Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:05] Americans. 美国人
[00:08] When the day of judgment comes, 审判之日到来
[00:09] where do they seek refuge? 他们何处寻求庇护
[00:12] A shopping mall. 一个购物商场
[00:14] Macdowell reckons there are 10,000 in the area. 麦道维尔说这里大概有一万人
[00:17] He says 5% of ’em may be immunes like us. 其中百分之五可能跟我们一样免疫
[00:20] 15 million American immunes, 一千五百万免疫的美国人
[00:22] just waiting to join the cause. 等着加入我们的宏伟大业
[00:24] Yeah, and how many of them 其中有多少人
[00:26] are gonna go for your “We are the chosen” act? 会相信你的”天选之人”鬼扯呢
[00:29] It ain’t no act. 那可不是鬼扯
[00:33] Ned. 内德
[00:36] It ain’t no act. 那可不是鬼扯
[00:38] Fine. 好吧
[00:39] Good, look, Sean, the labs are gone. 听我说 肖恩 实验室都毁了
[00:42] The boys took care of the ones in Lisbon and Istanbul. 里斯本和伊斯坦布尔的实验室也搞定了
[00:45] The only cure that’s left is sitting on that navy ship. 唯一剩下的治愈药就在那艘军舰里
[00:49] It’s them we should be going after now. 我们应该去对付他们
[00:50] Achilles ain’t no use to us 除非我们修好
[00:52] until we repair the sound matting 在海峡弄坏的降噪系统
[00:53] we scraped off in the canyons. 否则阿基里斯号根本没用
[00:55] Once we’re good and quiet again, Ian will get her moving 一旦我们可以悄无声息了 伊恩会发动潜艇
[00:57] and restart the hunt for the destroyer. 重新开始寻找那艘驱逐舰
[01:00] And I say we join him and the rest of our crew 那我们去跟他和其他船员一起啊
[01:03] instead of mucking around in this bloody swamp. 而不是在这个鬼地方闲晃
[01:06] Come on. 走吧
[01:07] Let’s kill those navy bastards 我们去杀了那些混蛋海军
[01:09] and then bugger off back to England. 然后一路开回英国
[01:11] Have you heard a bloody word I’ve been saying? 你没听到我的话吗
[01:13] Ned, I have a plan. 内德 我自有计划
[01:16] It’s a shit plan. 你的计划烂透了
[01:17] – Ned. – Running from town to town, -内德 -一个镇子一个镇子跑
[01:19] waiting for people to get the virus, 等大家感染病毒
[01:21] and then picking through survivors 然后从幸存者中挑选
[01:22] looking for punters like us. 我们这样的赌徒
[01:24] – Ned. – I hate this place. -内德 -我讨厌这个地方
[01:27] The heat. 这里太热了
[01:30] We should be home living the life. 我们该回家享受生活
[01:33] And what’s he still doing here? 还留着那个家伙干什么
[01:37] If it weren’t for Niels, 如果不是因为尼尔斯
[01:38] we wouldn’t have found that doctor down the coast 我们不会找到海岸线上那个医生
[01:40] and their labs. 还有那些实验室
[01:41] Yeah, all right. 好吧
[01:43] Thank you very much! 真是谢谢你了啊
[01:46] We don’t need him hanging around now creeping people out. 现在我们不需要他到处吓人了
[01:49] He’s like the Grim Reaper. 他就跟死神一样
[01:51] That’s all part of the plan. 这正是我们的计划
[01:53] Niels’ special talent’s the thing we’ve been looking for. 尼尔斯的特殊才能正是我们需要的
[01:57] That reaper’s gonna help us find more immunes 那个死神只要朝人呼吸
[02:00] just by breathing on them. 就能帮我们找到更多免疫者
[02:11] My lab is low on just about everything. 我的实验室现在什么都缺
[02:13] Once I have depleted the cell cultures on hand, 一旦手头的细胞培养基用完
[02:16] we won’t be able to manufacture the vaccine on the ship. 我们就无法在船上制造疫苗了
[02:20] Anything on that sub? 有发现那潜艇吗
[02:21] No. For all we know, they’re halfway back to England by now. 没有 说不定他们已经在回英国的路上了
[02:25] Keep widening the search area. 继续扩大搜索范围
[02:26] Farthest on circle from point last seen — 以上次已知地点为中心 24小时内
[02:28] 24-hour range. 可到达的最远点为半径
[02:30] Sir, if I may, to continue the search, 舰长 恕我直言 继续搜索的话
[02:32] we’re gonna burn through all of our fuel. 我们的燃料就要都耗尽了
[02:34] We’ll top it off in Norfolk or Mayport. 我们在诺福克或者梅港补充燃料
[02:36] There’s a naval weapons station in Charleston. 查尔斯顿有一个海军武器站
[02:38] Wait — excuse me for interrupting, but it seems to me 等等 抱歉打断一下 但我觉得
[02:42] that the longer we seek out this submarine, 我们找这艘潜艇找得越久
[02:44] the further it takes us off our mission. 就偏离我们的任务越远
[02:46] We need to rebuild the labs 我们需要重建实验室
[02:48] or find one with enough stock of cell culture. 或者找到一个有足够多细胞培养基的实验室
[02:49] Where would you suggest we go? 那你说我们应该去哪儿
[02:54] Which lab? 哪个实验室
[02:55] Go on. Pick one. 你来选一个
[03:00] Phoenix — destroyed, no survivors. 菲尼克斯实验室毁了 没有幸存者
[03:03] Salt Lake — destroyed, no survivors. 盐湖城实验室毁了 没有幸存者
[03:05] Madison, Topeka — gone. 麦迪逊和托皮卡的也都不复存在了
[03:08] Baltimore. 巴尔的摩
[03:09] Baltimore, which I so cleverly added 巴尔的摩 我自作聪明地把它列入
[03:11] to the secret lab network — gone. 秘密实验室网络 可它也不复存在了
[03:13] Florida. 佛罗里达
[03:14] Everything we worked for! 我们努力的一切
[03:15] Captain, do you not think I’m aware of this? 舰长 你以为我不知道这些吗
[03:18] I have spent the last 20 hours trying to figure out 过去20小时我一直在想
[03:21] why this could have happened, how this could have happened. 为什么会这样 怎么会这样
[03:23] But we need to stay on course 但我们需要坚持原定计划
[03:28] or millions more are going to die. 否则还有千百万人会死去
[03:35] That sub is the mission now. 我们现在的任务是找到那艘潜艇
[03:47] We’ll find the people who did this, 我们会找到毁掉实验室的人
[03:50] and we’ll make ’em pay. 并让他们付出代价
[04:17] T.A.O., sonar, nothing on subsurface. 作战官 声纳 水下无发现
[04:20] Roger that. 收到
[04:49] I can’t take this anymore. Stop. 受不了了 快停下
[04:51] – No, you got to listen. – Stop. -不 你得听我说 -停下
[04:52] – You got to listen. – No, stop. Stop, I can’t. -你听我说 -不 停下 快停下
[04:53] Sir, so the first mate says to the judge, 先生 第一个家伙跟法官说
[04:56] “I’ll have you know, a sailor I am not.” “我告诉你 我不是水兵”
[05:02] Anything on that destroyer? 有那艘驱逐舰的情况了吗
[05:03] – No, mate. – Come on. -没啊 老兄 -拜托
[05:05] Quiet as a church mouse. 一片死寂
[05:06] Just ’cause the boss is off ship ain’t no excuse to lollygag. 不要以为老大不在船上就可以无所事事
[05:10] – Keep looking. – All right. -继续找 -好吧
[05:12] – Ned wants results. – Yeah, all right. -内德要看到结果 -好 我知道了
[05:14] Don’t “all right” me. 别光会说知道
[05:17] I’m a goddamned warrant officer, class 2. 我是名二等海军准尉
[05:20] Aye, sir. 是 长官
[05:22] With his knickers in a twist. 屁大点事也这么大火
[05:24] Shut it! 别废话
[05:31] It must have transmitted to the satellite 视频一定是在发生袭击之前
[05:32] right before the attack. 发送到卫星上去的
[05:34] Have you watched it? 你看过视频了吗
[05:35] Only long enough to know that it was for you, ma’am. 看了一点 发现这视频是给你的 女士
[05:38] But even from what I saw… 但就我所看到的而言…
[05:42] It wasn’t easy to watch. 你得做好心理准备
[05:49] Rachel, oh, God, I pray this gets to you. 蕾切尔 天啊 希望你能看到这段视频
[05:53] Listen, we’re — we’re under attack, Rachel, 听着 我们正遭受攻击 蕾切尔
[05:56] But it’s important — 但有件事…
[05:58] it’s important that you learn this. 有件很重要的事必须告诉你
[05:59] I’ve been working with the data you sent me about the cure. 我一直都在研究你给我的关于治愈药的资料
[06:02] And I think I found a way to help. 我想我找到办法了
[06:05] Using what I learned about the measles project — 我借助了麻疹项目的相关经验…
[06:07] Now, I know you think that’s crazy, but it works. 我知道你会觉得很疯狂 但这是可行的
[06:10] I’m sending you the data now. It’s here. 我这就把资料传给你 都在这了
[06:12] Look, I don’t — 听我说 我无法…
[06:15] Oh, God. 天啊
[06:15] Listen, Rachel. 听我说 蕾切尔
[06:19] It’s all worked out. All you have to do is — 实验成功了 你只需要…
[06:22] I just somehow pray that this file gets to you, 我只希望你能看到这段视频
[06:24] that you get it off the server, Rachel. 希望你能从服务器里找到这段视频 蕾切尔
[06:26] Okay. Got to know that… 好了 你要知道…
[06:28] Rachel. 蕾切尔
[06:30] Come on, now. Take it all. 快点 全部带走
[06:33] We need to find that server. 我们得找到服务器
[06:36] Okay, doc. 好了 医生
[06:37] – No. – Stand up. -别 -站起来
[06:38] Please. Please. 求你了 求你了
[06:44] Well, that’s how they were able to 这就是为什么他们会知道
[06:46] get the locations of all the labs. 所有实验室的位置
[06:48] Stole them from Dr. Hunter. 从亨特博士那发现的
[06:51] He was working on an experiment 他一直在实验
[06:54] to turn my liquid injectable version of the cure into a powder 如何将液态的注射型治愈药转变为粉末状
[06:59] so it could be released over populated areas 这样就能利用直升机 飞机 甚至无人机
[07:01] via helicopters, planes, drones, even. 向居民区喷洒治愈药了
[07:06] I could manufacture a highly concentrated powder 我在这艘船上就能制作出
[07:09] right here on the ship. 高浓度的粉末
[07:11] We wouldn’t even need labs anymore. 我们甚至不需要实验室了
[07:12] So people could breathe in the cure. 这么说人们就能直接吸入治愈药了
[07:14] It would be very much like crop-dusting. 类似用飞机喷洒农药那样
[07:16] Mass inoculations without glassware, needles, 不用玻璃器皿和针管就能大规模接种
[07:20] all the infrastructure that we no longer have. 也无需庞大的基础设施
[07:22] Do you think Hunter was actually able to do it? 你觉得亨特博士真的研制成功了吗
[07:24] I know that he had some good results 我知道他在麻疹疫苗雾化方面
[07:26] aerosolizing the measles vaccine, 确实取得过一些成效
[07:27] but I won’t know until we get down to his lab in Florida. 但在到达他在佛罗里达的实验室之前我还无法确定
[07:30] The formulas are locked away on his computers. 配方都存放在他的电脑里
[07:33] Absolutely not. 绝对不行
[07:34] It’s a long shot, 不仅几率不大
[07:35] and we’ve got bigger fish to fry right now. 而且我们还有更重要的任务
[07:38] Really? 没搞错吧
[07:40] Bigger fish? 更重要的任务
[07:43] And by that, I assume you mean revenge. 你的意思是复仇吧
[07:45] By that, I mean we’re not going anywhere 我的意思是在干掉那艘潜艇之前
[07:47] until we take out that sub. 我们哪儿也不去
[07:52] The men who killed Hunter, their accent — 杀害亨特博士的凶手 他们的口音…
[07:54] that was Irish, right? 是爱尔兰口音 对吗
[07:58] Yes. 对
[07:59] Means the sub commander has people on the ground. 意味着那指挥官在地面上还有同伙
[08:02] Achilles was 200 miles offshore when it launched on the labs. 阿基里斯号向实验室发射导弹时离岸200海里
[08:05] No way they were able to slip back and forth between Florida. 他们不可能在那里和佛罗里达之间来回跑
[08:07] Dr. Hunter’s lab location was hidden on the secure server. 亨特博士实验室的位置隐藏在安全服务器里
[08:10] The bastards never got the flash drive from their man. 那帮混蛋也没有拿到那优盘
[08:12] – So how’d they find it? – It doesn’t matter. -那他们是怎么找到的 -那不重要
[08:15] Whoever killed your friend is long gone by now. 无论凶手是谁 他们早就逃之夭夭了
[08:18] This is a wild goose chase. 现在去追也于事无补
[08:19] If all you care about is — 如果你只在乎…
[08:26] Have you forgotten what we’re all doing here? 你忘了我们的目的是什么了吗
[08:31] Find the cure, save the world. 找到治愈药 拯救世界
[08:34] Remember? 记得吗
[08:56] Clear. 安全
[09:04] There’s a tac headed to the east wing. 一支战术小队正前往大楼东翼
[09:08] Nathan James, Saberhawk One leaving the landing zone. 内森·詹姆斯号 战鹰一号离开停机坪
[09:11] Vulture team in place. 秃鹫小队已就位
[09:12] Roger, Saberhawk One. 收到 战鹰一号
[09:35] Clear. 安全
[09:39] Clear. 安全
[09:43] More dead doctors in the east wing. 东翼发现多具医生尸体
[09:50] Nathan James, Vulture team. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队
[09:54] We got what we expected. 情况和预期的一样
[09:57] Roger, Vulture team. 收到 秃鹫小队
[10:24] He was a giant. 他是个伟人
[10:26] The smartest man I knew. 是我认识的最聪明的人
[10:30] Ma’am, they shot up the doctor’s office pretty good. 女士 博士的办公室被他们扫射一通
[10:32] Bashed the computers to bits. 电脑都被砸碎了
[10:35] I’m so sorry. 很抱歉
[10:47] I found these cultures. 我找到一些培养基
[10:52] So at least we can continue making the cure for now. 至少我们暂时能继续生产治愈药
[10:59] See if there’s anything in that box to help. 看看那箱子里有什么有用的
[11:07] Did you find anything that links to the sub? 有没有什么能帮我们找到潜艇的线索
[11:09] Aside from how good these guys are at killing? No, sir. 除了这些人很擅长杀人就没有了 长官
[11:12] Sir, they came in quiet. 长官 他们进来时悄无声息
[11:14] Cut the lock at the north gate. 撬开了北门的锁
[11:16] But they left in a hurry 可是离开得很匆忙
[11:17] and drove right over the flattened fence. 直接从围栏那开了出去
[11:18] There are muddy tracks to follow. 留下了泥痕 可以追查
[11:20] Sir, may I speak freely? 长官 我能自由发言吗
[11:22] Always. 当然
[11:23] Let’s go. 我们走
[11:27] Sir, we’ll take Dr. Scott back to Nathan James 长官 我们带斯科特博士回内森·詹姆斯号
[11:29] so she can finish her important work. Come with us. 来完成她重要的工作 和我们一起走吧
[11:32] Whoever did this may have already swept through Europe, 袭击这儿的人也许已经扫荡了整个欧洲
[11:34] and we cannot allow them to get a foothold here in America, 我们决不能让他们在美国建立据点
[11:36] and we can’t keep looking over our shoulder for that sub. 我们也不能一直因为那艘潜艇而担惊受怕
[11:39] We find them, we make it safe 我们要找到他们 让斯科特博士
[11:41] for Dr. Scott to finish her work. 有个安全的环境来完成她的工作
[11:43] This is all the same mission now. 我们的目的是一样的
[11:45] Fair enough. 好吧
[11:47] But I can see it in your eyes, sir — 但在你的眼里 长官
[11:49] your desire for vengeance. 我看到了复仇的欲望
[11:51] So I’m asking, 因此我想说
[11:52] as a man who is never more than 509 feet from his captain, 作为从未离开他的舰长超过一百五十米的人
[11:56] don’t let this sub become your white whale. 别让这艘潜艇毁了你
[12:02] Miller! Cruz! 米勒 克鲁兹
[12:03] Aye, sir. 是的 长官
[12:05] Go with the master chief, get Dr. Scott back to the ship. 跟军士长一起 送斯科特博士回舰上去
[12:07] The rest of you with me. 剩下的跟我来
[12:09] Chief Taylor, find us a vehicle. 泰勒军士长 找辆车
[12:11] We need to follow those tracks. 我们跟着泥痕走
[12:12] Yes, sir. Let’s go. 是 长官 我们走
[12:23] When you find the people who did this, captain… 等你找到罪魁祸首 舰长
[12:35] …kill them. 杀了他们
[12:49] Captain, take a look. 舰长 看
[13:24] One trail ends, the other begins. 一条痕迹消失 新的线索又出现了
[13:27] Let’s see if these boats can take us where we need to go. 看看这些船能不能把我们带到想去的地方
[13:46] Nathan James, Vulture team. Over. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队 完毕
[13:48] Read you loud and clear, Vulture team. Over. 通讯很清晰 秃鹫小队 完毕
[13:50] We’re approximately 29.23 North, 81.55 West. 我们的位置大约为北纬29.23度 西经81.55度
[13:54] Requesting U.A.V. fly over our whiskey with flir package. 请求无人机装载热成像仪飞越所在位置
[13:58] I want a full sweep, 50-nautical-mile radius. 我需要全方位扫描 扫描半径五十海里
[14:01] These guys are hiding in the swamps. 这些家伙躲在沼泽里
[14:02] I need you to find them. Over. 我需要你找到他们 完毕
[14:04] Roger, Vulture team. 收到 秃鹫小队
[14:13] All right? 来点吗
[14:15] No. 不了
[14:21] – Well? – I love this town. -怎么样 -我喜欢这小镇
[14:24] Everything you hear about southern hospitality, it’s true. 听说过南方人热情好客 确实是真的
[14:28] I met some very kind people. 我遇到一些很友好的人
[14:30] Uh, they gave me sweet tea. 他们请我喝甜茶
[14:33] I had this little chat with the local sheriff. 我和当地的警长稍微聊了一会
[14:36] He says to me, he goes, 他跟我说 他的原话是
[14:39] “We’re all in this together.” 我们共同面对这一切
[14:43] It’s funny, no? 很搞笑不是吗
[14:44] Yeah, I’ll bet. 是 很搞笑
[14:46] How long till they’re all dead? 还要多久他们才能死光
[14:48] Well, I’m still quite contagious, 我现在的传染性还是很强
[14:50] so, you know, won’t be long now. 所以 你知道 不会太久
[14:54] Out of the ashes, a few will rise. 于灰烬中重生
[14:57] Our army will grow. 我们的队伍会继续壮大
[14:59] Brilliant. Brilliant. 很好 很好
[15:01] You see, Ned? 看到了吗 内德
[15:03] Do you understand what we have here in Niels? 你明白尼尔斯刚刚说的吗
[15:07] Oh, Ned. 噢 内德
[15:08] I passed a department store, 我路过了一家商场
[15:09] and I was thinking that, like, 我想着
[15:11] maybe you and some of your friends 或许你和你的朋友
[15:12] could get some fresh clothes, 可以换几件干净衣服
[15:14] improve the smell on the submarine, maybe? 改善一下潜艇上的气味 你觉得呢
[15:21] Do you know what I think, Sean?! 你知道我怎么想的吗 肖恩
[15:23] I think this is a dodge! 我认为这是在逃避
[15:24] I think it’s an excuse 我认为这是你
[15:26] to duck out of your responsibilities at home! 用来逃避潜艇上的责任的一个借口
[15:29] You’re afraid! 你害怕了
[15:31] You are afraid to lead! 你害怕去领导他们
[15:34] You are afraid of that destroyer! 你害怕那艘驱逐舰
[15:37] And that’s why we’re stuck on this bleeding rock! 所以我们才躲在这鸟不拉屎的地方
[15:52] Say that again, bruv. 再说一遍 兄弟
[15:56] Tell me I’m afraid. 说我害怕
[16:05] I am culling the herd, Ned. 我在清理人群 内德
[16:10] And the pure will have a chance to join us. 这样那些纯净之人就会有机会加入我们
[16:12] Those who refuse my beneficence will die 那些拒绝我的善意的人将会
[16:15] along with the crew of that navy ship. 和那艘军舰上的人一起死去
[16:17] Now, you have a choice to make. 现在 你要做个选择
[16:22] Do you want to help me? 你想要帮我
[16:26] Or do you want to join our beloved mother in the grave? 还是想去地狱陪我们亲爱的老妈
[16:38] Now you’ve come to mention it… 既然你提到了
[16:43] do you think beyoncé’s immune? 你觉得碧昂斯对病毒免疫吗
[16:49] I mean, it’s possible. 我觉得很可能
[16:51] 5% and all that. 毕竟5%的人口是免疫的
[16:55] I think she’d look rather good on my arm. 我觉得她躺在我的怀里会很好看
[16:58] Don’t you think? 你不觉得吗
[17:26] The nearest big city is St. Augustine, 最近的大城市是圣奥古斯丁
[17:28] But they’re dark. 但是那里沦陷了
[17:30] If it were me, I’d head inland. 如果是我的话 我会向内陆前行
[17:31] Yeah, but north or south? 没错 但是去北边还是南边呢
[17:33] That’s the question. 这是个问题
[17:35] Sir, U.A.V. at 5,000 feet, 长官 无人机到达1500米高度
[17:38] 30 miles north of Vulture team. 在秃鹫小队北面50公里处
[17:44] Nothing for miles. 几公里之内什么都没有
[17:46] In th– in those swamps, 在沼泽里
[17:48] you’d think we’d get a heat signature 不该有一些热源信号吗
[17:49] off an alligator or something. 鳄鱼什么的
[17:52] Nah, gators are cold-blooded. 不 鳄鱼是冷血动物
[17:55] In Florida heat, they’d look 在佛罗里达的热度下
[17:56] about as warm as the ground around ’em. 它们的温度会跟周围的地面看起来一样
[17:59] Right. 是这样
[18:00] Sorry, sir. 对不起 长官
[18:02] We don’t have too many gators where I’m from. 我的家乡可没什么鳄鱼
[18:04] Yeah, well, my son taught me that. 是啊 我儿子教我的
[18:06] He hated school, 他不喜欢学校
[18:07] but he knew everything about animals and dinosaurs. 但他对动物和恐龙了如指掌
[18:11] Got something, sir. 有发现 长官
[18:13] Pretty high. 信号强度很大
[18:14] Could be generators, people, maybe a large campground. 可能是发电机 人群 或者大规模营地
[18:20] Nothing else for miles. 几公里内没其他东西了
[18:24] Vulture team, we have a target. 秃鹫小队 发现目标
[18:26] U.A.V.’s picking up a large heat signature 无人机在你们北面37公里发现
[18:28] about 23 miles north of your whiskey. 一大片热源信号
[18:30] 30.136 North, 81.678 West. 坐标北纬30.136 西经81.678
[18:36] These are our guys. 这是我们要找的人
[18:36] It’s got to be. 一定是
[18:38] Only people within this boat’s range. 这艘船能到的范围内只有他们
[18:41] Nathan James, Vulture team. 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫小队
[18:42] We’re en route. Will advise. 我们这就上路 随时通报情况
[18:44] – Roger that. – Let’s move out! -收到 -出发了
[19:13] I need to turn our liquid vaccine into an aerosol form. 我需要把液态疫苗转变成气雾剂
[19:17] And to do so, I need the proper chemical base 为了达成这个目标 我需要合适的化学基底
[19:20] to cut with our vaccine 切割疫苗
[19:21] to create a stable and dry formulation. 来创造稳定而干燥的形态
[19:23] Something that won’t degrade its potency. 一种不会降低药效的状态
[19:26] Powder base brings with it all kinds of complications. 粉末化会带来各种各样的复杂问题
[19:29] Which is why no one’s been able to do it. 这就是没人能做到的原因
[19:33] It’s utterly organic, completely simple. 完全是有机物 非常简单
[19:36] Missing just enough pieces to drive us crazy solving it. 却缺了足以让我们发疯的关键信息
[19:40] It’s the same shape as cyclohexane, 跟环己烷是一样的形状
[19:42] A dry-cleaning solvent. 一种干洗溶剂
[19:44] It’s way too toxic. 它毒性太大了
[19:46] I have to ask. 我必须要问
[19:47] Is it — is it possible 有没有可能
[19:49] that Dr. Hunter never solved it himself? 亨特博士自己也从来没解决过这个问题
[19:55] No. 不
[19:56] He solved it. 他解决了
[19:59] He gave his life to tell me. 他不惜生命告诉了我
[20:18] Green, Taylor, Tex, take the southern flank. 格林 泰勒 特克斯 从南面走
[20:21] Lieutenant Burk, Lieutenant Bivas, 博克上尉 碧瓦上尉
[20:22] You’re coming with me — we’ll circle around from the north. 你们跟我来 我们从北面包抄
[20:25] – Aye, sir. – Let’s move. -是 长官 -我们走
[20:47] Some kind of safe zone, captain. 像是个安全区 舰长
[21:20] Si, si. Ho capito. Si. 是 我明白
[21:22] Dove sei ora? Sei vicino.. 你现在在哪 六…
[21:37] It’s not just a safe zone. 这不只是个安全区
[21:39] There’s at least a few mercs from the solace here. 这里有不少平静号上遇到过的雇佣兵
[21:42] And they’re talking to the sub right now. 他们正在跟潜艇通话
[21:44] I say again, they are communicating with the sub. 我重复一遍 他们正在跟潜艇通话
[21:47] Roger, Vulture team. They’re talking to the sub. 收到 秃鹫小队 他们正在跟潜艇通话
[21:49] That means they’re at radio depth. Find them. 就是说他们在无线电通讯深度 找到他们
[21:51] Aye, sir. Searching. 是的 长官 正在搜寻
[21:53] Can you make out what they’re saying? 你知道他们在说什么吗
[21:54] Definitely radio communication, sir, but it’s encrypted. 肯定是无线电通讯 但是被加密了
[21:57] Okay, you know the drill. 好吧 你知道应该怎么做
[21:58] Yes, sir. Starting decryption now. 是的 长官 开始解密
[22:00] I see three mercs on the inside, 我看到棚子里面有3个雇佣兵
[22:03] another two behind the shed. 后面还有2个
[22:05] – We can take them. – No, we wait. -我们能干掉他们 -不 再等一下
[22:07] Let’s see where they lead us. 看看他们去哪里
[22:32] Uh, ma’am, I thought you might be hungry. 女士 我觉得你可能饿了
[22:35] How very thoughtful of you. 你真细心
[22:37] Chicken and mushroom in a roux sauce — 奶油面糊烩蘑菇鸡肉
[22:40] – My specialty. – Is that right? -我的拿手菜 -是吗
[22:42] It’s good enough for the president of the United States, so… 美国总统都说好呢 所以…
[22:45] You prepared food for the President? 你给总统做过菜
[22:48] At Camp David. 在大卫营
[22:50] It was his favorite dish, or so I’m told. 这是他最喜欢的菜 至少他是这么告诉我的
[22:53] – You’re having me on. – No. -你逗我呢吧 -没有
[22:55] No, ma’am. 我没骗你
[22:55] Only the best navy cooks 只有最优秀的海军厨师
[22:57] get to cook for the Commander in Chief. 才能给最高统帅做菜
[22:59] Why in heaven would you leave that job? 那你怎么跑到这儿来了
[23:01] You got to go to sea if you want to make rank. 想要晋升就得出海
[23:06] You know, it’s an art preparing the perfect roux, 完美的奶油面糊堪称艺术
[23:09] Especially seeing how hard it is 特别是鉴于眼下
[23:10] to get fresh ingredients these days. 获得新鲜食材的困难程度
[23:12] You see, the real secret is sifting the flour just right. 秘诀在于将面粉筛的蓬松适度
[23:17] Too heavy, and the minute it hits that butter, 太紧实的话面粉一碰到黄油
[23:18] you got yourself a fritter. 就变成煎饼了
[23:20] But you do it right, 但如果掌握好度
[23:21] man, you got yourself a nice, rich sauce. 就做出了美味 浓郁的酱料
[23:26] Not too soupy, not too thick. 既不稀 也不干
[23:32] Oh, my God. 上帝啊
[23:35] It’s completely delicious. 太美味了
[23:36] Oh, ma’am, you haven’t even tried it. 女士 你还没尝呢
[23:41] I need a food base. 我需要的是食物基底
[23:43] If I can isolate it 如果我能将它分离出来
[23:44] and have it adhere to the vaccine 并把它依附到疫苗上
[23:46] and form the micro powder… 形成超细粉末
[23:49] Thank you, Bacon. 谢谢你 培根
[23:51] Thank you! 太谢谢了
[23:54] So, you ain’t even gonna taste it? 所以你不打算尝一口吗
[23:56] Kick it! Oh, come on! 踢过来 快点
[23:58] – Oh! Great save! – Yeah! -救得好 -太好了
[24:01] Yeah, he scores! 他得分了
[24:03] Give me something, brother. 击个掌 伙计
[24:05] That was fun, guys. Thanks. 很有趣 谢谢你们
[24:11] Hey, thanks for the stuff. Appreciate it. 谢谢这些东西 谢谢
[24:13] Thanks very much. Appreciate it. 很感谢 谢谢
[24:17] That’s fun, thanks. Hey, doll, how you doing? 很有意思 谢了 宝贝 你好啊
[24:28] Hey, man. They are a friendly group. 他们很友好
[24:31] Handing out clothes, food, blankets. 分发衣服 食物 毯子
[24:34] It’s an apocalyptic love-in. 简直就是末日纵情聚会
[24:36] All that’s missing is music and some wacky weed. 就差音乐和大麻了
[24:38] – Americans? – Every one of ’em. -是美国人吗 -全都是
[24:40] No sign of no foreign fighters. 没有外国战士的踪迹
[24:48] Where’d you find that? 这车在哪儿找的
[24:50] Commandeered by order of the navy. 以海军名义征用的
[24:52] Couple of late arrivals from out of town. 从城外几个迟到的人那里抢的
[24:54] No one will miss them, sir. 没人会怀念他们的 长官
[24:56] Captain, it’s looking like a company move. 舰长 他们好像要转移
[24:58] They’re loading up the trucks and heading out over there. 那边正在装车准备离开
[25:00] Same here. Buses arriving. 这边也是 公车已经到了
[25:02] They’re frisking people. 他们正在搜身
[25:04] Now we got a ride. Let’s follow. 我们有车了 我们跟上他们吧
[25:06] Even in civilian clothes, we’re gonna stand out. 就算穿着平民衣服 我们也很显眼
[25:09] We need to split up. 我们得分头行动
[25:11] Green, Taylor, Tex, take the truck and our gear. 格林 泰勒 泰克斯 带着装备开车走
[25:15] Follow the convoy. 跟着车队
[25:16] Ravit, Burk, come with me. 拉维 博克跟我走
[25:20] We’re taking the last bus out of here. 我们搭最后一辆公车走
[25:23] Nathan James, we’re going radio silent. 内森·詹姆斯号 我们将进入无线电静默
[25:26] Negative, Vulture team. Do not go dark. 拒绝 秃鹫小队 不要切断联络
[25:27] Keep contact through Green and Taylor. 请和格林以及泰勒保持联系
[25:29] I say again, do not go dark. 我再说一遍 不要切断联络
[25:31] We got a lead, X.O. 我们找到了线索 大副
[25:33] – Need to follow it. – I say — -得去追查 -重…
[25:35] Chief Taylor, you’re now our rally point 泰勒军士长 现在起由你指定集合点
[25:38] and our way out of whatever trouble we get into. 以及在我们陷入困境时给予支援
[25:40] Aye, sir. I’ve got your back. 遵命 长官 放心吧
[25:44] Sir? 长官
[25:46] Ditching our gear and our weapons — 你确定要抛下我们的装备
[25:47] you sure about this? 和武器吗
[25:51] Roger that. 明白
[26:00] Take off your clothes. 你该脱衣服了
[26:50] Everybody I knew is dead. 我认识的人都死了
[26:52] My husband, my children — 我的丈夫 我的孩子们
[26:55] four girls. 四个女儿
[26:57] I’m sorry. 我很遗憾
[27:00] Don’t be. 没关系
[27:01] I’m sure you’ve got your stories. 我相信你也有你的故事
[27:04] I lost my wife. 我失去了妻子
[27:08] And then you found us. 然后你找到了我们
[27:11] I-in my case, they found me. 对我来说 是他们找到了我
[27:13] I was just out wandering, no place to call home. 我当时正在外面游荡 无家可归
[27:18] I didn’t even know there was others like us. 我都不知道还有像我们这样的人
[27:21] How many are there like us? 我们这样的人有多少
[27:25] Sean says there are millions. 肖恩说有好几百万
[27:28] Sean? 肖恩
[27:30] Have you heard him speak? You seen the videos? 你听过他讲话吗 看过视频吗
[27:33] Oh, you have to. 你可得看看
[27:34] And, I mean, don’t you let that fancy accent of his fool you. 别被他那迷人的口音骗了
[27:38] I mean, he’s European and all, but he’s just like us. 虽然他是个欧洲人 但他和我们一样
[27:42] I’d like to meet him. 真想见见他
[27:44] Well, it’s your lucky day, 那你走运了
[27:45] ‘Cause that’s where we’re headed. 因为我们正要去找他
[27:54] I need to separate the myoinositol. 我需要把肌醇分离出来
[27:58] Are you sure you have the correct stereoisomer? 你确定找到了正确的异构体吗
[28:00] I suggest we try a corn base. 我建议尝试以玉米为基底
[28:03] Because of the phytic acid? 因为有肌醇六磷酸吗
[28:04] Myo is geometrically more stable, 肌醇在几何结构上更为稳定
[28:07] but chelation of the phytic acid 但肌醇六磷酸的螯合作用
[28:09] could prevent mineral absorption into the vaccine structure. 会阻碍疫苗结构对矿物质的吸收
[28:14] Worth a shot. 值得一试
[28:15] Bacon? 培根
[28:19] I’m — I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[28:20] I-I’m afraid you lost me. 恐怕我没跟上您
[28:24] At what point, exactly, did I lose you? 你从哪里开始没跟上的
[28:26] About two hours ago. 大概两小时前
[28:29] Well, let’s start with the flour, shall we? 那我们从面粉开始说吧 好吗
[28:47] We’re headed north. 我们在往北走
[28:48] I have a visual of the bus convoy. 我能看到公车队伍
[28:49] I believe Charlie Oscar’s in the last bus. 我认为查理·奥斯卡在最后一辆车上
[28:51] Roger, Cobra team. 收到 眼镜蛇小队
[28:53] Sir, the sub is transmitting. 长官 潜艇在传输信号
[28:55] They’re communicating with someone on land. 他们在跟岸上的人联系
[28:57] Still cannot break the encryption, sir, 虽然还没能解密 长官
[28:59] but I have a good read on the signal bearing. 但能确定信号发出方位
[29:02] How accurate? 有多准确
[29:03] The sub appears to be holding still at radio depth. 潜艇看起来仍然停在无线电通讯深度
[29:05] They’re not moving, sir. 他们没有移动 长官
[29:06] Mason, can you calculate a range? 梅森 你能估算出范围吗
[29:08] Yes, sir, this broadcast 可以 长官 这段信号
[29:09] has a different point of origin on land. 有不同的陆上发信源
[29:11] It’s further north. 在更北边
[29:12] We’re triangulating approximate location for the sub. 我们在用三角定位法确认潜艇位置
[29:14] 90 nautical miles. 距我们90海里
[29:16] Can’t get much closer at quiet one without tipping our hand. 一级静默状态下再接近肯定会被发现
[29:20] Nothing on passive sonar? 被动声纳有发现吗
[29:22] Nothing, sir. 没有 长官
[29:23] She’s quiet even at 30 knots, 就算航速30节时她都很安静
[29:24] pretty much silent when she’s not moving. 不移动时基本就毫无声息了
[29:26] Calculate a position on our target. 计算出目标的位置
[29:28] I hold the sub at this location. 潜艇应该在这个位置
[29:30] Nathan James is here, making 5 knots. 内森·詹姆斯号在这里 航速5节
[29:34] We have a vector plot. 我们有向量图
[29:36] At this range, here’s our dog box. 在这个范围内 这是狗笼的位置
[29:38] T.A.O., hostile sub designate as Goblin 1. 作战官 敌方潜艇称为1号哥布林
[29:42] Yeah, yeah. I’m here, I’m here, I’m here. 对 我在 我在 我在
[29:45] How is it? 怎么样
[29:46] Yeah, no, no, no, no. 不 不 不
[29:48] Forget about that. 忘记那事吧
[29:49] Have you found the American ship? 你们找到那艘美国船了吗
[29:51] Not yet, but we’re heading back towards you. 还没 但我们在返回你们的位置
[29:54] Your brother said — 你哥哥说…
[29:54] I don’t care what my brother said, all right? 我不管我哥哥说了什么 好吗
[29:57] We are gonna sink those bastards. 我们要击沉那些杂种
[29:59] Oi, yes, sir. 收到 长官
[30:01] Now, here’s what I want you to do, okay? 我希望你这么做 好吗
[30:04] X.O., F.I.S. is green. 大幅 尾焰抑制开关已打开
[30:06] Hold active sonar until we have a solid track on the sub. 主动声呐暂未打开 直到我们追踪到潜艇
[30:09] Does the dog box cover the sub’s location? 狗笼能覆盖潜艇的位置吗
[30:11] Plenty big, ma’am — as long as the sub is in that box, 完全可以 长官 只要潜艇在狗笼里
[30:13] the asroc torpedo will find it. 反潜鱼雷会找到它
[30:15] Okay, we only get one shot at this. 好吧 我们只有一次机会
[30:16] Once we go active, 一旦开启
[30:18] they’ll know where we are, then they fire back. 他们就会找到我们的位置并还击
[30:20] T.A.O., permission to shine lance searcher. 作战官 请求批准开启攻击扫描
[30:22] Shine lance searcher. 开启攻击扫描
[30:23] Shining lance searcher. 攻击扫描开启
[30:30] Sonar, T.A.O., do you have an active contact? 声纳 作战官 收到主动连接了吗
[30:33] I don’t understand. 我不明白
[30:35] All stations, sonar. Sonar holds no active contact. 所有单位 声纳 声纳未收到主动连接
[30:40] – It’s not a sub. – What is it? -那不是潜艇 -那是什么
[30:42] The sonar signature shows nothing in the water. 声纳信号显示水里什么都没有
[30:44] Whatever is transmitting from that spot is on the surface. 不管从那地方发射信号的是什么 都在水面上
[30:47] It could be a radio relay, a buoy. 可能是信号传输站 也可能是信标
[30:49] That would explain why it’s not moving. 那可以解释它为什么不动
[30:50] And that’s how the sub is communicating 那是潜艇跟他们的陆上同伙
[30:52] with their people on land. 联系的方式
[30:53] Sub’s using it to mask its location. 潜艇在利用它来屏蔽自身位置
[30:55] We have a solid radar track on the floating relay, sir. 雷达追踪到了浮动中继设备 长官
[30:58] Okay. 好
[30:59] Very well. 非常好
[31:01] If we can’t use it to find them, 如果我们不能用它找到他们
[31:02] we can’t decrypt what they’re saying, 无法破译他们的对话内容
[31:03] let’s not let ’em talk at all. 那我们就让他们完全无法对话吧
[31:05] Ready an sm-2. 标准2系导弹准备
[31:06] MSS. T.A.O., kill track 5025 with birds. 基站子系统 作战官 导弹攻击轨迹5025
[31:10] MSS, aye. Kill track 5025 with bird. 子系统收到 导弹攻击轨迹5025
[31:15] Fire. 发射
[31:16] Bird is away. 导弹发射
[31:25] Hello, Ned? Are you there, mate? 内德 你还在吗 伙计
[31:27] Ned? 内德
[31:29] Direct hit, ma’am. 直接命中 长官
[31:30] Radio signal’s dead, sir. 无线信号终止 长官
[31:34] Hello? 喂
[31:38] Ian! 伊恩
[31:41] Is there anybody there?! 有人吗
[31:44] Shit! 该死
[32:41] Looks like they’re taking us to the service entrance. 我们好像要走服务入口
[32:45] Taylor, Cobra. We’re splitting. 泰勒 眼镜蛇小队 我们分开了
[32:47] Buses are headed to the main building. 公车正在往主楼开
[32:50] Find us a rally point. 给我们找一个集合点
[32:52] Roger. 收到
[32:59] Here we go. 我们到啦
[33:16] Hey, master chief, any word? 军士长 有消息吗
[33:21] Three teams on an undercover mission, 三支小队展开卧底行动
[33:23] wandering the swamps of central Florida 在指挥官的带领下英勇无畏
[33:25] led by my commanding officer, alone and unafraid. 孤立无援地深入佛罗里达中部的沼泽
[33:29] Ma’am, I love the navy, 女士 我爱海军
[33:30] but I don’t know if I’ll ever get used to this. 但我不确定是否能习惯这种事情
[33:33] I just pray they come back safe, 我只能祈祷他们平安归来
[33:34] and we get this vendetta behind us. 我们的复仇行动也能结束
[33:38] They’ll make it back. 他们会回来的
[33:40] They always do. 一向如此
[33:42] Find anything useful in Dr. Hunter’s lab? 亨特博士的实验室里有找到什么有用的东西吗
[33:45] Actually — 事实上…
[33:46] What’s that? 那是什么
[33:51] Cornstarch from the chief’s mess. 玉米淀粉 军士长的糊糊里的
[33:54] It turns out the secret ingredient 原来我一直在找的
[33:55] that I’ve been looking for 秘密原料
[33:56] was being used to make pancakes. 是用来做煎饼的
[33:59] So you found it? 你找到了吗
[34:00] Well, I have the recipe, 配方我已经知道了
[34:01] and now all I need is to build 我现在只需要
[34:03] a machine to manufacture the micro powder, 制造一台机器来生产这些粉末
[34:05] so I was hoping that you might be able to lend me 所以我想你能不能给我派一两个
[34:08] one or two of your capable machinists? 有这方面能力的机师
[34:12] I think that can be arranged. 可以安排
[34:15] Hold up. 等等
[34:17] Here we go. 来了
[34:22] Howdy! 好哟
[34:24] Howdy? 好哟
[34:25] What? I’m from Connecticut. 干什么 我是康涅狄格州的
[34:28] Whereabouts you boys come from? 你们几个是哪里来的
[34:31] Pompano Beach, baby. 庞帕诺滩 宝贝
[34:33] Fancy pants! 裤子够酷的
[34:35] Well, come on. We got shit to do. 快点 我们还有一堆破事要忙呢
[34:37] Pull up around back. 停到那边去吧
[34:41] Pompano Beach? 庞帕诺滩
[34:43] Nice pull. 扯得不错
[34:44] Well, I knew a gal 九十年代的时候
[34:45] had a houseboat on the intercoastal 我认识一个住在水上
[34:46] back in the late ’90s. 有个船屋的妹子
[34:49] It was a hell of a winter. 那个冬天够冷的
[34:53] Welcome to Seaport Marina, everyone. 欢迎大家来到海港码头
[34:56] We got coffee, baked bread. 我们这里有咖啡 烤面包
[34:58] Please, come on in. 请进吧
[35:01] Got fresh, cool water inside, plenty to eat. 里面有纯净的饮用水 以及足够的食物
[35:05] No sign of Danny or Tex. 没有看到丹尼和特克斯
[35:07] Armed guards every 100 yards. 每隔90米设有武装警卫
[35:08] Barbed wire fences, roving sentries. 铁丝护栏 巡逻哨兵
[35:10] It’s like a fortress. 这里就像一个碉堡
[35:12] Or a prison. 或是监狱
[35:15] Now, I’m sure there are those among you 我相信你们之中有些人会想
[35:17] who say, “Why fight? “为什么要斗争
[35:20] Why judge those who are not blessed 为什么要制裁那些没有我们这种
[35:22] with our purity of blood?” 纯净血液的人”
[35:24] Well, I assure you, brothers and sisters, 兄弟姐妹们 我保证
[35:27] that we are not the ones who brought this fight. 不是我们挑起的战争
[35:29] – Yeah! – Right. -没错 -对
[35:31] Our bodies are immune to the virus, 我们的身体对病毒免疫
[35:33] but not to bigotry! 但我们容不下偏见
[35:37] Not to hatred! 容不下憎恶
[35:39] You’ve all heard stories 我们都听说过
[35:40] of immunes dragged from their homes… 免疫者被自己的邻居…
[35:42] That voice. 那个声音
[35:43] …by their own neighbors. 拖出家门的故事
[35:46] I recognize it. 我听出来了
[35:47] We have the responsibility to protect ourselves… 我们有责任保护自己
[35:48] Video from Dr. Hunter’s lab. 亨特博士实验室的那段视频
[35:51] …to band together! 团结一心
[35:53] These are the guys. 就是这些人
[35:56] For it is a fight, us against them! 的确有一场仗 我们要打倒他们
[36:01] Got themselves a cult… with an army behind them. 他们组了个邪教 背后还有军队撑腰
[36:04] To fight for our immunity and what we’re trying to build here. 为我们免疫者和我们创立的一切而战
[36:09] Can you do that for me? 你们可以为我这么做吗
[36:11] Can you do that? 你们可以吗
[36:12] Can you be a warrior for the cause? 你们可以为此而战吗
[36:15] Cobra team, what is your whiskey? 眼镜蛇小队 什么情况
[36:17] This is Cobra team. 这里是眼镜蛇小队
[36:18] Tiger team is out of sight 猛虎小队在大楼后方
[36:20] behind the building complex. 不在视线范围内
[36:22] Radio silent for 30 minutes. 已经三十分钟没有进行通信了
[36:24] Vulture team is in the complex. 秃鹫小队在大楼里
[36:28] Gonna try to pass word to Tiger team. 我会想办法向猛虎小队通报情况
[36:30] But Vulture has no comms. Over. 但秃鹫小队没有通讯器材 完毕
[36:32] Roger that. Make contact with Tiger team. 收到 尽快联系上猛虎小队
[36:34] – Get me an exfil plan now. – Roger. -赶快制定撤退计划 -明白
[36:37] I’m looking for a rally point. 我在寻找集合点
[36:38] We’ll radio coordinates. Over. 我会无线电传输坐标 完毕
[36:41] Any contact on the sonar? 声呐有发现吗
[36:42] No, sir, but it won’t take them long 没有 长官 但用不了多久
[36:44] to figure out who blew up that radio relay. 他们就会发现是谁炸了他们的中继设备
[36:57] Friends, fellow immunes, 朋友们 免疫者们
[36:59] my heart fills with joy to see you all here. 在这里看到你们我无比激动
[37:02] What a crowd! 大家伙真棒
[37:05] We love you, Sean! 我们爱你 肖恩
[37:08] We love you, man! 我们爱你 伙计
[37:10] And I love you, too. 我也爱你们
[37:11] Yes, I-I truly — I love all of you. 我爱你们大家
[37:14] And what a crowd. 大家伙真棒
[37:17] And more of you, more of us arriving every hour. 每时每刻都有更多你我这样的人抵达这里
[37:22] We expect a thousand by week’s end. 这周结束前还能再多一千人
[37:25] That’s right. We’re gonna need a bigger ballroom. 没错 我们需要更大的房间了
[37:34] With the 700 in St. Augustine, 圣奥古斯丁700人
[37:37] the 1,200 in Gainesville, 盖恩斯维尔1200人
[37:39] and the nearly 6,000 — 还有6000人
[37:41] that’s right, 6,000 — across the state in Clearwater, 没错 6000人来自州另一边的克利尔沃特
[37:46] our ranks are growing, 我们的数量在增长
[37:47] and we are spreading our message 我们在向全国传达
[37:50] across this great nation! 我们的声音
[37:53] And it all starts here with all of you — 这一切从这里开始 藉由你们的帮助
[37:57] my beloved immunes. 亲爱的免疫者们
[38:04] At the safe zone in the mall, 安全区里的商场内
[38:06] I found 320 immune to my disease. 有320人免疫
[38:11] – That’s bloody good, yeah? – There are still… -很好 不是吗 -虽然还有
[38:13] …many challenges before us… 许多挑战亟待跨越
[38:16] Creepy git. 恶心的家伙
[38:17] …my brothers and sisters. 兄弟姐妹们
[38:20] There are many who have not yet heard our message. 还有许多人没有听到我们的声音
[38:24] That will change, my friends, because soon, 这即将改变 朋友们 因为很快
[38:27] we are going to New Orleans to join other immunes 我们将去新奥尔良和其他免疫者回合
[38:31] So we can get our story spread out across the country. 这样就能让全国知道我们的事迹
[38:35] But despite our many, many successes so far, 但尽管我们成就无数
[38:40] I still can’t help feel 我还是感觉自己
[38:43] that I have failed you. 辜负了你们
[38:46] I come here as your humble messenger, 我作为谦卑的信使来到这里
[38:50] spreading the gospel of the immunes. 宣扬免疫者的福音
[38:53] But if America is to rise again, 但如果美国要重新崛起
[38:57] it needs a true leader. 它需要一个真正的领导人
[39:00] – Sean, we have you! – Lead us, Sean! -肖恩 我们有你 -领导我们 肖恩
[39:02] No, no, no, no, not — not me. Not me. 不 不 不 不能是我 不能是我
[39:04] I — I come from a different land. 我来自异域
[39:06] American immunes need an American leader, 美国免疫者需要美国人领导
[39:09] someone who has our blood, but your American spirit. 一个拥有我们的血 以及美国精神的人
[39:14] Let’s have a look at this. 大家看
[39:19] With Florida reporting the first cases 随着佛罗里达通报了
[39:21] of the mysterious virus that’s sweeping Europe, 席卷欧洲的神秘病毒在美国的第一份病例
[39:24] Secretary of Housing and Urban Development Jeffrey Michener 住房与城区发展部长杰夫瑞·米切纳
[39:27] landed in Tallahassee this morning 今早作为美国反应小组领导人
[39:29] as head of the U.S. response team. 抵达塔拉哈西
[39:31] The information we have right now, 我们现在得到的消息是
[39:31] 突发新闻 住房与城区发展部长 杰夫瑞·米切纳
[39:33] we seem to have contained the virus. 病毒已经得到控制
[39:34] How did the virus get here? 病毒是怎么传播到这里的
[39:36] As I said, we don’t know 如我所言 我们不知道
[39:37] how the virus landed on our shores, 病毒是如何传播到美国的
[39:39] but we’re doing everything we can 但我们正尽一切努力
[39:40] to meet the challenge head-on. 来迎接挑战
[39:42] My office is doing everything we can 我的办公室正尽力
[39:44] to make sure that people are safe. 确保民众的安全
[39:50] Secretary Michener shares our special gift. 米切纳部长和我们有着同样的馈赠
[39:55] It’s the reason he’s alive and here with us today 所以他现在才能活着和我们一同战斗
[39:57] while the rest of the U.S. Government 而美国政府的其他人
[39:59] perished from this earth. 早已从这世界上消失了
[40:02] Now, I have some news for you. 让我告诉你们一件事
[40:06] According to the U.S. Constitution, 根据美国宪法
[40:09] As Secretary of Housing and Urban Development, 作为住房与城区发展部长
[40:13] Jeffrey Michener is number 12 杰夫瑞·米切纳是
[40:16] in the order of presidential succession. 第12顺位的总统继任人
[40:19] With the others all gone, 其他人都不在了
[40:21] well, Jeffrey Michener 杰夫瑞·米切纳
[40:24] is your president. 将是你们的总统
[40:31] You heard me right, and when we get to New Orleans, 没错 等我们到了新奥尔良
[40:35] we will install him in his rightful office, 我们会让他合法继任权位
[40:37] where he can create a cabinet, take control of the military, 让他可以组成内阁 接管军队
[40:41] and show the world that America is back! 告诉世界 美国回来了
[40:45] America has a new president! 美国有了新的总统
[40:49] And he is one of us! 而他是我们的一员
[41:00] Sean, what the hell are you talking about? 肖恩 你他妈在说什么
[41:01] You didn’t say anything about this. 你可没说过会有这种事
[41:03] I told you, brother. I have a plan. 我告诉过你 兄弟 我自有计划
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号