Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:03] 比斯坎湾 佛罗里达州 13天前
[00:05] Who’s that guy with Johnny? 跟约翰尼在一起的那个人是谁
[00:07] I don’t know where he came from. 不知道他是哪里来的
[00:10] Just washed up here this morning. 今早被冲过来的
[00:12] Washed up from where? 从哪里被冲过来的
[00:14] No idea. 不知道
[00:15] You know, he’s got a funny accent, but… 他口音很奇怪 但是…
[00:19] I don’t think it’s Russian. 他应该不是俄罗斯人
[00:22] Russian? 俄罗斯人
[00:23] Yeah. Didn’t you see the writing on the boat over there? 嗯 你没看到那艘船上的字吗
[00:27] Well, at least he’s not sick. 至少他没生病
[01:05] Got the hard drives, sir, 拿到硬盘了 长官
[01:07] and everything we could find in the situation room. 战情室里的东西都拿到了
[01:10] You ever been here before? 你之前来过这里吗
[01:11] Once, sir. 来过一次 长官
[01:13] Sixth grade field trip. 六年级实地考察旅行时
[01:15] I don’t think we made it this far. 不过应该没到这边来
[01:22] Compound is cleared, sir. 整个院子都检查了 长官
[01:25] No sign of life. 没有生命迹象
[01:26] – And the bunker? – Impenetrable. -地堡呢 -进不去
[01:29] And no answer. 而且无人回应
[01:35] Wheels up and outbound. 升空出发
[01:37] Will notify on approach. Over. 着陆时会通知 完毕
[01:42] The lab in Baltimore proved to be as valuable as we had hoped. 巴尔的摩的实验室如我们希望的一样有价值
[01:47] We’ve been able to get it up and running in a matter of days. 在我们的努力下实验室已经运作好几天了
[01:50] As of today, more than 10,000 doses have been manufactured 现在 我们已经生产出一万多剂药
[01:55] and word has spread up and down the eastern seaboard. 消息已经传遍东海岸了
[01:58] Every day, trucks and boats arrive in Baltimore 每天都会有车船来巴尔的摩
[02:00] to pick up new doses and distribute them to the populace. 取走我们的药品分发给众人
[02:03] We are transporting 12 other doctors and scientists 我们准备将12名医生和科学家
[02:06] to the naval base in Norfolk, Virginia, 转移到弗吉尼亚诺福克的海军基地
[02:09] where we hope to find pilots and planes 我们希望在那里找到飞行员和飞机
[02:11] and determine whether or not there are functioning labs 然后查看那里是否有可以运作的实验室
[02:14] to mass-produce the cure. 供我们批量生产药物
[02:16] I got the hard drives. 硬盘在我这儿
[02:17] Over here. C.O. wants them encrypted asap. 过来 指挥官要求尽快将其破译
[02:21] How’s morale in here? 这里士气如何
[02:22] All hands are holding up best they can, sir. 所有人都在竭尽全力 长官
[02:24] I think heading to Norfolk has everyone feeling hopeful 去诺福克让大家都充满希望
[02:27] and anxious. 也很紧张
[02:29] Your mother’s in Kansas, right? 你妈妈在堪萨斯对吗
[02:30] Actually, I managed to convince her to move to Norfolk last year. 其实去年我说服她搬去诺福克了
[02:33] Well, I’ll make sure you 我会确保
[02:34] get out with one of the first ground teams. 你第一批登陆的
[02:37] I never did get a chance 我之前一直没机会
[02:38] to tell you how sorry I was — am about your wife. 跟你说 我对你妻子的事深表遗憾
[02:43] Thank you. 谢谢
[02:45] I imagine you’ve been wondering 你肯定一直在考虑
[02:46] how we’re gonna handle C.I.C. now. 如何处理战斗信息中心吧
[02:50] We’ll need a new T.A.O. to replace Commander Barker. 我们需要一名新的作战官代替巴克
[02:53] You up for it? 你能胜任吗
[02:56] Absolutely, sir. 当然 长官
[02:59] How are you feeling physically? 你身体如何
[03:00] Fine. No side effects whatsoever. 没事 没有任何不良反应
[03:03] Old rules say you can’t even be at sea after 20 weeks. 按照原先的规定你怀孕20周后都不能出海
[03:06] I understand. 我明白
[03:08] If you think it’ll be a problem… 如果你觉得不行
[03:10] Kirkland can do the job. 那可以让柯克兰上
[03:12] He’s ready. 他准备好了
[03:13] You’re more qualified. 你比他更有资格
[03:14] That still wins the day. 还是资格最重要
[03:16] But I’m going to expect more from you. 但我会希望你有更好的表现
[03:18] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 长官
[03:25] Thanks, doc. Feeling better every day. 谢谢 医生 感觉好多了
[03:27] That is the general idea. 这就对了
[03:35] – How’s she doing? – Physically, she’s fine. -她怎么样 -身体上没问题
[03:38] Getting out of that bay 要想她出去
[03:39] and facing the crew — that’s another matter. 面对所有人员 那就是另一回事了
[03:41] Think I should talk to her? 你觉得我该跟她谈谈吗
[03:42] I don’t think she wants to talk to anybody. 我觉得她不想跟任何人说话
[03:44] – Not even you? – Not yet. -你都不行吗 -目前还不行
[03:48] – Keep trying. – Yes, sir. -继续努力 -好的
[03:54] Better hit pay dirt in Norfolk. 最好能在诺福克撞大运
[03:56] Running low on just about everything. 我们所有的补给都不多了
[03:58] Including sailors. 包括船员
[03:59] Can’t keep sending Green and Burk and Cruz 不能再派格林 博克 克鲁兹三个人
[04:01] out in the field shorthanded. 在没人支援的情况下出任务了
[04:03] They’d never say it, but they are fried. 虽然他们没说 但真累坏了
[04:06] And how about you? 你呢
[04:07] I’m the only one with my family here. 我是唯一一个家人在身边的
[04:10] I think I’m doing just fine. 所以我没问题
[04:12] Moment of truth’s coming for a lot of people. 很多人都要面对决定性的时刻了
[04:16] You can’t trust anything Norris told you. 你别信诺里斯的话
[04:18] Deer Park could be completely untouched. 鹿园很可能安然无恙
[04:20] Yeah. It’s a “safe” zone. 嗯 那里是”安全”地带
[04:23] X.O., Commo. 大副 通讯室呼叫
[04:25] Go for X.O. 我是大副 请讲
[04:26] We managed the decryptions from the White House. 白宫拿回来的硬盘已经破解了
[04:29] At your discretion, sir, 考虑之下 长官
[04:31] I think you should see this. 我觉得你应该过来看看
[04:33] Aye, aye. On our way. 好的 马上过去
[04:35] According to this map, the hottest zones are on the coasts. 根据这幅地图 情况最严重的是沿海地区
[04:38] Makes sense. 可以理解
[04:39] They’re the most densely populated areas. 沿海地区是人口最为密集的地区
[04:41] – How about Norfolk? – Zooming in. -诺福克呢 -放大
[04:45] 70% infection rate. 70%的感染率
[04:48] When is this dated from? 这些数据是什么时候的
[04:50] Nine weeks ago. 九周前
[04:51] Do you see any trends based on those days? 你能据此预测一下现在的情况吗
[04:53] At first glance, no. 乍一看不能
[04:56] I’ll do a full analysis. 不过我会做一个全面分析
[04:57] I should be able to extrapolate 应该可以从
[04:58] from the size of the cities and the date of impact 城市规模和爆发日期推断出
[05:01] how fast it’s moving and what the situation might be now. 病毒的扩散速度以及当前的情况
[05:03] We also found a file labeled “Secnav.” 我们还发现了一份标签为”海军部长”的文件
[05:05] It’s a video file dated September 9th. 是一份九月九号的视频文件
[05:08] – We haven’t reviewed it yet. – Play it, please. -我们还没看过 -播放吧
[05:11] – Is this on? Can I start now? – Yes, sir. -好了吗 我可以开始了吗 -是的 长官
[05:13] – U.S. navy is curently on a mission – It’s the Secretary of the Navy. -美国海军目前正执行一项任务 -是海军部长
[05:16] …to find the materials for a vaccine 旨在找到可以用作疫苗的物质
[05:17] to combat the current deadly pandemic. 用以对抗当前这一致命疫情
[05:21] Now, if y-you’re viewing this video, 现在正在看这则视频的人
[05:23] you are a part of the new network of facilities 属于美国以及其他国家
[05:26] in the United States and certain foreign nations 新格局网络的一部分
[05:28] which were chosen to produce and distribute the vaccine 如果他们的任务成功
[05:32] in the event their mission is successful. 你们将负责生产分发疫苗
[05:35] In order to protect 为了保护
[05:36] the security of the labs in the new network, 新网络中实验室的安全
[05:39] your locations have been kept secret. 你们的位置将被严格保密
[05:42] However, you’ll be able to communicate 但是 你们可以通过安全卫星
[05:44] with the civilian command, with each other 跟民众指挥以及彼此
[05:47] via secure satellite connection. 取得联系
[05:49] The codes for that connection 联系密码
[05:51] have been embedded within the drive that contains this video. 也在包含这则视频的硬盘中
[05:54] These codes have to be guarded at all cost. 要不惜一切代价保护这些密码
[05:58] – If — if and when a vaccine arrives… – No one’s decoded this yet? -如果疫苗研制成功 -还没人破译这个吗
[06:02] No, sir. We didn’t know those encryptions existed until just now. 是的 我们这才刚知道还有联系密码
[06:05] Find me those labs. 给我找到那些实验室
[06:06] – Do it quickly. – Yes, sir. -尽快 -遵命
[06:08] Godspeed. 祝成功
[06:09] How many of you are there? 你们那里有多少人
[06:10] What kind of power source do you have? 你们用的什么能源
[06:11] And what’s the condition of the surrounding area? 周围区域是什么情况
[06:13] This is the lab in Lisbon. They’re fully operational. 这是里斯本的实验室 运作完全正常
[06:14] That makes four in the U.S., two in Europe. 目前美国四所 欧洲两所
[06:16] Yes, sir. 是的 长官
[06:18] And how many are dark? 还有多少情况不明
[06:19] 9 international, 13 domestic, 国际上九所 国内十三所
[06:21] including Norfolk. 包括诺福克
[06:23] Dr. Scott, I have Dr. Hunter in Florida. 斯科特博士 我联系到了佛罗里达的亨特博士
[06:32] That’s her mentor from Yale. 那是她在耶鲁的导师
[06:35] Dr. Hunter? 亨特博士
[06:39] Yes, it’s me! 对 是我
[06:40] No, it’s just… 不 只是…
[06:43] It’s just… hearing your voice. 只是听到你的声音
[06:46] We’ve got Salt Lake. That makes five. 还有盐湖城 有五所了
[06:48] Yes, I am alive. 对 我还活着
[06:49] Not only am I alive… 我不仅还活着…
[06:53] we have a cure. 我们研制出治愈药物了
[07:01] 比斯坎湾 佛罗里达州 9天前
[07:24] 20 pounds in 20 days! That’s what the X.O. said. 20天减掉20磅 这是大副说的
[07:27] Float like a butterfly, sting like a bee. 轻如飞蝶舞动 动若蜜蜂蜇人
[07:29] Move the feet! Move the feet! 脚步动起来 动起来
[07:30] Come on! 加油
[07:34] Ah, you did good. You did real good. 很棒 你做得很棒
[07:36] Oh, man. Oh! 天哪
[07:38] Attaway. Good workout. 好样的 锻炼得很棒
[07:42] How are you, ma’am? 你好吗 女士
[07:44] – Amused. – I’m serious. -挺开心的 -我是认真的
[07:46] I got to get down to regulation weight. 我得减到标准体重
[07:48] I meant with your trainer. 我是说你的教练
[07:57] Well, I haven’t seen you since Baltimore. 自巴尔的摩一别后就再没见过你
[08:00] I heard rumor that you were still with us. 有谣言说你仍是我们的一员
[08:02] Yeah, well, when I heard you were headed south, 是啊 当我听说你们要向南进发
[08:04] I figured hitch a ride, go by water. 我想不如从水路搭个顺风船
[08:07] It’s faster, and the food’s much better. 速度更快 吃得更健康
[08:08] That’s bullshit. 你就是胡扯
[08:11] You care for these people more than you choose to admit. 你比你嘴上说的更在乎这些人
[08:13] Oh, easy, killer. You don’t have to get so lathered up about it. 别激动 猛虎 你不需要为这事激动
[08:16] I’m not lathered. 我没激动
[08:19] Just saying. 就是说说
[08:21] You’re glad I’m back. 我回来你很高兴
[08:25] Curious to know why you left in the first place. 很好奇当初你为什么离开
[08:28] Be mildly intrigued to know 有点想知道
[08:31] where you went off to, who you went off to. 你当时想去哪里 去找谁
[08:36] But that, I suppose, would be a lot of questions. 但我想这会引出很多问题
[08:41] It’s a lot of questions. 确实会引出很多问题
[08:49] She’s my daughter. 是为了找我女儿
[08:53] Last I heard, she was in Jackson. 我最后一次听到她的消息时 她在杰克逊
[08:57] How old is she? 她多大
[08:58] 14. Lives with her mother. 14岁 跟她母亲住在一起
[09:03] Haven’t seen her in three years. 三年没见过她了
[09:07] We’ll be near Jackson soon enough. 我们很快就会去杰克逊了
[09:09] Yeah. I think I’ll take it one day at a time. 日子还得一天一天过
[09:15] Hey, doc, 医生
[09:16] I’m ever in the ring, you can work my corner. 我要是哪天打拳了 你可以做我的助手
[09:22] Tex. 特克斯
[09:24] Yeah? 怎么了
[09:30] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[09:34] Yeah. 没事
[09:40] As you know, we will be landing soon in Norfolk. 大家都知道 我们很快将驶达诺福克市
[09:42] We’ve put out a call over ham radio and shortwave for pilots. 我们已通过业余无线电和短波征集飞行员
[09:46] The hope is, with planes, pilots, 希望有了飞机 飞行员
[09:48] scientists, and doctors, 在科学家和医生的帮助下
[09:50] we can get the labs in America and possibly even overseas 我们能将美国 甚至国外的实验室建立起来
[09:53] up and running and getting real distribution of the cure. 并成功地将疫苗分发出去
[09:57] Also be sending out six land teams with a twofold mission — 同时将派出六支地面组 身负双重任务
[10:00] find survivors in the general population 找到普罗大众中的幸存者
[10:03] and find our families. 还有我们的家人
[10:04] Those with loved ones in Norfolk will be assigned 那些有家人住在诺福克的将被派往
[10:07] to the sectors corresponding to their neighborhoods. 自己家所在区域
[10:10] For those who live elsewhere in the country, 对于家住在其他地方的人
[10:12] we can only promise your time will come soon enough. 我们只能保证你们的机会很快就能到来
[10:26] That’s a S.E.A.L. 那是名海豹突击队的士兵
[10:31] Signal back. 发回信号
[10:43] I see more S.E.A.L.s. 出现了更多海豹突击队的人
[10:45] You make out any pilots? 里面有飞行员吗
[10:48] Yes. 有
[10:51] Yes, I do. 确实有
[10:57] Secure that line! 把绳子绑紧
[11:04] Me and my team were stationed up in Little Creek. 我和我的小队之前驻守在利特尔溪海军基地
[11:06] When shit went down, we went inland. 当病毒爆发时 我们去了内陆
[11:08] We only made it back here a few weeks ago. 几周前才回到这里
[11:11] We got 34 military personnel in town as far as we can tell — 据我们所知 市里有34名军人幸存
[11:14] some army, some marines, 有几名陆军的 有几名海军陆战队的
[11:16] but mostly navy. 但大多数都是海军
[11:17] Our intel says 根据我们的情报
[11:18] there’s a biosafety level 4 lab on base here. 这里的基地有个四级生物安全的实验室
[11:21] There was, but the equipment got moved someplace 以前有 但仪器都被搬走了
[11:23] and no one here can tell us where. 没人知道被搬去了哪里
[11:26] We’ve been trying to divide the city into sectors, 我们一直在试图将城市划分成区
[11:28] impose a level of control. 以加强管制
[11:30] We got people holed up in different safe houses — 我们在不同的避难所都发现了幸存者
[11:32] school gym, supermarkets, 学校的体育馆 超市
[11:35] some of them even running on diesel generators. 有些地方甚至还有柴油发电机在发电
[11:37] I don’t know if we found them all yet, 我不确定是否找到了所有幸存者
[11:38] but we’re still in the process of clearing the city. 但我们仍在排查整个城市
[11:41] My people are about to head out there soon, 我的人很快就将向市里进发
[11:43] try to find their families. 试图找到他们的家人
[11:46] Any information I can give them ahead of time 如果在他们出发之前 你能告诉我们些情报
[11:48] will be much appreciated. 我将非常感激
[11:58] Captain says the S.E.A.L.s didn’t recognize 舰长说海豹突击队的人没见过
[12:00] any of the names on the list. 名单上的人
[12:02] Had to figure that, right? 早该猜到 对吧
[12:04] It doesn’t mean anything, ma’am. 这不代表什么 长官
[12:12] How you doing? 你还好吗
[12:15] Nervous. You? 很紧张 你呢
[12:16] Terrified. 很害怕
[12:26] We have labs, we have scientists, 我们有实验室 有科学家
[12:30] and we have you. 还有你们
[12:33] We get this right, with our ship covering the south 如果我们成功了 有我们的战舰负责南部
[12:37] and everybody spreading not just the cure 我们分发的不仅仅是疫苗
[12:39] but the knowledge of how to make it, 还有研制治愈药物的相关知识
[12:42] we can turn the tide, 我们能力挽狂澜
[12:44] not just here, 不只是这里
[12:46] but in Europe… 还有整个欧洲…
[12:48] and then the world. 以及全世界
[12:50] We’ve all waited a long time for this day to come. 我们等这一天的到来已经等了很久了
[12:55] It’s here. 现在终于来了
[12:57] All right! Let’s saddle up! 好了 全体上载具
[13:16] …requesting clearance on Runway 1-3. 1-3跑道请求起飞
[13:27] I can’t ever thank you enough. 真不知道该怎么感谢你才好
[13:32] Just do your part. 做好你的工作就行
[14:17] Dad did this, Sam. 爸爸做到了 山姆
[14:20] Dad made this happen. 是爸爸的功劳
[14:22] Damn right he did. 他确实做到了
[14:45] Land teams ready? 地面组准备好了吗
[14:47] As they’ll ever be. 随时可以出发
[14:49] Move them out. 出发吧
[14:51] Aye. 是
[14:52] Mike… 迈克
[14:53] Yeah? 怎么
[14:55] Good luck. 祝你好运
[14:58] Thanks. 谢谢
[15:13] Everyone’s looking for their families. 所有人都出去找自己的家人了
[15:16] I guess I’m lucky… 看来我很幸运…
[15:18] I already found mine. 我已经找到我的了
[15:23] Now she’s gone, 现在她死了
[15:26] and all that’s left is what she became. 留下的只有那副嘴脸
[15:35] This situation brings out the worst in people, 现在这个世界会引诱出人性中丑恶的一面
[15:38] but it also brings out the best. 但也会有善良的一面
[15:42] Part of me wanted to just stay in Baltimore, 我曾想过要留在巴尔的摩
[15:47] try to help repair that place. 帮忙修复那里
[15:51] But how could I, 可我怎么做得到
[15:54] after what she did there? 尤其想到她在那的所作所为
[15:56] Your place is here, with your shipmates. 这里是你的家 你有你的船员伙伴
[15:59] Kara? 卡拉
[16:00] My own bunkmate won’t even look at me. 我的室友连看都不愿看我
[16:04] After what my mother did to her… 毕竟我妈妈曾那样对她…
[16:06] Well, maybe she just doesn’t know how to talk about it, 或许她只是不知道该如何跟你谈
[16:08] because I can tell you, no one here blames you. 因为我可以向你保证 这里没人在怪你
[16:10] I know that you’re supposed to say that, 我知道你必须这么说
[16:13] but we walked into that mess 可我们会陷入这样的困境
[16:14] because the captain put his faith in me. 全是因为舰长信任我
[16:17] No one’s harder on himself than the captain right now. 此时此刻没有人比他更自责
[16:23] It’s not just on you, you know. 这不只是因为你
[16:31] Once you get your bait, 你拿到鱼饵
[16:32] you’re just gonna want to stick it on the hook right here. 就把它像这样穿在鱼钩上
[16:34] This is, like, a little magnet 它就像个小磁铁
[16:36] that the fish get attracted to 能把鱼吸引过来
[16:37] ‘Cause it looks like another little fish. 因为这鱼饵长得就像一条小鱼
[16:38] Oh, cool, cool. 厉害 太酷了
[16:39] They’ve already bonded. 他们已经有感情了
[16:42] Everything moves a lot faster in the apocalypse. 在末日环境里一切都发展得很迅速
[16:46] I suppose that’s right. 我想你说得对
[16:48] I hear you’re determined to stay here in Norfolk. 我听说你决定留在诺福克市了
[16:51] If it’s safe. 只要安全
[16:53] I think we’ve had about enough 我觉得我们暂时不想再接近
[16:54] of water and ships for a while. 水或是船了
[16:56] Hey, Ashley, give me a turn! 阿什丽 让我试试
[16:58] No, stop, Sam. 不要 住手 山姆
[16:59] Come on, kiddo. Come on. Hey. 别这样 孩子 别这样
[17:00] Use mine. What do you say? 用我的怎么样
[17:01] Some things never change. 有些事永远也不会改变
[17:06] How do you think they’re holding up? 你觉得他们还撑得住吗
[17:10] They don’t really talk about it. 他们不愿意谈这个
[17:13] The main thing is that they’re with you now. 最重要的是现在有你陪在他们身边
[17:17] That’s what makes them feel safe. 因此他们才有安全感
[17:19] Oh, hey, mom, come here. 妈妈 快过来
[17:26] Cobra team sweeping sector four. 眼镜蛇小队正在巡视四区
[17:28] Copy that, Cobra Team. 收到 眼镜蛇小队
[17:30] Lieutenant Green, we got three survivors here, 格林上尉 我们发现三名幸存者
[17:32] inoculated. 已注射疫苗
[17:33] Sending them back to base. 现在送他们回基地
[17:34] Yeah, copy that. We just cleared second street. 好的 收到 我们刚清理完第二街
[17:44] So, this is where she lives? 她就住在这里吗
[17:47] Let’s do this. 行动吧
[17:56] Ma’am, ma’am, let us clear it first. 长官 先让我们检查一下
[18:04] – His car’s gone. – This side’s clear. -他的车不见了 -这边安全
[18:08] Go for vantage point! 占领有利位置
[18:14] Vulture team approaching Deer Park safe zone. 秃鹫小队正接近鹿园安全区
[18:16] Roger that, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[18:26] Let’s spread out. Clear the perimeter. 散开 巡视周边区域
[18:28] Over here. 这边
[18:44] We’re clear! 安全
[18:53] It’s pretty musty. 霉味儿很重
[18:54] It doesn’t feel like anyone’s been here for a while. 感觉这里很久没人住过了
[18:59] Looks like she went through all the booze. 看来她是把酒都喝光了
[19:09] She dated it. It’s from six weeks ago. 她写了日期 是六周前的
[19:12] What’s it say? 写的是什么
[19:12] 卡拉 见信请放心 我活着一切很好 人在汉考克的保龄球馆 你知道的 望相见 爱你的妈妈
[19:13] She’s at the bowling alley on Hancock? 她在汉考克的保龄球馆
[19:18] Well, she was always chasing men around. 她向来爱围在男人身边转
[19:21] Maybe she met someone hot in the bowling league. 也许是认识了保龄球队里的某位帅哥
[19:25] Yes, either that… 也许吧
[19:29] …or it’s a safe zone. 又或者那里是安全区
[19:41] Here. Eat this. 来 把这个吃了
[19:42] Then we’ll get you a place to sleep. 然后给你安排个床位
[19:57] Excuse me. 打扰下
[19:58] I’m looking for a Debbie Foster. 我找一位叫黛比·福斯特的女士
[20:00] – Debbie… – Debbie Foster. -黛比 -黛比·福斯特
[20:02] Debbie! 黛比
[20:04] Debbie. 黛比
[20:09] Kara? 卡拉
[20:17] Mom! 妈妈
[20:19] Kara! 卡拉
[20:26] How did you get here?! Where have you been?! 你怎么来了 你去哪儿了
[20:30] My ship. 我在船上
[20:33] We have the cure. 我们有治愈药了
[20:35] What? 什么
[20:37] We have the cure, mom. 我们有治愈药了 妈妈
[20:40] The cure. 治愈药
[20:50] 圣·路易斯港 三天前
[21:07] Why ain’t you sick? 你为什么没病
[21:11] You’ve been sleeping in 你在这个被感染的睡袋里
[21:12] that diseased sleeping bag almost a week now. 睡了快一个星期了
[21:14] – Diseased? – Yeah, man. -被感染的 -是啊 老兄
[21:16] The sleeping bag. 这个睡袋
[21:18] Guy died in it two hours before you got here 在你来之前两个小时 用这个睡袋的人死了
[21:21] from the virus. 死于病毒感染
[21:22] Why ain’t you sick? 你为什么没事
[21:25] Well, I suppose I have to ask you just the same thing. 那我也得问你同样的问题了
[21:31] We haven’t had any contact 我们从九月起
[21:32] with anyone from Washington since September. 就和华盛顿那边失联了
[21:35] How are you holding up? 你还好吗
[21:36] Well, besides the fact that the whole world is dying, 除了全世界的人就要死绝了之外
[21:39] I haven’t left this compound in four months 就是我四个月来都没离开这块地方了
[21:42] with the same six people… 天天和这六个人待着
[21:44] Well, it seems like we might be seeing you 不过看来我们很快就要见面了
[21:45] sooner than we thought. 比之前预料的要提前
[21:48] Now that there’s no lab here. 鉴于目前这里没有实验室了
[21:50] Copy that, Flier 2. 收到 二号飞行员
[21:51] Salt Lake has landed! 已经降落盐湖城
[21:54] Any word on Phoenix? 菲尼克斯那边有消息吗
[21:55] Arrived at the lab at 16:46, sir. 已于16:45抵达实验室 长官
[21:58] Topeka group settled in their lab, sir. 托皮卡组已经进驻实验室 长官
[21:59] Still waiting on confirmation from Madison. 还在等待麦迪逊确认
[22:00] And in Europe? 欧洲那边呢
[22:01] Radio range is weak, but you can see the beacons. 无线电信号很弱 但仍然可以测到信标
[22:03] The thing is, I, um, I seem to have lost track of Michael. 还有件事儿 我好像联系不上迈克尔了
[22:08] I don’t suppose he’s reached out to you? 我估计他也没有联系你吧
[22:11] He said that he might. 他曾说也许会的
[22:12] I did hear from him, uh, but that was months ago. 他确实联系过我 不过已经是几个月前了
[22:16] Where was he? 当时他在哪儿
[22:18] In China. 中国
[22:19] Madison has reached the lab. 麦迪逊到实验室了
[22:23] Still in China. 还在中国
[22:25] He, uh, he was covering the story there, 他一直在那边报道这次的事件
[22:28] which was horrific. 处境相当危险
[22:31] – Was he gonna try to get out? – I encouraged him to. -他想过抽身而退吗 -我劝过他
[22:33] Uh, believe me, Rachel, I… 相信我 蕾切尔 我…
[22:36] – but I don’t know. – It’s getting closer to Lisbon. -但我不知道 -就要到里斯本了
[22:38] We are doing it, commo. We are making it happen. 我们做到了 通讯官 我们成功了
[22:41] Yes, we are, sir. 是的 我们成功了 长官
[22:42] I’m so sorry, Rachel. 我很遗憾 蕾切尔
[22:44] I-I know what he meant to you. 我知道他对你来说很重要
[22:48] Vulture team approaching the tents. 秃鹰队接近帐篷区
[22:52] No sign of human life so far. 尚未发现生命迹象
[23:18] X.O., you’ll want to look at this. 大副 来看看这个
[23:24] Where did you find this? 你在哪儿找到的
[23:26] In the other tent. 另一个帐篷里
[23:28] Show me. 带我去看看
[23:30] Right here. 就是这里
[23:35] Why did they leave? 他们为什么走了
[23:37] Why did they all leave? 他们为什么都走了
[23:39] The only thing I can think of is, 我只能想出一个答案
[23:42] somebody got exposed and everybody just took off. 有人被传染了 所以其他人就离开了
[24:10] Can you believe I haven’t had a drink in five months? 你能相信我已经五个月没喝酒了吗
[24:14] I saw all your bottles gone. 我看到你的酒瓶都空了
[24:16] Thought maybe it went the other way. 还以为你都喝了呢
[24:18] Not a drop. 一滴都没喝
[24:19] Deb, I just heard. Is it really true? 小黛 我刚听说了 是真的吗
[24:22] It’s the real thing. 是真的
[24:23] We tested it on ourselves. 我们在自己身上测试过
[24:25] This is Peter. I’ve told him all about you. 这是彼得 我跟他说起过你
[24:27] – Hi. It’s nice to meet you. – Hi. You too. -你好 很高兴见到你 -你好 我也是
[24:29] You know your mother’s the glue that holds this place together? 你知道是你妈妈把这里凝聚起来的吗
[24:33] Seriously. 真的
[24:34] Come on, let’s get you in line. 走吧 我带你排队去
[24:40] That is not the woman you described to me. 这可不是你跟我描述过的那个人
[24:42] I know. It’s amazing. 我知道 很神奇
[24:44] I noticed that you introduced me as your friend. 我注意到你介绍我时说我是你的朋友
[24:46] I didn’t exactly know what to call you. 我不知道该怎么介绍你
[24:49] I mean, boyfriend doesn’t quite cut it. 你也不像是我的男朋友
[24:52] What about the baby? 那孩子呢
[24:54] You’re not gonna tell her about that? 你不打算告诉她吗
[24:57] Can’t. 我不能
[25:00] Because she’d ask you to stay? 因为她会要你留下来吗
[25:04] Because if she asked, 因为如果她提出来了
[25:06] I might have to say yes. 我也许会答应她
[25:12] So far, our teams haven’t met any resistance, 目前为止 我们还没遇到任何抵抗
[25:15] and we just got word, 刚刚得到消息
[25:17] Yates, Heller, and Moralez found their families. 耶茨 海勒和莫拉雷兹找到了他们的家人
[25:22] So, that makes four. 那就有四个人了
[25:23] Lieutenant Foster is determined 福斯特上尉决定
[25:25] to remain with the crew on mission, 和其他人员一起继续任务
[25:27] but the others would like your permission to stay here 但是其他人希望你能批准他们留在这里
[25:29] to help with the ground effort. 帮助开展地面建设
[25:31] My permission? 批准
[25:32] They are still under enlistment. 他们还在服役期
[25:33] But they don’t want to leave their families. 但他们不想离开他们的家人
[25:35] No, sir. 是的 长官
[25:36] And they didn’t think it was feasible to bring them on board. 而且他们也认为把家人带上船并不合适
[25:40] Like their captain? 像他们的船长所做的那样
[25:42] We never did clarify 我们还没表明过
[25:44] what our position was going to be on that. 我们在这件事上的态度
[25:47] That’s because I haven’t known what to do. 因为我也不知道该怎么做
[25:56] Tell them we thank them for their service 告诉他们我们感谢他们的服务
[25:57] and we’ll ring them off as soon as they’re ready, 他们准备好后就让他们退役
[26:02] This is the captain. 我是舰长
[26:18] Heard you were back. 听说你回来了
[26:22] Yeah, come in, sir. 是的 请进 长官
[26:30] I went by my house. 我去了我家
[26:39] Garage door was open. 车库门开着
[26:42] Bill’s car was gone. 比尔的车不见了
[26:45] There were… 只剩下
[26:47] clothes and suitcases everywhere, so… 遍地的衣服和行李箱
[26:51] I figure maybe they left in a hurry. 估计他们走的时候急匆匆的
[26:56] I was hoping they fled somewhere, you know, early on, 我寄希望于他们提前离开了
[27:01] but then I went by St. Vincent’s to… 然后我去了圣·文森特医院
[27:06] check the records. 去检查记录
[27:11] There were piles of them, 有好多文件
[27:13] just mounds of paper sitting on a gurney. 像小山一样堆在病床上
[27:23] It was so surreal, 我都不敢相信
[27:26] seeing their names there on that paper. 在文件上看到他们的名字
[27:32] I mean… 我
[27:35] I don’t know what I expected… 我不知道我期望什么
[27:39] you know, why — 为什么会认为
[27:40] why I’d be special, 我会很特殊
[27:44] why I’d be spared. 可以幸免于此
[28:18] Let me tell you something else. 让我告诉你们
[28:19] 圣·路易斯港 今日
[28:21] We are more than just survivors! 我们不只是幸存者
[28:25] We are more than our grief, 我们不应再悲伤下去
[28:27] we are more than our loss, 我们应该忘记我们所失去的
[28:30] and we are more than our pain! 应该克服我们的痛苦
[28:31] Yeah. 没错
[28:34] We were spared for a reason. 我们能活下来是有原因的
[28:36] We were spared because we were put on this earth 我们能活下来是因为我们命中注定
[28:39] to do something more! 要在这地球上有所作为
[28:45] We were spared because we’re special… 我们能活下来是因为我们很特殊
[28:49] …because we are the rightful inheritors of the earth. 因为我们是地球的继承人
[28:56] This is our destiny… 这是我们的命运
[29:00] …because we are the chosen! 因为我们是天选之人
[29:03] We are the chosen! 我们是天选之人
[29:07] He says there’s others like him all over the country, 他说全国还有和他一样的人
[29:10] like missionaries. 类似于传教士
[29:13] We are the chosen! 我们是天选之人
[29:20] Clear! 安全
[29:22] Come on, kids. 来吧 孩子们
[29:29] It’s all right. 没事的
[29:30] Now, remember what your father said — 记住你们爸爸说过的
[29:32] one duffel bag’s worth. 一个旅行包就够了
[30:36] They could still be out there. 他们可能还活着
[30:39] You were a cop, right, a detective? 你以前是个警察 对吗 是个警探
[30:43] So, I should just abandon the mission, 所以我要抛弃任务吗
[30:46] C.O., and the crew? 抛弃舰长和船员
[30:48] The captain would understand. Talk to him. 舰长会明白的 跟他谈谈
[30:51] He knew his family was alive, 他当时知道他家人还活着
[30:54] and he turned away to serve the mission. 然后他转头完成任务
[30:57] Lost his wife because of it. 因此还失去了他的妻子
[31:00] I can’t bring this to him. 我不能跟他谈这个
[31:03] You want to stay. 你想留下
[31:10] I want a lot of things. 我想要很多事
[31:13] I’ve been doing a lot of thinking, about everything. 我想了很多 所有的事
[31:16] There’s some stuff I didn’t tell you, 有些事我没告诉你们
[31:20] Some things that happened to our crew while we were out at sea. 我们在海上时发生的事
[31:23] There are people out there who want the cure so badly, 有人很想要治愈药
[31:28] they’re willing to do anything for it, including kill. 为了得到它不惜一切代价 包括杀人
[31:32] As long as Nathan James 只要内森·詹姆斯号
[31:33] is leading the mission to spread the cure, 还在主持分发治愈药的任务
[31:35] our ship will be a target. 我们就会是他们的目标
[31:39] And it is not a safe place for you. 对你们来说很不安全
[31:42] And I can’t put my crew in a position 我不能在我的判断会被影响的情况下
[31:44] where my own judgment might be affected 继续带领我的船员
[31:46] because I’m thinking about how to protect you 因为我想得会是如何保护你们
[31:49] instead of the mission. 而不是这个任务
[31:50] So, you’re leaving us? 所以你要离开我们吗
[31:51] No. Absolutely not. 不 当然不是
[31:56] I’m resigning my commission. 我会辞去我的职务
[31:58] I’m gonna stay here with you. 我会留下来陪你们
[32:01] There’s plenty I can do for the cause here on the ground, 在这里我还有很多事可以做
[32:03] and I’m not gonna leave you again. 我不会再离开你们了
[32:06] It’s a promise I made to you, and I’m not gonna break it. 这是我对你们所做的承诺 我会信守诺言的
[32:09] So, we’re staying here in the house. 所以我们留在这里吗
[32:11] Well, the gennies are up, 是的
[32:13] S.E.A.L.S will be here soon to secure the area, 海豹突击队很快会来保护这片区域
[32:16] the whole town’s getting cleaned up, 整个镇已经清扫过了
[32:17] and with the cure now… 现在又有了治愈药
[32:20] it’s time to rebuild. 是时候重建了
[32:23] We’ll be safe here. 这里会很安全的
[32:25] Sounds like your mind is made up. 听起来你已经打定主意了
[32:27] It is. 是的
[32:29] Well, I guess we should start to unpack, then. 那我们该开始收拾东西了
[32:45] Mom would never have wanted you to come home 妈妈绝对不会希望你没完成任务
[32:47] before you finished your mission. 就回家
[32:49] – Ashley… – She wouldn’t have wanted you to give up. -阿什丽 -她不会想让你放弃的
[33:09] Let’s hear it for O’Connor for getting the power back on! 让我们感谢奥康纳帮我们恢复电力
[33:16] Thank you very much. 非常感谢
[33:19] Let’s go, Romeo. Let’s go. 该走了 罗密欧 该走了
[33:20] – We got to be going, mom. – I know you do. -我们该走了 妈妈 -我知道
[33:22] Just tell me you won’t be 告诉我等我回来的时候
[33:23] living in this bowling alley when I get back. 你不会还住在这个保龄球馆里
[33:26] I think I’ll go home. 我会回家的
[33:28] Might have left a mess there, if I recall. 我没记错的话那里还是一团糟
[33:29] You did. 确实
[33:35] I am so proud of you. 我为你骄傲
[33:38] You too, mom. 我也是 妈妈
[33:40] You too. 我也是
[33:44] Ma’am… 夫人
[33:46] It was very nice to meet you. 很高兴认识你
[33:50] You take care of my girl. 照顾好我的女儿
[33:52] and the baby. 还有宝宝
[33:58] You think I don’t see? 你觉得我看不出来吗
[34:01] I’m your mother. 我是你妈妈
[34:04] I’ll be back in a month, 我一个月内就会回来
[34:06] Six weeks tops. 最多六周
[34:44] Gonna be puttering around all day? 你准备一天都这么乱晃荡吗
[34:45] Just getting the place in order. 只是把这里整理下
[34:49] Well, I thought you might just be, uh, procrastinating… 我还以为你是在拖延时间
[34:54] …’cause you don’t know how to go back to the ship 因为你不知道该如何回船上去
[34:56] and tell that crew of yours that you’re quitting. 告诉你的船员你不干了
[35:02] Do you not realize that they — 你没意识到他们
[35:03] that they can’t do it without you? 他们没有你不行吗
[35:06] What kind of message are you gonna send to them, 你这样会传达出什么样的信息
[35:09] that you’re, uh, George Washington 乔治·华盛顿
[35:11] and you’ve come back to work on your farm? 最终决定退隐务农
[35:14] You think because you got a-a lab in Baltimore 你觉得就因为巴尔的摩有个实验室
[35:17] and six planes with the cure 又有六架飞机带着治愈药
[35:20] that everything’s in hand? 所有事就尽在掌握了
[35:22] The world is in chaos. 世界一片混乱
[35:26] There’s a lot more to do. 还有很多事要做
[35:28] And that crew is trained to do it, with or without me. 我的船员受过训练 有没有我都能做好
[35:30] They need you. 他们需要你
[35:31] And they don’t? 他们就不需要吗
[35:34] And what if I don’t come back? 如果我回不来怎么办
[35:37] I’m gonna make my kids orphans? 让我的孩子变成孤儿吗
[35:38] You think you’re the first soldier 你认为你是第一个
[35:40] that had trouble leaving their family behind? 不想抛下家庭的士兵吗
[35:44] During World War II, English naval captains 二战期间 英国海军的舰长们
[35:46] put their wives and children in bunkers in London 把他们的妻子和孩子留在伦敦的地堡里
[35:50] and went back out to sea 然后出海
[35:52] to fight the Nazis for years. 抗击纳粹 奋战多年
[35:56] Wives and children, dad. 妻子和孩子 爸爸
[36:00] The wives were there. 妻子还在
[36:07] I know you, 我了解你
[36:09] and I know you’re beating yourself up, 我知道你在怪自己
[36:12] but if you’re looking for someone to blame, 但如果你要怪谁
[36:15] blame me. 怪我吧
[36:17] I should have never let her go to that town. 我不应该让她去镇上
[36:20] So cut the shit 别胡思乱想了
[36:22] and quit laying this guilt trip on yourself. 别让自己活在内疚中了
[36:25] There’s no time for it. 没那个时间
[36:28] Whether you like it or not, 不管你喜不喜欢
[36:30] you’re Noah and that ship is your Ark. 你是诺亚 而那条船是你的方舟
[38:28] I told your mother we would not be here without you. 我告诉你妈妈没有你我们到不了这里
[38:32] That’s still true. 这是真的
[38:39] These were given to me by the captain on the Pinckney 这是平克尼号的舰长在我伊拉克驻守期满之后
[38:42] after my tour in iraq. 给我的
[38:43] Sir, I-I-I-I can’t. 长官 我不能收下
[38:46] Those words are not spoken around here. 你无权拒绝
[38:51] I’m promoting you to full lieutenant 鉴于你的勇气
[38:54] for your valor… 和忠诚
[38:58] …for your loyalty. 我提升你为上尉
[39:00] Attention to promotion. 注意
[39:04] Lieutenant Foster. 福斯特上尉
[39:10] Raise your right hand and repeat after me. 举起你的右手 重复我的话
[39:15] I, Alisha M. Granderson… 我 阿莉莎·M·葛兰德森
[39:17] I, Alisha M. Granderson… 我 阿莉莎·M·葛兰德森
[39:19] – …do solemnly swear… – …do solemnly swear… -在此发誓 -在此发誓
[39:21] …that I will support and defend 我会支持并捍卫
[39:23] the Constitution of the United States. 美利坚合众国宪法
[39:25] …that I will support and defend 我会支持并捍卫
[39:27] the Constitution of the United States. 美利坚合众国宪法
[39:41] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[39:46] I’m glad you’re still with us, Mike. 我很高兴你还在这里 麦克
[39:52] You didn’t think about staying with them? 你想过留下来陪他们吗
[39:55] It’s all I thought about. 我一直在想
[40:01] You mean I could have had my first command? 你是说我本来可以当上舰长了
[40:11] There’s a vacant house right next to mine. 我家旁边有一个空屋
[40:14] The S.E.A.L.S will be there, guarding the area, rebulding. 那里会有海豹突击队守卫 重建
[40:18] My father will be there. 我爸爸会在那儿
[40:20] That’ll be good for the children, to be so close. 离这么近对孩子们来说很好
[40:22] And, of course, I’ll look in on them. 别担心 我会照看他们的
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:26] Means a lot. 非常感谢
[40:31] Be safe. 小心点
[40:33] You too. 你也是
[40:57] Talking about a navy ship came home with a cure, 说什么一艘海军军舰带回了治愈药
[41:02] about planes flying across the country with scientists. 还有飞机带着科学家飞遍全国
[41:06] I don’t understand. 我不明白
[41:08] How are you hearing this? 你怎么知道的
[41:09] I told you before, Curtis, we have people everywhere. 我告诉过你 柯蒂斯 到处都有我们的人
[41:12] Well, there have been a lot of rumors floating around like that. 有过很多这种传言
[41:15] None of them have ever been right. 从来没对过
[41:17] It’s not a rumor. 那不是什么传言
[41:20] Who’s that? 那是谁
[41:24] What did he say? 他刚才说了什么
[41:25] The ship with a cure — 带着治愈药的军舰
[41:26] it is not a rumor. 不是什么传言
[41:30] The only question is, uh, 问题在于
[41:32] what are you prepared to do about it? 你准备怎么做
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号