Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:05] All right, here he is. We have visitor in the house. 人来了 来客人了
[00:09] He’s coming down, Felix. 他下来了 菲力克斯
[00:11] Come on. 下来吧
[00:14] Scope down. 收起潜望镜
[00:15] Captain, here’s the man you were looking for. 舰长 你要找的人带来了
[00:22] That’s you, eh? 就是你啊
[00:24] Thought you’d be uglier. 还以为你会更丑一点
[00:26] How did you get a submarine? 你怎么弄到潜艇的
[00:29] Yeah. 是啊
[00:31] Bit of a fluke, really. 算是走运吧
[00:32] I was coxswain on her less than six months ago. 不到半年前我还是这艘潜艇的舵手
[00:34] Believe that? But then… 你信吗 但是之后…
[00:37] – Watch it. – Sorry, mate. -小心 -抱歉 伙计
[00:39] Then… 然后…
[00:41] that lovely little germ stowed away 某位上尉的肺里
[00:43] in some lieutenant’s lungs. 进去了那种可爱的小病菌
[00:45] Next thing we know, the whole crew were droppin’ like flies. 然后几乎所有船员就瞬间都倒下了
[00:48] But me and me brother, no. Not us. 但是我跟我兄弟 我们没有倒下
[00:53] Blessed with the gene. Kept us safe. 我们基因好 所以安全活到现在
[00:57] Two weeks on, 这样两周后
[00:58] this little puppy… 这艘小家伙
[01:01] we have it all to ourselves. 就变成我们的了
[01:03] “You’re a lucky old git, Sean Ramsey,” “你真走运啊 肖恩·拉姆齐”
[01:06] I says to myself. 我这么跟自己说
[01:07] But then…then…then… 但是然后…然后…
[01:10] I had myself… 我自己…
[01:13] my moment of revelation. 我自己思考了一下
[01:16] I did. 真的
[01:18] It came to me 我想到
[01:20] there weren’t no luck in it. 我根本就不是走运
[01:23] This here, 这一切
[01:25] this plague and all, ain’t no accident. 这场瘟疫 根本不是意外
[01:29] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. 对 没错 没错
[01:32] – Design, mate. – Yeah. -是人为的 伙计 -没错
[01:35] That’s what this is. 这一切都是
[01:37] Design. 人为的
[01:39] Yeah. 没错
[01:42] So, all’s I had to do then 所以我需要做的
[01:44] was find a few people like us. 就是找几个跟我们一样的人
[01:47] – Immunes. – Right. -一样免疫的人 -对
[01:48] Train a crew to help me run this thing. 训练船员帮我开这艘潜艇
[01:51] Found quite a few as it happens, some with military know-how. 很巧还真找到了一些人 有些还有军事背景
[01:55] – The max. – That’s right, guv. -他是最棒的 -没错 伙计
[01:57] Got meself this, uh… this… 我找到了这批…
[02:01] motley crew. 鱼龙混杂的船员
[02:03] They’re kind of an ugly bunch. 他们都不是什么好人
[02:07] Don’t be fooled. 不要被他们的样子骗了
[02:08] This lot here are some of the nastiest fighters 这帮家伙可是欧洲大陆上
[02:10] from the four corners of Europe. 最臭名昭著的好斗分子
[02:12] Ain’t that right, bruv? 我说的对不对 兄弟
[02:15] Open your mouth. 张开嘴
[02:18] Why? 干什么
[02:19] ‘Cause I said so. 我让你张开你就张开
[02:21] Ned! Ned! 内德 内德
[02:23] I don’t like you. You double-crossed us. 我不喜欢你 你出卖了我们
[02:26] Put the gun away. 把枪拿开
[02:28] The man’s our guest 他是我们的客人
[02:29] and he’s gonna sort through the crap 他要负责整理好我们从医务船上
[02:30] we pulled off the hospital ship. 弄来的那堆东西
[02:35] I don’t trust him. 我不信任他
[02:37] I don’t care. 我不在乎
[02:42] He’s our guest. 他是我们的客人
[02:48] Still nothing on sonar, sir. 声呐还是没有任何发现 长官
[02:50] If they’re submerged 如果他们
[02:51] on the opposite side of the northern bank, 潜在北岸对面
[02:54] we’ll see them as soon as we’re far enough south 我们向南开到合适位置后
[02:55] to peer behind it. 就会看到他们
[02:56] How soon are we clear of the bank? 还有多久通过北岸
[02:58] Just another moment, sir. 不用多久了 长官
[03:01] X.O. on the bridge. 大副到达舰桥
[03:03] Sir? 长官
[03:06] Anything? 有发现吗
[03:08] Only one thing I hate more 与通过声呐发现一艘潜艇相比
[03:10] than seeing a submarine on sonar. 只有一件事让我更讨厌
[03:13] What’s that? 是什么
[03:14] Not seeing one. 没发现
[03:21] There’s nothing behind the bank, sir. 岸后面什么都没有 长官
[03:24] They must’ve hightailed it outta here. 他们一定迅速逃离了
[03:25] Yeah, but why? Where? 但是为什么 又逃去哪里了
[03:28] Maybe our prisoner can enlighten us. 我们的犯人或许知道
[03:29] He conscious? 他恢复意识了吗
[03:31] Weak, but conscious. 很虚弱 但是有意识
[03:34] I’d say go easy on him, 按理我会说对他下手不要太重
[03:37] but I wouldn’t really mean it. 但下手重了我也不介意
[03:40] Aye-aye. 明白了
[03:43] Sir? This sub… 长官 这艘潜艇
[03:46] Are we hunting or evading it? 我们是在找它还是躲它
[03:51] Both. 都是
[04:19] I tell you what. I’m grateful. 我跟你说 我很感激
[04:22] Weren’t for you, you’ve given us the word that these chappies 要不是你告诉我们那些家伙手上
[04:24] were running around with — with a cure, 有治愈药物
[04:26] we wouldn’t be on this side of the Atlantic 我们得至少一个月之后
[04:28] for at least a month. 才会到大西洋这边
[04:29] Left out a key bit of information 不过他隐瞒了一条关于那艘
[04:30] about the medical ship, though, didn’t he? 医务船的重要信息 不是吗
[04:32] I already ex– 我已经
[04:34] Ned, I… 内德 我
[04:36] I had absolutely no idea 我根本不知道
[04:39] where the navy ship was traveling. 那艘海军军舰要开往哪里
[04:40] They left me to die in the Caribbean. 他们把我留在加勒比海上自生自灭
[04:43] Tell us more about that vessel. 再跟我们说说那艘船
[04:45] – Nathan James? – Yeah. -内森·詹姆斯号吗 -对
[04:47] Not a large ship, but formidable. 船不算很大 但是很强大
[04:49] We know. 我们知道
[04:50] – Bleedin’ saw it. – Ned. -见识过了 -内德
[04:53] There’s a doctor onboard, a woman. 船上有个医生 女医生
[04:55] She used all my research to help develop the cure. 她用了我所有研究成果来帮助她研制治愈药
[04:57] Ain’t interested in no doctor at the moment. 我现在对医生不感兴趣
[04:59] Tell us about that ship. Who’s the captain? 说说那艘船的信息 谁是舰长
[05:02] Uh, his name’s Chandler, he’s like, uh… 他叫钱德勒 他有些
[05:05] How do you say? Um… 怎么说呢
[05:07] A difficult fellow to come to terms with. 他很难对付
[05:08] He defeated the renowned Russian Admiral Ruskov, twice. 他曾两次击败俄罗斯有名的海军上将拉斯科夫
[05:12] Shot the ship right out from under me. Sunk it. 俄国战舰遭到猛烈攻击时我在上面 被击沉了
[05:16] – You’re lying. – No, I wish I was. -你在撒谎 -没有 我也希望我是
[05:18] I mean, I barely escaped with my life. 我几乎是死里逃生
[05:21] I stand before you the sole survivor of this disaster. 站在你面前的是那次战斗里唯一的幸存者
[05:26] Ruskov’s gone, eh? 拉斯科夫死了吗
[05:28] Ruskov’s dead! 拉斯科夫死了
[05:29] Rus– ruskov’s dead. 拉斯科夫死了
[05:31] – Nice one, mate! Nice one! – Ruskov’s dead, yeah? -太好了 太好了兄弟 -拉斯科夫死了
[05:32] Well, that’s a stroke of luck. 简直太幸运了
[05:33] You have to be careful with this Chandler, okay? 你们得小心这个钱德勒 明白吗
[05:37] He’s…very resourceful. 他很有谋略
[05:40] This here’s a sub, all right? 这是一艘潜艇 明白吗
[05:42] A destroyer can’t touch a sub. 一艘驱逐舰根本伤不了潜艇
[05:45] Piece of shit tin can won’t even see us coming. 那艘破船甚至察觉不到我们来了
[05:48] He’s right. 他说得对
[05:49] You picked the right horse this time, Niels. 这次你选对阵营了 尼尔斯
[05:51] Yeah, sit down. 坐下吧
[06:07] Water. Please. 请给我杯水
[06:13] I am sorry. 抱歉
[06:16] One sip, then you start talkin’. 喝一口 然后回答我的问题
[06:20] Who are you? 你是谁
[06:22] I am Juan Carlos de Marquez y Santamaria 我叫胡安·卡洛斯 西班牙皇家海军
[06:25] de la fuerza de guerra especial, Spanish Royal Navy. 效力于马尔克斯和圣玛丽亚特种部队
[06:28] And what vessel are you from? 你是哪艘船上的
[06:29] It is not Spanish, but I can tell you 不是西班牙船 我可以告诉你
[06:32] it is an Astute-class submarine from the British Navy. 那是一艘英国海军的机敏级核潜艇
[06:35] I do not know its name. 我不知道叫什么名字
[06:37] You don’t know the name of your own ship? 你连自己的船都不知道叫什么吗
[06:38] I was a…how do you say? 我 怎么说呢
[06:41] Drafted off the Coast of Cadiz only two weeks ago. 两周前才在加的斯海岸被招上船的
[06:46] Who’s your commander? 你们的指挥官是谁
[06:50] I’m sorry. Water. 抱歉 水
[06:52] What’s goin’ on here, doc? 他这是什么情况 医生
[06:54] Is he milkin’ this? 是装出来的吗
[06:55] He’s just bruised, that’s all. 他只是有些瘀伤而已
[06:57] I took a blow here. 我这里被打了
[06:59] One of your fighters. They are very well-trained. 被你们的一名战士 他们非常训练有素
[07:09] Your commander. 你的指挥官
[07:10] That’s what they call him. “Commander.” 他们就这样叫他的 指挥官
[07:12] No name? 没有名字吗
[07:13] He’s a Brit and a maniac. 他是个英国人 是个疯子
[07:16] That’s all I know, sir. 我只知道这些 长官
[07:17] What were you doing on Solace? 你们在平静号上干什么
[07:21] Looking for the cure, like the rest of the world. 找治愈药 就像所有人都在做的
[07:22] You shot a hell of a lot of people while you were lookin’. 你们在找的时候可是射杀了很多人
[07:24] You must believe me. 你必须相信我
[07:26] I did not know his men were going to do this. 我不知道他的人会那样做
[07:29] We got on that ship, and suddenly 我们登上了船 突然之间
[07:31] they started killing everyone for no reason. 他们就开始无缘无故乱杀人
[07:34] Commander’s brother — he started it. 指挥官的弟弟 是他先开始的
[07:36] Way I saw it, you were shooting at my men. 我看到的是你在朝我的人开枪
[07:41] They would have killed me if I hadn’t, sir. 我要是不动手他们会杀了我的 长官
[07:46] Dios mi! This is an insane world. 上帝啊 这是个疯狂的世界
[07:48] I thought I was joining with this group for my own security, 我加入那伙人只是想保证自己的安全
[07:51] not to kill innocent civilians. Trust me. 而不是乱杀无辜 相信我
[07:55] Where’s the sub now? Where’d he go? 潜艇现在在哪 他们要去哪里
[07:56] – I don’t — – Is he looking for us? -我不 -他在找我们吗
[07:59] I think you would — you would know better than me, sir. 我想你比我要了解 长官
[08:07] Wait, wait, wait. 等等
[08:08] I am sorry for what I did. 对我之前的所做作为我很抱歉
[08:11] I would understand if you killed me right now, but… 就算你现在想杀我我也能理解 但是
[08:17] If you would give me the chance, 如果你愿意给我这个机会
[08:20] sir, I feel much happier here with you and your crew 长官 比起跟那个疯子一起
[08:25] than with this lunatic criminal. 我更愿意和你及你的船员在一起
[08:30] I ask you now for political asylum. 我现在向您寻求政治庇护
[08:32] I will give you anything you need that could help you, 我愿意提供一切你需要的东西来帮助你
[08:35] any information, I-I promise. 任何信息 我保证
[08:39] You believe him? 你相信他吗
[08:41] What he’s been saying squares with 他说的那些
[08:42] what Burk and Green saw aboard Solace, 跟博克和格林在平静号上看到的
[08:44] and what I saw from the bridge wing, 以及我在驾驶室翼桥上看到的相吻合
[08:45] but I just want more on that sub. 但我还是想对那艘潜艇多一点了解
[08:46] And we got our second string A.S.W. evaluator. 我们有个替补的反潜作战评估师了
[08:50] Mason can handle it. 梅森能搞定
[08:52] He knows the equipment. He just doesn’t have the hours. 他了解设备 但经验尚浅
[08:55] Jenkins spent his entire career training for that one job. 詹金斯任职以来一直都在受这方面的训练
[08:58] It was all he did all day long. 他是专门做这项工作的
[09:00] All stations, 全员注意
[09:01] sonar holds new passive contact, uh, 声呐探测到一个物体
[09:03] approximate bearing 2-3-5. 大致方位2-3-5
[09:07] Sir, I’m hearing something now. 长官 现在水下有声音
[09:08] It appears to be on the edge of the convergence zone, 它出现在聚合区边缘
[09:11] but every couple minutes I hear the faintest…hum. 但每隔几分钟都能听到微弱的杂音
[09:14] What’s the bearing? 什么方位
[09:15] I believe it’s between 我认为方位是
[09:18] 2-3-0 and 2-3-5 relative, sir. 2-3-0至2-3-5之间 长官
[09:20] Is it the sub? 是潜艇吗
[09:23] I don’t know, sir, but it’s running very quiet. 不清楚 长官 但它运行的相当安静
[09:26] Well, anything that quiet has gotta be a sub. 那么安静的东西肯定是艘潜艇
[09:28] I agree, sir, but something this quiet… 我同意 长官 但能安静到这种程度
[09:31] it — it must be a type 2-1-4. 肯定是2-1-4型潜艇
[09:33] Juan Carlos said it was an astute class. 胡安·卡洛斯说那是艘机敏级潜艇
[09:35] I suppose that that’s possible, sir, 我认为有可能 长官
[09:37] If it were fitted with the new sound matting, 如果它装配了新一代降噪系统
[09:39] that would make it Ajax or Achilles, sir. 那它可能是阿贾克斯或阿基里斯号潜艇 长官
[09:40] Ajax was still being fitted. 阿贾克斯仍在装配中
[09:42] Then it’s Achilles, sir. 那肯定是阿基里斯号了 长官
[09:45] Where’s it headed? 它在向哪儿开
[09:48] I’m sorry, sir, I can’t tell. It’s just too far out. 抱歉 我分辨不出 距离太远了
[09:51] Gator! 领航员
[09:51] We don’t have a heading yet, sir. 无法判定航向 长官
[10:00] – Commander. – What is it? -指挥官 -怎么了
[10:02] It’s, uh, a ship traveling south. 有一艘向南行驶的船
[10:06] Pitifully slow. 12 knots. It’s not very big. 慢的可怜 船速12节 不是很大
[10:08] Could be a-a freighter or a small tanker. 可能是艘货船或小型油船
[10:12] It’s underpowered. You could barely hear its engine. 动力不足 基本听不到引擎声
[10:14] – Are you having me on? – No. -你在逗我吗 -没有
[10:15] Ain’t no freighters doing business during an apocalypse. 末日都来了 怎么可能有货船做生意
[10:17] That ship ain’t going slow ’cause it’s underpowered. 这艘船不是因为动力不足才开得慢
[10:20] It’s going slow so’s to be quiet. 它开得慢是想保持安静
[10:21] 12 knots’s standard speed for a destroyer 驱逐舰一级静默航行的
[10:24] traveling at quiet level one. 标准速度就是12节
[10:25] That ain’t no freighter. 那不是货船
[10:26] That there’s the destroyer, mate. 那是艘驱逐舰 伙计
[10:28] Calculate range and intercept. 计算距离并拦截
[10:30] Calculating range, aye. 计算距离 遵命
[10:31] Arm torpedoes. 装入鱼雷
[10:32] Arming torpedoes, aye. 装入鱼雷 遵命
[10:47] It’s shallow where she is. 她的位置很浅
[10:48] I think I’m getting some kick 我好像听到了
[10:50] from her prop off the sea bottom. 她依靠在海床上的声音
[10:51] How shallow? 有多浅
[10:55] A guess, sir. 大概估算 长官
[10:57] I-I’d say 400 feet or less. 我认为最多不超过120米
[10:59] Anybody else out there? 海里有其他人吗
[11:01] I mean, I’ve got some biologics, maybe 8, 10 miles south. 往南8到10海里左右我能收到些生物讯号
[11:03] Porpoises, maybe. Probably dolphins. 可能只是海豚
[11:06] Gator, if you follow the bearing 2-3-5 out, 领航员 沿着2-3-5方向
[11:09] where does it get that shallow? 有哪些海域会那么浅
[11:10] Uh, north end of the Bahama bank, 巴哈马海岸北部
[11:12] west of the islands, sir. 群岛的西边 长官
[11:13] That fit with what you’re getting? 那与你收到的信号吻合吗
[11:14] Yes, sir. That would put them roughly 50 miles out, 是的 长官 那他们大概在50海里外
[11:17] and based on, uh, how much louder they’re getting, sir, 根据他们声音的大小
[11:20] I’d say they’re heading… 0-7-5. 我认为他们的航向是0-7-5
[11:23] Ballpark C.P.A.? 大致的最近点接触位置
[11:25] Closest point of approach would be, um… 最近点接触位置大概在…
[11:30] We’re near collision course now, sir. 我们目前的航线很快就会相交 长官
[11:36] We don’t know if he’s seen us yet. 还不清楚他们看没看到我们
[11:45] Bridge, captain. 舰桥 我是舰长
[11:46] Try 20 degrees starboard. 右转20度
[11:48] 20 degrees starboard, aye. 右转20度 是
[11:50] See if he’s paying attention. 看看他有没有在注意我们
[12:31] They’re turning, too, sir. They’re turning to intercept. 他们也在转向 长官 他们想要拦截我们
[12:39] You see that? 看见了吗
[12:40] They’re turning ’cause they see us. 他们转向是因为看到了我们
[12:41] – They’re running. That’s them. – I know. -他们在逃跑 就是他们 -我知道
[12:43] What are you waitin’ for?! 那你还在等什么
[12:44] Mind your P’s and Q’s, Ned. 少来管我 内德
[12:47] Sir, if he’s an astute class, 长官 如果是机敏级潜艇的话
[12:48] he’s carrying a spearfish, 一定会搭载”旗鱼”鱼雷
[12:49] which means we’re already in his range. 那就意味着我们已经在它的射程之内了
[12:51] I am aware of that. 我知道
[12:53] How long until we can hit him? 还需多久我们才能攻击到他
[12:55] At the rate we’re closing, almost another half hour. 以目前的航行速度 还需半个小时
[13:00] Are you expecting him to fire, sir? 你认为他会开火吗 长官
[13:01] Not if he wants the cure. 如果他想要解药的话就不会
[13:03] We don’t want anything from him. 他们可没有我们想要的东西
[13:04] We could fire first once we’re in range. 我们可以一进射程就抢先开火
[13:06] The instant we fire, we give up our exact position. 我们一旦开火 就暴露了具体位置
[13:09] I know, sir, but what’s the alternative? 我知道 长官 但还有其他办法吗
[13:16] I’m working on it. 我在想
[13:18] We’ll be in their fire range in less than 30 minutes. 不用30分钟我们就进入他们的射程了
[13:20] Get your finger out! Come on! 赶紧动手啊 快点
[13:24] Well, you heard him. 你听到他的话了
[13:25] Let’s blow their asses out the water. 我们赶紧把他们炸上天吧
[13:26] We need to get closer 我们得再接近一点
[13:27] so as we can pick up Juan Carlos. 这样就能救回胡安·卡洛斯了
[13:29] What? For all we know, Juan Carlos is dead. 什么 胡安·卡洛斯说不定已经死了
[13:32] The way he was shot up, 他中了那一枪
[13:33] how’s he supposed to get off the ship anyway? 怎么可能在那艘船上活下来
[13:35] He’ll find a way. 他会想办法的
[13:36] We don’t even know if he’s loyal! 我们甚至无法确定他是否忠心
[13:38] He could be sellin’ us out, 他可能会出卖我们
[13:40] Begging and groveling as we speak. 现在正跪着求饶呢
[13:42] It’s not a question of loyalty, Ned. 这不是忠诚与否的问题 内德
[13:46] He’s a believer, same as the rest of us. 他有信仰 和我们所有人都一样
[13:51] Your sub is closing on us. What do they want? 你们的潜艇在靠近我们 他们想要什么
[13:54] What do you mean? 你什么意思
[13:54] For the cure. Are they gonna offer us a deal? 为了治愈药 他们会跟我们交易吗
[13:56] No, no. They thought the cure was on Solace. 不 不会 他们认为治愈药在平静号上
[13:59] When — when we didn’t find it, the Commander’s brother, 我们没找到 所以指挥官的弟弟
[14:03] he became certain that the cure was just a rumor. 就认为治愈药的事是谣言
[14:06] As far as they know, this is just a floating warship, Sir. 他们只知道这是艘流动战舰 长官
[14:10] So then why are they comin’ for us? 那他们为什么要冲我们来
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:15] It must be for revenge, 肯定是为了报仇
[14:17] For his men you killed on Solace. 为在平静号被你们杀死的人报仇
[14:18] Not to rescue you? 不是为了救你吗
[14:21] They don’t care about me. 他们根本不在乎我
[14:22] He cares enough to avenge his other men. 可他们愿意为战死的人报仇
[14:24] You got the better of him. 你们打败了他
[14:27] Now he needs to fix that. 他得扳回一局
[14:32] He’s in range, hasn’t fired yet. What do you make of that? 他已经进入射程却不开火 这你怎么看
[14:36] He knows you have countermeasures. 他知道你有应对措施
[14:39] He wants to make sure he’s close enough to hit you. 他想靠近点 以确保击中你
[14:41] Uh-huh. Pretty soon, he’ll be within our range. 是吗 很快他就会进入我们的射程了
[14:43] The insane fear nothing. 那个疯子无所畏惧
[14:46] Sir, I have been cooperative. Have I not? 长官 我已经很配合了 不是吗
[14:51] I… 我…
[14:52] May I make one request, please? 我能提个请求吗
[14:55] I speak to you as one sailor to another. 我是以一个水兵的身份跟你对话
[14:58] I am a man of honor. 我是个有荣誉的人
[14:59] If they engage you, if they want to sink you — 如果你们交战了 如果他们打算击沉你们
[15:02] and they most certainly will — 而他们很可能真会这么做
[15:06] I don’t wanna drown like this, handcuffed to a bed. 我不想就这样淹死 这样被铐在床上
[15:10] I swear to you, 我向你保证
[15:11] I won’t jeopardize the safety of your ship. 我决不会危及这艘船的安全
[15:14] Take me outside. 放我出去
[15:16] Above decks, please. 请让我上甲板
[15:20] I will tell you everything I know 我会把知道的一切都告诉你
[15:22] about every single member of that crew. 告诉你潜艇上每个成员的情况
[15:27] If they wanted to negotiate, 如果他们想谈判
[15:28] they’re well within range to reach out to us. 他们早就进入可以联系我们的距离了
[15:30] Their bridge to bridge. Morse code, even. 可以舰桥通话 甚至用摩斯密码
[15:33] They’re gonna try to sink us. 他们想击沉我们
[15:34] We go to quiet two. 进入二级静默航行
[15:36] Turn southeast toward the north Bahama bank. 转向东南方的北巴哈马海滩
[15:39] Even at dead slow, 保持最低速航行
[15:40] We may lose them just long enough to get behind the shoal. 这样拖着或许能把他们甩掉
[15:44] If he chases us in the blind, 要是他们盲目地追击我们
[15:46] we send our helo, 我们就派出直升机
[15:47] drop a few torpedoes down their throats. 朝他们的喉咙里丢几颗鱼雷
[15:49] Yeah, if he knows we’ve slowed, he might just fire. 要是他发现我们减速了 或许会直接开火
[15:51] At 4 knots, we’ll have almost no maneuverability to evade. 速度4节之下 我们几乎没能力避开
[15:55] You got a better move? 你还有更好的办法吗
[15:56] Yeah, we fire first, take our chances at a dogfight. 是的 我们先开火 在混战中把握战机
[15:58] You’d bet on me? 你会赌我赢吗
[16:00] Against a sub with Spearfish? 跟搭载”旗鱼”鱼雷的潜艇干一架
[16:04] Bet on you so far. 一直以来都相信你
[16:22] Alert all hands. 通知所有人
[16:24] We’re going to quiet two. 进入二级静默航行
[16:30] Yes, Sir. 是 长官
[16:41] All stations T.A.O. We’re going to quiet two. 全站作战官注意 进入二级静默航行
[16:43] O.O.D. Helmsman, drop to 4 knots. 值日官 舵手 降速至4节
[16:49] All engines ahead one-third for 4 knots. 保持三分之一动力前进 速度4节
[16:58] Emcon alpha set throughout the ship. 全舰实行电磁管制
[17:16] Now hear this… 全体注意…
[17:19] This is the last 1MC message for a while. 这将是主线路最后一次通话
[17:22] As of this moment, 从现在开始
[17:23] we’re going to quiet two, 我们将进入二级静默航行
[17:24] all personnel, quiet two. 所有人员 二级静默航行
[17:29] You all know your jobs. 你们都清楚自己的任务
[17:31] We’ve drilled this drill a hundred times. 我们演练过无数次了
[17:34] Even a footstep could give away our position. 甚至一个脚步也可能暴露我们的行踪
[17:38] This one’s for real. Lock it down. 这次是真的 开始执行
[17:41] Ahead slow. 动作要慢
[17:43] Silence, fore and aft. 全舰保持安静
[17:49] No talking or moving, okay? 禁止交谈和走动 明白吗
[17:52] Don’t talk, don’t move until further orders. 别说话 在进一步指示前不要走动
[17:54] Tight as a drum, guys. 给我稳住 各位
[17:57] Nothing moves. 谁也别动
[17:59] Not even you. Down. 你也是 坐下
[18:02] There you go. Just like Frankie taught you. 就是这样 就像弗兰基教你的那样
[18:05] Stay. 别动
[18:31] I told you. I told you! 我说过的 我告诉过你的
[18:33] Look, what did I say? 看吧 我怎么说来着
[18:35] Now look at that. Nothing there! 你看啊 什么也没了
[18:37] Silent ship! Gone! 船没声了 不见了
[18:40] We should’ve taken the shot! Now look at us! 我们早该射击的 看看现在
[18:47] We should bloody well fire off a dozen their ways. 我们早他妈就该射击的
[18:49] What? And hit’em with dumb luck? 然后呢 碰运气希望击中他们吗
[18:51] And if we miss, what then? 要是打偏了怎么办
[18:53] They killed seven of my men! 他们杀了我七个人
[18:55] Your men? Your men? 你的人 是你的人吗
[19:03] How far to the Bahama bank, the north shore? 离巴哈马北岸还有多远
[19:06] – 40 miles out, sir. – Make a course, 0-3-0. -还有40英里 长官 -设定航线 0-3-0
[19:09] Right, 0-3-0. 是 航向0-3-0
[19:11] If he’s going behind the island, 如果它想绕到岛屿后面
[19:13] – we’ll meet him on the far side. – Aye, sir. -我们会在远端与它相遇 -是 长官
[19:15] Patience, brother. Patience. 兄弟 要有耐心
[19:19] His time will come. 他的死期快到了
[20:27] – Is he back here, then? – Yes, sir. Hard at work. -他在里面吗 -是的 长官 正在努力工作
[20:32] So, what’d you find? 你发现什么了
[20:35] Well, the hospital ship was the right place, as I thought. 和我设想的一样 那艘医务船是正确的目标
[20:39] But it’s a real pity that your men had to run away 但遗憾的是你的人在找到我们需要的东西前
[20:43] before we got what we need. 就被赶跑了
[20:45] You are very fortunate that I am here, you know? 你知道吗 我在这里算是你们走运
[20:49] The Americans were preparing seriously 美国佬们在认真准备
[20:51] for a delivery of the cure. 发放治愈药
[20:53] We’ll handle that. 我们会解决的
[20:54] Yeah? What do you mean? 是吗 什么意思
[21:00] We’re gonna sink that yankee ship. 我们要击沉那艘美国船
[21:02] How? 你要怎么做
[21:04] Without a ship, their plans just collapse. 如果没有船 他们的计划就泡汤了
[21:08] What? No, I — that’s — 什么 不 我是说
[21:10] You said so yourself. 你自己说的
[21:12] Their captain is smart and dangerous, 他们的舰长聪明而危险
[21:14] So he won’t surrender, but he can’t beat me, 所以他不会投降 但在开放海域
[21:17] not in the open sea. 他不可能打败我
[21:19] His ship sinks. 他的船会被击沉
[21:22] Hey, fret not. 别担心
[21:25] There’ll be survivors. 会有幸存者的
[21:27] Maybe even that precious doctor of yours. 其中可能会有你那个宝贵的医生呢
[21:31] If she’s as important as you say, 如果她像你说的那样重要
[21:33] they’ll put her on the first lifeboat. 他们会把她放在第一艘救生艇上的
[21:36] Uh, yeah, I suppose that’s true, but it’s so risky. 即使是这样 也太冒险了吧
[21:40] Not with my man on that ship. 有我的人在那艘船上就不会太冒险
[21:43] Special operator first class. 一等特种兵
[21:46] That ship goes down, he’ll find a way off it. 如果船沉了 他会想办法离开的
[21:50] Make no mistake, we’ll have what we need. 别搞错了 我们会得到我们想要的
[22:01] Thank you so much for this, sir. 谢谢您如此安排 长官
[22:03] You are truly a man of honor. 您非常让人尊敬
[22:05] Sir, are we allowed to talk? 我们可以说话吗 长官
[22:07] Yeah, sound dissipates in the air. 可以 声音会在空气中消散
[22:09] Sub can’t hear what’s going on on deck. 潜艇听不到甲板上的动静
[22:15] We are going much slower, yes? Running more quiet? 我们开的更慢了 是吗 进入更高级静默了
[22:21] – Here. – No, gracias. -给 -不用 谢谢
[22:24] I know you smoke. 我知道你抽烟
[22:26] Seen your nicotine-stained fingers. 看到你手指上尼古丁的痕迹了
[22:29] Smelled your clothes. 闻到了你衣服上的味道
[22:31] Just… 请…
[22:32] Just some water, please. 请给我一点水就好
[22:51] Water for information. 水换情报
[22:57] What more do you want to know? 你还想知道什么
[23:00] What’s our range? 我们离他们有多远
[23:04] I put them… 大约…
[23:09] just inside 40 miles, sir. 在40海里之内 长官
[23:11] Sir, they’ve turned north. 长官 他们在向北转向
[23:13] They’re moving to the same side of the bank as we are. 他们在驶向同一面海岸
[23:15] Must’ve figured we were trying to put the shoal between us. 他们肯定猜到了我们想让海岸隔开我们
[23:18] Sir, we won’t get any of the bank between us now 长官 我们之间不会有海岸了
[23:19] unless we increase our speed. 除非我们加速
[23:20] Sir, if we increase our speed, they’ll hear us. 长官 如果我们加速 他们就会听到我们了
[23:24] Just a few more minutes. 再多等几分钟
[23:28] And how did you all avoid being infected? 你们怎么防止被传染的
[23:34] I’ve told you so much information already. 我已经告诉你很多信息了
[23:36] Please, give me some water. 求你了 给我点水
[23:40] Come on. 求你了
[23:51] What’s going on with you? What are you doing? 你怎么了 你在干什么
[23:55] There must’ve been something inside him. 他身体里一定有东西
[23:56] That’s why he’s bleeding. 所以他在吐血
[23:58] That’s why he was holding his chest. 所以他一直捂着胸口
[24:00] That’s why he wanted up on deck. Must be a beacon. 所以他想上来甲板 一定是个信标
[24:03] What do you got in there, huh? A little homing device? 你身上有什么 回家的小装置
[24:05] Is that what that is?! 是吗
[24:06] There’s nothing you can do about it now. 你现在做什么都没用了
[24:09] My people know exactly where you are. 我的人知道你们的准确位置了
[24:10] Oh, they’re your people now? Is that right? 他们现在是你的人了 是吗
[24:13] Yeah. My people. 是的 我的人
[24:16] We have already taken Europe, all of it. 我们已经占领了欧洲 整个欧洲
[24:20] The people like me. 和我一样的人
[24:24] On my ship, they all…like me. 在我的船上 和我一样的人
[24:29] All…like me. 和我一样的人
[24:31] Sobreviveremos. 我们幸存
[24:34] Sobreviveremos. 我们幸存
[25:00] What’s going on here? 这是怎么回事
[25:04] You’re right. 你说的没错
[25:05] There’s something there. It’s causing damage. 里面有东西造成了损伤
[25:06] We have to open him up. You’re the most qualified. 我们得切开他 你最适合这项工作
[25:09] – What? Here? – Can’t take him below decks, -什么 在这里 -他这样动来动去的
[25:11] Not while he’s thrashing around like that. 没法把他搬下甲板
[25:12] Sedating him. 给他打镇定剂
[25:15] – Shh! Quiet! – I’m not in the habit of operating on somebody -安静 -我不习惯给这样明显不配合的人
[25:17] who’s clearly resistant to help. 做手术
[25:19] I’m not even sure that it’s legal! 我甚至不知道这是否合法
[25:21] Legal? According to who? 合法 合什么法
[25:23] He could’ve been broadcasting to an enemy sub this whole time. 他可能一直在给敌方潜艇发信号
[25:26] Blood pressure’s dropping. Pulse is 125 and weak. 血压下降 脉搏125 正在减弱
[25:29] He’s bleeding internally now. 他正在内出血
[25:30] Well, looks like he’s gonna die anyway. 他看着反正是要死
[25:32] Why we wasting our time trying to cut it out of him? 我们何苦浪费时间开膛破肚
[25:34] We should just throw him overboard. 应该直接把他扔下甲板
[25:35] That certainly would be the most expedient thing to do. 这样的确是很方便
[25:37] All right, all right, I will do it. 好 好 我做
[25:40] – Where’s the equipment? – I’ll get it. -手术器械在哪 -我去拿
[25:43] Let’s move him. Need some help. 给他换个位置 帮我一下
[26:28] Do you see it? 看到了吗
[26:29] Not yet. 还没
[26:31] It’s an incredibly large bleed. 出血量相当大
[26:34] We don’t have time to blood type him. 没时间测他的血型了
[26:37] We have a universal blood donor onboard? 船上有万能供血者吗
[26:39] Somebody with o-negative blood? O型阴性血的
[26:44] Hell, he can have my damn kidney 能赶快把那东西取出来
[26:46] if it’ll get that thing out of there any quicker. 把我的肾给他都可以
[26:48] Give me a needle. 给我根针
[26:50] Where is he? How many miles out? 他在哪 有多远
[26:53] I put them… 大约…
[26:56] just inside 40 miles, sir. 在40海里之内 长官
[26:59] And that beacon could easily have a 30-mile range. 那信标的传送范围很可能有30海里
[27:04] – Green deck. Get the helo in the air. – Yes, sir. -通知甲板允许直升机起飞 -是 长官
[27:12] Bridge, set flight quarters. Helo’s cleared. 舰桥 准备直升机起降 飞机已就绪
[27:16] Green deck. 允许起飞
[27:26] T.A.O., have bridge come to course 0-1-0. 作战官 让舰桥转向航线010
[27:30] T.A.O. aye. 收到
[27:32] North, sir? For open water? 向北 长官 去开放水域吗
[27:34] Let’s see if we can do it without him hearing. 看看能不能不让他们听见
[27:37] T.A.O., 作战官
[27:39] 5-degree increments, 每次转向5度
[27:41] 10 to 15 seconds apart, 间隔10到15秒
[27:45] randomly. 随机间隔
[27:46] Yes, sir. 是 长官
[27:48] We might just sound like those porpoises. 或许能让声波听起来像海豚
[27:53] It’s punctured the esophagus. 它刺穿了食道
[27:56] Currently lodged in the wall of the lower left carotid, 目前停留在左颈动脉壁上
[27:58] Just about the union at the ascending aorta. 快碰到与升主动脉交汇处了
[28:01] We need to get a suture in the artery wall 我们得先缝合动脉壁
[28:02] before we remove it or he’ll die as soon as it comes out. 再取出东西 否则一取出他就会死
[28:05] Number 6 suture on a 5-inch hemostat. 5寸止血钳加6号缝合线
[28:09] Bayonet forceps. 枪刺式牙钳
[28:13] Thank you. 谢谢
[28:14] We’re not doing nothing if I can’t hear shite! 没听到动静谁都不能动
[28:17] Why don’t you grow a set, would you? 你有点胆子好吗
[28:18] We fire now, he won’t — 我们现在开火 他不会…
[28:20] At what? Fire at what, you moppet? 对着什么开 你个蠢猪
[28:22] – Are you — – I said shut it! Shut it! -你是… -我说了闭嘴 闭嘴
[28:25] There’s still a chain of command here! 这里还是有指挥链的
[28:26] Enough! I don’t want to hear any more 够了 你们别他妈的
[28:29] of your bloody squawking, all right? 再吵吵了 好吗
[28:31] Now, what are the options? Sonar? 现在有什么办法 声呐员
[28:34] Still no signal on passive. 依然没有被动信号
[28:36] – Weapons? – Armed, loaded, ready to fire. -武器如何 -已装弹 准备发射
[28:38] Why don’t we hear ’em? Have they dead stopped? 为什么听不到他们 他们停住了吗
[28:40] Let’s go active sonar. 我们启动主动声呐吧
[28:41] – He’ll hear us. – What choice do we have? -他会听到我们的 -还有其他办法吗
[28:45] If you ask me, they could be bloody hearing us now. 要我说 我们这么吵他们肯定都能听见了
[28:50] How fast can you target once we go active? 开启主动声呐后 你多快能瞄准
[28:52] Less than one minute, sir. You have my word on that. 一分钟之内 长官 我保证
[29:00] Go active sonar. 开启主动声呐
[29:03] Going active. 主动声呐开启
[29:08] Sir, they’ve gone active. We’re getting pinged. 长官 他们开启主动声呐了 正在定位我们
[29:10] They’re turning at us. 向我们转过来了
[29:12] Bridge, all ahead, flank 3. Evasive action. 舰桥 全速转向3号侧翼 进行闪避
[29:14] Engage prairie masker air. 启动降噪系统
[29:16] T.A.O., three fish in the water now! 作战官 马上发射三枚鱼雷
[29:18] – Clear to starboard! – Sonar, calculating firing solution. -右舷安全 -声呐员 计算发射方案
[29:19] Fire torpedoes down established bearings! 对他们的方向发射鱼雷
[29:21] – Solve for second salvo. – Yes, sir! -准备第二次发射 -是 长官
[29:37] What was that? 那是什么
[29:39] That was our torpedos. 是我们的鱼雷
[29:41] Second salvo, give ’em another three. 二次发射 再发射三枚
[29:43] Sonar, what’s incoming? 声呐员 汇报情况
[29:44] He’s at full speed now, sir, headed straight for us… 他们在向我们全速前进 长官 直线前进
[29:46] He’s fired, sir! Just fired two! 他发射了鱼雷 长官 两枚
[29:50] Now three! Now four, sir! He’s fired four! Four incoming! 三枚 四枚了长官 四枚鱼雷
[29:53] Bridge, torpedoes inbound! 舰桥 鱼雷袭来
[29:55] Circle back over our wake and point the ship 2-2-5! 绕回尾流里 调转船向225
[30:09] Active return, bearing 2-7-5! We’ve got incoming torpedoes! 声呐报告 方位275 有鱼雷袭来
[30:14] Fire again, sir? I have a point of origin. We can get ’em. 再次开火吗 长官 我能打中他们
[30:17] – Hell, no! Dive! – All hands, crash dive! -不 下潜 -全速下潜
[30:19] – Turn it all off! – Make fast! Gear and crew! -声呐都关掉 -大家赶快
[30:22] Helm, 35 degrees hard starboard! 舵手 右转舵35度
[30:24] Dive, dive, dive! 下潜 下潜 下潜
[30:26] It’s too shallow here, sir! We’ll hit bottom! 这里太浅了 长官 我们会撞到海底的
[30:44] Incoming torpedoes range 500 yards! 敌方鱼雷距离450米
[30:47] – 400 yards! – All hands, brace for impact! -360米 -全体做好冲击准备
[30:55] – 300! – Bridge, you see the trails. -270米 -舰桥 看着距离
[30:57] Call it if they’re gonna hit! 撞击前提醒大家
[30:59] 200 yards! 180米
[31:11] We’re clear! 安全
[31:12] That’s the last fish. Last fish clear, last fish clear. 最后一枚已闪避 最后一枚已闪避
[31:20] Sir? 长官
[31:22] He’s stopping pinging. He’s gone silent. 他停止定位了 进入静默状态了
[31:24] Did we hit him? 我们击中他了吗
[31:25] I don’t know, sir. He’s… 不知道 长官 他
[31:28] He’s just gone. 他消失了
[31:30] Stand by for my confirmation. No, no, there’s still silence. 准备确认 不 还是静默状态
[31:38] Did any of them sound like hits to you? 有没有任何表明击中他们的信号
[31:41] I can’t be sure, sir. 我无法确定 长官
[31:43] If I’d heard any secondaries, I’d know, but this… 要有其他辅助信息我才会知道 但这
[31:46] it’s just not enough information. 信息量不够
[31:48] I’m sorry, sir. 我很抱歉 长官
[31:50] We’re still here. 我们还活着
[31:53] You did your job. 你干得不错
[31:57] But if we didn’t hit it, where did it go? 但如果没击中它 它跑去哪儿了
[32:18] What the hell is that? 这是怎么回事
[32:20] We’re scraping the canyon walls. 我们刮到了海峡壁
[32:28] Bloody hell. 该死的
[32:30] My God, the hull’s gonna buckle! 上帝啊 船身会变形的
[32:41] Nerve, men. Show some nerve. 镇定点 兄弟们 镇定点
[32:47] Courageous make their own luck. 勇气开创运气
[32:51] Never forget, we’re the selected. 别忘了 我们是天选之人
[33:02] I’m not exactly sure 我不能肯定
[33:04] this is precisely what you were looking for. 这是你在找的东西
[33:08] It’s a…flash drive. 这是优盘
[33:13] Not a beacon. 不是信标
[33:18] Bring up V.M.S. on the monitor. 把航海管理系统调出来
[33:22] Okay, there’s a very narrow canyon here, sir. 这里有一段很窄的海峡 长官
[33:25] It’s big enough for a sub 够潜艇
[33:26] that could do an emergency dive there? 紧急下潜的吗
[33:28] Into that? Blind at 20 knots? 潜入这里 没有任何系统辅助并且速度有20节
[33:30] He’s not a Royal Navy captain. He’s a wild card. 他可不是皇家海军的舰长 他是个疯子
[33:33] Unless he knows how to helm a sub, 除非他知道如何操纵潜艇
[33:36] he’ll crack up along that canyon wall. 他会撞上海峡壁的
[33:41] It wasn’t a beacon. 那不是信标
[33:49] Sir, these files are completely corrupted. 长官 这些文件都损坏了
[33:51] It’s been inside him for 12 hours. 在他体内放置了12小时
[33:53] Can you retrieve the data? 能找回数据吗
[33:54] We’ll try to interpolate, sir. It’s gonna take some time. 我会试着解译 长官 需要点时间
[34:11] Dr. Hunter. 亨特博士
[34:14] Dr. Hunter. Of course. 亨特博士 当然了
[34:17] Where do you think you’re going? 你要去哪儿
[34:19] I have something that your captain needs to see. 我这里有东西要给你们的舰长看
[34:22] Take me to the bridge now! 快带我去舰桥
[34:29] I found it. 我找到了
[34:31] Dr. Hunter. Her mentor. 亨特博士 她的导师
[34:34] I know where he is. 我知道他在哪儿
[34:35] He’ll know the locations. 他肯定知道实验室的位置
[34:47] His blood pressure’s dropping. 他的血压在下降
[34:49] We need to get him to the medical bay now. 我们要送他去医务室了
[34:57] Classified burst transmission from the CDC. 疾控中心发来的紧急加密信息
[35:01] So he got it from Solace. 一定是从平静号上拿到的
[35:03] I’ve got geographical coordinates. 有地理坐标了
[35:05] They’ll be decrypted in a moment, sir. 很快就可以破解了 长官
[35:08] 40-45-38 40-45-38
[35:11] 111-53-27 and 111-53-27.
[35:14] That’s Salt Lake City, sir. 那是盐湖城 长官
[35:15] Decrypting the next location. 破解下一个位置
[35:18] Phoenix. 凤凰城
[35:20] It’s the labs. 是实验室
[35:23] It’s allthe labs. 是所有实验室
[35:24] He didn’t wanna be up on deck to transmit our location. 他要上甲板不是为了传输我们的位置
[35:28] He wanted to be up there so he could swim to the sub 他要上去是因为一旦我们被击沉
[35:30] once they’d sunk us. 他就可以游回潜艇
[35:31] He wanted to deliver that thing to them. 他想把这个优盘带回去
[35:34] They want the cure, all right, but they want all the cure 他们是想要治愈药 但他们想要的是全部治愈药
[35:36] so they can control it. 并加以控制
[35:38] That’s why they went to Solace, 所以他们才会去平静号
[35:39] to find the location of the other labs. 去找其他实验室的位置
[35:41] How are they gonna get to the inland ones from a sub? 他们怎么通过潜艇接近内陆的实验室
[35:43] Sir, I got something on radar. 长官 雷达上有动静
[35:46] What is it? 是什么
[35:48] T.A.O., ballistic missile fire detected. 作战官 侦测出弹道导弹
[35:51] Missiles. 导弹来袭
[35:53] Climbing, just came over the horizon. 正在爬升 从地平线方向过来
[35:54] – Inbound? – No, sir. They’re diverging. -目标是我们吗 -不 长官 分散了
[35:57] Already pretty spread out. 全都分散开了
[36:02] – How many? – I’ve got 16. -有多少 -有16个
[36:03] Now 17, 18. 17个 18个
[36:05] – Gotta be coming from the sub. – Those missiles are headed -肯定是潜艇发射的 -那些导弹的目标
[36:07] toward the same coordinates I just pulled up. 正是我刚才调出的坐标
[36:09] – They’re bombing the labs. – Son of a bitch. -他们要炸实验室 -混蛋
[36:11] – T.A.O., calculate a target to intercept. – Calculating, sir. -作战官 计算拦截目标 -正在计算 长官
[36:13] Fire SM-3s to intercept. Where is that sub? Is it in range? 发射SM-3型导弹拦截 潜艇在射程内吗
[36:16] – It’s too far, sir. – Damn it. -太远了 长官 -混蛋
[36:18] Batteries release on every target you got now! 炮台开火 瞄准所有目标
[36:20] Yes, sir. Batteries release on all tracks. 遵命 长官 对所有目标开火
[36:23] Birds away, track 2-5-7-1, 2-5-7-2, 2-5-7-3. 已发射 目标2-5-7-1 2-5-7-2 2-5-7-3
[36:26] Granderson, we gotta get a message to the lab. 葛兰德森 我们要通知那些实验室
[36:28] We gotta get those people out of there. 让实验室里的人快离开
[36:38] Get out now. 快离开
[36:39] The lab you are in will be under missile attack within minutes. 你所在的实验室几分钟内就会遭受导弹袭击
[36:42] If you are hearing the sound of my voice 如果你听见了这段广播
[36:44] and are located in any of the labs listed on the CDC… 并且身处疾控中心列出的任意一间实验室内
[36:46] If you are hearing me, get away from the entire complex now! 如果你听见了这段广播 赶快离开实验室
[36:49] All staff, I want all staff 2 miles 全体人员 全体人员立刻转移到
[36:51] from your building immediately. 实验室3公里外
[36:52] All missiles now out of range, sir. 所有导弹都超出射程了 长官
[36:55] How many we get? 我们击中了多少
[36:56] I have confirmation on… 确认有两枚
[37:00] two were in range, sir. We got them both. 在射程内 长官 我们都拦截下来了
[37:03] Out of how many? 一共有多少
[37:05] We logged 26. 有26个
[37:09] Virtually all of them were out of range before we fired. 在我们发射前它们都已在射程外了
[37:20] I had him for a few moments, but he slipped back. 差点就可以救活他了 但他还是死了
[37:24] I tried everything I could. 我尽力了
[37:28] Why would they want to destroy all the labs? 他们为什么要摧毁实验室
[37:31] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[37:35] Unless they already have the vaccine. 除非他们已经有疫苗了
[37:38] Maybe that’s how they “Conquered” Europe. 所以他们才能征服欧洲
[37:40] Is that possible? 这可能吗
[37:41] I don’t see how anyone could have the primordial besides me. 我不认为除了我还有人能找到原始菌株
[37:45] Europe was decimated. 欧洲早就毁了
[37:46] It was one of the hottest zones thanks to Niels. 那是疫情最重的区域之一 托尼尔斯的福
[37:50] But yes. 但 是的
[37:53] I suppose it’s possible. 是有可能的
[37:56] He never asked for the cure. 他从来没要过治愈药
[37:58] I figured it was ’cause he knew 恐怕是因为他知道
[37:59] he was never getting off the ship. 他不可能逃离这艘船了
[38:03] Maybe he’d already gotten it. Maybe they all had. 也许他已经接种过了 也许他们都是
[38:07] He kept saying, 他一直说
[38:09] “Everyone on my ship is like me.” 船上的人都和我一样
[38:21] The SEALs think it was a Tomahawk missile or a bomb. 海豹突击队认为是战斧式导弹或是炸弹
[38:24] We didn’t see it, but we heard it. 我们没看到 但是听到了
[38:25] It was really, really loud, Dad. 非常非常响 爸爸
[38:27] Grandpa said it was just over the horizon. 爷爷说就在地平线那边
[38:29] Who’s doing this, Daddy? 是谁干的 爸爸
[38:30] There are people who want to stop us. 有人想阻止我们
[38:34] I know that’s hard to believe, 我知道这很难相信
[38:35] but looks like I’m gonna be gone a lot longer than we thought. 但是恐怕我离开的时间会比我们想的要长了
[38:40] Do you think that we need to move away? 你觉得我们得搬家吗
[38:43] Kelly thought that maybe it was a good idea. 凯莉认为也许应该这么做
[38:46] Yes, hi. 是啊 你好
[38:47] Do you think we need to move further inland? 你觉得我们需要搬去内陆吗
[38:50] As far as we can tell, you’re safe there. 我们认为 你们那里是安全的
[38:52] These people wanted the labs. That’s… 那些人想要实验室 他们
[38:55] looks like it’s all they wanted. 只想要实验室
[38:57] Why? 为什么
[38:57] We don’t know. 我们也不知道
[38:59] Tommy, we’re okay. 汤米 我们没事
[39:02] Come with me, kids. 跟我走 孩子们
[39:04] Yeah. 去吧
[39:07] If there’s any more action close by, 如果附近又有战事了
[39:09] I’ll make the call to evacuate. 我会带他们撤离
[39:12] And we’ll keep you informed. 也会通知你的
[39:14] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[39:15] Tom…you gotta take these people out. 汤姆 你得把这些人解决掉
[39:19] I know it. 我知道
[39:20] Well, then… get back to it. 那好吧 加油干
[39:25] We got it covered here. 这里有我们呢
[39:26] Yes, sir. 是 长官
[39:29] Come on in. 进来吧
[39:38] No response yet on the roll call for the labs. 对实验室的呼叫还没有收到回应
[39:42] It’s possible they lost their comms, but… 他们有可能失去了通讯设备 但
[39:44] I know. I know why they bombed the labs. 我知道 我知道他们为什么炸毁实验室
[39:48] And why they’re trying to destroy Solace. 以及他们为什么要摧毁平静号
[39:50] It’s not, in fact, because they were vaccinated. 事实上 那不是因为他们接种了疫苗
[39:53] Quite the opposite. 正相反
[39:56] I just tested Juan Carlos’s blood. 我刚刚验了胡安·卡洛斯的血
[40:00] It turns out that he’s naturally immune. 结果发现他天生免疫
[40:05] None of the mercs on Solace wore C.B.R. 平静号上的那些人都没穿防护服
[40:09] Is it possible they’re all immune? 有可能他们都免疫吗
[40:11] Everyone’s like him? 每个人都和他一样
[40:12] I cross-referenced his blood against Bertrise’s. 我把他的血和波翠丝的做了交叉比对
[40:16] Natural immunity, 然后发现
[40:19] as it turns out, 天生免疫
[40:20] is a tad more common than I initially thought. 比我想的更加常见
[40:23] Anywhere between 1% and 5% of the global population. 人数在全球人口的1%至5%之间
[40:30] That’s how they took Europe. 他们就是这样占领欧洲的
[40:34] Now their mission is to destroy the cure wherever it exists, 他们现在的任务是通过可永久驱动的
[40:39] on a nuclear-powered sub 核动力潜艇
[40:42] that never runs out of fuel. 摧毁所有的治愈药
[40:45] Yes, but we had the flash drive. 没错 但我们是靠优盘才知道实验室的
[40:49] How the hell did they know where those labs were? 他们又是怎么知道实验室在哪里的
[40:52] You are all so fortunate now that I’m here, yeah? 我在这里算是你们走运 不是吗
[40:56] Don’t you agree? 你们同意吗
[40:59] Admit it. 承认吧
[41:01] You listen to me, 听我的
[41:03] and you have victories too plentiful to count. 你们就会拥有数之不尽的胜利
[41:07] Yeah? 对吗
[41:10] Now the James. 现在轮到詹姆斯号了
[41:12] No, bruv. 不 兄弟
[41:16] Now we take America. 现在轮到美洲了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号