Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Come in. Anyone? Anybody out there? 有人吗 有人能听到吗
[00:07] We’re sick. 我们被感染了
[00:09] I’m broadcasting in the blind. 我现在在盲发[指不知道是否有人能收到]
[00:11] Mama? Mama? 妈妈 妈妈
[00:12] – Mama? – In the blind! -妈妈 -在盲发
[00:14] Mama, please don’t fall asleep. 妈妈 别睡着
[00:16] Mama, we’re gonna get you help. Wake up, mama, please! 妈妈 我们会找到人帮你的 醒醒
[00:20] Anyone, please? Anyone out there? 有人吗 有人能听到吗
[00:23] Anyone — damn it! 有人吗 混蛋
[00:25] Mama, please don’t fall asleep! Wake up, mama! 妈妈 别睡着 醒醒 妈妈
[00:29] Mama! 妈妈
[00:56] What’s your name? 你叫什么名字
[01:35] You sure you have enough for the whole crew? 你确定疫苗够全船人的量吗
[01:38] And 50 or 60 more. 再多五六十个也可以
[01:40] When we get home, 等我们回到家
[01:41] we can use this as a vaccine and a cure? 可以用作疫苗或是治愈药物
[01:43] The uninfected will be immunized, and… 还没有被感染的可以免疫
[01:47] the sick can be cured, 已经被感染的可以被治愈
[01:49] Providing they’re not too far gone. 只要情况还没太糟
[01:51] After all the failures and the false starts, 经历过那么多次失败
[01:55] I just feel so — 我现在感觉很
[01:56] Happy? 开心
[02:01] I can’t truly remember the last time 我已经不记得上一次感到开心
[02:02] that I felt that emotion. 是什么时候了
[02:04] Still so much to do. We have to mass produce it, 还有很多事要做 我们要大批量生产
[02:07] we have to distribute it. 还得分发出去
[02:09] – Thank God… – Rachel… -谢天谢地 -蕾切尔
[02:13] You did it. 你办到了
[02:16] Let’s enjoy the moment. 享受此刻吧
[02:50] I told her how I feel. 我告诉过她我的感觉
[02:54] I mean… 简直是
[02:55] basically spilled my guts to her. 掏心掏肺了
[02:58] I mean, sure, I’m spiking a 104-degree fever, 确实 我当时发烧40度
[03:02] But still. 但是还是说了
[03:04] “You make me wanna love again.” 你让我想重新爱一次
[03:07] I actually said that. 我真这么说了
[03:10] And what does she give me? Zip. 她又给了我什么回应 什么都没有
[03:14] What I understand about women, you fit in a shot glass. 我对女人的了解也就那么点了
[03:19] I don’t need to tell you. 我不说你也知道
[03:29] Hey, how are you feeling? 感觉如何
[03:34] I don’t get seasick, so… 我不晕船的 所以
[03:38] I’ve never seen morning sickness on a D.D.G. before. 我还没在导弹驱逐舰上见过人晨吐呢
[03:42] Have you seen a nursery? 见过托儿所吗
[03:43] No. 也没
[03:45] Form up. 列队
[03:52] Okay, here’s the deal. 事情是这样的
[03:55] We are presently attempting to make contact 我们正在试图和德瑞克堡的
[03:57] with the infectious disease lab at Fort Detrick, 传染病医学研究所取得联系
[03:59] As it has just the facility Dr. Scott requires 因为那里有斯科特博士所要求的大规模生产
[04:02] for mass producing the cure. 治愈药物所需的设备
[04:04] So far we’ve had no joy. 目前还没什么好消息
[04:07] I’ll be honest — 说实话
[04:09] knowing how deadly this plague is and how fast it spreads, 我们都知道这场瘟疫有多致命 传播有多快
[04:12] I don’t have any confidence 我对于是否还有生还者这件事
[04:13] that there’s gonna be any survivors, so… 并不抱太大的希望
[04:16] That being said, 话虽如此
[04:18] there’s a reason they call it a fort. 那里毕竟是个堡垒
[04:19] And if anyone can hold their own, 如果有什么人能坚持下来
[04:21] it’s our friends in the U.S. Army. 一定是我们的陆军朋友了
[04:24] Master chief. 军士长
[04:25] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:27] I want to address the issue that’s on all of our minds. 我要说的是我们都在想的一件事
[04:30] On our way up the coast, 沿着海岸线往上开
[04:31] our ship will be passing right by Norfolk — by home. 我们会经过诺福克市 我们的家
[04:36] And our comms team tells us 通讯人员说
[04:37] we could pick up some orphan signals from random cell towers 我们可能会从某个信号塔或还在运作的服务器
[04:41] or servers still online. 收到一些求救信号
[04:42] You may even get a phone call 如果电力恢复了
[04:45] if they’ve restored power on land. 我们甚至还有可能会接到电话
[04:47] It’s unlikely, but I just wanna prepare you. 虽然机会不大 但是我还是想让你们知道
[04:50] We don’t know what to expect when we get back to the states. 我们也不知道回到美国后会发生什么
[04:54] The only way to help the people we love 帮助我们所爱之人的唯一办法
[04:55] is to deliver Dr. Scott and the cure 是将斯科特博士和治愈药物
[04:57] to a secure and workable lab. 送到一个安全并可运作的实验室
[04:59] Detrick’s our best bet, so that’s our mission. 德瑞克堡可能性最大 那就是我们的任务
[05:01] Aye, sir. 是 长官
[05:02] Carry on. 继续吧
[05:31] Any station in this net vicinity 德瑞克堡美国陆军传染病医学研究所
[05:32] of Fort Detrick U.S.A.M.R.I.I.D., 附近的接收站请注意
[05:33] this is U.S.S. Nathan James, over. 这里是美国海军内森·詹姆斯号 完毕
[05:36] Aye, sir. 是 长官
[05:37] Captain, S.S.E.S. reports that the keyhole satellite 舰长 船只信号监控站报告说50秒后
[05:39] will be flying over our whiskey in 50 seconds. 锁眼卫星将在我们上空飞过
[05:42] Unable to steer, 我们无法对齐操控
[05:43] but they did manage to break the uplink/downlink encryption. 但是他们破解了卫星的数据上/下行加密
[05:46] Bringing up the feed now. 画面来了
[05:50] – It’s traveling fast. – Too fast, sir. -移动的很快 -是太快了 长官
[05:53] There’s no one left at home to control it. 没人在控制它
[05:54] When it gets over the area, 等它到位
[05:55] we’ll have less than a minute to capture the images we can. 我们有不到一分钟的时间获取画面
[05:58] We just need enough to chart a clear route 只要能让我们弄明白上岸后
[05:59] from the land to the lab. 怎么去实验室就行了
[06:02] We’ve tapped into one of the air force’s spy satellites 我们连上了空军的一个间谍卫星
[06:04] to check the traffic to Fort Detrick. 来获取到德瑞克堡的路线
[06:07] Well, why not send your helicopter or drone? 为什么不派直升机或是无人驾驶飞机
[06:09] No more fuel. 没有燃料了
[06:10] They spent it all looking for me. 找我的时候都用完了
[06:12] Satellite passing over us. 卫星从我们上空经过了
[06:21] Come on, give us something. 快 给我们点东西
[06:25] There it is. 有了
[06:31] Home. 家
[06:32] That’s interstate 70. 那是70号州际公路
[06:33] If it’s clear, it’ll get us all the way to Detrick. 如果路况好 可以一直通到德瑞克堡
[06:35] There’ll be some image blur, but I’ll get you closer, sir. 图像会有些模糊 但是我尽量放大 长官
[06:41] That’s a mass evacuation. 那是大规模疏散
[06:45] – Take us north a mile. – Aye, sir. -往北一英里 -是 长官
[06:49] Any station this net vicinity 德瑞克堡美国陆军传染病医学研究所
[06:51] of Fort Detrick U.S.A.M.R.I.I.D., 附近的接收站请注意
[06:52] This is U.S.S. Nathan james… 这里是美国海军内森·詹姆斯号
[06:53] That red “X” — some sort of quarantine? 那个红色X 是隔离标志吗
[06:57] More like a warning sign to stay away. 更像是让人离远点的警告
[06:59] Looks like people took it seriously. 看起来不是闹着玩的
[07:02] Sir, the satellite’s approaching Dort Detrick. 长官 卫星接近德瑞克堡了
[07:05] I say again, 再一次
[07:06] anyone at Fort Detrick, please respond. 有没有在德瑞克堡的 请回复
[07:09] The laboratory building’s in the center of campus. 实验大楼在营区中心
[07:11] Roger that, ma’am. Zooming in. 明白 图像放大
[07:18] Oh, my God. 我的上帝啊
[07:20] It’s been completely destroyed. 已经被彻底摧毁了
[07:23] The lab, the containment areas, the equipment, everything. 实验室 防护区域 装备 全都没了
[07:27] Nothing else on the base was burned. 基地里的其他地方并没有被烧毁
[07:29] That lab was targeted. 攻击目标就是实验室
[07:32] Who would’ve done that? 谁会这么做
[07:43] Slow down! Slow down! 减速 减速
[07:45] Stop the car. 停车
[07:48] Where you goin’? 你们要去哪儿
[07:49] My family’s sick. They need help. 我的家人被感染 他们需要帮助
[07:51] Can’t go this way. Turn around. 不能再往前了 回头吧
[07:53] Please. Please, we’re just trying — 求你了 我们只是想
[07:55] – trying to get to olympia. – Olympia can’t help you. -想去奥利匹亚 -奥林匹亚帮不了你
[07:58] Go back where you came from, old man. 从哪儿来的回哪儿去吧 老家伙
[08:18] Get down. 趴下
[08:35] Should we go after ’em? 要去追吗
[08:39] No. They’ll be dead soon. 不用 他们很快就死了
[08:47] Sir! Sir! 长官 长官
[08:49] Take a breath. What is it? 别急 怎么了
[08:51] I caught a new broadcast. It’s another loop. 我捕获了一条广播 另一个循环播放的信号
[08:54] But this one was updated today. 但这一段是今天才开始传输的
[08:55] And there’s something you need to hear. 内容您需要来听一下
[08:57] Winds are coming out of the southwest, 巴尔的摩将刮西南风
[08:59] and temperatures will reach 50 degrees in Baltimore… 温度则会接近10摄氏 度
[09:02] How come we’re just hearing this now? 怎么会现在才听到
[09:04] Probably a weak F.M. Transmitter, sir. 也许是调频信号比较弱 长官
[09:05] It must’ve just come into range. 一定是刚刚接入接收范围
[09:06] There are reports of a fresh outbreak of the red flu 有报告说在第九区又新爆发了
[09:09] – in sector 9. – “Red flu.” -红色流感 -“红色流感”
[09:10] Is that what they’re calling it? 他们是这么称呼它的吗
[09:11] Doesn’t do it justice somehow. 名字可不相称呢
[09:13] It’s looping around. Here it comes. 这在循环播放 来了
[09:15] U.S.S. Nathan James, 美国海军内森·詹姆斯号
[09:16] we are aware of your mission 我们知道你们的任务
[09:17] and we have secured the facility you may require. 我们有你们可能需要的设备
[09:20] If you are within range of this signal, 如果你们接收到了这段广播
[09:21] we urge you to reply over channel 1-6. 请通过频道1-6回复
[09:24] I repeat, U.S.S. Nathan james, if you are still out there, 重复 美国海军内森·詹姆斯号 若收到
[09:27] please reply on V.H.F. channel 1-6. 请通过高频频道1-6回复
[09:30] – Get them on the line. – Yes, sir. -联系他们 -是 长官
[09:31] Attention, attention. 请注意
[09:33] This is U.S. Naval warship Nathan James 这里是美国海军内森·詹姆斯号
[09:35] hailing you on channel 1-6. 正通过频道1-6呼叫
[09:36] We have heard your call, over. 我们收到你们的讯号了 完毕
[09:40] This is U.S. Naval warship Nathan James 这里是美国海军内森·詹姆斯号
[09:42] hailing you on channel 1-6. 正通过频道1-6呼叫
[09:43] We have heard your call, over. 我们收到你们的讯号了 完毕
[09:45] – Baltimore. We should set a course in that direction. – Agreed. -巴尔的摩 我们该向那里开 -同意
[09:50] We may still be too far out. 也许还是太远了
[09:51] You let me know as soon as you find out. 一有任何发现就告诉我
[09:55] Good work, son. 干得好 孩子
[09:58] Schools have reopened in sector 3, 第三区的学校已经重开
[09:59] and some city services are set to resume. 部分市政服务已经恢复
[10:03] Attention, attention, 请注意
[10:05] This call goes out to the crew of the U.S.S. Nathan James. 呼叫美国海军内森·詹姆斯号
[10:08] We are aware of your mission 我们知道你们的任务
[10:09] and we have secured the facility you may require. 我们有你们可能需要的设备
[10:12] If you are in range of the signal, 如果你们接收到了这段广播
[10:13] We urge you to reply over channel 1-6. 请通过频道1-6回复
[10:16] I repeat — U.S.S. Nathan James, 重复 美国海军内森·詹姆斯号 若收到
[10:18] -if you are still out there… – Jed? -若收到 -杰德
[10:20] Did you hear that, Darien? Tom’s still out there. 你听到了吗 戴莉恩 汤姆还活着
[10:24] People are waiting for him. Don’t worry, sweetheart. 人们在等着他 别担心 亲爱的
[10:29] You’re gonna make it. You hang in there. 你会活下来的 坚持住
[10:39] I had to do what was best — 我必须要做最好
[10:40] – Best for whom? – Please listen to that. -对谁来说最好 -听听你在说些什么
[10:44] Ava? 艾娃
[10:49] They’re at it again. 他们又吵架了
[10:51] You know that I love you. 你知道我爱你
[10:53] Events — they just happen on a mind of their own… 这些事情的发生不是我能决定
[10:58] I know that things are better now. 我知道现在情况好多了
[11:00] But… 但是
[11:03] I don’t think they’ll be the same again. 我觉得他们不会再像以前一样了
[11:11] Hello, Kelly. 你好 凯莉
[11:12] Hi. Ava, darling, shall we go and find something to eat? 你好 艾娃 我们去吃点东西好吗
[11:16] All right. 好的
[11:21] I’ll see you later. 再见
[11:22] I’ll see you later. Bye. 再见
[11:32] She can’t forgive me for what I put them through. 她无法原谅我让她们经历的一切
[11:38] To be honest, I don’t blame her. 说实话 我不怪他们
[11:42] Well, when the Captain finds the right place 当舰长找到合适的地方
[11:44] for us to put ashore, 让我们上岸的时候
[11:48] maybe you can all start again 在大陆上
[11:51] on more solid ground. 也许你们可以从头来过
[11:57] Captain, I’ve got baltimore. 舰长 我跟巴尔的摩的人联系上了
[11:59] A Mrs. Granderson is on the line. 有位叫葛兰德森的女士在线上
[12:00] Did you say Granderson? 你说葛兰德森吗
[12:01] – Yes, sir. – Well, put her through. -对 长官 -接进来
[12:04] They’re trying to use the vidcom, 他们想视频来着
[12:05] but so far it can only get audio, sir. 但目前为止只有音频 长官
[12:07] – Go ahead, sir. – This is Tom Chandler, -开始 长官 -我是汤姆·钱德勒
[12:09] Commanding Officer of the U.S.S. Nathan James, over. 美国海军内森·詹姆斯号指挥官 完毕
[12:12] Captain Chandler. 钱德勒舰长
[12:14] You have no idea how good it is to hear your voice. 听到你的回复太好了
[12:18] We thought you were lost at sea. 我们都以为你们已经在海上遇难了
[12:20] No, ma’am, we’re alive and well. 没有 夫人 我们都活得好好的
[12:22] – Oh! There you are. – I got it. -看到你了 -搞定
[12:24] You must be nearby. I’m Amy Granderson. 你一定就在附近 我是艾米·葛兰德森
[12:28] And I suppose an explanation is in order. 我先说明一下
[12:32] As vice-chair of 作为总统的
[12:34] the President’s Defense Policy Board, 国防政策顾问小组副主席
[12:36] I was briefed on your mission to the Arctic. 我知道你们在北极的任务
[12:39] I knew the risks of the coming pandemic, 我那时就知道即将爆发的疾病有多危险
[12:43] and I had my daughter transferred to your ship. 并且将我女儿安排到了你的船上
[12:48] You must forgive me. 请你原谅
[12:50] No apology needed, ma’am. 不需要道歉 夫人
[12:51] Your daughter’s been an incredible asset. 你的女儿相当了不起
[12:54] Pleased to hear from you. 很高兴能与您联系上
[12:56] We had no word from the presidential bunker. 我们没有收到来自总统地下掩体的任何信息
[12:59] President Geller invited me underground. 盖勒总统邀请我去地下掩体
[13:03] I declined. I-I felt the risk was too big 我拒绝了 我觉得将平民和
[13:06] to have so much of our civilian and military command 军事指挥部设置在一个封闭的空间里
[13:08] in one confined space. Unfortunately, I was right. 风险太大 不幸的是 我猜对了
[13:13] So the government is gone. 所以政府消失了
[13:15] For the most part, yes. 就绝大部分而言 是的
[13:17] Since the bunker went silent, 自从地下掩体失去联系后
[13:20] there has been a breakdown of infrastructure, 基础设施崩溃了
[13:22] general panic, and, of course, a tremendous loss of life. 人们开始恐慌 当然还有大量死伤
[13:28] I have tried to execute a contingency plan 我曾试图执行一个应急计划
[13:31] working with the state and local police 与国家和地方警察联手
[13:33] to create safe zones. 开辟一个安全区
[13:36] We have been hanging on as best we can. 我们在尽最大努力坚持
[13:39] And I have been praying every day for your return. 我每天都在祈祷你的归来
[13:47] Ma’am, we can be in Baltimore in the matter of hours. 夫人 我们会在巴尔的摩待一段时间
[13:52] In the meantime, 同时
[13:53] I’m sure there is someone you’d like to speak with. 我想你一定很想跟一个人通话
[14:02] Mom? 妈妈
[14:04] Alisha! 阿莉莎
[14:06] Mom, I don’t — I don’t understand — 妈妈 我不 我不明白
[14:08] What are you doing? Where are you? 你在做什么 你在哪儿
[14:10] I’m here, darling. Oh, I knew you were out there. 我在这儿呢 宝贝 我知道你一定活着
[14:15] I just knew it. 我知道
[14:24] Thorwald. 托瓦尔德
[14:27] We’ve intercepted a transmission. 我们拦截到一个传输信息
[14:28] A U.S. Navy ship is due to make port in a matter of hours 一艘美国海军军舰要在巴尔的摩港
[14:31] in Baltimore harbor. 停靠几个小时
[14:33] – What kind of ship? – I don’t know, sir. -什么样的军舰 -不知道 长官
[14:36] Well, is it a tug? A destroyer? 是拖轮 是驱逐舰
[14:39] A 5,000-sailor aircraft carrier? 还是可容纳五千水手的航母
[14:41] The signal was spotty. All we know is the name. 信号不好 我们只知道名字
[14:44] Nathan James. 内森·詹姆斯号
[14:46] It’s the ship they’ve been hailing for weeks. 他们已经呼叫这艘船数周了
[14:49] Granderson’s sending out a greeting party. 葛兰德森正在安排欢迎会
[14:52] Well, if they’re having a party… 如果他们要搞欢迎会
[14:56] then let’s party. 那我们也参加吧
[14:58] We are cleared, Baltimore. 我们已经通过核实了 巴尔的摩
[14:59] …the port distance 1,000 yards. 距离港口一千码
[15:02] No threats, no contact. All commands reporting… 没有威胁就不联系 所有指挥人员请
[15:05] V.B.S.S. on the way to designated meeting point. 登舰侦搜小队正前往指定集合地点
[15:07] E.W. reports negative rackets of interest. 电战部门报告没有侦测到异常动静
[15:10] nothing moving on surface plot. Clean picture. 曲面图上无物体移动 图像清晰
[15:13] Bridge? C.I.C. 呼叫舰桥 这里是战斗信息中心
[15:14] A.T.T.W.O. reports S.C.A.T. team manned and ready 反恐作战战术监视员报告攻击艇小队就位
[15:16] at all crew-served weapon stations port and starboard. 所有人员及班组支援武器从右侧上岸
[15:23] All right, let’s move. 好了 走吧
[15:25] Fan out. – Aye, sir. 成扇形散开 -是 长官
[15:26] Secure a perimeter. 设立警戒线
[15:28] Dennis and Rowler, left flank. 丹尼森 罗勒 负责左翼
[15:30] Cruz, you take right. 克鲁兹 负责右翼
[15:34] Keep your hands on the swivel, fellas. 兄弟们 警觉一点
[15:40] Perimeter secure. 警戒线已设立
[15:42] Keep eyes on upper structures. 留心上方
[15:44] Copy. 收到
[15:50] Here they come. 他们来了
[16:08] I’m Lieutenant Pete Norris of the Maryland state police. 我是马里兰警局的副队长皮特·诺里斯
[16:11] Inside my vehicles are my assistant Barrack commander, 我车里的人是巴拉克助理指挥
[16:13] my criminal section supervisor, 刑事科负责人
[16:15] and a few surviving state troopers. 有一些幸存的州警
[16:21] You don’t need the masks. We’re not sick. 你们不需要戴面具 我们没被感染
[16:24] I’m Lieutenant Green, this is Lieutenant Burk. 我是格林中尉 他是博克上尉
[16:41] It’s a pleasure to make your acquaintance, Lieutenant. 认识你很高兴 副队长
[16:44] Bridge, Burk. The pier is secure. 舰桥 博克 码头安全
[16:46] All clear, over. 都安全 完毕
[16:47] Understand. All clear on the beach. 明白 岸上安全
[16:49] Landing party underway. 登陆小队出发
[16:53] – Welcome to Baltimore. – Hey, it’s great to be here. -欢迎来到巴尔的摩 -很高兴来这儿
[16:56] Looks like the troopers just got themselves 看起来警察和几百号美国海军
[16:58] a couple hundred U.S. sailors. 搞到一起了
[17:00] A few dozen Tomahawks, too. 还有不少战斧导弹
[17:08] Looks like a landing party arriving. 看来登陆小队到了
[17:14] Including the captain. 包括舰长
[17:21] You must be Lieutenant Norris. 你一定是诺里斯警官
[17:22] Tom Chandler, C.O, Nathan James. 汤姆·钱德勒 内森·詹姆斯号指挥官
[17:24] Pleasure to meet you. This is Lieutenant Landau. 很高兴见到你 这位是兰道警官
[17:27] – Ma’am. – Sir. -女士 -长官
[17:28] Hey. How y’all doin’? 美女 你好吗
[17:31] Just fine, now that you’re here. 很好 加上你又来了
[17:33] We can escort you guys back to our H.Q. 我们护送你们去总部吧
[17:40] Here comes another van. 又来了辆车
[17:42] Cobra 1 in place. 眼镜蛇一号就位
[17:43] All clear on the beach. 海滩确认安全
[18:00] Holy shit. 我操
[18:02] What? 怎么了
[18:03] Mom? 妈妈
[18:04] I had to come see for myself. 我必须得亲自来看你
[18:06] Oh, my baby girl. 我的宝贝女儿
[18:08] It’s her. It’s Granderson. 是她 是葛兰德森
[18:12] She came out herself. 她自己出来了
[18:16] I am so glad to have you back. 你能回来我真高兴
[18:19] Captain Chandler, thank you. 钱德勒舰长 谢谢
[18:22] Thank you for returning my daughter to me. 谢谢你把我女儿带回来
[18:24] Privilege, ma’am. We wouldn’t be here without her. 应该的 夫人 没她我们也不会在这了
[18:26] Take the shot. 开枪
[18:29] Mrs. Granderson, 葛兰德森夫人
[18:30] we really need to get you back in the vehicle. 您真的得回车里
[18:35] She’s blocked. 她被挡住了
[18:38] Come. Everyone’s eager to meet you. 来吧 大家都盼着见你们呢
[18:43] I can take out the fat man. 我可以打死那个胖子
[18:44] No! You only have one shot. 不 你只有一次机会
[18:48] – I want her. – Nathan James, -目标是她 -内森·詹姆斯号
[18:49] looks like we’re having a bit of a family reunion here. 这里正家庭团聚呢
[18:51] We’re headed out with the group. 我们跟小队走
[18:52] Sending Lieutenant Norris and some troopers back with the V.B.S.S 诺里斯警官和几名警员将和登舰侦搜小队返回
[18:55] to update you on the situation on the ground, Sir. 向你汇报陆上情况 长官
[18:57] Roger that. 收到
[18:58] We’ll arrange a welcome for Lieutenant Norris. 准备迎接诺里斯警官
[19:01] Oh, and say “Hi” to mom for us. 替我们问她妈妈好
[19:04] Damn it! 可恶
[19:06] I lost her. 没机会
[19:16] Talk to your friends on the inside. 跟你在内部的朋友谈谈
[19:17] Find out what they’re doing here. 找出他们想干什么
[20:38] We were fortunate to find this building. 我们很幸运找到了这栋楼
[20:40] There’s only one coal-fired plant still operational, 只剩一个仍在运行的燃煤电厂了
[20:43] and we have a direct line. 有条线路直供这里
[20:45] Plus, strategically we’re far enough from the city to avoid infection. 而且战略上这里离城市很远 可避免被传染
[20:49] You’ll be safe here. 你们在这很安全
[20:52] Come. 来吧
[21:05] Mom, this is amazing. 妈妈 这真棒
[21:07] Oh, yes, but it’s been a battle. 是的 但这场仗可不好打
[21:09] And who’s the enemy? 谁是敌人
[21:10] Warlords, they call themselves. 他们自称是军阀
[21:13] And recently, they’ve killed more people than the actual virus. 最近 死在他们手上的人远超过病毒
[21:16] Do you know they raided the National Archives? 你知道他们袭击了国家档案馆吗
[21:20] They actually tried to steal 他们居然想要
[21:21] original copies of the Constitution. 盗走《宪法》的原件
[21:26] As if that could take away who we are as a people. 妄想这样就能击倒人民了
[21:31] Captain. 舰长
[21:34] I didn’t want to broadcast 我不想在公开广播信号中
[21:35] about the virus over an open radio feed, but… 提及病毒 但是…
[21:38] the President told me that you had the materials 总统告诉我你们已经有制造
[21:41] to produce a vaccine. 疫苗的原料了
[21:43] Is that true? 是真的吗
[21:45] Yes, ma’am. 是的 夫人
[21:46] We’ve actually made a little more progress than that, 实际上我们的进展还要大些
[21:49] Mrs. Granderson. 葛兰德森夫人
[21:52] We have the cure. 我们已经有治愈药物了
[22:00] Fort Detrick was our first option, too. 德瑞克堡最初也是我们的首选
[22:03] They had the lab and all, but, uh, 实验室什么的都有 但是
[22:05] – Thorwald got there first. – Thorwald. -被托瓦尔德先占了 -托瓦尔德
[22:08] Former Baltimore P.D. 前巴尔的摩警察
[22:09] Turned self-proclaimed leader of the warlords. 后来叛变 自称是军阀
[22:12] Been a real pain in our ass since this whole thing started. 从疫情爆发开始就很让我们头疼
[22:17] I shouldn’t complain. 我不该抱怨的
[22:19] I imagine you’ve been through a hell of a time yourselves. 我想你们的日子也不好过
[22:22] Listen, Lieutenant, last I talked to my wife, 警官 我上次跟我妻子通话
[22:26] she said was taking the family to Deer Park. 她说要带家人去迪尔派克
[22:28] Safe zone. Heard of it. 那里是安全区 我听过
[22:30] You know if it’s still there? 还在吗
[22:32] There was fighting, but there are survivors. 那里打了仗 但也有幸存者
[22:37] I can get you there as soon as we get you off the ship. 你们下船以后我可以马上送你去
[22:40] Ooh! Thanks, doc. 谢谢 博士
[22:43] You have no idea how good that felt. 你不知道这感觉多好
[22:45] Well, I have some idea. 我知道一些
[22:46] Yeah. 是的
[22:49] What were the results of the test… 测试的结果是什么…
[22:53] See, these results are consistent… 发现没 结果都是一致的…
[22:55] Now this is the main reason we chose this building. 这里是我们选择这栋楼的主要原因
[23:03] We’ve worked for months trying to develop a cure. 这几个月我们都在尝试开发出治愈药物
[23:07] But now you’re here. 但现在你们来了
[23:10] It’s heavenly. 太好了
[23:53] You’re not gonna like this, boss. 你不会喜欢这消息的 老大
[23:55] My guy inside Granderson’s said the ship came back with a cure. 我在葛兰德森内部的人说军舰带回了治愈药物
[23:59] It could be bullshit. We’ve heard this before. 可能是假的 我们以前也听过
[24:01] Not from the U.S. Navy. 但不是美国海军说的
[24:03] If that’s true, Granderson will spread out, 如果是真的 葛兰德森会把消息传出去
[24:05] go anywhere she wants. We will lose the city. 传到任何地方 我们就拿不下这座城市了
[24:08] We need to get our hands on the cure. 我们得拿到治愈药物
[24:10] It’s probably locked away somewhere on the ship. 也许锁在船上什么地方
[24:14] The only way is to take Granderson on directly. 唯一的办法就是和葛兰德森开战
[24:16] We have to take her lab. 我们需要她的实验室
[24:22] Extraordinary. 太棒了
[24:27] Look at her. 看她
[24:29] She’s in love with a toaster. 她爱上了一个烤箱
[24:31] You still haven’t made your move yet? 你还没出手吗
[24:32] Oh, I’ve been making my move since Gitmo. 从关塔那摩开始我就出手了
[24:34] She ain’t buying what I’m selling. 可她偏不吃我这套
[24:36] I thought once she saved the world, 我想等她拯救了世界
[24:38] she’d let loose a little. 可能会放开点
[24:40] Nathan James, this is Vulture One. Do you copy? 内森·詹姆斯号 我是秃鹰一号 收到吗
[24:42] This is her letting loose. 她现在就放开了
[24:44] I repeat — Nathan James, this is Vulture One. 重复 内森·詹姆斯号 我是秃鹰一号
[24:46] Do you copy? I can’t get through, Sir. 是否收到 我接不通 长官
[24:48] You won’t get a signal here, Master Chief. 这里没有信号 军士长
[24:49] The Warlords are jamming the local frequencies. 军阀干扰了本地频率
[24:51] They have a radio room, Sir. 他们有一个无线电机房 长官
[24:52] I let the X.O. know where we are. 我会告诉大副我们的位置
[24:55] Ma’am, uh, if that radio room is still available, 夫人 如果无线电机房能用的话
[24:58] I’d like to get word to my family, 我想试着联系我的家人
[24:59] See if they’re still out there. 看他们是否还活着
[25:01] I think it’s time you thought of yourself. 是该为你自己着想了
[25:03] Meanwhile, we can work with your team 同时 我们可以配合你们
[25:05] to arrange safe transit here for your ship’s crew. 安顿所有的船员转移到这里
[25:11] – Due to warlord activity… – This is Tom Chandler, -由于军阀的活动 -我是汤姆·钱德勒
[25:12] listening on a spread spectrum, 在扩频上
[25:14] looking for Jed Chandler in Clearwater, Virginia, 呼叫弗吉尼亚清水湖附近的
[25:16] – or parts nearby, over. – Citizens are advised -杰德·钱德勒 完毕 -建议居民们
[25:17] to avoid these areas until further notice. 在进一步通知前远离这些区域
[25:20] – Power has been… – This is Tom Chandler, -电力已经 -我是汤姆·钱德勒
[25:21] listening on a spread spectrum, 在扩频上
[25:23] looking for Jed Chandler in Clearwater, Virginia, 呼叫弗吉尼亚清水湖附近的
[25:25] or parts nearby, over. 杰德·钱德勒 完毕
[25:27] …and some city services are set to resume. 市政服务也正在逐渐恢复
[25:30] This is Tom Chandler, looking for Jed Chandler 我是汤姆·钱德勒 呼叫弗吉尼亚清水湖的
[25:32] in Clearwater, Virginia, over. 杰德·钱德勒 完毕
[25:41] This is Tom Chandler, looking for Jed Chandler 我是汤姆·钱德勒 呼叫弗吉尼亚清水湖的
[25:43] in Clearwater, Virginia, over. 杰德·钱德勒 完毕
[26:02] Howdy. 嘿
[26:04] Tex. 特克斯
[26:05] Hey, listen, just wanted to let you know 只想告诉你
[26:07] that I’m heading off. 我要走了
[26:09] Heading off? 走了
[26:12] What are you talking about? 什么意思
[26:14] I’m moving on. 继续生活啊
[26:17] By yourself? 就你自己
[26:20] But it’s chaos out there. 可是外面那么乱
[26:22] I’ve seen worse. 我见过更乱的
[26:23] And thanks to you, I can travel wherever I like. 多亏你 我去哪都行啦
[26:29] Where will you go? 你要去哪
[26:30] I, uh, got things to take care of. 我 还有些事要做
[26:33] The young girl whose picture that you keep in your locket. 你坠盒里相片上的那位年轻姑娘
[26:38] Among other things, yeah. 对 还有别的事
[26:40] Anyway, you seem to have things plenty well in hand here. 反正你这里也挺忙的
[26:48] Right then. 那好吧
[27:00] Oh, you’re a special woman, you know that? 你很特别 你知道吗
[27:04] You take care now. 保重
[27:07] What the hell. 管它的
[27:31] This is Tom Chandler, looking for Jed Chandler 我是汤姆·钱德勒 呼叫弗吉尼亚清水湖的
[27:33] in Clearwater, Virginia, over. 杰德·钱德勒 完毕
[27:44] This is Tom Chandler, U.S. Navy, 我是汤姆·钱德勒 美国海军
[27:46] looking for Jed Chandler 呼叫弗吉尼亚
[27:47] in Clearwater, Virginia, over. 清水湖的杰德·钱德勒 完毕
[27:49] – Tom? – Dad? -汤姆 -爸爸
[27:52] Dad? Are you there? 爸爸 是你吗
[27:53] It’s me. It’s Tom. I’m back! 是我 我是汤姆 我回来了
[27:56] – Tom? – I’m here, dad. -汤姆 -我在这 爸爸
[27:58] Tommy? 汤姆
[28:05] Are you at the cabin? 你在小屋那吗
[28:06] – We’re going to… Baltimore. – Baltimore?! -我们要去巴尔的摩 -巴尔的摩
[28:09] Are you with the kids?! Darien?! 孩子们和戴莉恩在你身边吗
[28:11] We’re sick. We had to leave the cabin. 我们被感染了 不得不离开小屋
[28:14] Going to Olympia. It’s our only hope for a cure — 去奥林匹亚 那是治好病的唯一希望
[28:18] Come quick. We’re sick! 快来 我们都被感染了
[28:19] Tell me exactly where you are. What do you see? 告诉我你的具体位置 附近有什么
[28:22] – Onyx Truck Stop. – Truck stop? -欧尼克斯卡车店 -卡车店
[28:25] What happened? Are you on the road? 怎么回事 你们在路上吗
[28:26] Onik truck stop. 欧尼客卡车站
[28:28] It’s a tire shop downtown. 这是个城区的轮胎商店
[28:30] We can get you there. 我们可以送你去
[28:31] Listen to me. Stay put. I’m coming for you. 听我说 坚持住 我来找你们
[28:43] Put these jackets on. You’ll blend in better. 穿上背心 不会很显眼
[28:46] We’re in and out, gentlemen. 速战速决 先生们
[28:56] Dad! 爸爸
[28:58] Dad? 爸爸
[28:59] – Let’s get eyes. 360. – Darien? -大家一起找 -戴莉恩
[29:02] Dad?! 爸爸
[29:04] Darien?! 戴莉恩
[29:08] Where did you get this radio? 你从哪拿来的这个无线电
[29:09] Where did you get this radio?! Answer me! 你从哪拿来的这个无线电 回答我
[29:11] It’s mine now. 这是我的了
[29:12] The man you took this radio from, where did he go?! 给你无线电的那个人去哪了
[29:14] – Man, everybody’s going to the same place – Where did he go?! -大家都去那个地方 -他去哪了
[29:16] – The arena! – Where?! What arena?! -竞技场 -哪里 什么竞技场
[29:17] – Olympia! – Olympia. -奥林匹亚 -奥林匹亚
[29:20] Come on! Let’s go! 快 我们走
[29:23] – Can’t do that, sir. – What do you mean? -不行 长官 -你什么意思
[29:24] Olympia’s off-limits. It’s for sick people. 奥林匹亚不能去 那里都是被感染的人
[29:26] But we’re immune. You got the shots, too. 但我们免疫 你也接种了疫苗
[29:29] Get back in the car. We’re going back to base. 马上上车 我们回基地
[29:31] We’re going to Olympia. 我们去奥林匹亚
[29:32] You don’t give the orders, captain. 你无权发号施令 舰长
[29:33] Get back in the cars! 马上上车
[29:35] Drop your weapons! 放下武器
[29:36] – Get back in the car! – Drop your weapons! -马上上车 -放下武器
[29:37] You don’t want to do this, trooper! We’re on the same side! 你们不要这样 我们是一边的
[29:40] Everybody calm down! 大家冷静一下
[29:48] Master chief! 军士长
[29:50] I’m all right! I’m okay. 我没事 我没事
[29:52] Nathan James, this is vulture two. Come in! 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫二号 回话
[29:54] Damn it, still can’t get through! 可恶 还是接不通
[29:56] Take the truck, get the master chief back to the ship. 用这辆车把军士长送回舰上去
[29:58] – And tell the X.O. what’s going on! – What is going on?! -告诉大副发生了什么 -到底发生了什么
[30:01] Find a way to get the others back to the ship. 想办法把其他人也召回舰上
[30:03] We’re getting out of Baltimore. 我们离开巴尔的摩
[30:07] You okay? 你还好吗
[30:11] What about us? 我们该怎么办
[30:19] We’re going to Olympia. 我们去奥林匹亚
[30:24] You’ll inform the others then? 那你通知下其他人吧
[30:27] Very good. 很好
[30:31] Everything okay? 一切还好吗
[30:35] Yeah. All good. 当然 都很好
[30:38] Everthing’s under control. 一切尽在掌控
[30:41] I want to try and look for Sarah. 我想试着找一找莎拉
[30:44] I-if you survived, there’s a chance 如果你们挺过来了 那没准
[30:46] that maybe she’s still okay. 她也没事呢
[30:48] Alisha… 阿丽莎
[30:50] Your friend lived in Wisconsin. 你朋友住在威斯康辛州
[30:53] There’s no way to get there now. 现在我们没办法到那儿去
[30:57] – Soon, maybe. – But if we make — -不过快了 -但如果我们
[30:58] Soon. 快了
[31:01] Now… 现在
[31:02] Tell me this — 跟我说说
[31:05] What kind of man is Captain Chandler? 钱德勒舰长是个什么样的人
[31:08] He’s amazing. 他人很好
[31:10] Without him, we wouldn’t have gotten through any of this. 没有他 我们根本撑不过来
[31:13] So he hasn’t the let the power go to his head? 也就是说他并没有贪恋权柄了
[31:17] I’m not sure I understand the question. 我不太明白您问的是什么意思
[31:21] I’m asking if he will still follow orders. 我在问 他是否仍然服从指挥
[31:24] Follow orders from whom? 服从谁的指挥
[31:29] Mother, what’s going on? 母亲 到底怎么了
[31:40] Michael, have you seen these protocols? 迈克尔 你看过这些方案了吗
[31:44] Of course. Why? 当然 怎么了
[31:46] Well, Dr. Hamada claims that his treatment 滨田医生声称他的治疗方案
[31:48] prolongs the lives of the infected. 能延长感染者的生命
[31:51] But his whole assumption about the virus seems to be wrong. 但他关于这个病毒的假设全是错的
[31:55] I’m just a statistician, 我只是个统计员
[31:56] but the data he’s given me suggests the treatment’s working. 汇总到我手上的数据显示这疗法有效啊
[31:58] No, that’s impossible. 这不可能
[31:59] – Is something wrong? – Dr. Hamada, -有什么问题吗 -滨田医生
[32:02] you’re using ribavirin to introduce 你使用利巴韦林[病毒唑]来提高
[32:04] higher error rates to the virus’ D.N.A. replication. 病毒DNA复制的错误率
[32:06] In a chemical cocktail, yes. 没错 用化学鸡尾酒
[32:07] Yes, but the pandemic virus is error-free. 没错 但这高传染性病毒不会出错
[32:09] Your treatment wouldn’t have any positive effect whatsoever. 你的疗法根本不可能取得什么积极的疗效
[32:11] In fact, these dose levels are highly toxic. 实际上 这么大的剂量非常致命
[32:32] Go through the turnstile and wait for assessment. 穿过旋转门等待病情评估
[33:32] Daddy? 爸爸
[33:35] Daddy? 爸爸
[33:37] – Daddy! – Ashley! -爸爸 -阿什丽
[33:39] – Daddy! – Ashley! -爸爸 -阿什丽
[33:40] – Daddy! – Oh, my god. -爸爸 -谢天谢地
[33:43] Sammy…Sammy… 山米 山米
[33:46] Daddy…daddy… we’re sick. 爸爸 我们被感染了
[33:48] I know, baby. I know. 我知道 宝贝 我知道
[33:50] Daddy’s gonna make it better, okay? 爸爸这就给你们治 好吗
[33:53] Where’s mommy? 妈妈在哪呢
[33:55] Tommy… 汤米
[33:56] Where’s your mother? 你们母亲呢
[34:00] – Tommy — – Dad, why didn’t you wait for me? -汤米 -爸 你们怎么不等我回来呢
[34:03] Sam, a little pinch. 山姆 会稍微疼一下
[34:04] A little pinch. This is gonna make you feel better. 就疼一下 你会感觉好很多的
[34:07] Tommy — 汤米
[34:08] Where is she? 她在哪呢
[34:10] Son, I’m sorry. 孩子 真对不起
[34:13] Dad, where’s Darien?! 爸 戴莉恩在哪
[34:14] She’s gone, son. 她去世了 孩子
[34:16] She’s gone. 她去世了
[34:21] I tried to do everything I could to save her. 我使尽了浑身解数救她
[34:28] I tried. I tried. 我尽力了 我尽力了
[34:30] I know you did, pop. I know you did. 我知道 爸 我知道
[34:33] But right now I gotta give you this. 但现在你得先打这一针
[34:47] You stack the cases by the hangar door, 你们把东西堆放在机库门边
[34:49] we’ll put ’em on a pallet and unload ’em dockside 我们一入港就用托盘
[34:50] as soon as we make port. 卸到码头上去
[34:52] I’m not sure exactly when that’s gonna be — 我还不确定具体时间是…
[34:54] Oh, hey, Norris, answer a question for us if you could. 诺里斯 你倒是回答一句啊
[34:56] Yes, sir. 好的 长官
[34:59] Commander. Commander! 指挥官 指挥官
[35:02] I want you to get on the horn 我要求你马上拉响警报
[35:03] and give the order to drop anchor. 同时下令停船抛锚
[35:05] You muster your entire crew on the flight deck 你要指挥你的舰员在飞行甲板上集合
[35:07] and you open up the door to the helo bay 你去打开储存治愈药物的
[35:09] where you’re storing the cure. 直升机库门
[35:10] I’m not giving you a goddamn thing, you son of a bitch. 我什么都不会给你 你个混蛋
[35:12] I don’t know what your plan is here, 我不知道你有什么计划
[35:12] – but this is my ship! – You’ll do exactly what I say, -但这是我的船 -你按我说的做
[35:14] or I’ll pick off your entire crew one-by-one. 否则我就把你的人一个个都杀掉
[35:16] My troopers are everywhere. This ship is mine now. 我的人到处都是 这艘舰现在是我的了
[35:20] Please, he needs help. 求你了 他需要帮助
[35:21] Call Doc Rios! 快叫里欧斯医生
[35:22] Nobody moves! 谁都不许动
[35:23] Nobody moves! 都不许动
[35:24] Put down that weapon! Everyone heard that gunshot. 放下武器 大家都听到刚才的枪声了
[35:26] They’re gonna come running. 他们马上就来了
[35:27] You don’t think I’ll do it, X.O.?! 你以为我不会动手吗 大副
[35:28] Put down that weapon! 放下武器
[35:29] You think I won’t do it, X.O.? Just try me! 你以为我想这样吗大副 不要逼我
[35:38] I’m not gonna tell you again, commander. 我不会再说第二遍了 指挥官
[35:40] Muster your crew. 集合所有人员
[35:50] Doctor. 博士
[35:51] My troopers say they experienced 警员们说他们注射治愈药物后
[35:54] no side effects from the cure. 没有出现任何副作用
[35:57] It’s amazing what you’ve created. 你研制的药真是太厉害了
[36:01] I wish I could say the same in return. 真希望我也能这么说你
[36:05] I understand you have some questions 我明白你对我们对待
[36:07] about the way we’ve been treating the sick. 被感染之人的方式有疑问
[36:09] What you are giving the sick 你给被感染之人的
[36:11] is anything but a treatment — of that I am sure. 根本不是什么治疗 这个我确定
[36:14] Doctor… 博士
[36:16] You know this. 你知道的
[36:18] In the 14th century, the black death 14世纪时爆发的黑死病
[36:22] wiped out 60% of the European population. 夺去了欧洲60%的人的生命
[36:26] The plague killed indiscriminately — 瘟疫对所有人都一视同仁
[36:30] the artists, scientists, thinkers, 艺术家 科学家 思想家
[36:34] so few and precious to begin with, 正是从这一小部分人开始
[36:36] were wiped out. 都染病而亡
[36:37] It upended the social order 那场瘟疫扰乱了社会秩序
[36:40] and prolonged the dark ages 150 years. 让黑暗时代延长了150年之久
[36:45] I cannot let that happen here. 我不能让历史重演
[36:49] I understand your allegiance to your friends. 我知道你忠于你的朋友们
[36:52] You’ve gone through so much together. 你们一起经历了那么多事
[36:56] But you’ve seen nothing of the chaos here at home. 但是你不知道这里现在有多混乱
[36:59] The hysteria, 歇斯底里
[37:00] the cruelty, the savagery. 残酷与野蛮
[37:05] You must try to see the situation 你必须从我们的角度
[37:07] from our point of view. 看待目前的情况
[37:11] There are people out there who would use this crisis 有人想借这次危机
[37:14] to take what does not belong to them. 夺走不属于自己的东西
[37:17] They are the barbarians at the gate 他们就像站在我们家门口的野蛮人
[37:20] who would send us into a new dark age. 他们想让我们回到新的黑暗时代
[37:23] We have the power to stop them, 我们有能力阻止他们
[37:26] to keep them in their place. 让他们老老实实
[37:29] It is my duty to help the right people first, 我的责任是先帮助对的人
[37:33] the people whose survival will ensure 那些可以保证我们
[37:35] the future of our entire society… 整个社会的未来的人
[37:40] and all that we hold dear. 那个我们珍视的未来
[37:43] So you gather your elite few 所以你就把少数的精英
[37:45] within these walls. 召集到这里面来
[37:47] And the rest — 至于其他人
[37:49] What happens to them? 他们会怎样
[37:52] The virus doesn’t discriminate. 病毒对所有人一视同仁
[37:55] That unfortunate task falls to me. 这项不幸的任务就落到我肩上了
[38:24] Pl– 求…
[38:27] Plea– plea– 求 求…
[38:29] Please… 求你…
[38:41] Hey, what are you doing? You can’t be here! 你干什么呢 你不能到这里来
[38:44] You’re killing them. 你在杀害他们
[38:45] Get the hell back behind the curtain! 给我到帘子后面去
[38:48] – You’re killing them! – Stay back! -你在杀害他们 -后退
[38:50] – You sick bastards! – Hey, you can’t be here! -你们这群混蛋 -你不能来这里
[38:55] Captain, we gotta move! 舰长 快走
[38:58] Security breach in section 12. 12区有人闯入
[39:00] Repeat — security breach in section 12. 重复 12区有人闯入
[39:31] I don’t — I don’t — I don’t get it. 我不 我不 我不明白
[39:34] They’re burning ’em. 他们要焚烧他们
[39:38] They’re burning the bodies to power the city. 他们焚烧尸体给城市供电
[39:48] I know it’s hard to understand. 我知道这很难理解
[39:50] You’ve been away so long. 你离开太久了
[39:53] But in time, Rachel, 但是 蕾切尔
[39:56] you’ll see it’s the only way. 你最终会发现这是唯一的方法
[40:03] She was trying to run. 她想逃跑
[40:04] Dr. Scott, I swear I had no idea this was happening. 斯科特博士 我真的不知道会这样
[40:07] – I swear — – Hush, dear. -我发誓 -安静 亲爱的
[40:09] You can’t replicate my work 你无法用我给你的药剂
[40:10] with the doses that I’ve given you. 来复制出治愈药物
[40:14] Everything that you need is locked up on that ship. 你需要的一切都锁在那艘船舰上
[40:17] And the captain will never give it up. 舰长是绝对不会放弃的
[40:21] You let me worry about the captain. 舰长交给我来处理
[40:28] Daddy… 爸爸
[40:32] We have to go. 我们得走了
[40:39] Nathan James, come in. Do you read me? 内森·詹姆斯号 收到请回答
[40:44] Nathan James, come in. Do you read me? 内森·詹姆斯号 收到请回答
[40:46] Nathan James, this is the captain. 内森·詹姆斯号 我是舰长
[40:47] Come in. Do you read me? 收到请回答
[41:25] Nathan James, come in. Do you read me? 内森·詹姆斯号 收到请回答
[41:29] Nathan James, this is the captain. 内森·詹姆斯号 我是舰长
[41:31] Come in. Do you read me? 收到请回答
[41:33] Nathan James, where are you? 内森·詹姆斯号 你在哪里
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号