Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:12] Everyone into the helicopter bay! 所有人员进入直升机停放仓
[00:19] Come on, soldiers! Get in there! 快 大兵 进去
[00:21] Now, people! Move it! 快点 快进去
[00:24] Move it! 快点
[00:27] Do as you’re told! 服从命令
[00:29] Everybody stay where you are! 所有人不许动
[00:33] Freeze! Freeze! 不许动 不许动
[00:35] Security breach! 有人闯入
[00:37] Where’s the master-at-arms? 纠察长人呢
[00:39] We need the armory. Come on. 我们需要武器 快
[00:42] M.A.! 纠察长
[00:49] Now, people! Move it! 大家快点
[00:50] Everybody, get in the helo bay now! 所有人都进停机仓
[00:53] This is our chance — 这是我们的机会
[00:54] before they get reinforcements on board. 趁他们的增援部队还没到
[00:56] No, we do anything to provoke them now, 不 要是我们做出任何举动激怒他们
[00:57] they’ll mow everybody down. 他们会把所有人都干掉
[00:59] There’ll be a time, but it’s not now. 会有机会的 不过不是现在
[01:04] You were vacationing in Jamaica when the virus broke. 病毒爆发时你们在牙买加度假
[01:07] You were stranded on the fishing boat. 你们乘的渔船搁浅了
[01:08] We picked you up there with Bertrise. 你们是和波翠丝一起被我们找到的
[01:10] I don’t understand. 我不明白
[01:12] They’re here to steal the cure. 他们是来抢治愈药的
[01:13] You cannot be related to Quincy. 你们不能跟昆西扯上关系
[01:16] Come on, Quincy. Stay with us, okay? 醒醒 昆西 坚持住
[01:19] Quincy, look at me. 昆西 看着我
[01:22] He’s losing a lot of blood. 他流了很多血
[01:23] He’s bleeding out! 他快失血而死了
[01:24] Hand me that rag! 把那块布拿给我
[01:25] What? What? What — what rag? 什么 什么布
[01:26] Right there — hand it to me! 在那边 快拿给我
[01:29] Okay. 好
[01:30] Okay. 好
[01:31] Listen, asshole, anything happens to Dr. Scott, 听着 混蛋 万一斯科特博士出现意外
[01:34] this man is your insurance policy. 这个人是你们研制出药物的保险
[01:36] You need to get our ship’s doctor up here now! 快把我们舰上的医生叫过来
[01:55] Search the lab. Find the primordial. 搜查实验室 找到原始样本
[01:57] We’ll move the heavy equipment out 之后要把重型设备都搬出去
[01:58] and load them onto the boats later. 一会儿装上船
[02:00] Right now, I want computers, samples, cultures, research. 现在我要电脑 样本 培养菌 研究成果
[02:05] We leave nothing behind. 任何东西都不能落下
[02:09] Do as you’re told, and nobody gets hurt! 服从命令就不会有人受伤
[02:13] This is not good. Not good. 情况不妙 不妙啊
[02:17] We get locked in there, we’re gonna be toast. 要是被关进里面 我们就完蛋了
[02:19] What the hell are we supposed to do? 我们又能怎么做
[02:21] Come on, people! Move it! 大家快点 动起来
[02:23] We got to make a play here. 得制造点混乱出来
[02:25] Rally at the D.C. locker. Get there when you can. 配送库房碰头 想办法过去
[02:28] What?! 什么
[02:29] Stop! 站住
[03:12] All right, let’s get these pallets unloaded 好 把货卸下来
[03:13] and get this van back to Avocet. 把车开回艾沃赛特
[03:15] All right, boss. 知道了 老板
[03:20] Make sure those cases are sealed. 箱子一定密封好
[03:21] Will do. 没问题
[03:44] Keys to the van. 车钥匙给我
[03:46] Now. 快点
[03:57] Cobra team, this is vulture team. Do you copy? 眼镜蛇小队 我是秃鹫小队 收到请回答
[03:59] – Daddy? – Cobra team, do you copy? -爸爸 -眼镜蛇小队 收到请回答
[04:00] It’s okay, sweetheart. We’re okay. 没事 宝贝 不会有事的
[04:03] We’re gonna make it through this. 我们肯定会活下去的
[04:05] Do you copy? 收到请回答
[04:06] There’s no contact. 联系不到人
[04:07] But the rally point’s still got to be the container yard. 但是集合地点肯定还是集装箱堆场
[04:09] That hasn’t changed. 这点没变
[04:11] They’re still killing people inside that stadium. 他们还在体育馆内杀人
[04:13] I know. 我知道
[04:20] How hard can they be to find? 找到他们能有多难
[04:22] They’re wearing navy uniforms. 他们都身穿海军制服
[04:24] They shot two troopers — probably long gone by now. 他们射杀了两名警员 恐怕早就跑没影了
[04:27] Nothing slows down at Olympia. You hear me? 奥林匹亚体育馆内一切照旧 明白吗
[04:29] The machine keeps moving. 机器继续运作
[04:31] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[04:37] All right, move it into the hanger. 大家都到停机仓里去
[04:39] Let’s go! 快点
[04:42] Get them seated. 让他们都坐下
[04:43] Sit down! Put your hands where I can see them! 都坐下 手放在我能看到的地方
[04:46] Do a sweep, see if we missed anyone. 彻查一下 看看有没有漏人
[04:47] Yes, sir. 遵命 长官
[04:48] – All right, hang in there, Quincy. – Come on. -坚持住 昆西 -加油
[04:50] – Bring him over. – Hang in there. -把他带过来 -坚持住
[04:52] Doc! 医生
[04:57] Okay, the doctor’s here, okay? 医生来了 好吗
[05:00] Let’s see his wound. 看看他的伤口
[05:02] This man has to go to the medical bay right now! 这人得立刻去医务室
[05:04] Not wasting manpower. 不得浪费人力
[05:05] Whatever you’re gonna do, you got to do it here. 无论你要做什么 就在这里做
[05:09] He’s burning up. Somebody open a hatch. 他太热了 得打开舱门透气
[05:11] – Somebody open a hatch! – Do it! -来个人打开舱门 -快点打开
[05:17] Come on, come on, come on. Stay with me, okay? 加油 坚持住 好吗
[05:29] Go — now! 去啊 现在
[05:37] Is that too tight? 紧吗
[05:38] I’m good. I’m good. 没事 没事
[05:49] Hold your fire! 不要射击
[05:50] Captain. She took over our ship. 舰长 她控制了我们的战舰
[05:52] Can’t get through to comms, the bridge, or the C.I.C. 通讯人员 舰桥或者战斗信息中心都联系不上
[05:54] I don’t get it. What’s her game plan? 我不懂 她在计划什么
[05:56] You wouldn’t believe it. 你不会相信的
[05:57] What the hell country are we even in? 我们到底是在什么鬼国家
[05:59] Have you guys heard from Alisha? Is she involved with this? 你们有阿莉莎的消息吗 她是不是与此事有关
[06:00] Never mind that now. 现在别管那个
[06:02] How you feeling? 你感觉如何
[06:03] It was through and through. 是穿透伤
[06:04] He’s lost a lot of blood, sir. 他失血过多 长官
[06:05] I’m fine. What’s our play, sir? 我没事 我们的计划是什么 长官
[06:07] Got to get back to the James. 得回到舰上面去
[06:08] Plenty of small boats in the harbor. Maybe a rhib. 海湾有很多小船 也许有硬壳充气艇
[06:10] Nah, she’s taken the pier by now, 不行 她控制了码头
[06:13] and those helos circling our ship — 还有直升机在巡视我们的战舰
[06:14] no way we could even make an approach. 我们没可能接近
[06:16] Right now, Dr. Scott’s our primary mission, 现在斯科特博士才是我们的首要任务
[06:20] and she’s Granderson’s prisoner. 她现在是葛兰德森的犯人
[06:22] Avocet’s got armed guards, electric fences, 艾沃赛特有武装警卫保护 还有电网
[06:24] security cams on every floor. 每层都有监控
[06:25] We saw armored cars and plenty of weapons at Olympia. 我们在奥林匹亚看到了装甲车和大量武器
[06:27] So, then, what — we take on 那么 我们是要在没有战舰
[06:28] all of her troopers without our ship? 支援的情况下干掉她所有的警员吗
[06:29] 4 of us against 80 of them — 四个人对八十个人
[06:31] I don’t like those odds. 胜算太低
[06:36] You guys remember Russ, right? 你们认识鲁斯 对吧
[06:39] Okay, guys, here’s the plan. 伙计们 计划是这样的
[06:41] Russ is gonna hang with 鲁斯会陪着
[06:42] you guys and grandpa for a while, all right? 你们和爷爷 好吗
[06:43] You’re gonna die — like mom. 你会死的 就像妈妈那样
[06:45] You can’t leave us. 你不能丢下我们
[06:45] No, no, Sammy, I’m not. 山米 我不会丢下你们的
[06:47] It’s okay, Sam, do what dad says. 好了 山姆 照爸爸说的做
[06:50] Come on. Give your pops a hug. We all have things to do now. 快跟你们爸爸抱一下 我们都有事要做
[06:55] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[06:56] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[06:59] Come here, sweet girl. 过来 宝贝
[07:02] Be safe, dad. 小心点 爸爸
[07:17] Let’s move. 行动吧
[07:18] Where are we going, sir? 长官 我们去哪儿
[07:19] Taking down the queen bee. 去搞定蜂王
[07:21] To do that… 要达到目的…
[07:24] we hit her where it hurts the most. 她哪儿疼我们打哪儿
[07:34] We have successfully taken control the Nathan James. 我们已经成功控制了内森·詹姆斯号
[07:38] My people are collecting all your work as we speak. 我们说话这会 我的人正在收集你的所有成果
[07:42] Now, with your research and your samples, 现在 有了你的研究和样本
[07:45] Dr. Hamada and his team 滨田医生和他的团队
[07:47] will eventually learn to make the cure themselves. 最终也会研发出治愈药的
[07:50] Wouldn’t it be better for everyone 如果你同意一起工作的话
[07:52] if you just agreed to work together? 那对大家来说都再好不过了
[07:54] Work together? 一起工作
[07:56] What, on your Darwinian experiment? 为你的达尔文实验工作吗
[07:59] Save those that you deem worthy 救你认为值得救的人
[08:01] and, what, just forget the rest? 放弃其他人吗
[08:03] Perhaps I was overzealous in — 也许我过分热心于…
[08:05] “Barbarians at the gate,” “站在我们家门口的野蛮人”
[08:06] I believe, is what you called them. 你就是这么称呼他们的
[08:08] Doctor, I watched a grown man 博士 我目睹了一个成年人
[08:11] beat a 12-year-old boy to death over a gas mask. 为了个防毒面具打死一个十二岁的男孩
[08:15] I saw a woman stab her sister in the back 我目睹了一个女人从背后刺死她妹妹
[08:18] for a can of beans. 就为了一罐豆子
[08:19] The apocalypse is here. 末日已经到来
[08:21] It’s been here for a long time. 已经到来很长时间了
[08:25] But I am willing to adjust my philosophy 但是 我愿意调整我的人生观
[08:28] to suit your sensibilities 来配合你的个人情感
[08:30] if you just help me get the lab up and running. 如果你愿意帮我把实验室建立并运转起来
[08:35] What about the Captain? 那舰长呢
[08:38] And my friends? 还有我的朋友们
[08:39] The best thing you can do for your friends 你能为他们做的最好的事
[08:41] is to let them know you’ve decided to cooperate with me. 就是让他们知道你决定跟我合作了
[08:43] That will end this foolish bloodshed. 从而终止这场愚蠢的血战
[08:47] You say you’ll help everyone? 你说你会帮助所有人吗
[08:49] I will. 我会的
[08:50] Well, then, prove it. 那证明给我看
[08:51] And how do you suggest I do that? 我该如何证明
[08:53] You’re wasting doses here on healthy people. 你把药物都浪费在健康人身上
[08:56] Let me out into the street with what I have left — 让我到街上去 用仅存的药物
[08:58] save people who are already sick. 拯救已经生病的人
[09:05] What, you think I’m gonna try to escape? 怎么 你觉得我打算逃跑
[09:08] I think it’s silly. 我觉得这很傻
[09:10] And given the state of the world, I think it’s small. 考虑到世界的现状 我觉得这微不足道
[09:13] But if that’s what’s important to you… 但如果这对你很重要
[09:36] All right, get ready. 准备好
[09:53] Clear! 安全
[09:54] Quick, quick, quick, quick. 快 快 快 快
[09:57] Come on. 跟上
[09:58] Hurry, hurry, hurry. 快点 快点
[10:02] Looks like there’s power. 看来还有电力供应
[10:05] Yeah, courtesy of my daughter-in-law 是啊 托我儿媳妇
[10:06] and several thousand other people at Olympia. 还有奥林匹亚那几千人的福
[10:09] You’ll be safe here. 你们在这儿很安全
[11:09] Feel that heat? 感觉到热风了吗
[11:16] It’s got to be O’Connor. 肯定是奥康纳
[11:26] This isn’t it. It’s got to be here! 不是这个 肯定就在这儿
[11:28] Search everything! I know it’s here! 搜查所有东西 我知道就在这儿
[11:31] Look in everything of hers! Tear up the entire ship! 搜查她所有的东西 把整条船都翻个遍
[11:34] We have to find the primordial! 我们必须得找到原始菌株
[12:08] Next one goes between your eyes. 下一枪会打在你双眼之间
[12:11] Okay. 好吧
[12:17] Easy, kid. 放松 孩子
[12:18] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[12:19] You sick? 你病了吗
[12:21] Do I look like I’m sick? No. 我看上去像是病人吗 没有
[12:22] Just needed a place to crash for the night. 就想找个地方晚上睡觉
[12:26] Here. 给你
[12:28] You look hungry. 你看起来很饿
[12:29] I don’t want your food. 我不要你的食物
[12:31] I get what I need underground. 我想要什么都能从地下找到
[12:32] And I’m not sick. 我也没生病
[12:34] I put that red “X” up there to keep dirtbags like you away. 我画红色的X标记是为了驱逐像你这样的人渣
[12:39] All right, well… 好吧
[12:42] put the gun down. We’ll talk like grown-ups. 把枪放下 我们像成年人一样谈谈
[12:44] If you’re here, you work for the old lady at Avocet. 你在这儿 是替艾沃赛特那个老女人干活的吧
[12:47] You’re not taking me to Olympia to die. 你别想带我去奥林匹亚等死
[12:49] No. 不会
[12:51] I’m with the U.S. Navy ship. I have the cure. 我跟美国海军的战舰一起来的 我有治愈药
[12:53] Stay…back. 退…后
[12:58] Kid, I’m telling you — I’m one of the good guys. 孩子 我跟你说 我是好人
[13:02] And what are you talking about? Avocet? 你说什么呢 艾沃赛特
[13:04] You mean Mrs. Granderson? 你是说葛兰德森夫人吗
[13:06] Her workers come through at night, 她的手下会在夜晚出来
[13:07] pretending to be doctors, 假扮成医生
[13:08] but they’re just clearing out the sick 但他们只是在清除病人
[13:10] so she can move her people in. 好让她的人搬进来
[13:12] “Her people”? “她的人”
[13:15] You really have no clue. 你真的一无所知
[13:17] No, man. 确实不知道
[13:18] I… 我
[13:19] Do me a favor. Grab a seat. 帮我个忙 坐下
[13:23] Start from the beginning. 从开头说起
[13:27] Where are you taking me? 你们要带我去哪儿
[13:29] The executive wing. 行政大楼
[13:30] Your mother wants you and Dr. Scott 你妈妈想让你和斯科特博士
[13:32] in more comfortable quarters. 住在更舒服的地方
[13:35] She cares about you. 她很关心你
[13:36] Eventually, you’ll see that. 终有一天 你会明白的
[13:38] Including Perseus, Hercules, and Achilles. 包括珀尔修斯 赫拉克勒斯 还有阿基里斯
[13:44] Make your lists. 做好笔记
[13:45] There’ll be a quiz on this at the end of the week. 这周末会有关于这些内容的小测试
[13:50] All these people… 这些人
[13:53] do they know what my mother’s really got going on here? 他们知道我妈妈到底做了什么事吗
[13:57] Ask any of them — you’ll hear the same thing. 随便问个人 你会听到同样的话
[14:01] They’re grateful. 他们心存感激
[14:03] Everyone here has a job. 这里的每个人都有工作
[14:05] We all pitch in. 我们都作出了贡献
[14:07] It’s a community. 这是个社区
[14:16] How could you not have secured the lab first? 你怎么能不先控制好实验室
[14:18] It was the most important part of your job. 这是你最重要的工作
[14:20] – I’ll find it. – You’d better, -我会找到的 -最好找到
[14:22] ’cause we cannot make the cure without the primordial. 因为没有原始菌株就做不出治愈药
[14:25] You understand? 懂了吗
[14:32] He’s stabilized for now, 他暂时稳定下来了
[14:33] but he needs more stitches, and if this clamp comes loose, 但他还需要缝合 要是钳子松了
[14:35] he’ll bleed out in seconds. 几秒内他就会流血过多而死
[14:36] You hear that, Quincy? 听见了吗 昆西
[14:37] You got to be real careful how you move. 你动的时候要万分小心
[14:40] Where’s the primordial? 原始菌株在哪儿
[14:47] He didn’t steal it. 不是他偷的
[14:48] He was on the bridge when you took over the ship. 你们占领战舰时他在舰桥上
[14:50] Well, maybe he stashed it before. 也许他之前就藏起来了
[14:52] I’m sure you got some adrenaline 你肯定有肾上腺素
[14:54] or something in there to perk him up. 还是别的什么弄醒他
[14:55] I’m not pumping up his heart rate. It’ll kill him. 我不能提高他的心率 会害死他的
[14:58] Don’t make me ask twice. 别让我说第二遍
[15:18] Go ahead. 进去吧
[15:20] Coming through. 让他进去
[15:26] Here we go. 进来了
[16:10] Back it up. Come on. 倒车进来 进来
[16:12] Get in. 进来
[16:48] You’re late. 你们来晚了
[16:50] What’d you guys do, take the scenic route? 你们干什么去了 看风景去了吗
[16:52] A couple of a-holes tried to hijack our suits. 有几个混蛋想抢我们的防护服
[16:55] Believe that? 你敢相信吗
[16:56] Yeah, this town, man — crazy, crazy. 这座城 已经疯了
[16:59] Yeah. You’re telling me. 是啊 谁说不是呢
[17:07] You guys new around here? I’ve never seen you before. 你们是新来的吗 之前没见过你们
[17:27] Let’s go! Hands up! 我们走 举起手来
[17:28] Now! Down! 跪下
[17:29] You guys over there — everyone, take a knee. 那边的人 所有人跪下
[17:32] Let us see your hands! 把手举起来
[17:33] Hands up! 举起手来
[17:34] Let’s go! 我们走
[17:35] Let’s go! 我们走
[17:52] Step right up, brother. Get your cure. 过来 兄弟 来拿治愈药
[17:54] Have your payments ready. Canned food only. 把报酬准备好 仅限罐头
[17:56] Here you go. 给你
[17:57] Remember, you got to take it twice a day, morning and night, 记住 每天两次 早晚各一次
[18:00] or else the cure’s just not gonna work. 否则不会起效的
[18:02] All right, who’s next? Don’t be shy. 下一个是谁 别害羞
[18:05] Don’t worry. I have enough for everyone. 别担心 我有很多 不用抢
[18:07] Oh, come on! 不是吧
[18:14] People are actually doing this? 真有这么干的人
[18:17] People are always taking advantage of the sick. 人们总是利用疾病来获利
[18:19] Been going on for months. 这种情况已经好几个月了
[18:22] This is what we thought we were fighting against. 我们以为要对抗的是这个
[18:28] No. 不
[18:29] Please — 请别…
[18:31] Wait. 等等
[18:33] I have something that will make you better. 我有药能让你们好受些
[18:37] I have the real cure. 我有真的治愈药
[18:41] Granderson thinks this is insignificant. 葛兰德森认为这无关紧要
[18:45] It’s not insignificant. 但这很重要
[18:48] You have to believe me — 你要相信我
[18:50] I-I didn’t know what she was doing at Olympia. 我不知道她在奥林匹亚做的事
[18:53] Aside from Hamada, most of the doctors and staff — 除了滨田之外 大多数医疗人员
[18:57] we thought we were helping. 我们以为是在帮助大家
[18:59] You’ll have time to redeem yourself 等其他人来找我的时候
[19:00] when the others come for me. 你有足够的时间去赎罪
[19:03] And they will. 他们会来的
[19:36] Stairs! 上楼梯
[20:12] Don’t shoot! I’m on your side! 别开枪 自己人
[20:13] I’m with Thorwald — the rebels. 我是托瓦尔德的人 反抗军
[20:16] What rebels? 什么反抗军
[20:17] They call us Warlords. 他们称我们为军阀
[20:19] I can show you. I can take you to the man. 我可以带你去见他
[20:29] It’s been hours. Where is he? 已经好几个小时了 他在哪儿
[20:32] He’s all right, Ashley. He’ll be just fine. 他没事 阿什丽 他不会有事的
[20:36] Come on, Ash. Eat some soup. 来 阿什 喝点汤
[20:40] Yeah, hey, sit down over there. 坐那边
[20:42] Have something to eat. 吃点东西
[20:44] Here. 给
[20:51] I always knew Tommy would get through this. 我就知道汤米能挺过这一关
[20:54] If anybody could, it was my son. 要是有人能 肯定是我儿子
[20:56] He knew what was at stake for everyone. 他知道这对所有人来说意味着什么
[20:58] He wasn’t gonna let us fail, and he won’t now. 他从没让我们失望 这次也不会
[21:00] I failed him. 我让他失望了
[21:02] If he didn’t get to Olympia when he did… 要是他没在那时候赶到奥林匹亚
[21:06] If this city is any indication 如果这座城市
[21:08] of what’s become of our country, Mr. Chandler, 代表了我们国家的现状 钱德勒先生
[21:11] As far as I’m concerned, 在我看来
[21:12] you’re a hero for surviving this long. 你能幸存这么久 已经是英雄了
[21:20] Sam, what’s wrong? 山姆 怎么了
[21:22] I…I don’t feel so good. 我…我感觉不舒服
[21:31] Understand. I’ll take care of it. 好的 我会搞定
[21:41] Hey, man, we’ve been sitting here for hours. 哥们 我们已经坐在这儿好几个小时了
[21:43] Everybody’s sweating their balls off. 大家都已经汗流浃背了
[21:45] And people got to use the head. 我们还得要上厕所
[21:46] – Cruz, come on. – Come here! Take it easy. -克鲁兹 别这样 -冷静下
[21:50] Yo, come on, baby! 来打我呀
[21:52] Get off me! 放开我
[21:55] All right! 好吧
[21:56] Do you see what’s happening here? Can you feel this? 你没看到这儿怎么了吗 你没感觉到吗
[21:58] Yeah. It’s hot. We’ll open the door. 这儿很热 我们会打开门的
[22:00] The thermostat isn’t the problem. 不是恒温器的问题
[22:02] The engine’s overheating because no one’s down there to correct it. 而是因为无人操作导致发动机过热
[22:05] If the reduction gear blows, 要是减速装置坏了
[22:06] the ship will be totally useless to anyone. 这艘船就彻底报废了
[22:08] I’m assuming this is an asset your people can’t afford to lose. 我想你们舍弃不起这艘船吧
[22:12] Can you fix it? 你能修好吗
[22:14] My engineer can. 我的工程师可以
[22:16] But in exchange, you move us to the mess decks. 但作为交换 你们得把我们带到休息舱
[22:18] There’s food, water. People can use the bathroom. 那儿有食物和水 还可以使用厕所
[22:22] You’re not in any position to be horse-trading with us. 你可没资格和我们讨价还价
[22:26] You’re right about that. 你说得没错
[22:28] You’re absolutely right. 完全没错
[22:30] But do you see what’s happening here? 可你看到现在的情况了吗
[22:35] I won’t be able to control my people. 我可控制不了我的人
[22:42] Come on! 快点
[22:43] Can’t rush it. 急不得
[22:45] The whole engineering plant could go up in flames. 整个发动机组可能会着火
[22:50] Okay. 好了
[22:57] Okay, there. Just made it. 好了 搞定了
[22:59] How long till it cools down? 还要多久才能完全降温
[23:01] The air pumping through those vents is 40 degrees. 通过排风口压入的空气是40度
[23:03] It won’t take long. 不会太久的
[23:22] Is this really necessary? 真有必要这样吗
[23:24] How are we supposed to use the head? 这样我们要怎么上厕所
[23:26] This is not what we agreed to. 这和我们说好的不一样
[23:28] I said I’d move you. 我答应会转移你们
[23:29] Didn’t say you’d be comfortable. 可没答应让你们舒舒服服
[23:32] Let’s go. 快点走
[23:36] Move! 快点
[23:41] Keep moving. 往前走
[23:50] It’s okay, buddy. Stay strong. 没事的 孩子 坚强点
[23:58] He’s burning up. 他烧得好烫
[23:59] You sure there’s nothing in those medicine cabinets? 你肯定医药箱里已经没有药了吗
[24:01] Not even an aspirin. 连阿司匹林也没了
[24:03] We can’t let Sam die. We can’t. 不能让山姆死 不能
[24:05] The cure works. I’m sure he’s just having a bad reaction. 治愈药有用 我肯定这只是不良反应
[24:07] We got to get this fever down. 我们得让他退烧
[24:10] You got water. Run him a cold bath. 你去接点冷水 给他擦下身子
[24:12] I’ll be back in a few minutes. 我很快就回来
[24:13] Where are you going? 你要去哪
[24:15] To find a pharmacy. 去找药店
[24:18] Here. Let’s get him upstairs. 来 我们抱他上楼
[24:20] Come on, buddy. 来吧 孩子
[24:23] Is it gonna hurt? 会疼吗
[24:24] No. It won’t hurt at all. 不 一点也不会疼
[24:27] We’ll all feel better soon. 我们很快就会好起来了
[24:38] I’m so sorry– I… 对不起 我…
[24:40] I only have one more. 我只剩一剂解药了
[24:47] My baby will live? 我孩子会活下来吗
[25:07] You’re a big, brave boy. 你是个勇敢的孩子
[25:22] Welcome to Avocet. 欢迎来到艾沃赛特
[25:23] Inside and to the left. 进门后往左走
[25:26] What’s your qualification? 你的学历专业
[25:27] Electronics. 电工
[25:28] I need to see wristbands. 给我看你们的腕带
[25:30] Qualification? 学历专业
[25:31] I need to see wristbands 给我看你们的腕带
[25:33] to prove you’ve already been tested. 以确保你已经通过检测
[25:35] I need to see wristbands. 给我看你们的腕带
[25:37] – What’s your qualification? – I don’t understand. -你的学历专业 -我不懂
[25:39] But we’re healthy — all of us. 我们所有人都很健康
[25:41] Sorry, sir. There’s nothing I can do. 抱歉 先生 我帮不了你们
[25:43] Well, if you won’t let us in, where are we supposed to go? 如果你不让我们进 那我们该去哪
[25:46] Thank you. Welcome to Avocet. 谢谢 欢迎来到艾沃赛特
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:50] What’s your qualification? 你的学历专业
[25:52] Security. 安保
[25:53] Thank you. Welcome to Avocet. 谢谢 欢迎来到艾沃赛特
[25:55] No, no, no. 不 不 不
[25:56] We’ll need bigger explosives if we go to that side. 如果去那面得要更多的炸药
[26:00] The hell are you doing here? Why aren’t you at the plant? 你在这干什么 怎么没在发电厂待着
[26:02] – Freeze! – No, no, no! They’re cool. They’re cool. -别动 -不 不 他们是好人
[26:06] They’re with me. 他们是和我一起的
[26:07] They took out the power plant, 他们占领了发电厂
[26:09] got a bunch of Granderson’s guys. 抓了一群葛兰德森的人
[26:10] So we lost our jump? She’s gonna know we’re coming. 那我们没机会突袭了 她知道我们要来了
[26:13] We took out the plant. 我们占领了电站
[26:14] Doesn’t mean we cut off the electricity. 不意味着我们切断了电源
[26:16] As far as Granderson knows, her empire’s still intact. 就葛兰德森所知 她的帝国还完好无损
[26:19] This is Lieutenant Burk. 这是博克上尉
[26:21] I’m Commander Tom Chandler, United States Navy. 我是指挥官汤姆·钱德勒 美国海军
[26:24] Our ship made port this morning. 我们的战舰今早靠的岸
[26:25] I know who you are. 我知道你们是谁
[26:26] I saw you making nice with Granderson at the pier. 我在码头看到你和葛兰德森关系不错
[26:28] I don’t know you. 我不认识你
[26:31] At this point, I don’t trust anyone I meet in this town. 此时此刻 我不相信这城里的任何人
[26:34] But I know Granderson fears and hates you, 但我知道葛兰德森惧怕并憎恨你
[26:36] So I’m operating on the premise 所以我相信一个原则
[26:37] that my enemy’s enemy can be my friend. 我敌人的敌人就是我的朋友
[26:40] If that’s the case, we can help each other. 如果是这样的话 我们能彼此帮助
[26:44] Granderson’s choppers hovering over your ship — 葛兰德森的直升机在你的船上盘旋
[26:46] not there for your protection? 不是为了保护你吗
[26:48] Not quite, no. 不是
[26:55] Relax your weapons. 放下武器
[27:06] She fooled you. 她骗了你们
[27:07] She had good references. 她声誉不错
[27:09] Is it true you have the cure? 你们真的有治愈药吗
[27:10] The doctor who invented it is being held at Avocet, 发明解药的医生被扣押在艾沃赛特
[27:12] along with the facilities she needs to make more of it. 能让她制造更多解药的设备也在那儿
[27:15] Both she and the lab must survive the fight, 她和实验室必须完好无损
[27:18] no matter what. 无论如何
[27:19] You’re late. 你来晚了
[27:21] We’re taking Avocet tonight. 我们今晚就要攻占艾沃赛特
[27:22] You guys? 就你们
[27:23] You’re outmanned and outgunned. 你们人手和武器都不足
[27:25] What? 怎么
[27:26] You two are gonna call Granderson 你们想打电话给葛兰德森
[27:28] ask for her surrender? 让她投降吗
[27:29] As soon as we cut off the flow of electricity, 一旦我们切断电力供应
[27:31] she’ll send everything she’s got to get it back — 她会派出一切力量将其恢复
[27:34] from Avocet and my ship. 从艾沃赛特和我的船上
[27:38] Both will be vulnerable. 这两处就会疏于防范
[27:41] Both will be taken by us. 我们便可以占领这两个地方
[27:46] Then we can stop the killing at Olympia 然后我们就可以停止奥林匹亚的杀戮
[27:47] and get back to the business of curing the world. 继续回到治愈全世界的任务上来
[27:51] Help me execute my plan, and we’ll take her out together. 帮我执行我的计划 我们一起将她铲除
[27:55] Even if she does send two dozen troopers to the plant, 就算她派出二十多名警员去发电厂
[27:58] you can’t take Avocet with a frontal assault. 仅凭正面进攻也无法攻占艾沃赛特
[28:01] You got a better idea? 你有更好的主意
[28:04] What do you think we’re all doing down here? 你觉得我们在这干什么呢
[28:12] It’s okay, Quincy. Doing okay? 没事的 昆西 感觉还好吧
[28:14] I don’t like this. I don’t like it at all. 我不喜欢这样 非常不喜欢
[28:16] If we just give it up, we can get him to the medical bay. 我们放弃那东西的话 就可以带他去医疗舱了
[28:18] No, if they find what they’re looking for, 不 如果他们找到了想找的东西
[28:20] it’ll be open season on all of us. 我们就会任人宰割
[28:27] I can’t rush the adrenaline drip. 肾上腺素滴注不能太快
[28:28] It’ll blow out his heart. 他的心脏会受不了的
[28:29] I need a couple more minutes. 我还需要几分钟
[28:57] Watch them. 看着他们
[29:39] You got five minutes. 给你五分钟
[29:50] You crazy mo-fo. How the hell did you get back on the ship? 你个混蛋 你是怎么回到船上的
[29:52] Climbed up the anchor chain. Came right over the nose. 顺着锚链爬上来 从船头那面过来的
[29:55] – Unbelievable. – Yeah. -难以置信 -是啊
[29:56] So, what the hell do we do now? 我们现在做什么
[30:01] Get to the armory. Blow it up. 去武器库 把那炸了
[30:04] And kick some ass. 然后去教训教训他们
[30:04] And kick some ass. 教训教训他们
[30:22] Found it in Dr. Tophet’s cabin. 在托非特医生的船舱里找到的
[30:28] Mom, you and the girl are coming with me. 当妈的 你和那小女孩和我来
[30:31] They ain’t going nowhere. 她们哪儿也不去
[30:33] No way, no how. 没门 没戏
[30:34] Now, just hang on, everybody. Let’s just be cool. 稍安勿躁 大家 都冷静点
[30:37] There’s 170 of us on this ship 这艘船上有170个我们的人
[30:39] and, what — 25 of you? 你们也就25个人吧
[30:42] You might take down some of us, 你们也许能干掉我们一些人
[30:43] but we will overrun you. 但你们打不完我们
[30:53] I’ll go! I’ll go. 我去 我去
[30:55] Just — just leave my daughter here. 让我女儿留在这
[30:56] – Mom! – I’ll be all right, darling. -妈妈 -我会没事的 亲爱的
[31:01] It’s all right, sweetie. 没事的 宝贝
[31:03] She’s gonna see your dad, and they’ll be right back. 她去看你爸爸 他们一会就回来
[31:05] Sit him down. 让他坐下
[31:11] Where’d you stash it, big man? I know it had to be you. 你藏哪了 大个子 我知道肯定是你
[31:14] Even if I did… 就算我知道
[31:17] why would I tell you? 我为什么要告诉你
[31:19] God damn it. 妈的
[31:20] You tell me, or I’m gonna blow your — 要么你告诉我 要么我就打爆你的…
[31:21] Nothing they can do to you, Quincy. 他们什么都做不了 昆西
[31:22] They need both you and Dr. Scott. 他们需要你和斯科特博士
[31:24] Got a present for you. 给你带来了件礼物
[31:27] Quincy! 昆西
[31:28] Whatever it is they want, just give it to them! 他们想要什么 给他们就是了
[31:30] Please! 求你了
[31:31] Yeah. You might be right. 你说得挺对
[31:33] We may need him, but we don’t need her. 我们是需要他 但是这女人用不着
[31:36] So somebody better start talking. 所以赶快开口吧
[31:37] Goddamn coward! 你这个懦夫
[31:42] What the hell is wrong with you people?! 你们这些人有什么毛病
[31:43] Now, I’m gonna count to five, and I don’t think 现在 我数到五 我想
[31:45] I need to explain what happens if you don’t come clean! 我也不用解释你不坦白的后果了吧
[31:48] Okay. 好吧
[31:50] Please. 请别伤害她
[31:53] I hid it. 是我藏起来了
[31:55] I know where it is. 我知道藏在哪里
[31:59] I’ll kill her. You know I will. 我会杀了她 你知道我下得了手
[32:00] Okay. 好
[32:03] Okay. Okay. 好 好
[32:09] I love you, Kelly. 我爱你 凯莉
[32:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:15] Where is it?! 东西在哪里
[32:19] You’ll never find it. 你永远都不会找到
[33:06] Welcome to Reject City. 欢迎来到”弃城”
[33:09] People live here? 这些人住在这里吗
[33:11] 487 at last count. 上次计数 有487人
[33:13] Most of them tried to get into Avocet at some point 这些人大部分都试过进入艾沃赛特
[33:15] but were deemed not valuable. 但被认为没有价值
[33:18] Granderson offers her handpicked people security, 葛兰德森为她挑选的人提供庇护
[33:22] a sense of normalcy. 人之常情
[33:24] Everyone else eventually finds their way underground. 其他人最终来到了地下
[33:27] She’ll secure as much of the city as she can, 她会尽可能地收复城市
[33:30] then she’ll come for us here. 之后她会过来找我们
[33:32] It’s only a matter of time. 只是时间问题
[33:34] And the troopers that work for Granderson, 为葛兰德森工作的警员
[33:37] they know what she’s doing at Olympia — 他们知道她在奥林匹亚的所作所为吗
[33:40] leading the sick to the slaughter 屠杀病人
[33:42] and burning them for fuel? 还烧掉他们作为燃料
[33:44] People do whatever they can to survive. 人们会为了生存不择手段
[33:46] They make their choices. 他们做出了选择
[33:49] She must have tried to recruit you. 她一定试过雇佣你
[33:52] She did. 确实
[33:58] I know everything that’s gone on in the past few days 我知道近几天的事情
[34:01] has been very confusing for you. 一定让你非常困惑
[34:04] It’s a confusing world now — for all of us. 现在这个世界让所有人困惑
[34:08] But I assure you, 但我向你保证
[34:11] I am trying to do as little harm as possible. 我在尽可能地降低伤害
[34:16] But you should know — 但你要知道
[34:19] Dr. Tophet has died. 托非特博士死了
[34:21] He took his own life 他宁可自杀
[34:23] rather than to tell us where he hid the primordial. 也不愿告诉我们原始菌株在哪里
[34:27] So… 所以
[34:30] I need your help to put a stop to all of this. 我需要你帮我阻止这一切
[34:37] The only way any of this is going to end 你投降 才是阻止这一切的
[34:40] is for you to give up. 唯一办法
[34:45] As a lieutenant in the United States Navy, 作为美利坚合众国的海军上尉
[34:48] I am qualified to accept your surrender. 我有资格接受你的投降
[34:55] My surrender? 我投降
[34:58] No. 不
[35:01] You stay with me, little girl. 你待在我身边 小姑娘
[35:04] You watch who surrenders to whom. 看看到底是谁向谁投降
[35:45] You really think you’re gonna get away with this? 你真觉得你能跑得掉吗
[35:47] Shut up! 闭嘴
[35:55] I have all of her research. 我有她的所有研究结果
[35:58] I could make the cure, even without her help… 即使没她帮忙 我也能做出治愈药
[36:01] if I had the primordial. 如果我有原始菌株的话
[36:04] That is the big “if” now. 现在这是个大难题了
[36:08] Wait a minute. 等等
[36:13] Get Granderson on the radio. 接通葛兰德森的无线电
[36:19] They just tossed his body overboard. 他们直接把他的尸体抛下了船
[36:24] Lock this asshole in the chart room. 把这混蛋锁到海图室里面
[36:25] What the hell are you doing? 你要干什么
[36:29] Want to go for round 2? 想要再来一轮吗
[36:32] He tries to come out of there, you shoot him. 他要是想逃出来 就开枪
[36:37] Lieutenant Foster, you’re going on a little trip. 福斯特上尉 跟我们走一趟
[36:40] N-no, wait, no. 不 等等 放手
[36:43] Get your hands off of me! Let go of me! No! 把你手拿开 放开我 不
[36:46] Watch it. 小心点
[36:48] Wait, no! Wait! No! 等等 不 等等
[37:04] I thought we were going to the lab. 我们不是要去实验室吗
[37:05] Granderson wants to see the genius. 葛兰德森想见见这位天才
[37:07] Apparently, her assistant hid something important — 很显然 她的助手藏了样很重要的东西
[37:09] Bit the bullet rather than give it up. 宁死也不说出藏在哪
[37:11] Dr. Tophet? 托非特博士
[37:12] I don’t know his name. 我又不知道他叫什么
[37:26] Going down? 往下吗
[37:43] Go ahead. 你们去吧
[37:45] I’ll take care of him. 这儿我来处理
[37:48] I thought you left. 我以为你走了
[37:49] Huh? Oh. I made a new friend. 我交了个新朋友
[37:51] He told me what was going on down here. 他告诉我这儿发生了些什么
[37:53] I figured I’d come see it for myself. 我就想亲自来看看
[38:03] How you doing, Sammy? 感觉怎么样了 山米
[38:07] It didn’t work. 没有用
[38:08] Ice-cold bath, and he’s still on fire. 用冰浴降温 他还是烧得厉害
[38:11] We got to call dad. 我们得给爸爸打电话
[38:12] No, no, no, no. We’re not dragging your father back here. 不 不 不 我们不能拖你爸爸后腿
[38:15] Russ will come back. 鲁斯会回来的
[38:17] And… Sammy will be all right. 山米 也会好起来的
[38:21] I’m giving him 20 more minutes. 我再等他二十分钟
[38:23] You’re not giving him anything. 你不能这样
[38:24] I can go out there! No one will see me! 我可以出去 没人会发现我的
[38:27] No! You’re not going anywhere. 不 你哪也不许去
[38:29] You’re staying here with us. 你得和我们待在一起
[38:34] I’m not gonna let Sam die. 我不能让山姆死
[38:38] Look. 听着
[38:42] The master chief — he went on foot. 军士长是走路去的
[38:45] It takes time. 所以要花些时间
[38:47] And if there’s medicine to be found, he’ll find it. 如果有药的话 他会找到的
[38:59] And if someone’s gonna go, it’ll be me. 如果非要有个人出去 那也是我
[39:03] 20 minutes. 再等二十分钟
[39:36] There’s an old fire escape — runs off the back, 有个旧安全出口 在楼的后面
[39:38] Drops off behind a bunch of dumpsters. 往下连通一堆垃圾桶那儿
[39:40] I scouted the joint. It’s the only safe way out. 我查看了连接处 这是唯一的安全出路
[39:42] Let me go! I won’t — 放开我 我不
[39:44] Let’s go. 我们走
[39:45] Let me go! Get your hands off me! 放开我 把你手拿开
[39:47] Is that Kara? 那是卡拉吗
[39:49] Oh, God. No. 天呐 不好
[39:52] They must have discovered the pregnancy. 他们一定是发现她怀孕了
[39:55] They’re gonna use the unborn child’s stem cells 他们想利用未出生婴儿的干细胞
[39:57] to re-create a vaccine. 来重新制造疫苗
[39:59] You go on. Take the ladder from the roof. 你先去 走房顶那边的楼梯
[40:00] I’ll take care of her, find Alisha, too. 我去帮她 顺便去找阿莉莎
[40:03] No way — I think I know where they’ll take her, 不行 我想我知道他们会带她去哪
[40:05] and I can show you. 我带你过去
[40:07] Difficult woman. 你这女人真难搞
[40:11] – Let’s go. Come on. – Yes, doctor. -带过来 快点 -好的 医生
[40:12] Get her on the table. Warm up the equipment. 把她放手术台上 打开设备
[40:15] No! No!! 不 不
[40:18] Stop! No! Stop! 住手 不 住手
[40:19] Hurry up! Quickly! Take her coveralls off! 快点 快点 把她工作服脱掉
[40:22] I can’t! 脱不掉
[40:24] – Just open it up! – Stop! Stop! -把拉链拉开 -住手 住手
[40:25] – Come on! Quickly! – Help me! -快点 抓紧时间 -帮帮我
[40:30] The Avocet sub-basement’s right above us. 我们头上就是艾沃赛特下层地下室
[40:32] She’ll never hear us coming. 她绝对不会发现我们来了
[40:34] We’re gonna do this your way, 我们按你的方法来
[40:35] so let’s hope your guy keeps the lights out long enough. 因此希望你的人能把断电时间拖久一点
[40:37] Sundown is in five minutes. 五分钟后日落
[40:39] We need to find our people and secure the lab. 我们得找到我们的人 控制实验室
[40:41] Do what you got to do. I only want Granderson. 做你该做的 我只想要葛兰德森
[40:46] – Calm down! – Lieutenant! -冷静一点 -中尉
[40:48] – No! – Listen to me! -不 -听我说
[40:51] Do you want to save your baby? Huh? 你想保住你的孩子吗
[40:53] Lieutenant, listen to me. Do you hear what I’m saying? 中尉 听我说 听到我的话了吗
[40:56] Do you want to save your baby? 你想保住你的孩子吗
[40:59] ’cause I haven’t done surgery since medical school. 因为我自医学院毕业后就没做过手术了
[41:01] So if you want at least one of you to survive, 所以如果你想母子俩至少保住一个
[41:04] I’m gonna need you to calm down and sit still. 那你就冷静下来 不要动
[41:06] You understand? 你明白吗
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号