Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Here he comes! 他来了
[00:13] Thank you very much. 非常感谢
[00:15] Thank you. Thank you very much. 谢谢 太谢谢你了
[00:20] Six commandos in here. I counted four in the hallway. 这里有六个突击队员 走廊里还有四个
[00:23] That goon over there in the blue shirt. 那边那个穿蓝色衬衫的疯子
[00:26] With all the scruff, looking around? 扭头到处看的那个
[00:28] He was on Solace. 他当时在平静号上
[00:29] He recognizes me, we got problems. 如果他认出我 我们就有麻烦了
[00:32] Sir, is that really the President? 长官 那真的是总统吗
[00:33] Well, if everyone in the bunker’s really dead, yeah, 如果地堡里的人真的都死了
[00:35] he was next in line. 那确实轮到他了
[00:38] How are you? 你好
[00:38] Looks to me like he’s playing a part. 我觉得他是在演戏
[00:43] His body language, expression, 他的肢体语言 表情
[00:47] the way the two guys are up against him. 还有那两个人对他步步紧逼的样子
[00:50] Nice to meet you. 幸会
[00:51] He’s being held against his will. 他是被强迫的
[00:53] If they have him, and they can somehow piece the country together, 如果他被他们控制了 而他们又能联系全国上下
[00:56] get communications up, 恢复通信
[00:58] they’ll control everything — 那他们会控制一切
[01:00] the federal reserve, the military. 联邦储备 军队
[01:03] Well, that’s not gonna happen. 不会发生那种事的
[01:05] Thank you very much. 非常感谢
[01:06] One way or another, 无论如何
[01:07] we’re getting our Commander in Chief out of here. 我们要把最高统帅救出这里
[02:04] Cover for me. 掩护我
[02:05] – Need some help there, boss? – Yeah, man. Thanks. -需要帮忙吗 老大 -需要 谢了
[02:07] What is this place anyway? 话说这是什么地方
[02:09] Lots of people, lots of mouths to feed. 很多人 很多张嘴等着吃饭
[02:10] Yeah? 是吗
[02:14] That’s a go for Tiger team. 猛虎小队呼叫
[02:16] Sir, we’ve got Tiger. 长官 猛虎小队呼叫
[02:22] Green, tell me the C.O.’s standing with you. 格林 指挥官跟你在一起吧
[02:23] That’s a negative, sir. 没有 长官
[02:24] No contact or visual with Vulture team. 跟秃鹫小队没有联系 也看不到他们
[02:27] I’m on a rooftop 500 yards north of your whiskey, Tiger. 我在你北边四百五十米外的屋顶上 猛虎小队
[02:30] – What’s your con ops? – Well, sir, we are improvising. -你们有什么计划 -长官 我们随机应变
[02:33] All seems quiet in the compound. 这里一切看似平静
[02:36] C.O. most likely got in undetected. 指挥官很可能已经安全混进去了
[02:37] Yeah, or he walked in and they pointed a gun to his head. 也有可能他进去后他们马上就拿枪指着他了
[02:40] What’s our rally point, Taylor? 集合地点是哪里 泰勒
[02:41] There’s a baseball field a half a mile north of my whiskey. 我现处位置往北八百米处有个棒球场
[02:45] At 30.275 north, 北纬30.275
[02:48] 81.462 west. 西经81.462
[02:50] Copy, 30.275 north, 收到 北纬30.275
[02:52] 81.462 west, ball field. 西经81.462 球场
[02:54] – Big enough to land our helo. – That’s the idea. -我们的直升机能够降落 -就是这么想的
[02:57] Roger, out. Find that. 收到 完毕 找到那里
[03:02] Green, you’ve got company. 格林 有人过去了
[03:04] Signing off. 停止通话
[03:06] All right, boys! 好了 各位
[03:07] Stack the boxes on the dollies 把箱子都搬到推车上
[03:09] and roll ’em toward the side door. 然后推去侧门那边
[03:11] All right. 好
[03:16] I got that one. 那个我来
[03:18] This goes to the scientist. 是给科学家的
[03:20] Whatever you say. 随你
[03:31] Impressive work, my friend. This is more than I expected. 干得漂亮 朋友 超出我的预想
[03:34] Ah, when the message is true, people are sure to follow. 只要信息正确 大家当然会听
[03:37] Take care. 保重
[03:45] There’s still no contact with the sub. 还是联系不到潜艇
[03:47] I’m tellin’ ya, it’s that destroyer. 我跟你说 肯定是驱逐舰搞的鬼
[03:50] It’s probably a problem with the repeater. 可能是中继器出问题了
[03:52] Ian knows he’s not supposed to talk to us direct. 伊恩知道不能直接联系我们
[03:54] Or maybe they’re under attack. 也可能是他们受到了攻击
[03:57] Maybe he’s sunk. 可能潜艇沉了
[03:59] If he’s sunk, he’s sunk. Nothing we can do about it now. 沉了就沉了 我们无能为力
[04:01] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[04:02] Nothing we can do about it now. 我们无能为力
[04:06] Got it? 明白吗
[04:08] Okay, brother. 明白了 哥哥
[04:12] I got it. 我明白了
[04:15] Right. 好
[04:18] The boys saw a few stragglers in that last supply run. 兄弟们上一趟运物资时看到几个走散的人
[04:21] They’re living in a trailer park in the 1-1-5. 他们住在115公路附近的一个拖车营地里
[04:25] Niels has got a new magic trick he wants to try. 尼尔斯说想试个新点子
[04:28] You’re gonna go with him. Get in that van. 你和他一起去 上车
[04:32] Go on. 去啊
[04:41] Sir, the rally point is here, just north of Jacksonville. 长官 集结点在这 杰克逊维尔向北不远
[04:44] We’ll be in range to launch our helo from here 如果风向合适 两小时内我们就能
[04:47] in about two hours depending on headwinds. 到达这里以派出直升机
[04:49] Can’t launch from open water, not with the sub listening. 不能在开放水域 毕竟有潜艇在监听
[04:51] You gotta find me a more protected spot. 给我找个更安全的位置
[04:55] There’s the mouth of the St. John’s river. 圣约翰河口
[04:57] Uh, the land mass should be able to block our location 如果他们想定位我们 地块应该
[04:59] if they try to ping us, but… 可以挡住信号 但是
[05:02] it’ll take an extra hour to get there, sir. 过去需要多花一个小时 长官
[05:08] O.O.D., set a new course 值日官 设定新航向
[05:09] for the mouth of the St. John’s river. 目标圣约翰河口
[05:11] – O.O.D., aye. Quiet one, sir? – Yes. -值日官收到 一级静默航行吗 长官 -是的
[05:13] Helmsman, come left, steer course 3-2-5. 舵手 左转舵 航向325
[05:16] Activate prairie masker to conceal our frequencies. 启用降噪系统遮盖我们的信号
[05:17] Hold at 12 knots. 航速保持12节
[07:08] What are you doing over there? 你在那干什么呢
[07:09] Uh, chill out, man. Just… 别紧张 哥们 只是
[07:12] Just taking a piss. 撒尿
[07:13] – Well, get back to work. – You got it. -赶紧回来干活 -马上
[07:24] Appreciate it. 太感谢了
[07:26] Thank you. 谢谢
[07:27] Mighty grateful to you, sir. 非常感激 先生
[07:28] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[07:31] It is an honor and a pleasure. 不仅愉快 而且荣幸
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:34] – Thank you, sir. – It’s okay. -谢谢 先生 -没事
[07:38] Oh, my goodness. 天哪
[07:40] Look at the size of this guy, huh? 瞧瞧这小子的个头
[07:43] He’s a big kid. 是个大小伙了
[07:47] You are special, young man. You were chosen. 你很特别 年轻人 你是天选之人
[07:51] Like all of us. 和我们一样
[08:07] Whatever we do, we need to do it fast. 不管要做什么 我们都得快点了
[08:09] They’re moving the President tonight. 他们今晚就要转移总统了
[08:10] – To New Orleans? – Where’d you hear that? -去新奥尔良吗 -你听谁说的
[08:12] Guard at the courtyard. 院子里的守卫说的
[08:13] Tossed my hair a bit. He gave up the goods. 抛了个媚眼他就全说了
[08:16] – Any contact with Green and Taylor? – Negative, sir. -联系上格林和泰勒了吗 -没有 长官
[08:18] Those trucks are going on a supply run. 那些车是送补给的
[08:20] They could be anywhere by now. 根本不可能知道现在在哪
[08:23] As long as your friend doesn’t come back from the Solace 只要你平静号上认识的朋友不来
[08:25] and make you, my exfil plan could work — 指认你 我的撤退计划就可行
[08:27] if we separate POTUS from the guards. 只要能分开总统和守卫
[08:28] We need to move fast, and he may need some convincing. 行动必须迅速 而且也许还得说服他
[08:32] You were wrong about his body language. 关于他的肢体语言你可说错了
[08:34] He’s not a hostage. 他不是人质
[08:35] He’s with them? 他们是一伙的吗
[08:36] There’s layers in these groups. 这个组织层次很多
[08:38] He may not know what the real agenda is. 也许他并不知道真正计划
[08:39] I don’t know how deep in he is, 我不知道他了解多深
[08:40] but he has drunk some of the kool-aid, that’s for sure. 但他也绝对有参与其中
[08:42] Well, we gotta do this quietly. 我们得低调行事
[08:44] If he’s here on his own will, that means he has power. 如果他是自愿来此 他就有一定权力
[08:46] If he has power, he can be manipulated. 如果他有权力 那就可以控制
[09:04] The repeater’s gone? 中继器不行了吗
[09:05] Destroyed, like a pile of chum. 坏了 一堆废铁了
[09:07] It had to be that ship. 肯定是那艘船干的
[09:08] We should alert the brothers. 我们得提醒兄弟们
[09:10] If we rise up with no sound matting, 如果没有降噪系统就出水
[09:11] we might as well paint a bloody target 我们就和在自己身上画了个靶心
[09:13] on the side of our sub. 没什么两样
[09:14] It’s gonna take days to fix the matting. 降噪系统需要好几天才能修好
[09:15] We can’t just sit down here with our thumbs up our asses. 我们不能待在这儿什么都不干
[09:17] Enough. 够了
[09:18] We ain’t heard from that ship in hours, man. 几个小时没收到那艘船的信号了 伙计
[09:22] We gotta be far enough away. 我们肯定离得够远了
[09:23] Just ’cause we ain’t heard ’em 我们收不到信号
[09:25] don’t mean they aren’t out there. 不代表他们就不在了
[09:26] And that makes you the blood expert, does it? 你倒成了专家了是吗
[09:28] Yes, you — 没错 你
[09:30] Enough! Bloody hell! 够了 该死的
[09:32] A bloke can’t even think with all this ruckus! 这么吵 烦的人都没法思考
[09:34] Shut it! All of you! Shut it! 闭嘴 所有人 都给我闭嘴
[09:37] You yellow-bellied, whiny wankers. 你们这些胆小如鼠只会发牢骚的懦夫
[09:39] I just… 我…
[09:41] I need… 要…
[09:43] to think. 想一想
[09:54] This machine is very impressive, Dr. Scott. 这台机器真不错 斯科特博士
[09:58] Well, it’s really thanks to Commander Garnett 是啊 这得感谢指挥官加内特
[10:00] and Lieutenant chung. 和钟上尉
[10:02] I’ve administered the virus 我已经把病毒植入了
[10:05] to these four mice. 这四只小白鼠
[10:09] And now… 现在
[10:11] it’s time to introduce them to the cure. 该引入治愈药了
[10:15] And then…we wait. 然后…我们等着
[10:26] So all they have to do is breathe it in? 所以 它们只要吸入就行了
[10:29] Yes, all they have to do is breathe. 是的 它们只要呼吸就好了
[10:33] It works very much like an inhaler. 它的原理很像呼吸器
[10:40] – Are you sure? – It was him. -你确定吗 – 就是他
[10:42] He was experimenting on something. 他在试验什么东西
[10:43] Jesus. I thought we smoked that mofo on the Vyerni. 天呐 我还以为在维厄尼号上已经把那混蛋打死了
[10:46] Well, he’s back from the dead. 他死而复生了
[10:47] Hey, pompano! 嘿 哥们儿
[10:48] Time to roll. 该出发了
[10:49] – Load up. – Sweet. -装好出发 -好嘞
[10:52] Where we goin’? 我们去哪儿
[10:53] A lot of people, a lot of mouths to feed. 很多人 很多张嘴等着吃饭
[10:58] What’s with the motorcade? 带个车队做什么
[11:00] I thought Sean wanted to keep this quiet. 肖恩不是想悄悄地行动吗
[11:02] They don’t know what you’re up to, do they? 他们不知道你要干什么 明白吗
[11:04] They’re here for the supply run. 他们是去运送补给
[11:06] You’re just a pit stop on the way. 你只是在路上停一站
[11:08] Get in. 上车
[11:54] Thank you. Mr. President. 谢谢你 总统先生
[11:56] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:01] That your bag, ma’am? Is that your bag? 那个是你的包吗 夫人
[12:04] No. 不是
[12:06] It’s been sitting there for about 20 minutes 它被放在那里20分钟了
[12:08] and I could swear I hear beeping coming from inside. 而且我能听到里面发出哔哔声
[12:11] Beeping? 哔哔声
[12:15] Look, I don’t wanna be paranoid, but that’s the President, right? 我并不想大惊小怪 但那是总统 对吗
[12:19] I mean, should we say something? 我的意思是 我们要不要告诉大家
[12:24] Bomb! There’s a bomb in here! 炸弹 这里有个炸弹
[12:30] Oh, my God. The doors are locked! 上帝啊 门被锁上了
[12:34] Get me out of here! Get me out of here! 让我出去 让我出去
[12:36] Get me out of here! 让我出去
[12:37] Get out of my way! Get off of him! 闪开 离他远点
[12:40] Sir, get down. Get down! 长官 趴下 趴下
[13:04] Mr. President. 总统先生
[13:05] – There was a bomb scare upstairs. – What? -楼上有炸弹威胁 -什么
[13:07] It was just a knapsack. A woman panicked. 只是一个背包 有个女人惊慌了
[13:09] – It was nothing. – It was not nothing. -一点事都没有 -不是一点事都没有
[13:11] I could’ve been trampled. 我差点被踩死
[13:13] Somebody in the crowd was able to get up right in my face. 有个人几乎直冲着我过来
[13:17] If he hadn’t stepped up and fought the guy off, 要不是他站出来把那个人推开
[13:19] who knows what would’ve happened? 谁知道会发生什么
[13:21] He certainly could’ve got a shot off or stabbed me. 他很有可能就对我开枪或者拿刀捅我了
[13:23] So you brought him up here? What’s he want? A trophy? 那你就带他来这里了 他想要什么 奖杯吗
[13:26] Easy, James. Manners. 不要紧张 詹姆斯 注意礼节
[13:31] Sean Ramsey. 肖恩·拉姆齐
[13:32] Course I know who you are. 我当然知道你是谁
[13:34] Well, thanks for your help. All right? 多谢你了
[13:38] No disrespect… 我不想冒犯
[13:41] But, uh, here in the U.S. of A., 但是 在我们美国
[13:43] we use more than two guys to guard the President. 保护总统不能只靠两个人
[13:47] And we never leave his side. 而且他们从不离开总统身边
[13:59] You’re right. 你说的对
[14:01] Giovanni, you’re on Potus detail with these wankers. 乔瓦尼 你加入总统安保
[14:04] Make sure something like this never happens again. 确保类似事件不再发生
[14:07] No, I want him. I want an American. 不 我要他 我要个美国人
[14:20] You got a name? 你叫什么
[14:21] Tommy. 汤米
[14:23] Where you from, Tommy? 你从哪里来 汤米
[14:25] Worked as a bodyguard in New York. 我在纽约当保镖
[14:28] I was protecting one of those teenage pop stars in Miami 在病毒爆发的时候 我正在迈阿密
[14:30] when the virus broke out. 保护一个青年流行歌手
[14:33] Next thing I know, people are dropping like flies, 接下来 人们像苍蝇一样死掉
[14:36] but I’m still kicking. 但是我还活着
[14:39] Wasn’t till I met one of your boys that… 直到我遇见了一个你们的人…
[14:43] I realized why. 才明白这是为什么
[14:48] I was chosen. 我是天选之人
[14:57] And your family? 那你家人呢
[15:06] Wife didn’t make it. 老婆没挺过来
[15:10] So how’d you come to us, then? 那你怎么到我们这儿来的
[15:11] Just got in on a bus from down south. 从南边坐大巴来的
[15:13] Must’ve ran into Macdowell then. 那肯定遇到过麦道维尔
[15:15] I was never really good with names. 我不太会记名字
[15:19] Man was a good speaker, though. 但见过一个很会说的人
[15:32] You said you were chosen. 你说你是天选之人
[15:40] I know I was. 我知道我是
[15:41] So that must mean that this is where you’re supposed to be 那你此时此刻是命中注定
[15:45] at this very moment? 该来这里了
[15:47] Well, I don’t know about that. 我不知道是不是那样
[15:51] But if I were in the right place at the right time, 但如果我在对的时间到了对的地方
[15:56] let the chips fall. 那就顺其自然好了
[16:02] The chips fall. 事情总会自然发展
[16:16] Welcome to the team, brother. 欢迎加入 兄弟
[16:27] Tommy. 汤米
[16:30] You, stay close to him. 你 跟紧他
[16:45] You okay? 你还好吗
[16:47] He didn’t have to break it. 他不用打断我鼻子的
[16:49] Don’t be a baby. 别这么脆弱
[16:53] Captain hasn’t left the suite. Think he pulled it off. 队长没离开套间 我觉得他成功了
[17:00] Any word on Michener’s transport? 米切纳的移送有消息吗
[17:02] Still on schedule, according to my source. 就我的消息看 还在计划中
[17:07] You and that guard 你跟那个守卫
[17:09] seem to be getting along pretty well. 看起来处得很不错
[17:37] Don’t get your hopes up. 别给自己太多希望
[17:39] That was just an anesthetic. 只是给你麻醉一下
[17:44] Niels. Can you believe that shit? 尼尔斯 你能相信吗
[17:46] How did he hook up with these assholes? 他怎么跟那群混蛋混到一起的
[17:49] What the hell do you think they’re up to? 你觉得他们要去干嘛
[17:50] I’m not sure. 我不知道
[17:52] But whatever it is, he’ll be spreading the virus. 但不管做什么 他都会传播病毒
[17:54] You think he might recognize us? 你觉得他认出我们了吗
[17:55] Nah, we saw him for what? All of 20 seconds? 不 我跟他相处多久 有20秒吗
[17:57] And he was inside a bubble. 他当时还在实验室里
[17:58] Well, you’re a lot less recognizable than me 说起这个 你的辨识度
[18:00] if it comes to that. 比我低多了
[18:02] I’m just saying. 就这么一说
[18:03] I mean, you got that, um, vanilla thing. 我是说 你长了张大众脸
[18:06] Look at me. 再看看我
[18:08] Okay, whatever you say, Duck Dynasty. 好吧 随你说吧 鸭子王朝[真人秀节目]
[18:11] Yeah, I’m a distinctive man. 对 我是个有特点的人
[18:15] Bloody hell. We’ve got a bearing on that American ship. 该死的 我们找到那艘美国船了
[18:19] It’s in firing range and getting closer. 它进入我们的射程了 而且还在接近
[18:21] – They pinged us? – No, not yet. -他们定位我们了吗 -还没
[18:23] – We ought to take the shot. – When we can’t move? -我们该射击 -在我们不能动的时候
[18:25] We can move. 我们可以动
[18:27] Without our sound matting? 没有降噪系统
[18:28] We’ll be as bright as a friggin’ firecracker to them. 我们在他们眼里就和爆竹一样显眼
[18:30] I say we take the first shot right now. 要我说 我们现在就抢先开炮
[18:33] I like our chances. 我觉得我们有机会
[18:35] That’s what Sean would want, anyway. 肖恩也会这么做的
[18:36] That’s what Ned would want. 会这么做的是内德
[18:38] Course he don’t mind the idea of going to hell. 他当然无所谓会不会死
[18:41] I’ve got another mind about that. 我还有个想法
[18:42] They’re headed straight for our compound. 他们直接朝我们这儿来了
[18:44] I don’t think that’s an accident. 我觉得那不是巧合
[18:45] Then take the bloody shot, then! 那就赶紧开火
[18:48] Take it! 开火
[18:54] Still 20 miles from the mouth of the river. 离河口还有32公里
[18:57] Let’s hope we make it by the time 希望可以在他们
[18:58] the boys call for the extraction. 要求撤离前抵达吧
[19:00] And what if that sub’s parked off the coast waiting for us? 如果潜艇就在岸边停着等我们呢
[19:04] Cross that bridge when we come to it. 到了那时候再想办法吧
[19:05] I was thinking we should move Dr. Scott somewhere safe, 我在想我们应该把斯科特博士转移到安全的地方
[19:09] somewhere off the ship. 送离这艘船
[19:11] She won’t be any safer on land. 她在岸上也不会更安全
[19:14] You know what they did to Dr. Hunter and all the labs. 你知道他们对亨特博士和那些实验室做了什么
[19:18] They got people on the ground, Master Chief. 他们在陆地上有人 士官长
[19:20] Sounds like a whole lot of them. All over the place. 有很多人 到处都是
[19:24] We’re just one ship. 我们只有一条船
[19:34] “It is our responsibility as immunes “重建这个伟大的国家
[19:37] “to restore this great nation. “是我们免疫者的责任
[19:39] “And just as God chose Noah to survive the flood “就像在《圣经·旧约》中上帝选中诺亚
[19:42] of The Old Testament. 在洪水中幸存一样
[19:44] “He has chosen us to survive this plague 在这场清洗世人罪行的瘟疫里
[19:48] that washed away the sins of our world.” 他选择了让我们幸存
[19:51] Yes. 好了
[19:55] Do I sound convincing? 听起来让人信服吗
[19:56] Do you believe it? 你自己相信吗
[19:58] Why, yes. Of course, 怎么不 当然相信
[20:00] But I don’t have Sean’s charisma. 但我没有肖恩那样的领袖魅力
[20:04] I watched his videos. 我看了他的视频
[20:06] I’ve seen the translations into Spanish, Bulgarian. 我看过西班牙语和保加利亚语翻译版本
[20:09] You don’t understand the language, 尽管你不懂这门语言
[20:10] but you believe what he’s saying. 你还是会相信他所说的
[20:12] Bulgaria? 保加利亚语
[20:14] He has followers everywhere. 全世界都有他的追随者
[20:17] I used to do “Meet the Press” every once in a while, 我以前偶尔会参加《与媒体见面》
[20:20] but getting in front of crowds like this… 不过像这样直接站在群众前
[20:28] Sir… 长官
[20:31] I hope I’m not out of line, 恕我冒昧
[20:34] but you look tired. 你看起来很累
[20:37] Some fresh air might be good for you. 呼吸点新鲜空气对你比较好
[20:40] I’m sure we could clear the courtyard of the volunteers 我们可以把志愿者待的院子清出来
[20:43] so you won’t have to worry about getting mobbed again. 这样你就不用再担心会被暴徒所伤了
[20:44] Right, fellas? 对吧 伙计们
[20:46] If that’s what he wants. 如果他这么想的话
[20:50] Right. 好吧
[20:52] Excuse me. 失陪一下
[21:21] What’s all these? 这都是些什么
[21:23] What do you mean? 你指什么
[21:24] This is all that I’ve made. 这些都是我做的
[21:26] We’re going to find more survivors, no? 我们要找更多的幸存者 不是吗
[21:29] No, no, no, no, no, you do one a day. 不 不 不 你一天先试一样
[21:32] And if that works, then we can talk about doing more. 如果有用的话 我们再考虑大规模实施
[21:34] – Well, that’s not what Sean said. – Well, Sean ain’t here. -肖恩不是这样说的 -肖恩又不在
[21:42] Okay, fine, it’s not what Sean said, but… 好吧 虽然肖恩不是这样说的 不过
[21:45] all right. So remember, 行吧 要记住
[21:48] the gel, it soaks the fur, 这个凝胶会把毛浸湿
[21:52] so as long as the bear is wet, 因此只要小熊是湿的
[21:54] it’s contagious. 它就有传染性
[21:55] So really encourage the child to squeeze the bear. 所以一定要让孩子去挤这只小熊
[21:59] What the hell? 什么乱七八糟的
[22:00] I’m not doing your dirty work for ya. 我不会帮你去做这种卑鄙的事
[22:02] Then I can’t do it. 我不能去
[22:04] I mean, if I breathe on them, they’ll get the virus anyway. 我是说 他们可能会被我呼出的病毒传染
[22:06] It’s not a controlled experiment. 这是个不可控的实验
[22:08] We need to see if the bear works. 我们要测试这只熊是否奏效
[22:11] I need a volunteer. 我需要名志愿者
[22:13] Who likes kids? 谁喜欢孩子
[22:17] Yeah, I’ll go. I’ll do it. 我 我去吧
[22:20] Give it to him. 给他吧
[22:22] What can I do for you, sir? 需要我做什么 长官
[22:23] See that trailer park over there? 看到那个拖车营地了没
[22:25] Go and, uh, go and hand it out to one of the kids. 你过去把这个交给其中一个孩子
[22:32] It, uh, squeaks. 它会吱吱叫
[22:35] Kids enjoy that. 孩子们喜欢这样
[22:36] Yeah, it’s our way of making… friends in the community. 这是我们在社区示好的方式
[22:39] You know, they may not be immune, 你知道 他们可能不免疫
[22:40] but, uh, we got to be good neighbors. 不过 我们要做好邻居嘛
[22:43] And, uh, you know, people are a bit skittish of strangers. 你也知道 人们对陌生人会有些害怕
[22:46] So this will, uh, this will loosen ’em up. 所以 这个会让他们放松些
[22:49] Yeah, sure. 好的 交给我
[22:53] Jimmy, take Willie and go back him up. 杰米 带上威利去支援他
[23:14] I don’t understand. The machine didn’t work? 我不明白 机器没有用吗
[23:18] No, the machine is not the problem. 不 不是机器的问题
[23:21] The mice closest to the porthole 最靠近检查孔的老鼠
[23:22] were able to inhale the vaccine immediately. 能够马上吸入疫苗
[23:25] So by the time the powder made its way 因此当药粉进入到二室时
[23:26] to the second chamber, must’ve lost its potency. 一定是失去药效了
[23:30] Imagine dropping it from 300 feet. 更别说是从90米的高空洒下了
[23:33] We’ll be lucky if anyone catches the therapeutic dose. 有一个人能接收到有效剂量就算我们走运了
[23:36] It’ll be completely inactive 等落到地面的时候
[23:37] by the time it reaches the ground. 药物已经完全失去活性了
[23:43] So what do we do? 那我们现在怎么办
[23:48] I don’t know yet. 还不知道
[24:04] Let’s go, everybody! Over here. Over here. 大家快走 这边 往这边
[24:25] Sir? 长官
[24:27] We’re all set. 都准备好了
[24:54] Well, it doesn’t look like anyone’s here. 看起来这里没有人
[24:55] I guess we should head back. 我觉得我们应该回去
[24:57] That’s Sean’s little brother. 那可是肖恩的弟弟
[24:59] – We do what he says. – Keep lookin’. -他说什么我们就做什么 -继续找
[25:27] Help you with something? 有什么事吗
[25:29] I feel like we’ve met. 我觉得我们好像在哪见过
[25:32] Not unless you’ve been to Reno. 不可能 除非你去过里诺
[25:35] No. I don’t know… 没有 我不知道…
[25:37] – Go ahead. – Where is this Reno, but… -说吧 -里诺在哪 但…
[25:40] We’ve met before. 我们肯定见过
[25:45] You’re creeping me out, man. 你吓到我了 伙计
[25:55] This is Cobra. 这里是眼镜蛇小队
[25:56] I’ve got eyes on C.O. 我看到指挥官了
[25:58] He’s with three other men. Not sure who they are. 他和另外三个人在一起 不知道是谁
[26:01] But they’re on the move. 但他们正在移动
[26:02] How soon until you can launch the helo? 你们能多快派直升机过来
[26:04] Still 6 miles out, sir. 还有不到10公里 长官
[26:07] I don’t see anyone. You? 我没看见任何人 你呢
[26:19] What are you waiting for? 你还等什么
[26:23] Maybe you guys should stay back. 你们最好不要跟来
[26:26] We don’t wanna scare her. 当心吓跑她
[26:28] – All right. – Okay. -好啊 -好
[26:48] The Vyerni. Yeah, that’s it. 在维厄尼号上 对 就是那里
[26:50] You know, I think Ned and his brother would be 我觉得内德和他哥哥
[26:52] very interested to find out who you really are, huh? 会对你的真实身份很感兴趣
[26:55] Does he know who you are? 他知道你的真实身份吗
[26:59] I bet his people won’t be very happy to find out that 我敢打赌他的手下发现他们的整个信仰体系
[27:02] their whole belief system’s just a sham, 不过是一个骗局时 肯定不会太高兴
[27:04] That they ain’t chosen, 他们并不是天选之人
[27:05] and you’re just the lab rat that started all this. 而你是导致了这一切的小白鼠
[27:09] – They need me. – Yeah? -他们需要我 -是吗
[27:10] Yeah. 是的
[27:12] More than they need to believe their own story? 他们更需要你还是需要相信自己的故事
[27:18] Hi there. 你好
[27:20] My name is Danny. 我叫丹尼
[27:24] What’s your name? 你叫什么
[27:26] Laura. 劳拉
[27:28] – Hi, Laura. – What’s that? -你好 劳拉 -那是什么
[27:30] No, no, don’t come any closer. 不不 别靠近
[27:34] I need you to turn around and run away as fast as you can. 我需要你转身赶快跑
[27:37] – Why? – Doesn’t matter. Just go. -为什么 -不要管 赶快跑就是了
[27:40] Go! 快跑
[27:45] Okay, hold, hold — whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 好了 等等 等等
[27:47] The virus is all over this thing! 这上面满是病毒
[27:49] That scientist is trying to poison innocent people 那个科学家想要毒害无辜百姓
[27:52] – to weed out immunes. – We got our orders, friend. -消灭免疫的人们 -我们有令在身
[27:54] Look, you see this? 看 你们看到这个了吗
[27:56] You see this? What do you think this is? 你们看到了吗 你们认为这是什么
[27:58] What do you think that is?! 你们认为这是什么
[27:59] – What is that? – Believe me, -是什么 -相信我
[28:01] these people are not who they pretend to be. 这些人的身份和他们自称的不一样
[28:04] Now put down your guns, save yourselves, 放下你们的枪 保住自己的性命
[28:05] – and get outta here! – Sorry, we can’t do that, man. -赶快离开 -抱歉 我们不能那样做
[28:07] I suggest you stop talking. 我建议你闭嘴
[28:10] You’re making a mistake. 你们不应该这么做
[28:18] What was that? Uhh! Aah! 怎么回事
[28:21] – He’s not one of us! – Hold up! Hold up! -他不是我们的人 -注意 注意
[28:23] He’s from the ship! He’s from the Nathan James! 他是船上来的 他是内森·詹姆斯号的人
[28:26] Don’t shoot! Don’t shoot! Aah! 别开枪 别开枪
[28:29] No! No, no, no! No. 不 不 不
[28:33] Get in! 上车
[28:37] Help. I’m hit. 救命 我被射中了
[28:55] Get in! 上车
[28:58] I got him! I dropped that scumbag! 我打中他了 我放倒那混蛋了
[29:11] Starting our ascent to radio depth. 开始上浮至无线电通讯深度
[29:13] Verify sonar with flight control. 通过控制中心辅助声纳搜寻
[29:16] If you see anything, we dive immediately. 如果看到什么 就立刻下潜
[29:18] Aye. 是
[29:22] Sir? We’re picking up something on sonar. 长官 声纳探测有发现
[29:23] 3 nautical miles away, close to the surface. 3海里外 接近海面
[29:25] This one’s moving. 正在移动
[29:26] That has to be our sub. 那一定就是我们要找的潜水艇了
[29:28] Set quiet two and EMCON. 进入二级静默 实行电磁管制
[29:29] Alert Tiger and Cobra. 通知猛虎小队和眼镜蛇小队
[29:32] Bridge, it’s the X.O. Reduce speed to 4 knots. 舰桥 我是大副 减速至4节
[29:34] Can’t risk a fight now. 现在不能冒险开战
[29:35] We’ve gotta get our people out of there. 我们得想办法把我们的人弄出来
[29:36] I’ve got a bearing of 1-7-0. 追踪到他们在1-7-0方位
[29:38] Make ready ASROCs and stand by. 准备发射阿斯洛克反潜导弹
[29:40] Sir? 长官
[29:41] If they fire, we fire back. 只要他们开火 我们就还击
[29:52] This is Tiger Team standing by rally point. 猛虎小队已到达集合地点
[29:54] Requesting immediate extract. 请求立即撤退
[29:55] Tiger? Cobra. 猛虎小队 这是眼镜蛇小队
[29:57] Ship’s at EMCON. 全舰正实行电磁管制
[29:58] Roger that. Any signs of the Captain? 收到 看到舰长的踪影了吗
[30:20] Stop! You! 全部站住
[30:25] Where are you going? 你们要去哪
[30:28] What’s the problem? 出什么事了
[30:29] Mr. President, we need yo to come with us. 总统先生 您需要跟我们走
[30:31] – What the hell’s going on? – We’re under attack. -到底出什么事了 -我们正遭受攻击
[30:34] Some of our guys were picked off at the drop site. 我们有几个人在投放点被人干掉了
[30:36] We have orders to evacuate the President. 我们奉命带总统撤离
[30:37] Get him back to the sub. Now! 将他带回潜艇上去 快
[30:42] Wait! 等等
[30:44] We go out that way, he’ll be mobbed. 要是从那边走 他会被敌人包围的
[30:47] We need to take him out back. 我们得带他从后面撤退
[30:50] Andiamo. Andiamo. Vai! 快 快走[意大利语]
[30:56] Secure the compound! Lock it up! Go, go, go! 将这里围起来 封锁这片区域 快
[30:59] Go, go! You heard him! Come on! 快 都听到命令了 快点
[31:08] Hey! Hey, what’s this alarm? 这警报是怎么回事
[31:11] Maybe they made the captain. 可能舰长的身份暴露了
[31:12] The courtyard’s blown. 后院走不了了
[31:13] There’s half a dozen commandos out there. 那里有六名突击队员
[31:15] We gotta get to the kitchen. Come on. 我们得赶去厨房 快走
[31:19] We need our helo in the air. 立即让直升机升空
[31:20] Sir, we cannot launch the helo 长官 在抵达入港口之前
[31:22] until we are into the mouth of the harbor. 直升机暂时无法升空
[31:23] – How much further? – Half a mile, Sir. -还有多远 -八百米 长官
[31:25] At reduced speed, we’re still seven minutes away. 降速航行情况下 大概还需要七分钟
[31:31] Seal the exits! 封锁所有出口
[31:34] There are people from that bloody ship inside here! 有那艘船上的人混进来了
[31:36] No one leaves this compound, you hear me? 别让任何人离开 明白吗
[31:38] I’ve got it, I’v got it! 我明白 我明白
[31:39] No one leaves! Stay inside! 谁也不准走 都不准走
[31:41] No one leaves this compound! 谁也不准离开这里
[31:58] Move it! Move it! 前进 前进
[32:00] Okay, you two, left! 好了 你们两个走左边
[32:03] Secure the President. 保护总统
[33:48] Exfil point is blown. We can’t go out back. 撤离点走不了了 我们不能从后面出去
[33:51] Who are you? 你到底是谁
[33:52] Mr. President, we don’t have much time. 总统先生 我们时间不多了
[33:54] I’m Commander Tom Chandler. We’re the United States Navy. 我是指挥官汤姆·钱德勒 我们是美国海军
[33:57] Sean Ramsey is not who you think he is. 肖恩·拉姆齐不是你想的那样
[33:59] He’s a terrorist threatening this country. 他是恐怖分子 正在威胁国家安全
[34:00] We got to get you out of here right now. 我们得立刻带你离开这
[34:02] Sir! 先生
[34:05] With all due respect… 请您配合…
[34:09] Let’s move. 走吧
[34:17] Quarter mile, Sir. 四百米了 长官
[34:23] 5 meters… 五米
[34:26] 3 meters… 三米
[34:28] 2… 两米
[34:31] On radio depth. 到达无线电通讯深度
[34:38] – Stop! – What are you doing here? No. -站住 -你们在这干什么 别动
[34:55] We’ve got the sub! 联系上潜艇了
[34:58] Ian, where the hell have you been? 伊恩 你们跑哪去了
[34:59] That ship blew up our repeater. 那艘船炸了我们的中继器
[35:01] We’ve got ’em in our sight. 我们找到他们了
[35:06] Stop them! 拦住他们
[35:09] Ian, fire! Blow that ship out of the water! 伊恩 开火 给我炸掉那艘船
[35:11] – Go active sonar! – Aye. -启动主动声呐 -是
[35:35] Tiger, Cobra! This is Vulture! 猛虎小队 眼镜蛇小队 这里是秃鹫小队
[35:37] What’s the extraction point? 撤离点在哪
[35:38] I say again, what is the extraction point? 重复 撤离点在哪儿
[35:40] We got Vulture team, Sir! 联系上秃鹫小队了 长官
[35:42] Rally point’s at the baseball field a half a mile 集合地点在距你北偏东
[35:44] North-northeast your whiskey. 八百米处的棒球场
[35:46] See you in five. 五分钟后见
[35:47] Gator? 领航员
[35:48] Almost there. 快到了
[35:49] Sir, we’re being pinged. 长官 他们在定位我们
[35:53] Asrocs armed and ready, Sir. 反潜导弹已就绪 长官
[35:57] 30 seconds till target. 30秒后可以开火
[35:58] Weapons locked and loaded, mate. 武器已填装完毕 伙计
[36:00] Prepare to fire! 准备发射
[36:03] Are we clear? 还没到吗
[36:06] Gator! 领航员
[36:07] 300 yards, Sir. 270米 长官
[36:16] 10 seconds to lock on. 十秒后锁定目标
[36:19] 200. 180米
[36:34] Gator! 领航员
[36:37] Clear, sir! 到了 长官
[36:42] I’ve lost ’em. 他们不见了
[36:43] Lost ’em?! 不见了
[36:45] How the bloody hell did you lose ’em?! 他们怎么会不见了
[36:47] Get up! Move! Move! 起来 让开 让开
[36:49] Put the helo in the air. 派出直升机
[36:50] ASTAC T.A.O. Launch the helo. 反潜艇战术管制作战官 派出直升机
[37:02] – Help. I’m bleeding. – Apply pressure, dipshit. -救我 我在出血 -自己压住 你个白痴
[37:08] I’ll cut your heart out, you piece of shit! 我要杀了你 你个混蛋
[37:10] I’m dying. I’m dying. 我快死了 我快死了
[37:12] Hey, don’t kill him. He could be useful. 别杀他 也许还有用
[37:14] Here comes Vulture. 秃鹫小队来了
[37:21] – Where’s our ride? – Unclear. Ship’s at EMCON. -来接我们的飞机呢 -不清楚 战舰在电磁管制状态
[37:23] Where the hell did you find him? 你们是怎么找到他的
[37:25] Helo’s inbound. Secure L.Z. Perimeter. 直升机就要到了 警戒降落区域
[37:28] Let’s move! 快走
[37:31] Come on. Come on, you dirtbag. 走 快走 你个混蛋
[37:40] Green! Move it! 格林 快走
[37:42] Come on! Move it! Move it! 走吧 快走
[38:02] We got company! 有追兵
[38:16] Get in, dirtbag! 进去 混蛋
[38:23] Come on! 快走
[38:28] Set! 走吧
[38:45] Thought you and Dr. Scott might wanna have a chat with him! 我们认为你和斯科特博士也许想和他谈谈
[38:49] Who’s that?! 那是谁
[38:50] Jeffrey Michener, commander in chief! 杰夫瑞·米切纳 最高统帅
[38:53] Come again, boss?! 你说什么 老大
[38:54] He’s the President of the United States! 他是美国总统
[39:17] They’re taking Niels to the medical bay. 他们送尼尔斯去医务舱了
[39:20] Doc Rios says it’s gonna be a touch and go. 里欧斯医生说情况不容乐观
[39:23] And the infected toys, 那些被感染的玩具
[39:25] are you sure you destroyed them all? 你确定都销毁了吗
[39:27] Yes, sir. 是的 长官
[39:31] All but one. 除了一个
[39:41] What’s this? 这是什么
[39:42] I think you better sit down. 你坐下听我说
[39:47] No, no, no, no, no! 不 不 不
[39:50] How the hell could this happen? 这是怎么回事
[39:56] You lost Niels… 你没了尼尔斯
[39:59] you lost your President… 没了总统
[40:03] you almost lost me, brother. 差点连我也没了
[40:07] And for what? 为了什么
[40:11] For this stinking country 为了这个腐臭的国家
[40:13] with its filthy, ungrateful buggers. 和这些卑鄙 忘恩负义的小人
[40:18] If we don’t attack now, 如果我们现在不展开攻击
[40:20] that bloody ship is gonna kill every last one of us – 那艘战舰会杀了我们每一个人
[40:23] You, me… 你 我
[40:26] every man on our sub. 潜艇上的每一个人
[40:29] Now what are you gonna do about it? 你要怎么做
[40:39] They’re organized, Mike, much more than you’d imagine. 他们组织有序 迈克 比你我想象的更有序
[40:43] Our country’s been without a leader for months now. 这个国家已经几个月没有人领导了
[40:46] It was only a matter of time before somebody like Ramsey 拉姆齐这样的人跑来试图夺权
[40:47] to come along and try to take power. 是迟早的事
[40:50] He’s got something. 他有点本事
[40:52] These people believe what he’s selling. 那些人相信他所说的话
[40:54] You can’t do this to me! You can’t — 你们不能这么对我 你们不能
[40:56] You have no right to do this to me. No right! 你们无权这么对我 无权
[40:58] You hear me?! 听到了吗
[41:01] Well, our Commander in Chief doesn’t seem too happy 我们的最高统帅不是很喜欢
[41:03] to be with us, does he? 跟我们在一起 是吗
[41:04] Well, that’s something we’re gonna have to change. 我们只能想办法改变这一点了
[41:07] Won’t be easy… if he really is one of them. 不容易啊 如果他真是他们的一员的话
[41:12] This country needs a leader almost as much 这个国家对领导者的渴求
[41:14] as it needs the cure. 和对治愈药的渴求一样
[41:15] Ramsey was gonna use the President 拉姆齐原本打算利用总统
[41:17] to win the hearts and minds of America. 来收服全美国的人心
[41:25] And that’s exactly what we’re gonna do. 我们也这么做
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号