Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] 北大西洋 五个月前
[00:10] Bearing 0-4-5. 方位0-4-5
[00:12] Steady 10 knots. 航速10节
[00:15] I can’t see. 我看不到了
[00:19] Sir? Sir? 长官 长官
[00:22] Holding course, steady. 保持航行路线
[00:23] – Depth — sonar? – Captain? -深度…声呐 -舰长
[00:25] Bearing 0-4-5… 航向0-4-5
[00:44] Captain? 舰长
[00:47] Oh, God. 天哪
[00:49] Oh, God. Oh, God. 天哪 天哪
[00:54] What the hell is going on, Sean? 这是怎么回事 肖恩
[00:56] Everyone’s dead but us. 除了我们其他人都死了
[00:58] We lost the captain. We’re all alone. 舰长死了 就剩我们了
[01:01] There’s no answer from the base at Faslane. 法斯莱恩那边的基地也没有回应
[01:03] How we gonna get home? 我们怎么回家
[01:06] Sean! 肖恩
[01:08] We’ll get home, bruv. 我们会回家的 兄弟
[01:09] How do you know? 你怎么知道
[01:13] Because I do. 我就是知道
[02:01] 美国海军内森·詹姆斯号 海军先锋
[02:34] Hope. 希望
[02:36] Such a rarified concept these days. 现如今已是遥不可及的概念
[02:39] High in demand… and short in supply. 众人皆求 却寥寥无几
[02:43] I’m enjoying recording these logs again. 我又开始喜欢录航海日志了
[02:46] Until recently, I had given up on them. 我原先已经放弃了
[02:49] With no connection to the outside world, 跟外界没有联系的情况下
[02:51] they were serving as little more than just a diary. 这些视频不过就是日记
[02:54] But now with the satellite network up and running, 但现在卫星网络又可以正常运行了
[02:58] they have become my trusty carrier pigeons. 这些视频变成了我信赖的信鸽
[03:03] I am happy to report that the cure has landed safely 我很高兴地告诉大家 治愈药剂已经
[03:05] in labs across the country and in Europe, 安全送达全美和欧洲的实验室
[03:08] and I am on my way to you, Dr. Hunter, 我马上就去找你了 亨特博士
[03:12] my friend, my mentor. 我的朋友 我的导师
[03:15] We’ll be stopping first in Savannah 我们会先在萨凡纳停船靠岸
[03:16] to set up a lab there, 在那里建一座实验室
[03:17] before heading down to you in Florida with the cure. 然后就带着治愈药剂去佛罗里达找你
[03:21] As promised, 如我承诺
[03:21] I am uploading my data to the secured satellite, 我会把我的研究数据上传到安全卫星上
[03:24] and I would love for you to take a look at the work we’ve done, 我很想让您看看我们的研究
[03:28] and get your thoughts on faster methods for replication. 期待您帮我们找到复制药剂更快的方法
[03:31] Because time, as you well know, is of the essence, 您也知道 现在时间宝贵
[03:36] and millions still continue to live at risk. 还有上百万人处于危险之中
[03:39] So take of yourself, old friend, 一定照顾好自己 老朋友
[03:43] and I’ll be seeing you shortly. 我们很快就能见面了
[03:46] The door to the autoclave still won’t shut, 高压灭菌器的门仍然关不上
[03:49] and we’re nearly out of ethanol. 我们的酒精快用完了
[03:50] I know. We’ve been running the equipment at full capacity. 我知道 所有设备都一直在满载运转
[03:53] And with what those troopers did to us in Baltimore, 在巴尔的摩时那些警员好一阵折腾
[03:56] it’s a wonder that anything is working at all. 现在设备还能运转就已经是奇迹了
[03:59] Excuse me, ma’am. You need to see this. 打扰了 你需要看看这个
[04:04] Hospital ship U.S.N.S. Solace departed Naval Station Norfolk 美国海军平静号医务船于两周前离开诺福克军港
[04:07] two weeks ago bearing south-southeast. 朝东南偏南方向航行
[04:09] – Destination? – That’s just it, sir. -目的地呢 -没了 长官
[04:11] The harbor master log doesn’t show one. 港口主管日志上没写
[04:13] So it headed out to sea to avoid the pandemic, 所以医务船出海是为了避开疾病爆发
[04:15] maybe create a safe hospital offshore. 甚至是想在海上建起安全医院
[04:17] That’s what I thought, sir, 我开始也是这么想的 长官
[04:18] but then I checked the ship’s manifest, 但随后我查看了乘客名单
[04:20] and aside from a skeleton crew from 除了军事海运司令部
[04:22] the military sealift command to run the ship, 派出的负责操作船只的基本船员外
[04:24] there were only 15 doctors on board. 船上只有15名医生
[04:25] I mean, that’s well below reduced operating status. 即便是简化出海状态 人员配置也远远不够
[04:27] With the plague, maybe that’s all that’s left. 也许因为瘟疫的缘故只剩15名医生了
[04:29] Even so, master chief, 即便如此 军士长
[04:31] the Solace was especially retrofitted 平静号在出海航行前
[04:32] before going underway — 被特殊改造过…
[04:34] negative pressure equipment, incubators, thermocyclers. 负压供水设备 恒温器 温度循环器
[04:37] Precisely the tools one needs to make a biolab. 刚好是建立生物实验室所需设备
[04:40] 15 doctors, all that equipment — 15名医生 还有那些设备
[04:42] think that’s the missing lab from Norfolk? 你觉得这就是诺福克那个消失的实验室吗
[04:44] It has to be. Put on a ship and moved offshore. 肯定是 装上船然后搬到海上
[04:49] – Let’s call ’em. – Aye, sir. -联系他们 -遵命 长官
[04:52] They brought enough equipment on that hospital ship 那艘医务船上的设备足以
[04:54] to build a lab three times the size of ours. 建一座三倍于我们的实验室
[04:56] With the cure, they can produce tens of thousands of doses a day 有了治愈药 他们每天可以生产数以万计药剂
[05:00] and get them directly to the people who need it. 并且把药剂直接送给需要的人
[05:03] South America, Europe. 南美 欧洲
[05:06] We’re gettin’ another ship. 我们要有两艘船了
[05:54] Gentlemen. 先生们
[05:56] Now I know how much all of you like carrying a load, 我知道你们都很想独自承担任务
[05:58] but the truth is we could use a little help. 但我们确实需要帮手
[05:59] So I want to introduce you to two of our new team members. 所以让我来介绍一下团队的两位新成员
[06:01] Both of these sailors were part of 三个月前 出事的时候
[06:03] the Navy’s special warfare joint operation 这两位水手都在诺福克
[06:05] training program in Norfolk 参加海军的
[06:06] when shit hit the rotors about three months ago. 特别联合作战训练项目
[06:08] They volunteered to join us on our mission south. 他们自愿加入我们 南下执行任务
[06:10] Senior Chief Taylor, Royal Australian Navy. 高级军士长泰勒 澳大利亚皇家海军
[06:12] You can call me Wolf. 可以叫我狼
[06:13] He is the real deal. 他是真行家
[06:15] A diver, E.O.D. Expert, and all-around operator. 潜水员 爆破处理专家 还是全线操作员
[06:17] – Proud to join the team. – Welcome aboard. -很荣幸加入你们 -欢迎登舰
[06:20] – Hey, Wolf. Tex. – Hey. -你好 狼 我是泰克斯 -你好
[06:22] And this is Lieutenant Ravit Bivas. 这是拉维·碧瓦中尉
[06:24] Israeli Defense Forces — 以色列国防军
[06:26] expert diver and intelligence operator. 潜水专家 情报专员
[06:28] Wow. We are a regular coalition of the living. 哇 这下职位齐全了
[06:31] That’s right. Now let’s make our new friends feel welcome, 没错 来好好招待新来的朋友吧
[06:34] Show ’em the ropes. 带他们逛逛
[06:35] That is all. 解散
[06:37] – Hey, man. – Lieutenant Burk, Carlton. -你好 -卡尔顿·博克中尉
[06:40] Yeah, sounds great. 挺不错的
[06:41] You know, when I was deployed in the gulf, 我被派驻到海湾那边的时候
[06:43] I spent some time outside Tel Aviv, 我在特拉维夫外面待了一阵子
[06:44] a town called Gi-va-tayim. 一个叫吉瓦提姆的小镇
[06:46] – Givatayim. – Right. -吉瓦塔伊姆 -对
[06:48] Congratulations. 恭喜了
[06:51] Hey, Wolf, let me ask you a question. 狼 我问你个问题
[06:53] Do you think them Navy regs on fraternization 你觉得不许建立私人关系的军规
[06:55] apply to foreigners? 对外国人适用吗
[06:57] You better check the rule book. 最好去查查
[06:59] I’m just being hospitable. 我只是友好一下
[07:04] I say again, this is U.S.S. Nathan James 重复 这里是美国海军内森·詹姆斯号
[07:06] hailing U.S.N.S. Solace T-AH21 in the green 经由卫星高频通信 呼叫美国海军
[07:09] on sat-hi-com. How do you copy? Over. 平静号 T-AH21 收到请回复 完毕
[07:14] Still nothing, sir. 还是没回音 长官
[07:15] Sir, I’m assuming that if they took the lab from Norfolk, 长官 他们要是带走了诺福克的实验室
[07:18] they brought their call sign with them. 应该也会用他们的通信讯号
[07:20] You try hailing them on navy red or fleet tac? 用海军红频或是舰队战略频道试过吗
[07:22] Yes, sir. No joy. 试过 没反应
[07:23] Nothing on their mars station frequencies either. 其他频率也没有回音
[07:25] Gator, hospital ships still use their beacons don’t they? 盖特 医务船仍然会用信标吧
[07:28] To announce their presence as noncombatants? 告诉别人他们是非战斗人员
[07:30] Yes, sir. Prerecorded voice broadcasts once per hour, 是的 长官 每小时广播一次录制好的音频
[07:32] that’s the rule, but the range is over the horizon, 这是规定 不过距离只到海平面
[07:34] and we’re not picking anything up. 我们什么都收不到
[07:35] Well, they couldn’t have gone too far. 他们不会走太远
[07:39] Bridge, this is the Captain. 舰桥 我是舰长
[07:40] Come to course 1-7-5, all engines ahead full. 沿1-7-5方向航行 全速前进
[07:44] Harbor master log said they went south by southeast. 港口的日志说他们朝东南偏南方向航行
[07:48] – Let’s find ’em. – Aye, sir. -咱们去找他们 -遵命 长官
[08:00] Hospital ship’s nearly twice the size of ours. 医务船有我们两个大
[08:02] It’s a 70-foot climb from the water up to the O2 deck. 从水面到氧气舱要爬大约21米
[08:05] There you go. 好了
[08:07] Steam powered, one screw. 蒸汽动力 单螺旋桨
[08:10] Yeah, but no guns. 可是没枪啊
[08:11] I’ll take a smallboy any day. 我随随便便打他们
[08:12] Hell, yeah. Built to fight, just like us. 是啊 像我们一样 为战斗而生
[08:17] That’s nice. Keep that left hand up. 不错 左手保持住 手向上
[08:19] – I know. – Yeah, yeah, you know. -我知道 -是啊 你知道
[08:21] Come on! You punch like a girl. 加把劲 跟个姑娘似的
[08:27] Nice. Nice. 不错 不错
[08:36] Caught you slipping, buddy. 你走神了 伙计
[08:37] Come on, Tex. 得了吧 泰克斯
[08:42] They’re just friends, by the way. 对了 他们只是朋友
[08:44] Had a little convo with Wolf. 跟狼聊了一下
[08:49] All right, not that you’re interested. 好吧 反正你也没兴趣
[08:50] Whoa, hey, hey. What’d he say? 等等 他怎么说
[08:53] He says she’s like a sister to him. 他说她就像他的妹妹
[08:57] Yeah? 是吗
[08:58] Just don’t break her heart. 别伤了她的心
[09:00] You don’t wanna tangle with the big brother. 小心大哥来收拾你
[09:06] The United States Hospital Ship Solace 美国医务船平静号
[09:08] transmitting in the clear without encryption 根据第二次日内瓦会谈议定的
[09:10] or secret codes as required by article 34 34号章程中所规定的
[09:13] of the second Geneva convention 关于伤病
[09:15] for the amelioration of the condition of 及舰船遇难军人的
[09:17] the wounded, sick, and shipwrecked members 修正条例
[09:19] of the armed forces at sea. United States… 向所有人无加密广播 美国…
[09:31] It’s a diagram of the Grace, sister ship of Solace. 这是恩赐号的图纸 平静号的姊妹舰
[09:34] From what I understand, they’re practically identical. 就我的理解 两艘船一模一样
[09:36] They most likely constructed their labs here, 他们的实验室应该在这
[09:38] two levels below the O2 machine. 氧气机下面两层
[09:40] Best place for negative pressure and ventilation. 这里的负压和通风最理想
[09:43] – You’ll want to check — – Excuse me. -你需要…-抱歉打扰了
[09:45] Sir, we picked up Solace’s beacon. 长官 我们收到了平静号的信标
[09:47] O.O.D. reports they are in range of bridge-to-bridge, 执勤官员说已经进入了通信范围
[09:49] but they’re not answering our hails on any channel. 但他们没有在任何频道回应我们的呼叫
[09:51] They still moving? 他们还在移动吗
[09:52] It appears not, sir. 没有 长官
[09:55] Why does this story sound familiar? 为什么这情形这么耳熟
[09:57] This bloody virus… 这该死的病毒
[10:01] Well, at the very least, 至少
[10:02] we’ll be able to salvage their lab, right? 我们能抢救出他们的实验室 对吧
[10:06] That’ll be our mission. 那就是我们的任务
[10:07] Once we get the ship secured, 一经确保船上安全
[10:09] you can jump onboard and take stock. 你就可以上船 进行补给
[10:10] Then off to Florida and Georgia. 然后前往弗罗里达和佐治亚
[10:11] The labs are waiting for us. 那里的实验室在等着我们
[10:13] I’ll alert the team, bring you right up alongside. 我会提醒队员 很快带你上船
[10:16] Master chief. 军士长
[10:19] They put themselves out to sea, 他们把自己留在海上
[10:23] waiting for us. 等着我们
[10:26] And we were late. 我们却来晚了
[11:02] So, Wolf. Badass name. Who gave you that? 狼 名字挺威猛 谁给你起的
[11:06] My mother. 我妈妈
[11:10] All right, cool. 是吗 很好
[11:12] Yeah, you’re probably used to your Tavor rifle. 你可能已经习惯用TAR步枪了
[11:16] MP7’s better for close in fighting, 但MP7更适合近战
[11:17] but could be a little tricky. 但不太容易上手
[11:24] Yeah, guess you got it. 看来你已经会用了
[11:31] Just didn’t see it coming. 只是没料到
[11:33] I was working joint operations down in little creek. 我当时正在一条小河里进行联合行动
[11:36] Yeah, things got bad real fast. 情况恶化的相当迅速
[11:38] I mean, one day, they’re talking about 前一天他们还在谈论
[11:40] a few isolated cases of this crazy flu. 几个被隔离的患了不得了流感的人
[11:43] The next thing, there’s general havoc and the airports are closed. 接下来 就发生大规模骚动 机场被关闭
[11:46] We went from setting up hospitals 我们先是设立医院
[11:48] to enforcing quarantines 后又强制隔离
[11:50] to running for our bloody lives. 然后奔波逃命
[11:52] Nobody knew which way was up. 没人知道哪里是安全的
[11:55] I always wondered how it all went down here. 我很好奇外面的世界都怎么样了
[11:57] Yeah, most of the big cities in Australia 澳大利亚多数大城市
[11:59] were hit pretty hard, too. 伤亡也都非常惨烈
[12:01] Never managed to call home. 再没打通过家里的电话
[12:03] My brothers, my sister. 我的兄弟们 我姐姐
[12:05] This place isn’t exactly home, but… 这地方虽然不是实际意义上的家
[12:08] you’ve got a family here. 但这里有家人
[12:10] Appreciate that, Miller, really. 我很感激 米勒 真的
[12:14] Hey, can I talk to you for a second? 能和你谈谈吗
[12:21] CIWS is down, 近战系统坏了
[12:24] but we’ll have S.C.A.T. teams ready for you 但如果你需要支援
[12:25] if you need support. 攻击艇小队已经就绪
[12:26] All right, well, we’ll be ready. 好的 我们会准备好的
[12:29] Yeah. 好
[12:31] I, uh, saw your new team members. 我看到了你的新队员
[12:37] Come on. Jealousy is a useless emotion. 别这样 嫉妒是无用的情绪
[12:40] I agree. I’m just saying all the girls are talking about 我同意 我只是想说姑娘们都在谈论
[12:43] the man from down under. 那个澳大利亚男人
[12:54] – G’day. – G’day. -你好 -你好
[12:57] This is United States Warship 1-5-1 这里是美国战舰在你们船首右舷
[13:00] on your starboard bow, 151度方向
[13:01] Hailing you over channel 1-6, over. 通过1-6频道向你们发送信号 完毕
[13:03] – Port and starboard lookout watches set, sir. – Very well. -左右舷观测点已经就位 长官 -很好
[13:06] O.O.D. starboard R.H.I.B. is away. 值日官 右舷充气快艇已出发
[13:08] Very well. 很好
[13:09] United states hospital ship Solace, 美国医务船平静号
[13:11] this is United States warship 1-5-1 这里是美国战舰在你们船首右舷
[13:13] on your starboard bow… 151度方向
[13:18] I hold Solace at all stop 平静号静止不动
[13:20] with slight bearing drift to port. 略微向左舷漂移
[13:28] O.O.D. recommends steady course 1-8-0 值日官建议保持180度航向
[13:31] maintaining 600 yards C.P.A. 540米最近点接触
[13:33] Very well, helmsman. Steady course 1-8-0. 很好 舵手 保持180度航向
[13:39] 1-8-0, all engines ahead 1/3 for 3 knots, aye. 180度 三分之一动力前进3节
[13:48] All right, Tiger team — Tex, Ravit, Burk. 猛虎小队 特克斯 拉维 博克
[13:51] Start aft and starboard, clear your way to the lab. 从船尾及右舷出发 寻找实验室
[13:53] The rest of you on me. We go port and forward. 剩下的人跟我走 我们从左舷和船头开始
[13:55] You come across anyone still alive, 要是遇到还活着的人
[13:57] save who you can with the doses you are carrying. 用你们带的药尽可能地救他们
[13:59] – Am I clear? – On it, sir. -都明白了吗 -明白
[14:01] – Aye, sir. – This way. -是 长官 -这边走
[14:03] Let’s find that lab, Tiger team. 我们去找实验室吧 猛虎小队
[14:06] Nathan James, this is Vulture team. 内森·詹姆斯 这里是秃鹫小队
[14:09] Radio check. 检查无线电
[14:10] Reading you loud and clear. 无线电情况良好
[14:12] Expect radio drop-off once we get in the skin of the ship. 我们进入船内后无线电可能会减弱
[14:15] Next check in five mikes. 五分钟后再次检查
[14:17] Roger that. Good luck. 收到 祝好运
[14:41] So the vaccine your doctor gave me, you sure it works? 你们的医生给我打的疫苗 你确定有效吗
[14:45] Oh, yeah. 当然
[14:47] I wouldn’t be here if it didn’t. 要是无效我也活不到现在
[14:50] Amazing. 真神奇
[14:51] Burk, what do you see? 博克 你看见什么了
[14:53] A whole lot of nothin’, sir. 什么都没有 长官
[14:56] Same here. 这里也是
[14:57] No sign of life. 无生命迹象
[15:00] Or death. 或死亡迹象
[15:03] Where the hell did everyone go? 人都去哪儿了
[15:10] Sir? It’s been five minutes, sir. 长官 已经五分钟了 长官
[15:16] Vulture team, this is the bridge, 秃鹫小队 这是舰桥
[15:17] Radio check. Radio check. 无线电测试 无线电测试
[15:19] Bridge, Vul– team. 舰桥 秃 队
[15:20] Hey, no…life. 没有…生命
[15:24] Vulture team, say again. Your last was garbled. 秃鹫小队 请重复 上条信息混乱
[15:27] Bridge, Vulture team, I say again, 舰桥 秃鹫小队 我再重复一次
[15:29] no sign of… 没有生命…
[15:31] Vulture team, say again. 秃鹫小队 请重复
[15:38] What’s going on in here? 这是在干什么
[15:40] For me? 为我准备的吗
[15:43] Sir, you hear that? 长官 你听到了吗
[15:45] Over there. 在这
[15:57] Hey, Stella, You know what? 斯特拉 你知道吗
[15:58] Inside the cake is ice cream, too. 蛋糕里面也是冰淇淋
[16:00] Chocolate mint. 巧克力薄荷味的
[16:06] You do or you don’t? 是还是不是
[16:07] Do. 是
[16:16] Okay, say good-bye. 好了 说再见吧
[16:18] 警告 禁明火
[16:18] Bye. 拜
[16:25] Found a body. 发现一具尸体
[16:31] – Virus? – I don’t think so. -病毒吗 -我看不是
[16:34] Two shots to the back, one to the head, 后背中两枪 头部一枪
[16:36] High-powered weapon. 强冲击力的武器
[16:37] Blood’s still wet. 血还未凝固
[16:40] More blood over here. 这有更多血迹
[16:41] Nathan James, Vulture team, 内森·詹姆斯 秃鹫小队
[16:42] this is Tiger, do you copy? 这里是猛虎小队 收到吗
[16:45] Do you copy? 你收到吗
[16:47] Commo, bridge. I need a better signal. 通讯室 这里是舰桥 需要更好的信号
[16:50] Vulture team. 秃鹫小队
[16:51] Nathan James, Nathan James. 内森·詹姆斯 内森·詹姆斯
[17:17] Holy mother. 我的天
[17:28] They were lined up and executed. 他们是被排成排处死的
[17:38] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[17:40] U.S. Navy. What’s going on here? 美国海军 这里发生了什么
[17:42] Be careful. 小心
[17:46] They’re still on the ship. 他们还在船上
[17:58] Tiger team, be advised, 猛虎小队 请注意
[18:00] Hostiles operating onboard this ship. Location unknown. 船上有敌人 位置不明
[18:03] Do you copy? 收到吗
[18:04] I…we…we got… 我…这里…有…
[18:06] 12 Solace crew, K.I.A. 12名平静号船员被杀害
[18:08] Burk…read me? 博克…请回答
[18:09] Vulture team, we got a dozen Solace crew down. 秃鹫小队 这里有12名平静号船员被杀害
[18:11] Believe hostiles may still be onboard. 我们认为敌人可能还在船上
[18:13] I say again, hostiles may be onboard. 重复 敌人可能还在船上
[18:16] Vulture team, do you copy? 秃鹫小队 收到了吗
[18:18] …team, be advised …队 请注意
[18:20] …ship. Again, hostiles operating onboard this ship. …船 重复 船上有敌人
[18:23] Set general quarters. 进入一级战备状态
[18:27] General quarters. General quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[18:28] All hands, man your battle stations. 全员进入战斗位置
[18:30] General quarters is up and forward to the starboard side. 前至船头 后至船尾
[18:32] Down and aft to the port side. 均进入一级战备状态
[18:34] The reason for general quarters 一级战备状态原因为
[18:35] is hostile activity onboard south. 对面船上有敌人
[18:37] Tex, Burk, do you read me? 特克斯 博克 收到请回答
[18:39] Sir, they boarded about 20 minutes ago. 长官 他们大约20分钟前登船
[18:41] – How many? – At least a dozen. -有多少人 -至少12人
[18:42] Now we figured, pirates, 我们原先以为是海盗
[18:44] locals from the islands desperate for food, medicine. 海岛上的居民急迫的想要食物 药物
[18:46] Now we’ve had those before, but these guys, 我们之前也遇到过这种人 但这些人
[18:49] these guys came out shooting. 出现后开始开枪
[18:50] They think we have the cure. 他们以为我们有治愈药
[18:55] They were going after the wrong ship. 他们上错了船
[18:58] That was you? 是你们吗
[18:59] The folks Secnav was talking about? 海军部长说的人是你们
[19:01] That was us. 是我们
[19:03] I’m Chief Mate Gonzalez. 我是大副冈萨雷斯
[19:05] They killed our ship’s master. 他们杀了我们的船长
[19:07] We held down as long as we could. 我们尽可能的撑下去了
[19:09] I’m so sorry. 很抱歉
[19:10] No, sir. I’m sorry. 不 先生 抱歉的是我
[19:14] C.I.C., bridge, 战斗信息中心 这是舰桥
[19:16] Hostiles operating aboard Solace. 平静号上有敌人
[19:18] I need a 360 surface search. They didn’t come from nowhere. 我要360度水面搜索 他们不会从天而降
[19:20] Find me a ship. 给我把那条船找出来
[19:22] Get us in there closer. Prepare the weapons. 靠近那艘船 准备好武器
[19:24] Aye, sir. Helmsmen, left 15 degrees rudder, 明白 长官 舵手 左转舵15度
[19:26] All engines ahead two-thirds. 三分之二动力前进
[19:28] Everybody, listen. Let’s stay together. 大家听着 我们待在一起
[19:31] We’re getting out of here, all right? 我们会安全离开的 明白吗
[19:32] Doctor, we gotta move you. 医生 我们必须将你转移
[19:34] I’m — I’m not going anywhere, 我哪儿都不去
[19:35] This man’s chest is filling with blood. 病人胸腔积血严重
[19:37] We can’t move until I get a tube in him. 得插完管才能移动
[19:38] Just…give us a minute. 再给我一分钟
[19:41] Scalpel 36 french. 36号手术刀
[19:42] Nurse, stat! 护士 报告病人状况
[19:44] Where’s this lab you built for the cure? 你们研究治愈药的实验室在哪儿
[19:46] It’s down a level back aft in a converted I.C.U., 在楼下一层靠船尾位置 用重症室改造的
[19:49] but the pirates went there first. 但海盗已经过去了
[19:50] Burk, secure the lab, level three back aft I.C.U. 博克 保护好实验室 船尾三层重症室
[19:53] I say again, secure the lab. 重复 保护好实验室
[19:55] Roger that. Let’s move. 收到 我们走
[19:58] – And where are these pirates now? – I have no idea. -这些海盗现在在哪 -不知道
[20:01] But we heard some shooting, like, 10 minutes ago, 但我们大概十分钟前听到枪声
[20:03] up by comms. 从通讯室那边传来的
[20:05] Wolf, Miller, let’s probe our way aft. 狼 米勒 我们往船尾探路
[20:08] When we exit, break right. Take starboard, we’ll go port. 出去以后从右侧突破占领右舷 然后去左舷
[20:11] – Flush out contacts. – Aye, sir. -清除遭遇敌军 -是 长官
[20:13] Cruz, get everyone in here secured, then join the fight. 克鲁兹 确保在场所有人安全后加入我们
[20:16] – Aye, sir. – Officer Gonzalez. -是 长官 -冈萨雷斯大副
[20:17] – Sir. – Look like you did prior service -长官 -似乎你加入商船队之前
[20:19] before becoming a merchant mariner. 也当过兵
[20:21] 20 years. Surface warfare. 我在海上作战了二十年
[20:23] Firing on an unarmed hospital ship’s a war crime. 在这艘手无寸铁的医务船上杀人犯下了战争罪
[20:25] You know this ship better than anyone. 你比任何人都要了解这艘船
[20:27] – Let’s make ’em pay. – Aye, sir. -让他们付出代价 -是 长官
[20:32] Anything on surface search? 海面搜索有结果吗
[20:34] No, ma’am. Nothin’. 没有 长官
[20:36] Let’s check underwater. 看看水下
[20:39] – Mason. – Ma’am? -梅森 -长官
[20:41] I need you to run sonar. 我需要你控制声纳
[20:44] You passed the murder board. 你通过了谋杀委员会测试
[20:45] I need a 360 degree sonar search. 我要360度声纳搜索
[20:47] – You can do this. – Aye, ma’am. -你可以的 -是 长官
[20:50] I’m going to man the starboard Mark 38. 我去操纵右舷的马克38
[20:56] Fastest way to comms is through here. 去通讯室最快的路是走这里
[21:01] Hey! Freeze! 站住
[21:02] Hold it right there. U.S. Navy! Toss out your weapon! 不许动 我们是美国海军 把武器扔出来
[21:14] Jesus. Did you see that gun? 老天 你看到他的枪没
[21:15] These are not pirates. 他们不是海盗
[21:33] You ever been shot before, Miller? 你中过枪吗 米勒
[21:34] Can’t say I have. 没有
[21:36] My advice? Avoid it. 要听意见吗 别被射到
[21:40] On my six. 站我后面
[21:42] Now. 走
[22:16] Miller. 米勒
[22:19] Miller. 米勒
[22:24] Vitals holding. He’s stable. 体征稳定了 情况稳定
[22:25] Not a minute too soon. 终于好了
[22:27] HM2 Dulac. Secure the occlusive dressing on the chest. 医务二等兵杜莱克 缝合胸口
[22:29] Everyone, back behind the equipment 所有人 退到仪器后面
[22:31] and turn out the lights. 把灯关掉
[22:32] Don’t open this door for anyone but navy. 除了海军 谁来都不要开门
[22:34] Understood. 明白
[22:35] I’ll be back. 我马上回来
[22:46] This is it. This is the lab. 就是这里 这里就是实验室
[22:48] We got company. I can’t tell how many. 有敌人 看不到有几个
[23:04] I got eyes on three. 我这里能看到三个
[23:05] Fine. Make sure they’re clean head shots. 好 确保一枪毙命
[23:07] We wanna preserve the lab. 别破坏实验室
[23:08] On my count. 听我口令
[23:09] Copy that. Ravit? 收到 拉维
[23:12] Ravit? 拉维
[23:14] Hey, hey. What are you doing here? 喂 你们在这干什么
[23:17] Looking for the cure? I’ll give it to you. 找治愈药吗 我给你们
[23:24] Good shoot. 打得好
[23:33] Nice move. 干得漂亮
[23:34] Yeah, but we’re too late. 是啊 但我们来迟了
[23:36] Damn. 该死
[23:37] Vulture leader, Burk. 我是秃鹫队长 博克
[23:40] They destroyed the lab looking for the cure. 他们为了找药已经毁了实验室
[23:42] I say again, the lab is destroyed. 重复 实验室已被摧毁
[23:45] Not sure what we can salvage. Sorry, sir. 恐怕抢救不出什么了 抱歉 长官
[23:48] Well, get out of there. 好吧 赶快离开
[23:49] But be advised hostiles are 记住 敌方武器精良
[23:50] heavily armed and well-trained. 训练有素
[23:53] Roger that. 收到
[23:56] Come on, Ned. 走吧 内德
[23:57] The bloody U.S. Navy’s all about the ship. 整条船都是该死的美国海军了
[23:58] We got what we came for. Let’s get out of here. 我们找到东西了 赶紧离开这
[24:06] – Gracias. – And miss all the fun? -谢谢 -要错过这出好戏吗
[24:11] Ding-dong! Hey, U.S. Navy, it’s bad luck for you 美国海军佬你们好 你们运气差
[24:15] happening on this ship, 在这条船上撞见我们
[24:17] but this is the end of the line for you. 不过今天就是你们的终结
[24:19] Because we know how to fight better than you do. 因为我们比你更擅长作战
[24:21] And if it’s a fight you want, 你们如果想干一架
[24:23] it’s a fight you’re gonna get. 那就如你所愿
[24:56] Whoa! Hold your fire. 别开枪
[24:58] Sir, doctors are secure. 长官 医生们都安全了
[24:59] About a dozen more M.S.Cs holed up in the engine room. 大约十二个医务兵躲在引擎室里
[25:02] Your boys took out 你的人用绳子和扳手
[25:02] three hostiles with ropes and wrenches. Nice. 除掉了三名敌人 很厉害
[25:04] All right, well, we can’t fit everybody on that RHIB. 好了 那艘硬壳充气艇上塞不下全部人
[25:06] And there’s no clear way down. 也没有其他可行的出路
[25:08] We can get everyone out on the tender boats. 我们可以让大家撤退到巡检船上去
[25:10] O2 level, starboard side. 氧气舱那一层 右舷
[25:12] Okay. On my order, get ’em there. 好的 听我命令 把人带过去
[25:15] Captain, thank you. 谢谢你 舰长
[25:17] Don’t thank me yet. 现在谢我还太早
[25:19] First, we clear a path, 首先 我们清出一条路来
[25:21] and then I’m going after the man behind that voice. 然后就去追对讲机里说话那个人
[25:24] Come on, keep up. 快点 跟上
[25:25] No word from Giovanni or the others. We’re losin’ men. 乔瓦尼和其他人都没回应 我们在损失人手
[25:28] We should give the order and jump ship. 我们应该下令跳船离开了
[25:29] Not until we kill every last one of them. 还没把他们杀绝就不能走
[25:31] That wasn’t the plan, Ned. Your brother said we sh– 这不是原计划 内德 你哥哥说我们
[25:33] Don’t you every bring up my brother to me! 别跟我提我哥哥
[25:36] I know what he wants! 我知道他想要什么
[25:38] I am the only one that knows what my brother wants. 只有我清楚我哥哥想要什么
[25:42] So let’s just do what needs doing, yeah? 我们做好该做的就行 懂吗
[25:45] And then we can go. 然后我们就能离开了
[25:49] You’re lucky I won’t tell Sean how you cocked up the job today. 你该庆幸我没告诉肖恩你今天把事情搞得一团糟
[25:58] We got gunfire. Topside. 有枪击 在甲板上
[26:00] – Foster? – No target. -福斯特 -未发现目标
[26:02] Sir, if we get any closer, we could collide. 长官 如果船再靠近 有可能会撞上
[26:04] Chance we have to take. Bring us in closer. 必须冒这个险 再靠近些
[26:06] – Find me something to shoot! – Aye, sir. -给我找个能射的东西 -是 长官
[26:19] – Nice shooting, Miller. – Thanks, wolfman. -好枪法 米勒 -多谢夸奖 狼人
[26:22] Hey, wolfman. I like it. 狼人 我喜欢这个叫法
[26:31] Ambush. 有埋伏
[26:35] They don’t ambush us. 不是他们给我们设埋伏
[26:38] We ambush them. 是我们给他们设
[26:41] Nathan James, what’s your whiskey? 内森·詹姆斯号 那边什么情况
[26:42] Comin’ up your starboard side, 400 yards, lookin’ for a target. 正朝你右舷开来 360米 在搜寻目标
[26:46] Well, I’ll give you one. Flight deck. 我给你个目标 飞行甲板
[26:48] We flush three hostiles topside, you light ’em up. 我们把三名敌人赶上去 你们开火
[26:51] Roger that. Batteries released. 收到 释放电池
[26:52] Aye, sir. 是 长官
[26:57] Starboard Mark 38 hot. 右舷马克38 准备就绪
[27:13] On your count. 听你命令
[27:16] Three… 三
[27:18] two… 二
[27:20] one! 一
[27:32] Lost ’em in smoke. 有烟雾 看不到他们
[27:43] – You got one. – Roger that. -干掉了一个 -收到
[27:46] – These guys are good. – Too good. -这些人很厉害 -太厉害了
[27:48] Look for a military ship, a helo. 找找军舰 或者直升机
[27:51] There could be more where they came from. 他们应该还有更多人
[27:52] Looking. 正在找
[27:53] Sonar, bridge, anything on that subsurface search? 声纳 舰桥 海面搜索有什么发现吗
[27:56] Nothing in the water, sir. 水里什么都没有 长官
[27:57] There could be a ship hiding out in the deep blue. 可能有船藏在深海之下
[28:01] Vulture Team, Vulture Team, no RHIBs, no helo. 秃鹫小队 未发现硬壳充气艇和直升机
[28:04] These guys didn’t just swim here. 这些人不可能是游过来的
[28:08] – How’s the patient, doc? – He’s still stable. -伤患怎么样了 医生 -目前稳定
[28:10] Glad to hear. 那太好了
[28:11] Okay, we found the others. A dozen more survivors. 我们找到其他人了 有十多个幸存者
[28:13] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:15] Okay, everyone, we are getting you all off the ship. 大家注意 我们现在要撤离这艘船
[28:18] Let’s go. This way. Let’s get the hell out of here. 快走 这边 赶快离开这里
[28:19] Let’s go, let’s go, let’s go. I’m gonna jump on the stretcher. 快走 快走 去拿担架
[28:37] Vest. 击中了背心
[28:48] Guys? 伙计们
[28:51] They’re gonna blow the ship. 他们要炸船
[28:54] Vulture Team, 秃鹫小队
[28:55] hostiles have rigged the ship to blow up. 敌人在船上装了炸弹
[28:58] I say again, hostiles have explosives. 重复 敌人有炸弹
[29:01] All hands, all hands, 全体注意 全体注意
[29:02] abandon ship towards the lee, starboard side. 弃船 往右舷下风处跳
[29:03] – Get to those tender boats. – We need to get out of here. -登上那些巡检船 -我们得离开这儿
[29:06] – No. – No? -不 -不
[29:07] We lost the lab. We’re not gonna lose the ship. 我们失去了实验室 不能再失去这艘船
[29:09] Okay…does anybody know how to diffuse a bomb like this? 好了 有谁知道要怎么拆这样的炸弹吗
[29:26] Nathan James, we got about 18 doctors and crew, 内森·詹姆斯号 我们约有十八名医生和船员
[29:29] one of them hurt. 一名伤员
[29:30] We’re about to load them into the tenders. 正要把他们往巡检船上转移
[29:32] – Did he say doctors? – Mm-hmm. -他是说有医生吗 -对
[29:34] We’re gonna need cover, though, starboard amidships. 我们需要掩护 右舷中部
[29:36] Roger that. 收到
[29:40] I’ve got something on sonar. 声纳探测有发现
[29:42] Possible submarine in the bounce. 有可能是潜水艇的回声
[29:44] Are you sure? 能确定吗
[29:45] I… 我
[29:48] It’s gone. 消失了
[29:51] Bridge, TAO, possible subsurface contact, 舰桥 作战官 水下疑似存在物体
[29:54] bearing 0-5-0 relative. 方位0-5-0左右
[29:57] Request bearing, clear or foul. 请求观察 是否有发现
[30:05] How you looking, Lieutenant? 怎么样了 上尉
[30:08] Don’t talk. 别说话
[30:10] Let’s go, let’s go, move it. Let’s go. Right in here. 快走快走 快 这边
[30:31] Move it. 快走
[30:33] – Everyone accounted for? – Yes, sir. -人都到齐了吗 -是 长官
[30:34] All right, guys, come on, steady. 好了 各位 稳住
[30:43] – Let’s go, let’s go, move it! – Load ’em in. -快 快 快走 -带他们进去
[30:47] Come on. Get on that boat! 快啊 快上船
[31:12] I hope that’s Hebrew for “A-okay.” 希望那是希伯来语的”太好了”
[31:21] Now that is an oxygen tank we can’t move. 这个氧气罐我们可搬不了
[31:24] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[31:28] Get ’em into the rear! 把他们送到后面去
[31:30] Down! Get down! 趴下 都趴下
[31:38] Get ’em back to the James! Do not wait for me! 送他们上詹姆斯号 不用等我
[31:40] Let’s go. Move. Move it! Let’s go! 快走 动作快点 快上船
[31:44] Come on, get up. Go, go, go, go! 快起来 快走
[31:46] Taylor, you all right? 泰勒 你没事吧
[31:47] Yeah, through and through. 没事 是贯穿伤
[31:50] Oh, this bullet hit the carotid. I’m with you. All right. 子弹击中颈动脉了 我在这 会没事的
[31:54] There’s a remote detonator. Contact trigger. 有个遥控雷管 连接着触发器
[31:58] If I pull it, it will go off. 一旦我拿下来 它就会爆炸
[32:00] Well, how do you stop it? 那要怎么拆除
[32:03] – Ravit? – I’m thinking. -拉维 -我在想
[32:05] I need to keep contact on the metal. 我得保持与它的金属片一直接触
[32:10] Captain, we got a little hitch in our plan here. 舰长 我们这里出了一点小问题
[32:12] We’ve taken care of the first bomb. 第一枚炸弹已成功拆除
[32:14] There’s another one with a remote detonator. 可还有一枚是可以遥控引爆的
[32:16] And oh, boy, it’s a big one. I don’t think we can diffuse it. 而且这还是个大号的 我们可能无法拆除
[32:18] Get your asses off the ship. 你们立刻弃船
[32:20] Doc, let’s go! 医生 快走
[32:21] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[32:24] I’m with you. I’m with you. It’s okay. 有我在 我陪着你呢 没事的
[32:33] Doc, I’m sorry. We gotta get you on the boat. 医生 抱歉 你得上船了
[32:38] Get out of here! 快离开
[33:06] That’s everybody. We gotta go. 都到齐了 我们走
[33:08] Well, lower the boat. 把船降下去
[33:16] You got two on top. 上面有两个敌人
[33:39] Good shot, MA1. 好枪法 一等纠察长
[33:41] I’m blocked off. Where are you, mate? 我被堵住了 你在哪 伙计
[33:43] Juan Carlos? 胡安·卡洛斯
[33:48] Get off the ship, man! 快跳船 老兄
[33:49] Whatever you do, don’t let ’em catch you. 无论如何也不能让他们抓到你
[34:01] – You got it? – You guys need to get out of here. -能搞定吗 -你们得离开这
[34:03] No, we’re not leaving — 不 我们不会走
[34:04] No, you don’t understand. 不 你不明白
[34:05] The detonator is inside. It needs to be metal to metal. 雷管是内置的 必须有金属接触着金属片
[34:09] It — the pressure release, I can’t do it! 拿起来就会卸压 我拆不了的
[34:11] Aw, hell. Step away. 见鬼 让开
[34:13] – What the hell are you doin’? – I got an idea. -你要干什么 -我有办法了
[34:16] It has to stay in contact with the metal, right? 必须保持与金属片的接触 对吗
[34:18] Go on, skedaddle. 走吧 快走
[34:21] What does that mean? 你在说什么
[34:29] Tex, are — you know what you’re doing? 特克斯 你知道自己在做什么吗
[34:32] Make a hole. 快让开
[34:36] End of the road. 没路了
[34:41] You’d like to shoot me. That’d be nice, wouldn’t it? 你想开枪打我 对吗
[34:43] Just a word of warning — I let go of this button, 不过我得提醒你 我会松开按钮的
[34:46] And this whole ship gets blown to kingdom come, 接着整艘船都会被炸上天的
[34:48] including you 包括你
[34:50] And all the little people that you’re trying to help. 和你想救的那群可怜人
[34:56] You may blow up this ship, 你可以炸掉这艘船
[34:57] but I promise I will take you with me. 可我保证拉上你一起死
[35:00] Well… 试试看…
[35:12] Shit. Shit. 见鬼
[35:49] Captain’s in combat. 舰长到
[35:52] Sir, no air or surface contacts on radar. 长官 雷达上没发现任何踪迹
[35:54] Negative E.S. in the area. 也未在该区域发现任何电子标识
[35:58] We spotted at least eight hostiles diving into the water. 我们看见至少八名敌人潜入水中
[36:01] Aside from the one we clipped 还有一个被我们打伤了
[36:02] who’s sitting in our medical bay, 正坐在医务室里
[36:03] the others never came up for air. 其他人都消失了
[36:05] There were no other boats around Solace, 平静号附近也没发现其他船只
[36:06] No R.H.I.B.s, no rafts. 没有硬壳充气艇 也没有救生艇
[36:07] Ah, Cruz said he found some wet suits with the hostages. 克鲁兹说他在人质那里发现了几件潜水衣
[36:11] My guess is they came in on 2-man subs, S.D.V. 我想他们是坐二人海豹突击潜艇来的
[36:13] Agreed. They’re military. 我同意 他们是军人
[36:16] Any indication whose flag they’re flying? 看出来他们是哪国的军队了吗
[36:17] They weren’t nice enough to wear uniforms. 他们都没穿制服
[36:19] Mercenaries, then. 那就是雇佣军了
[36:21] Hunting the cure for the higher bidder. 抢治愈药给出价更高的买家
[36:23] Hospital ship was a natural target. 医务船自然就成了目标
[36:25] Mason, are you sure you saw a sub out there? 梅森 你确定看到了潜水艇吗
[36:31] Sir, I’m sure of it. 长官 我肯定
[36:33] Hidden out there in the seabed… 潜藏在海底的…
[36:35] it was a sub. 是一艘潜水艇
[36:37] Well, keep searching the water. 继续水下搜索
[36:38] The minute you find anything, I wanna know. 发现任何情况 第一时间通知我
[36:40] – Aye-aye, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[36:46] Welcome aboard. 欢迎登船
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:56] – Good as gold. – Thanks. -可以了 -谢谢
[36:58] Hey, Wolfman. 狼人
[37:02] I’ll never play the fiddle again. 我再也不能拉小提琴了
[37:03] Never say never. 不要说得那么绝对
[37:04] You’ll regret that. 你会后悔的
[37:08] Doctor Milowsky, 米洛斯基博士
[37:10] I’m so sorry that you all got caught in the middle of this. 很抱歉你们被卷入这场骚乱之中
[37:14] We left behind family, friends, 我们离开家人和朋友
[37:16] all of us working in isolation. 孤军奋战
[37:18] Solace was our last hope. 平静号是我们最后一丝希望
[37:22] You have the cure, and they destroyed my lab. 你研究出了治愈药 而我的实验室却被毁了
[37:26] It’s a great loss for us all. 这对所有人来说都是重大损失
[37:30] Chief Mate Gonzalez saved our lives. 冈萨雷斯大副救了我们的命
[37:31] I just wish I could’ve saved his. 我多希望也能救他一命
[37:35] So what happens to us now? 那现在我们怎么办
[37:38] Well, your ship is seaworthy, 你们的船可以航行
[37:40] you have enough crew to get you and your associates 有足够的船员把你和你的同事
[37:41] back to Norfolk. We have people there. 送回诺福克 那边有我们的人
[37:43] You’ll be needed and greatly appreciated. 那里需要你 也非常欢迎你
[37:45] We’ll send you back with doses of the cure, obviously. 当然 我们还会让你带些治愈药回去
[37:48] I wanna stay here with you all. 我要和你们大家留在这里
[37:52] I’m an expert in vaccine manufacturing and genetic engineering. 我是制造疫苗和基因工程方面的专家
[37:57] If you’re spreading the cure, I’d like to be a part of it. 如果你们在分发治愈药 我想加入
[38:00] I’m sure we could use the help. 我们会需要帮助的
[38:05] It would be an honor to have you. 你能加入让我们倍感荣幸
[38:18] You okay? 你没事吧
[38:19] Yeah, it’d take, uh, more than a bullet to knock me out. 没事 一颗子弹打不死我
[38:22] I’m just glad we all got back in one piece, more or less. 我很高兴我们大家都活着回来了
[38:25] You, uh…did real good out there today. 你今天的表现十分出色
[38:30] I’m glad to have you on the team. 我很高兴你成为团队中的一员
[38:36] What? 怎么了
[38:38] I like you guys. 姐喜欢你们
[38:41] You’re crazy. 你们够疯狂
[38:54] It’s a miracle he survived. 他能活下来真是个奇迹
[38:56] The lord works in mysterious ways, Deacon. 上帝以神秘之式降临神谕 迪肯
[38:58] No doubt about that. 毫无疑问
[39:01] While he was conscious, 他清醒的时候
[39:02] he was muttering what sounded like Spanish, 喃喃自语说着什么 听着像西班牙语
[39:04] but you said your guy had a British accent. 但你说你追的那个人是英国口音
[39:08] An international band of thieves. 一伙国际强盗
[39:11] How’d they get their hands on a sub? 他们是怎么搞到潜水艇的
[39:13] Well, if this man ever wakes up, we’ll find out. 等这个家伙醒来我们就知道了
[39:38] So, you guys, is someone gonna explain to me 你们几位 谁能跟我说说
[39:42] where we’re going in the middle of the night here? 深更半夜的我们要去哪儿
[39:45] I told ya. There’s someone who wants to meet ya. 我跟你说过了 有人要见你
[39:48] Was there a problem? You didn’t find the ship? 是出了什么问题吗 你们没找到那艘船吗
[39:51] Oh, yeah, we found it. 不 我们找到了
[39:53] So great news. You see? 大好消息啊 你看看
[39:56] I told you. Right? I was right? 我告诉过你 对吗 我说对了吧
[39:58] Standard protocol for emergency preparedness, 应对紧急事态时的标准方案
[40:01] all hospital ships go offshore. 所有的医务船都会离境
[40:03] Niels, he said they found it. 尼尔斯 他只说发现船了
[40:07] He didn’t say nothin’ about good news. 他没说有什么好消息
[40:08] What was the problem? 出什么问题了
[40:09] You didn’t find what I told you? 你们没找到我说的东西吗
[40:10] No, we found the United States Navy… 没有 我们倒是发现美国海军了
[40:13] A ship. 一艘战舰
[40:14] You found the Navy? 你们发现海军了
[40:15] Yeah, it’s like they knew we were comin’. 是的 他们好像知道我们会去
[40:20] You guys, that’s them. 各位 就是他们
[40:22] That’s them. That’s Captain Chandler and Rachel… 就是他们 那是钱德勒舰长和蕾切尔
[40:25] that, um, Dr. Scott. I mean, they have the cure. 斯科特博士 他们有治愈药
[40:29] Did you catch them? 你们抓住他们了吗
[40:35] You think I had something to do with that? 你们认为我和他们有串通之嫌
[40:37] You guys, I assure you, the last time I saw that ship, 我向你们保证 我最后一次看到那艘战舰时
[40:40] we were, like, a few miles from Jamaica. I swear. 我们在距离牙买加几公里远的地方 我发誓
[40:44] If you suspect that I somehow set you up… 如果你们怀疑我设计陷害你们
[40:47] I categorically deny any involvement in any kind of… 我坚决否认参与过任何形式的…
[40:52] Do us a favor, Niels. Stop talkin’. 帮个忙 尼尔斯 别废话了
[40:56] You can save your bellyaching for the boss. 等你见到老大时再碎碎念吧
[40:59] The… the boss? 什么老大
[41:03] Let’s go. 我们走
[41:19] The boss. 老大
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号