant progress has been made 红色流感治疗
[26:25] in treating the red flu. 已取得显著进展
[26:26] If you feel any symptoms, come to Olympia. 如果您有任何病征 请前往奥林匹亚
[26:29] We can help. You are not alone. 我们会帮助您 您不是一个人
[26:33] Significant progress has been made in treating the red flu. 红色流感治疗已取得显著进展
[26:35] Oh! Damn it. 该死
[26:41] Do you think they really had a treatment? 你觉得他们真的有治疗方法了吗
[26:43] At Olympia? 在奥林匹亚吗
[26:45] Remember when this whole thing started? 记得一开始什么情形吗
[26:48] People were hoarding apple cider vinegar. 人们都囤积苹果醋
[26:50] Then they told us to rush to the hot springs 然后又都去泡温泉
[26:52] ’cause that’s a sure-fire cure. 说肯定管用
[26:54] And now it’s Olympia, whatever that is. 现在又说奥林匹亚 随便吧
[27:01] Somebody’s got to be making progress somewhere. 总会有人在什么地方研究出点成果吧
[27:07] It’s not true what you said — 不是你说的那样
[27:10] That no one would miss you. 没人会想念你
[27:13] I will. 我会的
[27:32] I’ll make arrangements for the service. 我会安排办理后事
[27:36] I want her given the Navy Cross. 要授予她海军十字勋章
[27:56] So these aren’t side effects from the vaccine. 这些症状不是疫苗的副作用
[27:57] – It is the virus. You’re certain? – Yes. -而是病毒导致的 你确定 -我确定
[28:00] No, he can’t be. 他不能确定
[28:02] Maya died from a heart attack, 玛雅死于心脏病
[28:04] – which is not a symptom of the virus. – But liver failure is. -这不是病毒导致的 -肝脏衰竭是
[28:07] And that’s what caused her blood pressure to drop. 而且导致她血压骤降
[28:09] The fevers, the delirium, the hemorrhaging. 发热 神志不清 大出血
[28:11] There is no other explanation. 没有别的解释
[28:13] There is one. We just haven’t found it yet. 一定有原因 只是还没发现
[28:15] No — whoa, whoa, whoa. 别吵
[28:17] What’s your solution? 你有什么解决办法
[28:18] I.V.I.G. passive immunization. 球蛋白被动免疫法
[28:20] – It could kill her. – Kill who? -这会让她丧命的 -让谁丧命
[28:22] Bertrise. 波翠丝
[28:24] He wants to use the plasma from her blood 他想抽取她的血浆
[28:27] and inject it directly into the patients, 直接注射给病人
[28:29] – To give them her antibodies. – No, Quincy! -也就是给他们抗体 -不行 昆西
[28:32] The amount of blood that we’d need to take from Bertrise — 我们需要从波翠丝身上抽好多血
[28:35] I am not willing to risk her life! 我不会拿她的生命冒险的
[28:36] Well, I’m not gonna sit here and watch them die. 我不能见死不救啊
[28:42] You are too important, Bertrise. 你太重要了 波翠丝
[28:45] And if it’s not the virus that’s causing this, 而且如果这些症状不是病毒引起的
[28:47] it won’t make the slightest bit of difference. 那就一丁点作用都没有
[28:49] But if it is the virus, we can save them. 但如果是病毒引起的 我们就能救他们
[28:50] We can manage it. 我们能做到
[28:56] If there’s a chance, we have to take it. 有一线希望 我们都要试试
[29:03] I’m willing, Dr. Scott. I am. 我愿意这样做 斯科特博士 我愿意
[29:10] How are you feeling? 你感觉怎么样
[29:13] Just a little tired. 就有点累
[29:16] All right, take a sip of this. 没关系 喝一口这个
[29:25] I’ve got Kara’s test results. 卡拉的化验结果出来了
[29:47] Captain. 舰长
[29:54] I wasn’t sure it was my place to tell you, 不知道是不是应该由我来告诉你
[29:56] but if it were me, 但如果我是你
[29:58] I’d want to know. 我一定会想知道
[30:04] Kara’s pregnant. 卡拉怀孕了
[30:16] Hi, sweetheart. 亲爱的
[30:21] Danny? 丹尼
[30:27] Captain said we could have a visit. 舰长说我可以来看你
[30:30] That can’t be good news. 可不像什么好消息
[30:37] Don’t you dare leave me. 你不许离开我
[31:01] Brief the crew. 通知船员
[31:04] Anyone who wants a visit, now’s the time. 想探视的现在就来吧
[31:22] Rachel? 蕾切尔
[31:31] I just needed somewhere to clear my head. 我需要安静地想一想
[31:36] You were right. 你说对了
[31:39] The I.V.I.G. hasn’t worked. 球蛋白没起作用
[31:42] Their symptoms — they’re getting even worse. 他们的症状反而更严重了
[31:47] And Bertrise? 波翠丝怎么样
[31:49] Dr. Rios is pumping her full of saline and F.F.P. 里欧斯医生正在给她注射生理盐水以及输血
[31:52] She’ll be all right. 她会没事的
[31:58] Who did I think I was… 我以为我是谁
[32:02] That I could solve this? 以为我可以拯救世界
[32:08] You’re the best there is. 你是这里最棒的了
[32:13] Yet I’ve failed. 但我失败了
[32:16] Come on. We’ll find another way. 别泄气 我们会有办法的
[32:32] God… 上帝
[32:40] Why did it work on you? 为什么对你起作用了呢
[32:43] We never should have let this happen. 我们根本就不应该这样做
[32:45] Wasn’t anything anybody could have done any differently. 恐怕任何人都会做出同样的决定
[32:48] I’m here to see Kara. 我来看卡拉
[32:54] Six people, Mike. Six. 六条人命 麦克 六条
[32:59] Can you hear me, buddy? 能听见我说话吗 兄弟
[33:03] Can you hear us a-at all? 能听见吗
[33:09] Come on, Miller. We still need you, man. 加油 米勒 我们还需要你
[33:21] You, uh… 你
[33:22] You gotta stick around, ma’am. 你得坚持住 长官
[33:27] You know I can’t be chief engineer. 你知道我做不了轮机长
[33:32] Cheng Chung? Come on. 钟诚 别开玩笑了
[34:56] When they tell the story 以后有人说起
[34:57] about the great plague of the 21st century, 21世纪的大瘟疫时
[34:59] they’ll talk about you. 都会提到你们
[35:03] The six. 六位烈士
[35:15] Quincy! 昆西
[35:20] Microcellular inflammation, 微胞孔炎症
[35:22] oxidative stress, immune vascular dysfunction. 氧化应激 免疫血管功能障碍
[35:25] And Bertrise — always sick when she was a kid 而波翠丝 小时候一直体弱多病
[35:27] and yet immune to this. 却对这种病毒免疫
[35:29] How could I have missed it? 我怎么会忘了这点呢
[35:31] Can’t say that I’m following you. 我没听明白你的话
[35:32] What we’re seeing is an autoimmune response — 我们所看到的是自体免疫反应
[35:34] the rashes, the liver failure, the poor circulation. 红疹 肝功能衰竭 血液循环不良
[35:37] What happened to Maya was her own body attacking itself. 玛雅去世是因为自己的身体袭击了自身
[35:41] The virus is adapting. 病毒在适应环境变化
[35:43] Once it attached to the decoy, it changed shape. 病毒跟诱饵结合之后 就会发生形变
[35:46] It exposed its human gene. Niels’ gene. 会暴露出里面的人类基因 尼尔斯的基因
[35:49] And that signaled to their immune systems 这会向自身的免疫系统发出信号
[35:50] to launch an attack on every cell in their body. 向自身的所有细胞进攻
[35:52] The monkey doesn’t have any human genes, 那只猴子没有人类基因
[35:53] so it didn’t have the same reaction. 所以不会出现相同的反应
[35:55] So how do you stop it? 那怎么才能阻止它
[35:56] It need to modify the decoy and hide Niels’ gene. 需要改造诱饵 隐藏尼尔斯的基因
[35:59] If our immune systems can’t see it, it won’t react. 如果人类免疫系统看不到 就不会做出反应
[36:01] No, no, no. There is no way to get their bodies 不不 他们的身体没办法
[36:03] to manufacture the modified decoy on their own. 自己修改诱饵
[36:06] Yes, there is. 有办法
[36:08] We use the Arctic strain as a Trojan horse. 我们利用北极找到的菌株作为特洛伊木马
[37:14] You’re gonna be okay, buddy. 你不会有事的 兄弟
[37:17] We got this. 我们想到办法了
[37:41] It didn’t work, did it? 没起作用对不对
[37:45] Take a look. 你看看
[38:09] I was thinking it might be high time for the samba. 我觉得现在该跳桑巴庆祝了
[38:13] – Tex. – The merengue? -特克斯 -梅伦格舞吗
[38:15] In bed. Now. 上床去
[38:17] Oh, I thought she’d never ask. 我还以为她永远不会对我说这话呢
[38:24] Hey, and? 你干什么呢
[38:25] Put that down, relax. 快放下休息
[38:27] No, sir. 不 长官
[38:36] I told you. 我就说会成功
[38:38] Yes, you did. 是啊 你说过
[38:44] Dr. Scott? 斯科特博士
[38:49] The baby? 孩子呢
[38:51] Will be born immune. 生来就会免疫
[39:01] It was touch and go there for a while. 刚才情况真是危急
[39:12] Hey, how’s it goin’? 怎么样了
[39:29] Can we talk… 我们能谈谈…
[39:33] about what I hope… 我所希望的…
[39:37] is going on there? 那边的情况吗
[39:44] We have it. 我们成功了
[39:49] We have a vaccine. 我们研制出疫苗了
[39:53] We don’t just have… 我们不只是有…
[39:56] a vaccine. 疫苗了
[39:59] We have… 我们找到…
[40:01] the cure. 治愈方法了
[40:08] You mean… 你是说…
[40:11] I mean that we can save people 我是说我们可以拯救
[40:12] who are already sick. 已经感染的人
[40:38] Grandpa, what do you think? 爷爷 你看画的怎么样
[40:39] Looking good, kiddo. 挺不错的 孩子
[40:41] Don’t forget the “151” on the hull. 不要忘了船体上的151字样
[40:48] Thank you. 谢谢
[40:57] Hey, eat. 快吃
[40:58] This is w6abh. 这里是W6ABH
[41:02] This is Jed Chandler, Clearwater, Virginia. 我是杰德·钱德勒 在弗吉尼亚清水湖
[41:04] I’m listening on 14.441 kilohertz, 频率14.441千赫
[41:09] looking for U.S.S. Nathan James. 正在寻找美国海军内森·詹姆斯号
[41:12] Captain Tom Chandler… 汤姆·钱德勒舰长
[41:14] If you’re still there, please respond. Over. 收到请回答 完毕
[41:19] Looking for U.S.S. Nathan James. 寻找美国海军内森·詹姆斯号
[41:24] Captain Tom Chandler. 汤姆·钱德勒舰长
[41:26] If you’re still out there, please respond. 收到请回答
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号