时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[00:04] | You can’t hold me on this ship! | 你们不能把我扣在这艘船上 |
[00:06] | I recognize and respect your position, sir, | 我知道也尊重您的身份 先生 |
[00:09] | but I am under orders. | 但我有命在身 |
[00:10] | This is an outrage. Where are you taking me? | 这太无法无天了 你要把我带去哪里 |
[00:12] | Sir, please, this will be a lot easier if you don’t resist. | 先生 如果您不反抗事情会容易很多 |
[00:15] | Don’t resist? | 不反抗 |
[00:15] | I’m the President of the United States, | 我是美国总统 |
[00:16] | and this is treason! | 你们这是叛国行为 |
[00:21] | Did he say “President of the United States”? | 他说的是”美国总统”吗 |
[00:25] | Where is Niels? | 尼尔斯呢 |
[00:26] | Recovering in the medical bay. | 在医务舱救治 |
[00:28] | He’ll be in a medically induced coma | 他将药物性昏迷 |
[00:29] | for at least 24 hours. | 至少24小时 |
[00:31] | How did he get to America? | 他怎么到美国的 |
[00:33] | How did he find his way to the immunes? | 他怎么找到那些免疫者的 |
[00:36] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[00:38] | That’s something I’ll ask the President. | 这个要问问总统 |
[00:40] | Who you believe is one of them? | 你认为总统跟他们是一伙的 |
[00:41] | He seems to think so. | 他自己这么认为 |
[00:45] | We’re gonna try and change that. | 我们要想办法改变这一情况 |
[00:47] | The Department of Housing and Urban Development | 住房与城区发展部 |
[00:49] | is a relic from another time, | 是先前的遗留部门 |
[00:51] | and that the state should be charged | 美国应该拥有 |
[00:53] | with their own infrastructure… | 自己的基础设施… |
[00:54] | Footage from the White House files. | 白宫文件中的视频 |
[00:56] | …and the Federal Government | …联邦政府 |
[00:58] | no longer need have a role — | 不再需要… |
[00:59] | My apologies for interrupting you, Mr. Senator. | 抱歉打断一下 参议员先生 |
[01:01] | But since I already know what you’re going to say, | 鉴于我已经知道你要说什么了 |
[01:02] | let me just cut to the heart of the matter. | 所以我们就直奔主题吧 |
[01:05] | It is a sadly misunderstood idea | 说我们不再有责任 |
[01:06] | that we have somehow graduated from our obligations | 发展国家的基础设施建设 |
[01:09] | of developing this country’s infrastructure. | 绝对是非常可悲的想法 |
[01:12] | We are 27th in homelessness, | 我国无家可归的人数居世界27位 |
[01:14] | 36th in people living | 生活在贫困线以下的人数 |
[01:14] | – below the poverty line… – He’s got strength. | -位居世界36位 -他有点本事 |
[01:16] | 19th in urban technological sophistication. | 城市技术水平位居世界第19位 |
[01:20] | Now, I, for one, am not satisfied with that. | 我个人对此情况并不满意 |
[01:23] | Are you? | 你满意吗 |
[01:24] | With Florida reporting the first cases… | 随着佛罗里达通报了… |
[01:26] | How much does the crew know? | 船员知道多少 |
[01:28] | They know we’ve got the President. | 他们知道总统在这里 |
[01:30] | Some of them know he didn’t quite come willingly. | 一部分人知道总统不是自愿前来的 |
[01:32] | And that he was with the immunes? | 知道他曾跟免疫者在一起吗 |
[01:33] | No. We’ll have to turn him quickly to avoid that question. | 不知道 我们得快点转变他来回避这个问题 |
[01:37] | Yeah, well, in my mind, | 在我看来 |
[01:38] | if he doesn’t walk out of that room | 如果明早之前他不走出那间屋子 |
[01:40] | committed to our cause by sunrise tomorrow, | 公开表示他支持我们所做之事 |
[01:42] | we’ll never convince our crew he’s worthy of being followed. | 那我们就永远无法说服船员他值得追随了 |
[01:45] | This is about more than just the crew. | 此事不止关乎我们的船员 |
[01:48] | The country needs a leader. | 这个国家需要一个领导 |
[01:50] | Yeah. | 对 |
[01:51] | And if the first 200 people | 但如果最先 |
[01:52] | who come in contact with him think he’s tainted, | 跟他接触的200人都认为他有问题 |
[01:55] | it’s not gonna work. | 那这事就成不了了 |
[01:58] | We don’t feel there’s a need for panic right now. | 大家无需恐慌 |
[02:33] | He doesn’t want to eat, sir. | 他不吃东西 长官 |
[02:36] | Well… | 好吧 |
[02:38] | Wrap this up for later. | 先收起来以后再吃 |
[02:41] | Why don’t you have Green relieve you? | 让格林来替你吧 |
[02:42] | Go get yourself cleaned up. | 你去收拾一下 |
[02:43] | Aye, sir. | 是 长官 |
[02:49] | Commander Mike Slattery. | 迈克·斯莱特里中校 |
[02:50] | I’m the executive officer of this ship. | 我是这艘军舰的副舰长 |
[02:51] | I want to speak to the captain. | 我要见舰长 |
[02:52] | Well, he’s presently indisposed — | 他现在不太方便 |
[02:54] | wanted us to get acquainted till he gets here. | 想在过来前让我们先认识一下 |
[02:56] | You are aware that kidnapping the President of the United States | 你知道绑架美国总统是联邦重罪 |
[02:58] | is a federal offense, punishable by death? | 罪可至死吧 |
[03:00] | The captain was under the impression he was rescuing you. | 舰长认为他是在救您 |
[03:03] | At gunpoint, against my will? | 违背我的意愿 拿枪指着我吗 |
[03:06] | Sir, I don’t think you realize | 先生 您好像不知道 |
[03:07] | who the Ramseys are or what their goal is — | 拉姆齐兄弟的真实面目或他们的目的 |
[03:08] | You don’t need to tell me anything. | 你什么都不用跟我说 |
[03:11] | No, sir, I don’t. | 好的 总统先生 |
[03:13] | Unless you want to be fully informed. | 除非您想全面了解现状 |
[03:15] | I’d like to show you something, if I may. | 不过我想给您看点东西 |
[03:20] | This is from August. | 这是八月份的视频 |
[03:22] | She was second in succession — president then. | 她是第二顺位总统继任人 也就是当时的总统 |
[03:25] | These were her orders to us. | 这是她给我们的命令 |
[03:27] | Morning, Commander. | 早上好 指挥官 |
[03:29] | I know — the last you heard, I was speaker of the house. | 我知道 你们上次见到我时我还是众议院议长 |
[03:33] | The President died two months ago, | 总统两个月前去世了 |
[03:35] | the Vice President a week later. | 副总统一周后也去世了 |
[03:37] | What’s left of the Federal Government | 联邦制政府目前所剩成员 |
[03:39] | is holed up 200 feet below the White House. | 都藏在白宫底下200英尺的地方 |
[03:42] | Can you get any tighter on his face? | 他的面部表情能更清晰点吗 |
[03:45] | I’ll try to zoom in, sir. | 我放大试试 长官 |
[03:47] | Most of our population, along with our armed forces, | 我国大部分人口 以及我们的武装力量 |
[03:50] | is dying or dead. | 都已经死亡或快要死了 |
[03:52] | We have no allies, we have no enemies — | 我们没有盟友 也没有敌人 |
[03:56] | just a world of sick, desperate people. | 就只有全世界绝望的病人 |
[03:59] | If Dr. Scott has the makings of a cure, | 如果斯科特博士研制出治愈药 |
[04:02] | You must come home… now. | 你们必须立刻赶回祖国 |
[04:09] | We came home. | 我们赶回来了 |
[04:11] | Found things not quite as hospitable as we’d hoped. | 发现形势并不如我们所期望的那么乐观 |
[04:15] | No infrastructure… | 没有公共基础设施… |
[04:17] | no government, no orders. | 没有政府 没有秩序 |
[04:21] | So we went to the White House, | 所以我们去了白宫 |
[04:22] | and we were able to get our hands | 在那里我们找到了 |
[04:22] | on many of the presidential files and directives. | 许多总统签发的文件和指令 |
[04:25] | This is the Secretary of the Navy. | 这位是海军部长 |
[04:27] | I understand you… you knew him pretty well. | 我想…您一定对他很熟悉吧 |
[04:31] | The U.S. Navy is currently on a mission | 美国海军目前正执行一项任务 |
[04:34] | to find the materials for a vaccine | 旨在找到可以用作疫苗的物质 |
[04:35] | to combat the pandemic. | 用以对抗这一疫情 |
[04:37] | If you’re viewing this video, | 现在正在看这则视频的人 |
[04:39] | you are part of the new network of facilities | 属于美国以及其他国家的 |
[04:42] | in the United States and certain foreign countries, | 相关机构所组成的新格局网络的一部分 |
[04:45] | which were chosen to produce and distribute the vaccine. | 这些机构将负责生产分发疫苗 |
[04:50] | You’ll be able to communicate with the civilian command | 你们可以跟民众指挥以及彼此 |
[04:53] | with each other. | 取得联系 |
[04:55] | Hopefully, you’ll then start producing | 希望你们能尽快开始生产 |
[04:57] | and distributing the vaccine, | 并分发疫苗 |
[04:59] | and we can get to the task of rebuilding our great nation. | 完成重建我们伟大国度的严峻使命 |
[05:04] | Godspeed. | 祝成功 |
[05:08] | We have the cure, sir. | 我们有治愈药了 长官 |
[05:10] | Dr. Scott was able to produce it right here on this ship. | 斯科特博士在这艘军舰上研制出来的 |
[05:15] | Guess you wouldn’t have any need for it yourself. | 我想您自己大概是不需要了 |
[05:17] | The rest of the world, | 可这世上的其他人呢 |
[05:19] | the ones who aren’t lucky enough to be naturally immune… | 那些天生无法免疫的不幸之人… |
[05:25] | We got to Norfolk, we found pilots, | 我们去过诺福克 找到了一些飞行员 |
[05:27] | we sent doses around the country and to Europe, | 我们按命令将治愈药发往全国 |
[05:30] | as we were ordered to do. | 送往欧洲 |
[05:31] | The project to mass-produce the cure was well under way, | 当我们正研究如何大批量生产治愈药时 |
[05:35] | and then we ran into some problems. | 我们遇到麻烦了 |
[05:40] | This is a recording made by one of our scientists. | 这是我们一位科学家录下的视频 |
[05:42] | He was trying to get a message through to Dr. Scott. | 他当时想把消息发给斯科特博士 |
[05:49] | Rachel. | 蕾切尔 |
[05:51] | Oh, God, I pray this gets to you. | 天啊 希望你能看到这段视频 |
[05:53] | Listen, w-w-we’re under attack, Rachel. | 听着 我们正遭受攻击 蕾切尔 |
[05:56] | But it’s important… | 但有件事… |
[05:58] | it’s important that you learn this. | 有件很重要的事必须告诉你 |
[05:59] | I’ve been working with the data you sent me about the cure, | 我一直都在研究你给我的关于治愈药的资料 |
[06:02] | and I think I’ve found a way to help. | 我想我找到办法了 |
[06:04] | I’m sending you the data now. | 我这就把资料传给你 |
[06:06] | I didn’t — oh, God. | 我无法… 天啊 |
[06:08] | Oh, God. | 天啊 |
[06:09] | Listen, it’s all worked out. | 听我说 实验成功了 |
[06:11] | All you have to do is… | 你只需要… |
[06:12] | I just somehow pray that this file gets to you, Rachel… | 我只希望你能看到这段视频 蕾切尔 |
[06:19] | Come on, now. Take it all! | 快点 全部带走 |
[06:22] | We need to find that server. | 我们得找到服务器 |
[06:24] | Okay, doc. Stand up. | 好了 医生 站起来 |
[06:27] | No, please. Please. | 别 求你了 求你了 |
[06:36] | You might recognize that Irish accent. | 您应该听出这爱尔兰口音了吧 |
[06:39] | Those were Sean Ramsey’s people. | 他们都是肖恩·拉姆齐的手下 |
[06:43] | They gained access to our secret network, | 他们入侵了我们的内网 |
[06:45] | the location of all our labs, | 获取了我们实验室的位置 |
[06:47] | and they blew them up with their long-range missiles. | 接着他们用远程导弹炸毁了实验室 |
[06:49] | Destroyed our limited infrastructure, | 摧毁了我们有限的基础设施 |
[06:51] | murdered our scientists — all because they believe | 屠杀我们的科学家 就是因为他们相信 |
[06:53] | that they are the inheritors of the earth. | 他们是地球的继承人 |
[06:58] | That’s why Captain Chandler rescued you from the Ramseys. | 这就是钱德勒舰长将您从拉姆齐手里救回来的原因 |
[07:04] | I can only assume you knew nothing about this. | 我只能假设您对这些并不知情 |
[07:06] | I mean, if you did… | 如果您知情… |
[07:15] | This is a comprehensive look at Dr. Scott’s protocols, | 这是斯科特博士试验计划的综合信息 |
[07:17] | experiments, and trials. | 包含所有实验 试验 |
[07:22] | Complete Captain’s logs, combat center records, | 这是舰长的完整日志 指挥中心的录音 |
[07:24] | including our attempt at a response | 包括拉姆齐袭击我们的实验室时 |
[07:25] | to the Ramseys’ assault on our labs. | 我们所采取的应对措施 |
[07:29] | It’s not easy to listen to, | 听这些内容不是件容易的事 |
[07:30] | but I think it’ll be informative. | 但我觉得对您会有启发 |
[07:37] | I’ll let the captain know that you’ve been briefed. | 我会告诉舰长我已经跟您谈过了 |
[07:42] | Leaving him without a guard? | 不派人看着他吗 |
[07:43] | We need to see what he does when he’s alone. | 我们得看看他一个人时会做些什么 |
[08:02] | Well done, detective. | 干得好 警探 |
[08:05] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[08:07] | Pacing, biting his fingernails. | 踱步 咬手指 |
[08:11] | He’s eyeing the laptop. | 他看电脑了 |
[08:14] | Got to be curious after what I just dumped on him. | 在我说了那番话之后他肯定很好奇 |
[08:16] | Here he goes. | 来了 |
[08:30] | What the hell is he… | 他这是在干… |
[08:33] | What is that? | 那是什么 |
[08:38] | Nobody frisked him? | 没搜过他的身吗 |
[08:39] | He was unarmed. | 他没武器 |
[08:40] | Can we get a better look at the monitor? | 能看到显示器的画面吗 |
[08:42] | I’ll change angles, sir. | 我转个角度 长官 |
[08:53] | Can you zoom? | 能放大吗 |
[08:54] | It isn’t a question of what we’ve lost, | 这无关乎我们失去了什么 |
[08:57] | it’s a question of what we’ve been given… | 而在于我们被赠予了什么 |
[09:00] | That’s Ramsey. | 是拉姆齐 |
[09:01] | And that is a chance… a chance to start again. | 这是一次机会 一次获得新生的机会 |
[09:05] | A chance to renew the human spirit with our valiance, | 一次凭借我们的勇气革新人类文明的机会 |
[09:09] | a chance to reclaim the world. | 一次改造全世界的机会 |
[09:12] | This is our calling, | 这是我们的使命 |
[09:15] | and if you are watching this, | 如果你正在看这段视频 |
[09:18] | know that we are calling you. | 这就是你的使命 |
[09:33] | And you must prepare yourself for the task ahead. | 你必须为即将到来的任务做好准备 |
[09:36] | There will be doubters… | 会有人怀疑 |
[09:37] | We have to figure out what else is on that drive. | 我们得查出U盘里还有什么 |
[09:39] | We walk in there and ask him for it, | 要是我们进去把U盘要过来 |
[09:41] | he’ll know we’ve been surveilling him. | 他就知道我们在监视他了 |
[09:43] | He’ll clam up completely. | 他就会彻底闭口不谈了 |
[09:44] | When you’re trying to break an Al-Qaeda operative, | 要想击溃基地组织 |
[09:46] | you don’t let him keep messages from Bin Laden in his pocket. | 就不能让他把本·拉登的演讲揣在兜里 |
[09:49] | We take away the computer. | 我们可以拿走电脑 |
[09:50] | We prevent him from accessing the messages. | 让他没法看到那些视频 |
[09:52] | Look at that man. He’s a lost cause. | 看看他 他不会回心转意了 |
[09:54] | We don’t know that, sir — not yet. | 那还不能断言 长官 现在还不能 |
[09:56] | Right, and while we’re trying to figure that out, | 是啊 在我们努力搞清楚的时候 |
[09:58] | we’re sitting here burning fuel, hiding behind this island, | 我们在白白消耗燃料 躲在这座岛后面 |
[10:00] | wondering what the sub is up to, what its plans are. | 想着潜艇要去哪儿 有什么计划 |
[10:03] | We have to find out how they communicate. | 我们得查出他们怎么联系的 |
[10:04] | We have to find out how Ramsey sent those messages | 搞清楚拉姆齐如何将这些视频 |
[10:07] | across the country all the way from Europe. | 从欧洲一路送过来 |
[10:10] | I appreciate what you’re trying to do, sir, | 我很钦佩你的想法 长官 |
[10:13] | but getting intel out of this man | 但从这个人嘴里 |
[10:15] | has to be priority number one. | 套出情报是第一要务 |
[10:20] | But you, Jeffrey, | 但你 杰夫瑞 |
[10:21] | you were put on the earth for this, | 你是为此大业来到世上 |
[10:25] | to fight the forces of — | 为了对抗… |
[10:41] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[10:42] | I’m just fine. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[11:11] | You wanted to talk. | 您想和我谈 |
[11:13] | Sending your X.O. in here first — that some kind of game? | 先派大副过来 在玩什么心眼 |
[11:16] | I was in the combat center, monitoring Sean Ramsey’s sub. | 当时我在指挥中心监视肖恩·拉姆齐的潜艇 |
[11:20] | Well, I imagine they’ll be coming for me. | 我知道他们会为我而来的 |
[11:22] | Then what — they’re gonna blow us out of the water | 然后呢 要是我们不放您走 |
[11:24] | if we don’t release you? | 他们会把我们炸上天吗 |
[11:25] | Something like that. | 差不多吧 |
[11:26] | So, they’re in the habit of using their missiles? | 所以他们是发导弹上瘾了吗 |
[11:29] | You’re talking about the labs. | 你在说实验室的事 |
[11:30] | The labs, our scientists — | 实验室 我们的科学家 |
[11:32] | Your X.O. tried to sell me on that. | 你的大副已经试过说服我了 |
[11:34] | You think we manufactured that video? | 您觉得我们伪造了那份视频吗 |
[11:36] | You went to great lengths to bring me on this ship. | 你大费周章地把我带上这艘船 |
[11:39] | Doctoring a video would not be particularly difficult. | 伪造一个视频也不是很难 |
[11:41] | According to Sean, you’re the chosen, right? | 按肖恩的意思 您是天选之人 对吗 |
[11:45] | I would think a ship carrying the cure, | 那么一艘载着治愈药的船 |
[11:47] | labs trying to manufacture that cure, well… | 以及制造治愈药的实验室 |
[11:52] | that would be the greatest threat possible to him. | 就是对他最大的威胁了 |
[11:54] | We are strong because of our strength. | 我们因自身力量而强大 |
[11:57] | We don’t need to destroy anyone else. | 我们不需要摧毁别人 |
[11:59] | So, you believe we have the cure? | 所以 您相信我们有治愈药 |
[12:00] | I believe you think you do. | 我认为你们自认为自己有 |
[12:02] | And you’ve seen our instructions | 您也看过了总统 |
[12:03] | from the President, the secretary of the Navy? | 以及海军部长给我们的命令了吧 |
[12:06] | I’ve seen them. | 看过了 |
[12:07] | They’re from months ago. They’re obsolete. | 那都是几个月之前了 早就过时了 |
[12:08] | Well, that leaves me in a bit of a bind. | 这就让我有点为难了 |
[12:14] | We have standing orders from the previous administration — | 前任政府给我们下了命令 |
[12:16] | orders that are consistent with national protocols — | 符合国家政策的命令 |
[12:20] | and then we have you, the new President, | 然后我们找到了您 新任总统 |
[12:24] | issuing orders that don’t seem to be | 下达着看起来并不符合 |
[12:26] | in the national interest at all. | 国家利益的命令 |
[12:28] | The national interest is saving what’s left of this country. | 国家利益是挽救这个国家剩下的人和事 |
[12:31] | Sean Ramsey and our movement | 肖恩·拉姆齐和我们的运动 |
[12:33] | give the country the best chance at that. | 是对此最好的解决方法 |
[12:34] | Convince me. | 那就说服我 |
[12:39] | Tell me how it all happened — | 告诉我这一切是如何发生的 |
[12:41] | how you came to this point, | 您又怎么走到这一步 |
[12:43] | why you’re so sure of what you believe. | 为什么您如此确信您所相信的东西 |
[12:49] | Is he trying to turn him or get the intel? | 他是在拉拢他还是套情报 |
[12:51] | Come on, Mr. President. | 说吧 总统先生 |
[12:53] | You want off this ship, | 您想离开这艘船 |
[12:56] | you’re gonna have to convince me. | 就得先说服我 |
[13:07] | The outbreak had just started in earnest, in the south. | 疫情最开始发生在南部 |
[13:11] | ‘course, that was before anyone knew | 当然 那时谁也不知道 |
[13:13] | how bad it would become. | 情况会有多糟 |
[13:18] | The President sent me down to Tallahassee | 时任总统派我去塔拉哈西 |
[13:19] | to create quarantine areas and organize safe zones. | 建立隔离区 规划安全区 |
[13:23] | It was only supposed to be for a week or so, but then… | 原以为只需要设立几周 但随后… |
[13:27] | things started spiraling out of control very quickly. | 情况很快就脱离了控制 |
[13:30] | It was untenable for me to leave the region. | 我没法离开那儿 |
[13:32] | Within a month, the entire country was enveloped. | 不到一个月 疫情就蔓延全国 |
[13:36] | I can’t begin to imagine. | 真是没法想象 |
[13:38] | No. You can’t. | 是的 你无法想象 |
[13:42] | And your family? | 您的家人呢 |
[13:44] | They were with me. | 他们和我在一起 |
[13:46] | But not immune? | 但并不免疫 |
[13:48] | Safe zones were created to protect the people. | 建立安全区是为了保护人民 |
[13:51] | But there wasn’t a reliable test for the virus, | 但并没有检测病毒的可靠测试 |
[13:54] | and early symptoms were very subtle. | 而它的初期症状又很不明显 |
[13:56] | We couldn’t stop it. | 我们没能阻止它蔓延 |
[13:57] | And how did you discover that you were immune? | 您是怎么发现自己免疫的 |
[14:00] | We were in one of the safe zones I created — | 我们当时在我建立的一个安全区里 |
[14:02] | – Doak stadium, where the Seminoles used to play? – Sure. | -森米诺尔人队的主场多克体育场 -我知道 |
[14:05] | Well, when you look around | 当你环顾四周 |
[14:08] | and you see 20,000 people dead and only a handful alive, | 看见两万具尸体和极少一部分生还者 |
[14:12] | you start to get the feeling that maybe you’re special, | 你开始觉得自己可能与众不同 |
[14:15] | except not in any way you’d want to be — | 只不过这并不是你想要的 |
[14:18] | not when your children are bleeding out of their eyeballs. | 因为自己的孩子正眼球流血而死 |
[14:23] | And Sean? | 那肖恩呢 |
[14:26] | How did you find your way to him? | 您是怎么找上他的 |
[14:28] | I only wanted to die. | 我那时一心求死 |
[14:30] | For three weeks, I walked around | 三个周以来 我四处走动 |
[14:32] | exposing myself to anyone who was sick. | 和那些生病的人接触 |
[14:34] | I thought maybe that there was a different strain, | 我想或许会有不一样的病毒菌株 |
[14:36] | maybe there was some other way that I could catch it. | 或许有其他让我感染的方法 |
[14:39] | One day, I stumbled upon a group of survivors. | 一天 我偶然发现一群幸存者 |
[14:44] | Except they weren’t acting like everybody else. | 但他们表现得和其他人很不一样 |
[14:46] | They didn’t have that rabid look in their eyes — | 他们的眼神里没有疯狂 |
[14:49] | the desperation, the loss. | 绝望 或是迷惘 |
[14:52] | They had a sense of purpose, unity — | 他们有目的 团结 |
[14:55] | hope, even. | 甚至充满希望 |
[14:57] | And I learned they were all immune | 我意识到他们都是免疫者 |
[15:00] | and that I was one of them. | 而我是他们的一员 |
[15:03] | And I slept for the first time in weeks. | 几周以来 我第一次能睡着 |
[15:06] | I held food down, | 第一次能吃下饭 |
[15:08] | and I started to see | 接着我开始认识到 |
[15:10] | that there’s more than loss and desperation — | 除了迷惘和绝望 |
[15:13] | that there’s a future, a way to start again. | 我们还有未来 有一条重新开始的路 |
[15:17] | They showed me how the movement began in Europe — | 他们给我看了这项运动在欧洲是怎么开始的 |
[15:19] | that from the ashes, | 在废墟之上 |
[15:20] | they were once again building a civilization. | 他们重建了文明 |
[15:23] | And I realized, | 我意识到 |
[15:24] | if I’m the surviving member of the cabinet, | 如果我是唯一幸存的内阁成员 |
[15:26] | if I’m the President, | 如果我是总统 |
[15:28] | I can be a part of making it happen here. | 我也可以在这里实现这一事业 |
[15:31] | Because one thing was clear — | 因为有一件事很明显 |
[15:33] | Sean Ramsey may not be what we asked for, | 肖恩·拉姆齐或许不是我们祈求人 |
[15:35] | but he was what was given to us, | 但他却是被赠予我们的人 |
[15:38] | and his vision is what’s saving the world. | 他的预想将会拯救世界 |
[15:42] | And what exactly is his vision? | 他的预想具体是指什么 |
[15:45] | Immunes remain together, united. | 免疫者团结在一起 |
[15:48] | Create a new line of the human race, | 创造出人类新的血脉 |
[15:50] | strong enough to withstand any plague. | 强大到足以抵抗任何瘟疫 |
[15:52] | A master race? | 一个优等民族 |
[15:53] | Yeah, well, that’s a pretty antiquated view of it. | 这么说就有些过时了 |
[15:55] | That’s what it is. | 就是这个意思 |
[15:56] | I know it sounds cutthroat, but there’s a deep logic to it. | 我知道这听着很残忍 但它隐含了深层逻辑 |
[15:59] | And that is…? | 什么逻辑 |
[16:00] | Non-immunes will eventually bring down the rest of you | 如果你们和非免疫者交往 生育 |
[16:03] | if you co-mingle, if you procreate? | 他们最终会拖垮你们 |
[16:06] | How many of you are even left on this planet? | 地球上还有多少你们这样的幸存者 |
[16:08] | How spread out are you? | 你们又有多分散 |
[16:10] | We have to protect ourselves — | 我们必须保护自己 |
[16:11] | the people strong enough to survive. | 保护有能力活下来的人 |
[16:13] | That’s Darwin. That’s the law of the jungle. | 这就是达尔文的理论 是丛林法则 |
[16:15] | That’s Biblical. | 圣经上也这么说 |
[16:16] | Some people around here feel that this is the ark. | 这里有些人认为这就是诺亚方舟 |
[16:19] | Because you have the cure? | 因为你们有治愈药吗 |
[16:21] | How long do you think it will last | 你认为还有多久 |
[16:22] | before the virus mutates again? | 病毒就会再次变异 |
[16:23] | The virus is stabilized. | 病毒已经稳定了 |
[16:25] | Who do you think you’re talking to? | 你知道你在跟谁说话吗 |
[16:26] | I had access to the top government scientists. | 我曾跟国家顶级科学家有过接触 |
[16:28] | I saw the virus mutate five, six times a month. | 我看过病毒一个月内变异了五六次 |
[16:31] | That was August. | 那是八月份的事了 |
[16:33] | It’s stabilized now. | 病毒现在已经稳定了 |
[16:34] | – Says who? – Says our scientist. | -谁说的 -我们的科学家 |
[16:36] | Dr. Scott? | 斯科特博士吗 |
[16:37] | Most people think she’s a quack. | 很多人认为她只是在招摇撞骗 |
[16:39] | She is not a quack. | 她可不是 |
[16:41] | Well… | 好吧 |
[16:43] | Sean’s scientists say something different. | 肖恩的科学家可不是这么说的 |
[16:45] | I’m not sure why I should believe yours. | 我不知道我为什么要相信你们说的 |
[16:47] | Even if they’re right… | 就算他们是对的 |
[16:49] | what makes you think you won’t fall prey to the next strand? | 您凭什么认为自己不会被下一种病毒所危害 |
[16:53] | Or the next polio or smallpox or swine flu? | 亦或是下一种小儿麻痹 天花或是猪流感 |
[16:56] | Because they’ve tested our blood. | 因为他们检测了我们的血液 |
[16:59] | We have certain antibodies, proteins, | 我们有特殊的抗体 蛋白质 |
[17:00] | coagulates that make us — | 和凝素 会让我们 |
[17:02] | What? | 怎么 |
[17:04] | Invincible? | 百毒不侵吗 |
[17:06] | Best equipped to carry the torch for humanity. | 成为延续人类文明的最佳人选 |
[17:10] | It’s a responsibility, and we don’t take it lightly. | 这是一份责任 而我们扛得并不轻松 |
[17:12] | Responsibility? | 责任 |
[17:13] | That’s right — responsibility. | 是的 责任 |
[17:14] | This is going off the rails. | 这走向可不太妙 |
[17:16] | I don’t know, sir. | 不好说 长官 |
[17:18] | And if I were to let you go, send you back to the Ramseys, | 如果我让您离开 送您回拉姆齐兄弟身边 |
[17:21] | what would your game plan be then? | 您的计划又是什么 |
[17:22] | You already heard — I’m going to New Orleans. | 你已经知道了 我要去新奥尔良 |
[17:25] | I did hear that. What I don’t know is why. | 我是听说了 但不明白为什么 |
[17:27] | Okay, okay. | 很好 很好 |
[17:29] | After Katrina, the government swore | 卡特里娜飓风之后 政府发誓 |
[17:31] | we’d never let it happen again. | 不会再让灾难重演 |
[17:33] | It has the largest pumping station on the planet, | 那里有世界上最大的抽水站 |
[17:35] | plus a 2-mile wall that can seal off the channel, | 和长达三千米足以封住河道的高墙 |
[17:38] | plus huge stores of food, medicine, | 以及巨额的食物 药物储备 |
[17:40] | an independent hydroelectric grid, | 还有独立的水力发电供电网 |
[17:43] | lots of boats. | 大量的船只 |
[17:44] | It’s best place to start rebuilding the country. | 那里是重建这个国家的最佳地点 |
[17:51] | And the people surviving there, | 那现在幸存在那里的人们 |
[17:53] | the ones who aren’t immune — | 那些不免疫的人们 |
[17:56] | what will the Ramseys do with them? | 拉姆齐他们要怎么处理他们 |
[17:57] | “Do with them”? | 处理他们 |
[17:58] | I have to imagine it’s pretty hard | 在讨厌的非免疫幸存者周围 |
[17:59] | to start a master race of naturally immune demigods | 打造由天然免疫的半神组成的优等民族 |
[18:02] | with all those pesky non-immune survivors hanging around. | 恐怕不容易实现 |
[18:06] | We’ll create our own societies. | 我们会建立自己的社会 |
[18:08] | Yours will die out on their own. | 你们则会逐渐消亡 |
[18:11] | That what he said? | 他是这么说的吗 |
[18:12] | That’s what will happen. | 一定会是这样 |
[18:15] | So no killing? | 不杀人 |
[18:16] | No — no killing, | 不杀人 |
[18:17] | Despite what you think you heard on that tape. | 不管那录音带上说了什么 |
[18:20] | How do you know Sean won’t go to New Orleans without you? | 您怎么知道肖恩不会丢下您去新奥尔良呢 |
[18:23] | He wouldn’t. | 他不会的 |
[18:24] | How do you know? | 您怎么知道呢 |
[18:26] | You just met the guy three days ago. | 您和那人才认识了三天 |
[18:28] | Because we’ve been planning this for months. | 因为这件事我们已经策划几个月了 |
[18:30] | He came to America for me. | 他来美国就是为了我 |
[18:31] | For months? | 几个月 |
[18:33] | How? | 怎么做到的 |
[18:34] | How’d you communicate? | 你们怎么联络的 |
[18:35] | You don’t really think I’m gonna tell you that? | 你不是真以为我会告诉你吧 |
[18:37] | I’m not against you, Mr. President. | 我不是您的敌人 总统先生 |
[18:38] | I’m just trying to figure out how all of this evolved. | 我只是想弄清楚事情的来龙去脉 |
[18:40] | American immunes need an American to lead them. | 美国免疫者需要美国人来领导 |
[18:43] | That’s how. | 就是这样 |
[18:43] | That’s what he tells you, isn’t it? | 他是这么跟您说的 是吗 |
[18:44] | That’s right. It’s true. | 没错 这是事实 |
[18:46] | Well, then, maybe you can tell me | 那也许您能告诉我 |
[18:47] | why our sonar operators are picking up Ramsey’s sub | 为什么我们的声纳系统监测到就在此刻 |
[18:50] | heading west — to New Orleans — as we speak. | 拉姆齐的潜艇正向西潜行 新奥尔良方向 |
[18:53] | – That’s not — When Sean knows we’re hiding behind this island. | -不可 -肖恩明知道我们在岛后面 |
[18:55] | That’s impossible. | 不可能 |
[19:02] | Why is that impossible, Mr. President? | 为什么不可能 总统先生 |
[19:04] | Great bluff. | 唬住他了 |
[19:05] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[19:06] | I think it was. | 我想您就是这么说的 |
[19:10] | Why is it impossible? | 为什么不可能 |
[19:13] | You think you can manipulate me. | 你以为你能操控我吗 |
[19:14] | I’m just trying to talk to you, sir. | 我只是想和您谈谈 先生 |
[19:18] | I’m sure even prisoners on this ship | 我想就算是囚犯在这船上 |
[19:19] | have a right to their own quarters. | 也有权有自己的空间吧 |
[19:22] | You’re not a prisoner. | 您不是囚犯 |
[19:24] | Well… | 那么 |
[19:26] | Then I can go now? | 我能走了吗 |
[19:38] | That sub’s got to be wounded from its dive | 潜艇在被我们追击潜入海峡时 |
[19:40] | down into the canyon during our assault. | 肯定受到损伤了 |
[19:42] | That’s why Michener said | 所以米切纳 |
[19:43] | it’s impossible they were on the move. | 才说它不可能已经走了 |
[19:46] | They must be sitting off the coast of Jacksonville | 他们肯定停在杰克逊维尔海岸 |
[19:48] | trying to repair it, | 想修好舰体 |
[19:50] | which is why they haven’t been chasing us all this time. | 所以这段时间才没来找我们 |
[19:53] | So, what do we figure, from a dive like that? | 预计会是什么情况 那样下潜的话 |
[19:55] | Could be hull damage, sound matting, propellers. | 损伤的可能是船体 降噪系统或推进器 |
[19:58] | Maybe it’s beyond repair. | 也许修不好了 |
[20:00] | Maybe they’ll be parked there for good. | 也许他们得永远停在那儿了 |
[20:02] | Well, if they can’t maneuver — | 如果他们没法动了 |
[20:03] | We don’t know that, and we can’t count on it. | 这还不确定 我们不能依赖假设 |
[20:07] | We push them, figure out exactly what their damage is. | 那刺激他们一下 看看他们的受损程度 |
[20:09] | They’ll be prepared now. | 他们现在肯定做好了防御 |
[20:11] | As likely to give me bullshit as the truth. | 肯定会制造假象掩盖真实情况 |
[20:15] | So we stay here behind the island | 那我们是躲在小岛背后 |
[20:16] | or we poke our beaks out? | 还是探头出去 |
[20:18] | Bring us out at quiet one — south-southeast, | 我们以一级静默航行状态出去 南东南 |
[20:21] | at least 20 miles between us and the coast. | 和海岸至少相隔三十公里 |
[20:25] | Aye-aye. | 明白 |
[20:27] | Helm, steady course 1-7-0. | 舵手 保持航线170 |
[20:29] | All engines, head 2/3 and 12 knots. | 以三分之二动力前进 速度12节 |
[20:32] | I took a cruise by the mess decks. | 我在休息舱转了一圈 |
[20:36] | Pretty hot topic of conversation | 大家都在热议 |
[20:38] | why the President hasn’t made an appearance. | 总统为什么还不现身 |
[20:42] | I said he was being briefed. | 我说在向他汇报工作 |
[20:46] | That story won’t hold after morning. | 但这说法到明天早上也就不攻自破了 |
[20:48] | Agreed, sir. | 同意 长官 |
[20:51] | I think I blew it. | 我觉得我搞砸了 |
[20:53] | Trapping him like that. | 不应该给他下套 |
[20:55] | Got the intel. | 虽然弄到了信息 |
[20:58] | Might’ve lost the man. | 但也许失去了他 |
[21:01] | The Ramseys offered a narrative | 拉姆齐的故事 |
[21:03] | that made his tragedy something he could live with. | 给了他面对惨剧活下去的动力 |
[21:06] | You’ve got to gain his trust, sir. | 你需要获得他的信任 长官 |
[21:10] | Then you’ll need a new narrative that’s stronger than theirs. | 然后还得给他一个更有力量的说法 |
[21:28] | I wasn’t trying to manipulate you, | 我刚才并没有想操控您 |
[21:30] | but I did need to know where that sub was. | 但我确实需要知道潜艇在哪里 |
[21:34] | Now I know it’s damaged and sitting on the coast. | 现在我知道它受损了搁浅在海岸 |
[21:37] | Which means we have the advantage. | 也就是说我们获得了先机 |
[21:41] | We’ll be headed to New Orleans ourselves, | 我们可以自己去新奥尔良 |
[21:43] | and we’re gonna get there ahead of your friends. | 而且会抢在您的朋友之前到达 |
[21:46] | We’ll lie in wait for them there, | 我们会在那里伏击他们 |
[21:49] | and we will take them out. | 干掉他们 |
[21:59] | You should know, sir… | 您得知道 长官 |
[22:03] | I’ve given everything for my country… | 我为了一个非我所愿的任务 |
[22:08] | …to serve a mission I didn’t ask for. | 为我的国家奉献了一切 |
[22:15] | And I’d be sitting safely in a cabin in the woods | 如果没留在这艘船上 |
[22:17] | in Virginia with my family right now | 现在我就可以在弗吉尼亚州 |
[22:19] | if I hadn’t stayed with this ship. | 和我的家人安全地待在林中小屋 |
[22:20] | Instead… | 结果 |
[22:24] | …I lost my wife… | 因为病毒 |
[22:27] | …to the virus. | 我失去了妻子 |
[22:31] | Didn’t even get a chance to hold her hand… | 我都没机会握住她的手… |
[22:35] | or say goodbye. | 或是说一声再见 |
[22:38] | My children did. | 陪在她身边的是孩子们 |
[22:41] | They watched her die… | 他们看着她死去… |
[22:45] | …wondering where I was. | 想着我到底在哪儿 |
[22:51] | I found them in an extermination camp — | 我在集中营找到了他们 |
[22:55] | in a stadium, like the one you were in. | 那是个体育馆 就像你原来待的那个 |
[23:01] | Had I shown up an hour later, they’d be dead. | 要是我晚去一个小时 他们就死了 |
[23:06] | An hour earlier, I might’ve been able to save my wife. | 要是早一个小时 也许还能救下我妻子 |
[23:11] | Now they’re holed up in a ghost town | 现在他们待在一座死城 |
[23:14] | with my father — | 我父亲也在那儿 |
[23:17] | 68 years old… | 他已经68岁了 |
[23:20] | a heart condition. | 有心脏病 |
[23:22] | If something happens to him | 如果他出了什么事 |
[23:24] | and I’m out here in the middle of the ocean… | 而我却在这茫茫海上 |
[23:34] | I understand why you’d be looking for meaning… | 我理解你想找寻这一切的意义 |
[23:40] | …wanting all of this to somehow be fate… | 希望这一切是某种命运 |
[23:44] | or destiny… | 或定数 |
[23:47] | for it all not to just be… | 而不只是 |
[23:50] | terrible, tragic… | 毫无缘由的 |
[23:55] | …and random. | 一场惨剧 |
[24:01] | I do understand. | 我理解 |
[24:16] | I held my son’s hand. | 我握着我儿子的手 |
[24:23] | Watched him slip away. | 眼睁睁地看他死去 |
[24:27] | His breath so labored at the end… | 到最后他连呼吸都那么困难 |
[24:31] | the wheezing, his lungs… | 艰难地喘息着 他的肺… |
[24:35] | He was in agony. | 他非常痛苦 |
[24:37] | I thought there could be nothing worse. | 我以为没有更痛苦的事情了 |
[24:42] | And then… | 可后来 |
[24:44] | my daughters… | 我的女儿们 |
[24:46] | my wife… | 我的妻子 |
[24:49] | Knowing what was coming… | 清楚他们将要面临的痛苦… |
[24:52] | That was the most unbearable thing of all. | 这才是最难以忍受的 |
[24:58] | And he wouldn’t even have been there if I… | 他本不用在那里的 要不是我… |
[25:07] | If what? | 要不是什么 |
[25:10] | If what, sir? | 要不是什么 长官 |
[25:17] | Very sorry to disturb you, sir, | 很抱歉打扰您 长官 |
[25:18] | but there’s something you need to hear. | 不过有个东西你得去听听 |
[25:30] | It’s a looping message on a major FM frequency. | 这段信息在主要调频波段循环播放 |
[25:35] | Attention, citizens of America. | 各位美国公民 请注意 |
[25:37] | This is a message for you from the underground. | 这段信息来自地下 |
[25:40] | The U.S. naval ship Nathan James | 美国内森·詹姆斯号海军军舰 |
[25:42] | has been traveling up and down the east coast, | 一直在东海岸附近徘徊 |
[25:44] | claiming to have a cure for the red flu. | 他们称自己有治疗红色流感的药物 |
[25:47] | No one knows exactly what they’re giving people. | 没人知道他们分发的到底是什么 |
[25:49] | Some believe it’s a new strain of the virus. | 有人认为那是一株新病毒 |
[25:52] | Others believe it’s an experiment | 还有人认为他们在拿一支未经验证的疫苗 |
[25:53] | with an unproven vaccine. | 做实验 |
[25:55] | But one thing is clear — | 但有一点很清楚 |
[25:56] | it doesn’t work and it is not a cure. | 那东西没用 也不是特效药 |
[26:00] | We have all suspected for a long time… | 我们怀疑了很久… |
[26:02] | Got to be the Ramseys. | 一定是拉姆齐那帮人 |
[26:03] | Can you trace the source? | 能追踪来源吗 |
[26:05] | No, sir. | 追踪不了 长官 |
[26:06] | We’re receiving the broadcast from multiple directions. | 这段广播来自多个方位 |
[26:08] | Should you come in contact with this ship, | 如果你们遇到这艘船 |
[26:10] | stay away or fight them. | 请远离或反抗 |
[26:13] | We are tired of being lied to. | 我们听够了谎言 |
[26:37] | How the hell did this happen? | 怎么会这样 |
[26:39] | We were supposed to be safe! | 我们不是应该很安全的吗 |
[26:42] | Sorry, dad. | 对不起 爸爸 |
[26:44] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[26:59] | Daddy?! What are you doing?! | 爸爸 你在做什么 |
[27:30] | 乘客名单 霍利·米切纳 杰弗里·米切纳 丽萨·米切纳 丽贝卡·米切纳 | |
[28:01] | 乘客名单 布莱恩·米切纳 | |
[28:09] | 霍利·米切纳 杰弗里·米切纳 丽萨·米切纳 丽贝卡·米切纳 | |
[28:13] | 乘客名单 布莱恩·米切纳 | |
[29:12] | How long has he been in there? | 他进去多久了 |
[29:13] | I don’t know — few minutes. | 说不准 几分钟吧 |
[29:15] | Mr. President? | 总统先生 |
[29:15] | Said he had to take a leak. | 他说要小解 |
[29:18] | Mr. President? | 总统先生 |
[29:19] | Or maybe he’s doing the other thing. | 也许他在干别的事呢 |
[29:20] | He’s the President. What are you gonna do? | 他是总统嘛 你能把他怎么样 |
[29:25] | Mr. President, open up now! | 总统先生 快开门 |
[29:30] | Jesus Christ! | 上帝啊 |
[29:32] | Get Doc Rios! Now! | 叫里欧斯医生来 快 |
[29:36] | God damn it! What have you done?! | 该死 你干了什么 |
[29:54] | You can’t still think you’re gonna rehabilitate him? | 你不会还觉得能把他救回来吧 |
[29:57] | Nobody besides the people in this room know this happened. | 除了这屋里的人 没人知道这事 |
[30:01] | That’s why I had him brought down here. | 这也是我带他下来的原因 |
[30:02] | So you’re gonna hide it form the crew? | 那你准备向船员隐瞒这件事吗 |
[30:05] | We made that mistake once before, | 我们以前犯过这种错 |
[30:06] | and it almost bit us in the ass. | 差点就没法收场 |
[30:07] | Did you not hear those broadcasts? | 你没听到那些广播吗 |
[30:10] | The American people, the people we’re here to help, | 美国人民 我们在帮助的人民 |
[30:12] | are not gonna buy what we are selling. | 一点都不领我们的情 |
[30:14] | Unless we have this guy? He’s gonna save the day? | 有这家伙就行了吗 他能拯救我们吗 |
[30:17] | He’s the President. | 他是总统 |
[30:20] | That’s still gonna mean something to people. | 这个头衔对于人民来说还是有意义的 |
[30:31] | He’s a soldier. | 他是一名士兵 |
[30:32] | He wants someone to salute to. | 他需要一个效忠的对象 |
[30:57] | That wasn’t a very smart thing you did. | 您的所作所为可称不上明智 |
[31:04] | But, then, I guess you’ve been trying to erase yourself | 但是我想自从橄榄球场的事发生后 |
[31:06] | for a long time — | 您一直都在努力 |
[31:08] | ever since the football stadium. | 抹除自己的身份 |
[31:13] | There was something you said about that. | 您说了一件事 |
[31:17] | You said you walked around trying to get infected — | 您说您四处走动是为了被感染 |
[31:21] | to give yourself the disease. | 为了让自己染上病 |
[31:24] | I’ve been wondering — | 我一直在想 |
[31:27] | if you really wanted to kill yourself, | 如果您真的想自杀 |
[31:28] | why not put a bullet in your brain | 为什么不直接给自己来一枪 |
[31:30] | or jump off a building? | 或者干脆跳楼呢 |
[31:33] | Why did you want to give yourself | 为什么在目睹您的家人 |
[31:34] | the most painful death imaginable | 和两万名民众死去之后 |
[31:37] | if you’d just watched your entire family | 还要为自己选择最为痛苦的 |
[31:40] | and 20,000 people die? | 死法 |
[31:41] | Stop it. Just stop it. | 别说了 别说了 |
[31:43] | Will you stop it already? | 你能别说了吗 |
[31:45] | Just leave me alone. | 不要来烦我 |
[31:47] | What am I even doing on this ship? | 我到底为什么要留在这艘船上 |
[31:50] | What the hell do you want from me?! | 你到底想让我干什么 |
[31:55] | You blame yourself. | 您怪您自己 |
[31:59] | You think you could’ve done something differently. | 您觉得您本来可以做一些事 |
[32:02] | Somehow, all those people would be alive — | 那些人也许都能活下来… |
[32:03] | Your wife, your daughters? | 您的妻子 您的女儿 |
[32:06] | What could you have done differently, Jeff? | 您能做些什么呢 杰夫 |
[32:08] | Nothing. Nothing. | 什么都不行 什么都不行 |
[32:10] | We’re going to New Orleans. | 我们要去新奥尔良 |
[32:12] | And you’re going to help us defeat whoever it is | 您要帮助我们击败那个 |
[32:14] | that twisted you all around, | 摆布您的人 |
[32:16] | but we are never gonna get there until you face | 但除非您能直面那些您无法释怀的事 |
[32:18] | whatever it is you can’t let go of. | 否则我们永远也做不到 |
[32:19] | There’s nothing — nothing to let go of! | 根本没什么 没什么无法释怀的 |
[32:30] | It was your son, wasn’t it? | 这是您的儿子吧 |
[32:35] | He was in Michigan. | 他曾经在密歇根 |
[32:38] | Summer session at the university. | 在大学里上暑期班 |
[32:40] | – You had him brought down to Florida. – No. | -您把他带到了佛罗里达 -不 |
[32:42] | – Against CDC protocols. – No. | -违反了疾控中心的条例 -不 |
[32:45] | There was no way to test him, but he seemed okay, | 虽然没法对他进行检测 但他看上去很正常 |
[32:46] | And you let him in the stadium. | 您就让他去了体育场 |
[32:47] | That’s not — that’s not what happened! | 事情…事情不是这样的 |
[32:48] | – I have the records from the White House. – No, you’re wrong! | -我有白宫的记录 -不 你搞错了 |
[32:50] | Two days after you brought him to Florida, | 您把他带到佛罗里达的两天后 |
[32:51] | – there was a massive outbreak in Ann Arbor. – No, please! | -安阿伯爆发了疫情 -求你别说了 |
[32:52] | Please! That’s not what happened! | 求你了 不是这样的 |
[32:54] | – The security details — they were lax! – You couldn’t have known. | -是那些安保人员没尽到责任 -您没预料到 |
[32:55] | – He infected everyone in that stadium… – It was hot! | -他感染了体育场里的每个人 -当时很热 |
[32:56] | They were careless with their masks! | 他们没好好的佩戴面罩 |
[32:57] | – Your wife, your daughters. – Please! No! No! | -您的妻子 女儿 -求你了 别 |
[33:00] | – It was all on you. – That’s not what happened! Stop it! Stop it! | -都怪您 -不是这样的 住口 住口 |
[33:02] | You were the one who was supposed to protect everybody. | 您原本应该保护所有人 |
[33:04] | Stop it. | 别说了 |
[33:06] | And then you stumbled into the immunes, | 然后您遇到了免疫者 |
[33:08] | and they told you that it was all meant to be | 他们告诉您这是命中注定的 |
[33:11] | and that you were chosen and your children were not | 您是天选之人 而你的孩子们不是 |
[33:15] | and that all of this was destiny. | 这都是命运的安排 |
[33:17] | And it was easy for you to believe | 您轻易就相信了 |
[33:19] | because you needed to believe it — | 因为您需要相信 |
[33:22] | because it was the only way to go on. | 因为您只能选择相信 |
[33:27] | There’s another way now. | 现在还有别的办法 |
[33:31] | With us. | 跟我们一起 |
[33:34] | I killed my daughters. | 我杀了我的女儿们 |
[33:36] | I know. | 我知道 |
[33:36] | No. | 不 |
[33:38] | No. | 不 |
[33:41] | You don’t. | 你不知道 |
[33:44] | Then tell me. | 那告诉我 |
[33:48] | It’s just you and me — nobody else. | 这里只有你和我 没别人 |
[33:54] | Tell me. | 告诉我 |
[34:01] | After my son died… | 我的儿子死后 |
[34:05] | and my daughters started getting the symptoms… | 我的女儿们开始出现症状… |
[34:09] | My wife… | 我的妻子… |
[34:11] | She begged me to put them out of their misery | 她求我把她们从痛苦中解脱出来 |
[34:15] | b-b-before it became… | 在情况变得… |
[34:20] | and I did it. | 我照做了 |
[34:24] | with my own bare hands. | 亲手做的 |
[34:27] | I smothered them in their sleep. | 在她们熟睡时掐死了她们 |
[34:34] | But Hollie… | 但是霍莉 |
[34:37] | she woke up. | 她醒了 |
[34:39] | A-and she struggled. | 她拼命挣扎 |
[34:47] | And that’s the last thing she ever felt — | 她在人世间最后感受到的 |
[34:50] | was her father betraying her. | 是她父亲的背叛 |
[34:59] | So… | 所以… |
[35:02] | What do you say about that? | 你有什么要说的 |
[35:09] | How do I live with that? | 我的良心怎么能安 |
[35:23] | I’ve killed people. | 我杀过人 |
[35:28] | More than I can count now. | 多到数不清 |
[35:33] | Some of them were firmly aligned against us | 他们有些是心怀恶意 |
[35:36] | with the worst of intentions. | 与我们为敌的 |
[35:41] | Some of them were just caught up in the madness | 而有些只是被迫卷入 |
[35:43] | that all this has created and simply trying to survive. | 这疯狂的形势 只是想求生 |
[35:51] | We’ve all done things… | 我们都做过 |
[35:54] | that are hard to live with. | 良心难安的事 |
[36:05] | So let this be your redemption, if it needs to be, | 如果可能的话 让它成为你的救赎吧 |
[36:07] | because it might be mine. | 因为这也许会是我的救赎 |
[36:23] | The problem with the sub is the sound matting. | 那艘潜艇的降噪系统有问题 |
[36:26] | Last I heard, the divers were trying to fix it, | 我最近一次听说的是潜水员正在修复 |
[36:27] | but I don’t know how much progress they’re making. | 但我不知道他们维修的进度如何 |
[36:31] | In all likelihood, | 我们很可能 |
[36:32] | we’ll be in New Orleans way ahead of them. | 远比他们先到新奥尔良 |
[36:35] | And the immunes’ infrastructure, how organized are they? | 那些免疫者的组织结构 有多严密 |
[36:38] | How many you think there are in America? | 您觉得在美国有多少人 |
[36:40] | Oh, thousands. | 几千 |
[36:41] | Tens of thousands — maybe more. | 几万 或许更多 |
[36:44] | And their propaganda campaign against us — | 反对我们的那些宣传运动 |
[36:46] | how far has that gotten? | 他们搞多久了 |
[36:47] | As far as I know, | 据我所知 |
[36:48] | the ham radio broadcast you played me was the beginning. | 你们放给我听的那些业余无线电只是开始 |
[36:51] | I think it was in response to your taking me. | 我觉得是为了回应你们劫走我 |
[36:54] | What else can you tell us about how they communicate? | 您还知道他们其他的交流途径吗 |
[36:58] | I know they were working on a network — | 我知道他们在弄一个网络 |
[37:00] | some way of connecting with other chapters — | 想和其他分部联系 |
[37:03] | but I hadn’t heard the details | 但我不知道具体内容 |
[37:04] | and I’m not sure how it was accomplished, | 不确定他们要怎么弄 |
[37:05] | and I don’t know how they were getting Sean’s messages | 也不知道他们是怎么收到肖恩从欧洲 |
[37:07] | through from Europe. | 传来的视频的 |
[37:09] | I assumed that the missionaries were flying them over. | 我猜是传教士带来的 |
[37:13] | We’re gonna need to see that flash drive, Mr. President. | 我们要看下闪存盘 总统先生 |
[37:17] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[37:22] | Here you go. | 给 |
[37:37] | Ramsey’s men were… | 拉姆齐的手下 |
[37:40] | …handing these… | 在把这些 |
[37:43] | out to the non-immunes. | 分发给非免疫者 |
[37:45] | There’s a mechanism inside that releases the virus to infect people. | 这里面有能释放病毒 感染人群的装置 |
[37:53] | They were giving… | 他们把这个… |
[37:56] | to children? | 给孩子们 |
[37:59] | We captured one of their scientists — | 我们抓住了他们的一个科学家 |
[38:01] | Niels Sorensen. | 尼尔斯·索伦森 |
[38:03] | But what we don’t know is if anyone else in their camp | 但我们不知道他们那里是否还有 |
[38:06] | is trained to replicate this idea. | 能做出这东西的专业人员 |
[38:08] | If you saw anything or heard anything…? | 您有看见或听见些什么吗 |
[38:11] | No, I’m sorry. | 没有 抱歉 |
[38:13] | I have no idea. | 我根本不知道 |
[38:14] | I wish that I could help. | 真希望我能帮上忙 |
[38:21] | I think we’ve got enough for now. | 我觉得这样可以了 |
[38:30] | Welcome, Mr. President. | 欢迎 总统先生 |
[38:32] | – Mr. President. – Mr. President. | -总统先生 -总统先生 |
[38:47] | To children. | 给孩子们 |
[38:49] | Mr. President? | 总统先生 |
[38:52] | I need you to know something. | 有件事我想让您知道 |
[38:55] | Everything you and I spoke about in Dr. Scott’s lab — | 我们在斯科特博士实验室里说的那些话 |
[38:58] | and I mean everything — | 每一个字 |
[39:01] | stays between us. | 都不能告诉别人 |
[39:04] | What matters now is the future | 现在最重要的是未来 |
[39:06] | and that you’re here with us. | 还有您和我们在一起 |
[39:12] | Let me show you to your new quarters. | 我带您去您的新办公室 |
[39:30] | Mr. President. | 总统先生 |
[39:32] | Mr. President. | 总统先生 |
[39:33] | Mr. President. | 总统先生 |
[39:34] | As you were. | 稍息 |
[39:35] | Interior communications and closed circuit phone | 船内通信系统与闭路电话 |
[39:38] | all set up, Sir. | 安装完毕 长官 |
[39:38] | This room is now operationally capable. | 房间已经可以使用了 |
[39:40] | Thank you, gentlemen. | 谢谢你们 |
[39:42] | Well done. | 干得好 |
[39:46] | You can finish that up later. | 那个你可以之后再画 |
[39:47] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[40:07] | Looks like our toner cartridges are fading a bit. | 似乎我们的墨粉褪色了 |
[40:11] | But it does the job, I think. | 但我觉得效果还可以 |
[40:12] | It does. | 是的 |
[40:15] | Brought a few of my shirts and pants for you. | 我拿了几件自己的衬衫和裤子给您 |
[40:18] | On the bed there. | 在那里的床上 |
[40:21] | Yeah, this one fits pretty well. | 好 这件就很合身 |
[40:24] | And the sleeves are long enough. | 袖子也够长 |
[40:28] | We’ll have you come out | 今天晚些时候 |
[40:29] | and officially meet the crew later today. | 我们会请您出去正式与船员见面 |
[40:31] | Just… shake some hands, say hello. | 就握握手 打个招呼 |
[40:35] | Of course. | 当然 |
[40:36] | That would, uh… | 那样… |
[40:39] | that would be good. | 那样很好 |
[40:44] | Anything else we can do for you, Sir? | 您还有什么需要吗 长官 |
[40:51] | I’m grateful to you, Captain. | 谢谢你 舰长 |
[40:54] | I think just about anyone else would’ve given up on me. | 换了其他人恐怕就放弃我了 |