Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:04] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:04] You can’t hold me on this ship! 你们不能把我扣在这艘船上
[00:06] I recognize and respect your position, sir, 我知道也尊重您的身份 先生
[00:09] but I am under orders. 但我有命在身
[00:10] This is an outrage. Where are you taking me? 这太无法无天了 你要把我带去哪里
[00:12] Sir, please, this will be a lot easier if you don’t resist. 先生 如果您不反抗事情会容易很多
[00:15] Don’t resist? 不反抗
[00:15] I’m the President of the United States, 我是美国总统
[00:16] and this is treason! 你们这是叛国行为
[00:21] Did he say “President of the United States”? 他说的是”美国总统”吗
[00:25] Where is Niels? 尼尔斯呢
[00:26] Recovering in the medical bay. 在医务舱救治
[00:28] He’ll be in a medically induced coma 他将药物性昏迷
[00:29] for at least 24 hours. 至少24小时
[00:31] How did he get to America? 他怎么到美国的
[00:33] How did he find his way to the immunes? 他怎么找到那些免疫者的
[00:36] Don’t know yet. 还不知道
[00:38] That’s something I’ll ask the President. 这个要问问总统
[00:40] Who you believe is one of them? 你认为总统跟他们是一伙的
[00:41] He seems to think so. 他自己这么认为
[00:45] We’re gonna try and change that. 我们要想办法改变这一情况
[00:47] The Department of Housing and Urban Development 住房与城区发展部
[00:49] is a relic from another time, 是先前的遗留部门
[00:51] and that the state should be charged 美国应该拥有
[00:53] with their own infrastructure… 自己的基础设施…
[00:54] Footage from the White House files. 白宫文件中的视频
[00:56] …and the Federal Government …联邦政府
[00:58] no longer need have a role — 不再需要…
[00:59] My apologies for interrupting you, Mr. Senator. 抱歉打断一下 参议员先生
[01:01] But since I already know what you’re going to say, 鉴于我已经知道你要说什么了
[01:02] let me just cut to the heart of the matter. 所以我们就直奔主题吧
[01:05] It is a sadly misunderstood idea 说我们不再有责任
[01:06] that we have somehow graduated from our obligations 发展国家的基础设施建设
[01:09] of developing this country’s infrastructure. 绝对是非常可悲的想法
[01:12] We are 27th in homelessness, 我国无家可归的人数居世界27位
[01:14] 36th in people living 生活在贫困线以下的人数
[01:14] – below the poverty line… – He’s got strength. -位居世界36位 -他有点本事
[01:16] 19th in urban technological sophistication. 城市技术水平位居世界第19位
[01:20] Now, I, for one, am not satisfied with that. 我个人对此情况并不满意
[01:23] Are you? 你满意吗
[01:24] With Florida reporting the first cases… 随着佛罗里达通报了…
[01:26] How much does the crew know? 船员知道多少
[01:28] They know we’ve got the President. 他们知道总统在这里
[01:30] Some of them know he didn’t quite come willingly. 一部分人知道总统不是自愿前来的
[01:32] And that he was with the immunes? 知道他曾跟免疫者在一起吗
[01:33] No. We’ll have to turn him quickly to avoid that question. 不知道 我们得快点转变他来回避这个问题
[01:37] Yeah, well, in my mind, 在我看来
[01:38] if he doesn’t walk out of that room 如果明早之前他不走出那间屋子
[01:40] committed to our cause by sunrise tomorrow, 公开表示他支持我们所做之事
[01:42] we’ll never convince our crew he’s worthy of being followed. 那我们就永远无法说服船员他值得追随了
[01:45] This is about more than just the crew. 此事不止关乎我们的船员
[01:48] The country needs a leader. 这个国家需要一个领导
[01:50] Yeah. 对
[01:51] And if the first 200 people 但如果最先
[01:52] who come in contact with him think he’s tainted, 跟他接触的200人都认为他有问题
[01:55] it’s not gonna work. 那这事就成不了了
[01:58] We don’t feel there’s a need for panic right now. 大家无需恐慌
[02:33] He doesn’t want to eat, sir. 他不吃东西 长官
[02:36] Well… 好吧
[02:38] Wrap this up for later. 先收起来以后再吃
[02:41] Why don’t you have Green relieve you? 让格林来替你吧
[02:42] Go get yourself cleaned up. 你去收拾一下
[02:43] Aye, sir. 是 长官
[02:49] Commander Mike Slattery. 迈克·斯莱特里中校
[02:50] I’m the executive officer of this ship. 我是这艘军舰的副舰长
[02:51] I want to speak to the captain. 我要见舰长
[02:52] Well, he’s presently indisposed — 他现在不太方便
[02:54] wanted us to get acquainted till he gets here. 想在过来前让我们先认识一下
[02:56] You are aware that kidnapping the President of the United States 你知道绑架美国总统是联邦重罪
[02:58] is a federal offense, punishable by death? 罪可至死吧
[03:00] The captain was under the impression he was rescuing you. 舰长认为他是在救您
[03:03] At gunpoint, against my will? 违背我的意愿 拿枪指着我吗
[03:06] Sir, I don’t think you realize 先生 您好像不知道
[03:07] who the Ramseys are or what their goal is — 拉姆齐兄弟的真实面目或他们的目的
[03:08] You don’t need to tell me anything. 你什么都不用跟我说
[03:11] No, sir, I don’t. 好的 总统先生
[03:13] Unless you want to be fully informed. 除非您想全面了解现状
[03:15] I’d like to show you something, if I may. 不过我想给您看点东西
[03:20] This is from August. 这是八月份的视频
[03:22] She was second in succession — president then. 她是第二顺位总统继任人 也就是当时的总统
[03:25] These were her orders to us. 这是她给我们的命令
[03:27] Morning, Commander. 早上好 指挥官
[03:29] I know — the last you heard, I was speaker of the house. 我知道 你们上次见到我时我还是众议院议长
[03:33] The President died two months ago, 总统两个月前去世了
[03:35] the Vice President a week later. 副总统一周后也去世了
[03:37] What’s left of the Federal Government 联邦制政府目前所剩成员
[03:39] is holed up 200 feet below the White House. 都藏在白宫底下200英尺的地方
[03:42] Can you get any tighter on his face? 他的面部表情能更清晰点吗
[03:45] I’ll try to zoom in, sir. 我放大试试 长官
[03:47] Most of our population, along with our armed forces, 我国大部分人口 以及我们的武装力量
[03:50] is dying or dead. 都已经死亡或快要死了
[03:52] We have no allies, we have no enemies — 我们没有盟友 也没有敌人
[03:56] just a world of sick, desperate people. 就只有全世界绝望的病人
[03:59] If Dr. Scott has the makings of a cure, 如果斯科特博士研制出治愈药
[04:02] You must come home… now. 你们必须立刻赶回祖国
[04:09] We came home. 我们赶回来了
[04:11] Found things not quite as hospitable as we’d hoped. 发现形势并不如我们所期望的那么乐观
[04:15] No infrastructure… 没有公共基础设施…
[04:17] no government, no orders. 没有政府 没有秩序
[04:21] So we went to the White House, 所以我们去了白宫
[04:22] and we were able to get our hands 在那里我们找到了
[04:22] on many of the presidential files and directives. 许多总统签发的文件和指令
[04:25] This is the Secretary of the Navy. 这位是海军部长
[04:27] I understand you… you knew him pretty well. 我想…您一定对他很熟悉吧
[04:31] The U.S. Navy is currently on a mission 美国海军目前正执行一项任务
[04:34] to find the materials for a vaccine 旨在找到可以用作疫苗的物质
[04:35] to combat the pandemic. 用以对抗这一疫情
[04:37] If you’re viewing this video, 现在正在看这则视频的人
[04:39] you are part of the new network of facilities 属于美国以及其他国家的
[04:42] in the United States and certain foreign countries, 相关机构所组成的新格局网络的一部分
[04:45] which were chosen to produce and distribute the vaccine. 这些机构将负责生产分发疫苗
[04:50] You’ll be able to communicate with the civilian command 你们可以跟民众指挥以及彼此
[04:53] with each other. 取得联系
[04:55] Hopefully, you’ll then start producing 希望你们能尽快开始生产
[04:57] and distributing the vaccine, 并分发疫苗
[04:59] and we can get to the task of rebuilding our great nation. 完成重建我们伟大国度的严峻使命
[05:04] Godspeed. 祝成功
[05:08] We have the cure, sir. 我们有治愈药了 长官
[05:10] Dr. Scott was able to produce it right here on this ship. 斯科特博士在这艘军舰上研制出来的
[05:15] Guess you wouldn’t have any need for it yourself. 我想您自己大概是不需要了
[05:17] The rest of the world, 可这世上的其他人呢
[05:19] the ones who aren’t lucky enough to be naturally immune… 那些天生无法免疫的不幸之人…
[05:25] We got to Norfolk, we found pilots, 我们去过诺福克 找到了一些飞行员
[05:27] we sent doses around the country and to Europe, 我们按命令将治愈药发往全国
[05:30] as we were ordered to do. 送往欧洲
[05:31] The project to mass-produce the cure was well under way, 当我们正研究如何大批量生产治愈药时
[05:35] and then we ran into some problems. 我们遇到麻烦了
[05:40] This is a recording made by one of our scientists. 这是我们一位科学家录下的视频
[05:42] He was trying to get a message through to Dr. Scott. 他当时想把消息发给斯科特博士
[05:49] Rachel. 蕾切尔
[05:51] Oh, God, I pray this gets to you. 天啊 希望你能看到这段视频
[05:53] Listen, w-w-we’re under attack, Rachel. 听着 我们正遭受攻击 蕾切尔
[05:56] But it’s important… 但有件事…
[05:58] it’s important that you learn this. 有件很重要的事必须告诉你
[05:59] I’ve been working with the data you sent me about the cure, 我一直都在研究你给我的关于治愈药的资料
[06:02] and I think I’ve found a way to help. 我想我找到办法了
[06:04] I’m sending you the data now. 我这就把资料传给你
[06:06] I didn’t — oh, God. 我无法… 天啊
[06:08] Oh, God. 天啊
[06:09] Listen, it’s all worked out. 听我说 实验成功了
[06:11] All you have to do is… 你只需要…
[06:12] I just somehow pray that this file gets to you, Rachel… 我只希望你能看到这段视频 蕾切尔
[06:19] Come on, now. Take it all! 快点 全部带走
[06:22] We need to find that server. 我们得找到服务器
[06:24] Okay, doc. Stand up. 好了 医生 站起来
[06:27] No, please. Please. 别 求你了 求你了
[06:36] You might recognize that Irish accent. 您应该听出这爱尔兰口音了吧
[06:39] Those were Sean Ramsey’s people. 他们都是肖恩·拉姆齐的手下
[06:43] They gained access to our secret network, 他们入侵了我们的内网
[06:45] the location of all our labs, 获取了我们实验室的位置
[06:47] and they blew them up with their long-range missiles. 接着他们用远程导弹炸毁了实验室
[06:49] Destroyed our limited infrastructure, 摧毁了我们有限的基础设施
[06:51] murdered our scientists — all because they believe 屠杀我们的科学家 就是因为他们相信
[06:53] that they are the inheritors of the earth. 他们是地球的继承人
[06:58] That’s why Captain Chandler rescued you from the Ramseys. 这就是钱德勒舰长将您从拉姆齐手里救回来的原因
[07:04] I can only assume you knew nothing about this. 我只能假设您对这些并不知情
[07:06] I mean, if you did… 如果您知情…
[07:15] This is a comprehensive look at Dr. Scott’s protocols, 这是斯科特博士试验计划的综合信息
[07:17] experiments, and trials. 包含所有实验 试验
[07:22] Complete Captain’s logs, combat center records, 这是舰长的完整日志 指挥中心的录音
[07:24] including our attempt at a response 包括拉姆齐袭击我们的实验室时
[07:25] to the Ramseys’ assault on our labs. 我们所采取的应对措施
[07:29] It’s not easy to listen to, 听这些内容不是件容易的事
[07:30] but I think it’ll be informative. 但我觉得对您会有启发
[07:37] I’ll let the captain know that you’ve been briefed. 我会告诉舰长我已经跟您谈过了
[07:42] Leaving him without a guard? 不派人看着他吗
[07:43] We need to see what he does when he’s alone. 我们得看看他一个人时会做些什么
[08:02] Well done, detective. 干得好 警探
[08:05] What’s he doing? 他在干什么
[08:07] Pacing, biting his fingernails. 踱步 咬手指
[08:11] He’s eyeing the laptop. 他看电脑了
[08:14] Got to be curious after what I just dumped on him. 在我说了那番话之后他肯定很好奇
[08:16] Here he goes. 来了
[08:30] What the hell is he… 他这是在干…
[08:33] What is that? 那是什么
[08:38] Nobody frisked him? 没搜过他的身吗
[08:39] He was unarmed. 他没武器
[08:40] Can we get a better look at the monitor? 能看到显示器的画面吗
[08:42] I’ll change angles, sir. 我转个角度 长官
[08:53] Can you zoom? 能放大吗
[08:54] It isn’t a question of what we’ve lost, 这无关乎我们失去了什么
[08:57] it’s a question of what we’ve been given… 而在于我们被赠予了什么
[09:00] That’s Ramsey. 是拉姆齐
[09:01] And that is a chance… a chance to start again. 这是一次机会 一次获得新生的机会
[09:05] A chance to renew the human spirit with our valiance, 一次凭借我们的勇气革新人类文明的机会
[09:09] a chance to reclaim the world. 一次改造全世界的机会
[09:12] This is our calling, 这是我们的使命
[09:15] and if you are watching this, 如果你正在看这段视频
[09:18] know that we are calling you. 这就是你的使命
[09:33] And you must prepare yourself for the task ahead. 你必须为即将到来的任务做好准备
[09:36] There will be doubters… 会有人怀疑
[09:37] We have to figure out what else is on that drive. 我们得查出U盘里还有什么
[09:39] We walk in there and ask him for it, 要是我们进去把U盘要过来
[09:41] he’ll know we’ve been surveilling him. 他就知道我们在监视他了
[09:43] He’ll clam up completely. 他就会彻底闭口不谈了
[09:44] When you’re trying to break an Al-Qaeda operative, 要想击溃基地组织
[09:46] you don’t let him keep messages from Bin Laden in his pocket. 就不能让他把本·拉登的演讲揣在兜里
[09:49] We take away the computer. 我们可以拿走电脑
[09:50] We prevent him from accessing the messages. 让他没法看到那些视频
[09:52] Look at that man. He’s a lost cause. 看看他 他不会回心转意了
[09:54] We don’t know that, sir — not yet. 那还不能断言 长官 现在还不能
[09:56] Right, and while we’re trying to figure that out, 是啊 在我们努力搞清楚的时候
[09:58] we’re sitting here burning fuel, hiding behind this island, 我们在白白消耗燃料 躲在这座岛后面
[10:00] wondering what the sub is up to, what its plans are. 想着潜艇要去哪儿 有什么计划
[10:03] We have to find out how they communicate. 我们得查出他们怎么联系的
[10:04] We have to find out how Ramsey sent those messages 搞清楚拉姆齐如何将这些视频
[10:07] across the country all the way from Europe. 从欧洲一路送过来
[10:10] I appreciate what you’re trying to do, sir, 我很钦佩你的想法 长官
[10:13] but getting intel out of this man 但从这个人嘴里
[10:15] has to be priority number one. 套出情报是第一要务
[10:20] But you, Jeffrey, 但你 杰夫瑞
[10:21] you were put on the earth for this, 你是为此大业来到世上
[10:25] to fight the forces of — 为了对抗…
[10:41] Coffee? 喝咖啡吗
[10:42] I’m just fine. Thanks. 不用了 谢谢
[11:11] You wanted to talk. 您想和我谈
[11:13] Sending your X.O. in here first — that some kind of game? 先派大副过来 在玩什么心眼
[11:16] I was in the combat center, monitoring Sean Ramsey’s sub. 当时我在指挥中心监视肖恩·拉姆齐的潜艇
[11:20] Well, I imagine they’ll be coming for me. 我知道他们会为我而来的
[11:22] Then what — they’re gonna blow us out of the water 然后呢 要是我们不放您走
[11:24] if we don’t release you? 他们会把我们炸上天吗
[11:25] Something like that. 差不多吧
[11:26] So, they’re in the habit of using their missiles? 所以他们是发导弹上瘾了吗
[11:29] You’re talking about the labs. 你在说实验室的事
[11:30] The labs, our scientists — 实验室 我们的科学家
[11:32] Your X.O. tried to sell me on that. 你的大副已经试过说服我了
[11:34] You think we manufactured that video? 您觉得我们伪造了那份视频吗
[11:36] You went to great lengths to bring me on this ship. 你大费周章地把我带上这艘船
[11:39] Doctoring a video would not be particularly difficult. 伪造一个视频也不是很难
[11:41] According to Sean, you’re the chosen, right? 按肖恩的意思 您是天选之人 对吗
[11:45] I would think a ship carrying the cure, 那么一艘载着治愈药的船
[11:47] labs trying to manufacture that cure, well… 以及制造治愈药的实验室
[11:52] that would be the greatest threat possible to him. 就是对他最大的威胁了
[11:54] We are strong because of our strength. 我们因自身力量而强大
[11:57] We don’t need to destroy anyone else. 我们不需要摧毁别人
[11:59] So, you believe we have the cure? 所以 您相信我们有治愈药
[12:00] I believe you think you do. 我认为你们自认为自己有
[12:02] And you’ve seen our instructions 您也看过了总统
[12:03] from the President, the secretary of the Navy? 以及海军部长给我们的命令了吧
[12:06] I’ve seen them. 看过了
[12:07] They’re from months ago. They’re obsolete. 那都是几个月之前了 早就过时了
[12:08] Well, that leaves me in a bit of a bind. 这就让我有点为难了
[12:14] We have standing orders from the previous administration — 前任政府给我们下了命令
[12:16] orders that are consistent with national protocols — 符合国家政策的命令
[12:20] and then we have you, the new President, 然后我们找到了您 新任总统
[12:24] issuing orders that don’t seem to be 下达着看起来并不符合
[12:26] in the national interest at all. 国家利益的命令
[12:28] The national interest is saving what’s left of this country. 国家利益是挽救这个国家剩下的人和事
[12:31] Sean Ramsey and our movement 肖恩·拉姆齐和我们的运动
[12:33] give the country the best chance at that. 是对此最好的解决方法
[12:34] Convince me. 那就说服我
[12:39] Tell me how it all happened — 告诉我这一切是如何发生的
[12:41] how you came to this point, 您又怎么走到这一步
[12:43] why you’re so sure of what you believe. 为什么您如此确信您所相信的东西
[12:49] Is he trying to turn him or get the intel? 他是在拉拢他还是套情报
[12:51] Come on, Mr. President. 说吧 总统先生
[12:53] You want off this ship, 您想离开这艘船
[12:56] you’re gonna have to convince me. 就得先说服我
[13:07] The outbreak had just started in earnest, in the south. 疫情最开始发生在南部
[13:11] ‘course, that was before anyone knew 当然 那时谁也不知道
[13:13] how bad it would become. 情况会有多糟
[13:18] The President sent me down to Tallahassee 时任总统派我去塔拉哈西
[13:19] to create quarantine areas and organize safe zones. 建立隔离区 规划安全区
[13:23] It was only supposed to be for a week or so, but then… 原以为只需要设立几周 但随后…
[13:27] things started spiraling out of control very quickly. 情况很快就脱离了控制
[13:30] It was untenable for me to leave the region. 我没法离开那儿
[13:32] Within a month, the entire country was enveloped. 不到一个月 疫情就蔓延全国
[13:36] I can’t begin to imagine. 真是没法想象
[13:38] No. You can’t. 是的 你无法想象
[13:42] And your family? 您的家人呢
[13:44] They were with me. 他们和我在一起
[13:46] But not immune? 但并不免疫
[13:48] Safe zones were created to protect the people. 建立安全区是为了保护人民
[13:51] But there wasn’t a reliable test for the virus, 但并没有检测病毒的可靠测试
[13:54] and early symptoms were very subtle. 而它的初期症状又很不明显
[13:56] We couldn’t stop it. 我们没能阻止它蔓延
[13:57] And how did you discover that you were immune? 您是怎么发现自己免疫的
[14:00] We were in one of the safe zones I created — 我们当时在我建立的一个安全区里
[14:02] – Doak stadium, where the Seminoles used to play? – Sure. -森米诺尔人队的主场多克体育场 -我知道
[14:05] Well, when you look around 当你环顾四周
[14:08] and you see 20,000 people dead and only a handful alive, 看见两万具尸体和极少一部分生还者
[14:12] you start to get the feeling that maybe you’re special, 你开始觉得自己可能与众不同
[14:15] except not in any way you’d want to be — 只不过这并不是你想要的
[14:18] not when your children are bleeding out of their eyeballs. 因为自己的孩子正眼球流血而死
[14:23] And Sean? 那肖恩呢
[14:26] How did you find your way to him? 您是怎么找上他的
[14:28] I only wanted to die. 我那时一心求死
[14:30] For three weeks, I walked around 三个周以来 我四处走动
[14:32] exposing myself to anyone who was sick. 和那些生病的人接触
[14:34] I thought maybe that there was a different strain, 我想或许会有不一样的病毒菌株
[14:36] maybe there was some other way that I could catch it. 或许有其他让我感染的方法
[14:39] One day, I stumbled upon a group of survivors. 一天 我偶然发现一群幸存者
[14:44] Except they weren’t acting like everybody else. 但他们表现得和其他人很不一样
[14:46] They didn’t have that rabid look in their eyes — 他们的眼神里没有疯狂
[14:49] the desperation, the loss. 绝望 或是迷惘
[14:52] They had a sense of purpose, unity — 他们有目的 团结
[14:55] hope, even. 甚至充满希望
[14:57] And I learned they were all immune 我意识到他们都是免疫者
[15:00] and that I was one of them. 而我是他们的一员
[15:03] And I slept for the first time in weeks. 几周以来 我第一次能睡着
[15:06] I held food down, 第一次能吃下饭
[15:08] and I started to see 接着我开始认识到
[15:10] that there’s more than loss and desperation — 除了迷惘和绝望
[15:13] that there’s a future, a way to start again. 我们还有未来 有一条重新开始的路
[15:17] They showed me how the movement began in Europe — 他们给我看了这项运动在欧洲是怎么开始的
[15:19] that from the ashes, 在废墟之上
[15:20] they were once again building a civilization. 他们重建了文明
[15:23] And I realized, 我意识到
[15:24] if I’m the surviving member of the cabinet, 如果我是唯一幸存的内阁成员
[15:26] if I’m the President, 如果我是总统
[15:28] I can be a part of making it happen here. 我也可以在这里实现这一事业
[15:31] Because one thing was clear — 因为有一件事很明显
[15:33] Sean Ramsey may not be what we asked for, 肖恩·拉姆齐或许不是我们祈求人
[15:35] but he was what was given to us, 但他却是被赠予我们的人
[15:38] and his vision is what’s saving the world. 他的预想将会拯救世界
[15:42] And what exactly is his vision? 他的预想具体是指什么
[15:45] Immunes remain together, united. 免疫者团结在一起
[15:48] Create a new line of the human race, 创造出人类新的血脉
[15:50] strong enough to withstand any plague. 强大到足以抵抗任何瘟疫
[15:52] A master race? 一个优等民族
[15:53] Yeah, well, that’s a pretty antiquated view of it. 这么说就有些过时了
[15:55] That’s what it is. 就是这个意思
[15:56] I know it sounds cutthroat, but there’s a deep logic to it. 我知道这听着很残忍 但它隐含了深层逻辑
[15:59] And that is…? 什么逻辑
[16:00] Non-immunes will eventually bring down the rest of you 如果你们和非免疫者交往 生育
[16:03] if you co-mingle, if you procreate? 他们最终会拖垮你们
[16:06] How many of you are even left on this planet? 地球上还有多少你们这样的幸存者
[16:08] How spread out are you? 你们又有多分散
[16:10] We have to protect ourselves — 我们必须保护自己
[16:11] the people strong enough to survive. 保护有能力活下来的人
[16:13] That’s Darwin. That’s the law of the jungle. 这就是达尔文的理论 是丛林法则
[16:15] That’s Biblical. 圣经上也这么说
[16:16] Some people around here feel that this is the ark. 这里有些人认为这就是诺亚方舟
[16:19] Because you have the cure? 因为你们有治愈药吗
[16:21] How long do you think it will last 你认为还有多久
[16:22] before the virus mutates again? 病毒就会再次变异
[16:23] The virus is stabilized. 病毒已经稳定了
[16:25] Who do you think you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[16:26] I had access to the top government scientists. 我曾跟国家顶级科学家有过接触
[16:28] I saw the virus mutate five, six times a month. 我看过病毒一个月内变异了五六次
[16:31] That was August. 那是八月份的事了
[16:33] It’s stabilized now. 病毒现在已经稳定了
[16:34] – Says who? – Says our scientist. -谁说的 -我们的科学家
[16:36] Dr. Scott? 斯科特博士吗
[16:37] Most people think she’s a quack. 很多人认为她只是在招摇撞骗
[16:39] She is not a quack. 她可不是
[16:41] Well… 好吧
[16:43] Sean’s scientists say something different. 肖恩的科学家可不是这么说的
[16:45] I’m not sure why I should believe yours. 我不知道我为什么要相信你们说的
[16:47] Even if they’re right… 就算他们是对的
[16:49] what makes you think you won’t fall prey to the next strand? 您凭什么认为自己不会被下一种病毒所危害
[16:53] Or the next polio or smallpox or swine flu? 亦或是下一种小儿麻痹 天花或是猪流感
[16:56] Because they’ve tested our blood. 因为他们检测了我们的血液
[16:59] We have certain antibodies, proteins, 我们有特殊的抗体 蛋白质
[17:00] coagulates that make us — 和凝素 会让我们
[17:02] What? 怎么
[17:04] Invincible? 百毒不侵吗
[17:06] Best equipped to carry the torch for humanity. 成为延续人类文明的最佳人选
[17:10] It’s a responsibility, and we don’t take it lightly. 这是一份责任 而我们扛得并不轻松
[17:12] Responsibility? 责任
[17:13] That’s right — responsibility. 是的 责任
[17:14] This is going off the rails. 这走向可不太妙
[17:16] I don’t know, sir. 不好说 长官
[17:18] And if I were to let you go, send you back to the Ramseys, 如果我让您离开 送您回拉姆齐兄弟身边
[17:21] what would your game plan be then? 您的计划又是什么
[17:22] You already heard — I’m going to New Orleans. 你已经知道了 我要去新奥尔良
[17:25] I did hear that. What I don’t know is why. 我是听说了 但不明白为什么
[17:27] Okay, okay. 很好 很好
[17:29] After Katrina, the government swore 卡特里娜飓风之后 政府发誓
[17:31] we’d never let it happen again. 不会再让灾难重演
[17:33] It has the largest pumping station on the planet, 那里有世界上最大的抽水站
[17:35] plus a 2-mile wall that can seal off the channel, 和长达三千米足以封住河道的高墙
[17:38] plus huge stores of food, medicine, 以及巨额的食物 药物储备
[17:40] an independent hydroelectric grid, 还有独立的水力发电供电网
[17:43] lots of boats. 大量的船只
[17:44] It’s best place to start rebuilding the country. 那里是重建这个国家的最佳地点
[17:51] And the people surviving there, 那现在幸存在那里的人们
[17:53] the ones who aren’t immune — 那些不免疫的人们
[17:56] what will the Ramseys do with them? 拉姆齐他们要怎么处理他们
[17:57] “Do with them”? 处理他们
[17:58] I have to imagine it’s pretty hard 在讨厌的非免疫幸存者周围
[17:59] to start a master race of naturally immune demigods 打造由天然免疫的半神组成的优等民族
[18:02] with all those pesky non-immune survivors hanging around. 恐怕不容易实现
[18:06] We’ll create our own societies. 我们会建立自己的社会
[18:08] Yours will die out on their own. 你们则会逐渐消亡
[18:11] That what he said? 他是这么说的吗
[18:12] That’s what will happen. 一定会是这样
[18:15] So no killing? 不杀人
[18:16] No — no killing, 不杀人
[18:17] Despite what you think you heard on that tape. 不管那录音带上说了什么
[18:20] How do you know Sean won’t go to New Orleans without you? 您怎么知道肖恩不会丢下您去新奥尔良呢
[18:23] He wouldn’t. 他不会的
[18:24] How do you know? 您怎么知道呢
[18:26] You just met the guy three days ago. 您和那人才认识了三天
[18:28] Because we’ve been planning this for months. 因为这件事我们已经策划几个月了
[18:30] He came to America for me. 他来美国就是为了我
[18:31] For months? 几个月
[18:33] How? 怎么做到的
[18:34] How’d you communicate? 你们怎么联络的
[18:35] You don’t really think I’m gonna tell you that? 你不是真以为我会告诉你吧
[18:37] I’m not against you, Mr. President. 我不是您的敌人 总统先生
[18:38] I’m just trying to figure out how all of this evolved. 我只是想弄清楚事情的来龙去脉
[18:40] American immunes need an American to lead them. 美国免疫者需要美国人来领导
[18:43] That’s how. 就是这样
[18:43] That’s what he tells you, isn’t it? 他是这么跟您说的 是吗
[18:44] That’s right. It’s true. 没错 这是事实
[18:46] Well, then, maybe you can tell me 那也许您能告诉我
[18:47] why our sonar operators are picking up Ramsey’s sub 为什么我们的声纳系统监测到就在此刻
[18:50] heading west — to New Orleans — as we speak. 拉姆齐的潜艇正向西潜行 新奥尔良方向
[18:53] – That’s not — When Sean knows we’re hiding behind this island. -不可 -肖恩明知道我们在岛后面
[18:55] That’s impossible. 不可能
[19:02] Why is that impossible, Mr. President? 为什么不可能 总统先生
[19:04] Great bluff. 唬住他了
[19:05] That’s not what I said. 我没这么说
[19:06] I think it was. 我想您就是这么说的
[19:10] Why is it impossible? 为什么不可能
[19:13] You think you can manipulate me. 你以为你能操控我吗
[19:14] I’m just trying to talk to you, sir. 我只是想和您谈谈 先生
[19:18] I’m sure even prisoners on this ship 我想就算是囚犯在这船上
[19:19] have a right to their own quarters. 也有权有自己的空间吧
[19:22] You’re not a prisoner. 您不是囚犯
[19:24] Well… 那么
[19:26] Then I can go now? 我能走了吗
[19:38] That sub’s got to be wounded from its dive 潜艇在被我们追击潜入海峡时
[19:40] down into the canyon during our assault. 肯定受到损伤了
[19:42] That’s why Michener said 所以米切纳
[19:43] it’s impossible they were on the move. 才说它不可能已经走了
[19:46] They must be sitting off the coast of Jacksonville 他们肯定停在杰克逊维尔海岸
[19:48] trying to repair it, 想修好舰体
[19:50] which is why they haven’t been chasing us all this time. 所以这段时间才没来找我们
[19:53] So, what do we figure, from a dive like that? 预计会是什么情况 那样下潜的话
[19:55] Could be hull damage, sound matting, propellers. 损伤的可能是船体 降噪系统或推进器
[19:58] Maybe it’s beyond repair. 也许修不好了
[20:00] Maybe they’ll be parked there for good. 也许他们得永远停在那儿了
[20:02] Well, if they can’t maneuver — 如果他们没法动了
[20:03] We don’t know that, and we can’t count on it. 这还不确定 我们不能依赖假设
[20:07] We push them, figure out exactly what their damage is. 那刺激他们一下 看看他们的受损程度
[20:09] They’ll be prepared now. 他们现在肯定做好了防御
[20:11] As likely to give me bullshit as the truth. 肯定会制造假象掩盖真实情况
[20:15] So we stay here behind the island 那我们是躲在小岛背后
[20:16] or we poke our beaks out? 还是探头出去
[20:18] Bring us out at quiet one — south-southeast, 我们以一级静默航行状态出去 南东南
[20:21] at least 20 miles between us and the coast. 和海岸至少相隔三十公里
[20:25] Aye-aye. 明白
[20:27] Helm, steady course 1-7-0. 舵手 保持航线170
[20:29] All engines, head 2/3 and 12 knots. 以三分之二动力前进 速度12节
[20:32] I took a cruise by the mess decks. 我在休息舱转了一圈
[20:36] Pretty hot topic of conversation 大家都在热议
[20:38] why the President hasn’t made an appearance. 总统为什么还不现身
[20:42] I said he was being briefed. 我说在向他汇报工作
[20:46] That story won’t hold after morning. 但这说法到明天早上也就不攻自破了
[20:48] Agreed, sir. 同意 长官
[20:51] I think I blew it. 我觉得我搞砸了
[20:53] Trapping him like that. 不应该给他下套
[20:55] Got the intel. 虽然弄到了信息
[20:58] Might’ve lost the man. 但也许失去了他
[21:01] The Ramseys offered a narrative 拉姆齐的故事
[21:03] that made his tragedy something he could live with. 给了他面对惨剧活下去的动力
[21:06] You’ve got to gain his trust, sir. 你需要获得他的信任 长官
[21:10] Then you’ll need a new narrative that’s stronger than theirs. 然后还得给他一个更有力量的说法
[21:28] I wasn’t trying to manipulate you, 我刚才并没有想操控您
[21:30] but I did need to know where that sub was. 但我确实需要知道潜艇在哪里
[21:34] Now I know it’s damaged and sitting on the coast. 现在我知道它受损了搁浅在海岸
[21:37] Which means we have the advantage. 也就是说我们获得了先机
[21:41] We’ll be headed to New Orleans ourselves, 我们可以自己去新奥尔良
[21:43] and we’re gonna get there ahead of your friends. 而且会抢在您的朋友之前到达
[21:46] We’ll lie in wait for them there, 我们会在那里伏击他们
[21:49] and we will take them out. 干掉他们
[21:59] You should know, sir… 您得知道 长官
[22:03] I’ve given everything for my country… 我为了一个非我所愿的任务
[22:08] …to serve a mission I didn’t ask for. 为我的国家奉献了一切
[22:15] And I’d be sitting safely in a cabin in the woods 如果没留在这艘船上
[22:17] in Virginia with my family right now 现在我就可以在弗吉尼亚州
[22:19] if I hadn’t stayed with this ship. 和我的家人安全地待在林中小屋
[22:20] Instead… 结果
[22:24] …I lost my wife… 因为病毒
[22:27] …to the virus. 我失去了妻子
[22:31] Didn’t even get a chance to hold her hand… 我都没机会握住她的手…
[22:35] or say goodbye. 或是说一声再见
[22:38] My children did. 陪在她身边的是孩子们
[22:41] They watched her die… 他们看着她死去…
[22:45] …wondering where I was. 想着我到底在哪儿
[22:51] I found them in an extermination camp — 我在集中营找到了他们
[22:55] in a stadium, like the one you were in. 那是个体育馆 就像你原来待的那个
[23:01] Had I shown up an hour later, they’d be dead. 要是我晚去一个小时 他们就死了
[23:06] An hour earlier, I might’ve been able to save my wife. 要是早一个小时 也许还能救下我妻子
[23:11] Now they’re holed up in a ghost town 现在他们待在一座死城
[23:14] with my father — 我父亲也在那儿
[23:17] 68 years old… 他已经68岁了
[23:20] a heart condition. 有心脏病
[23:22] If something happens to him 如果他出了什么事
[23:24] and I’m out here in the middle of the ocean… 而我却在这茫茫海上
[23:34] I understand why you’d be looking for meaning… 我理解你想找寻这一切的意义
[23:40] …wanting all of this to somehow be fate… 希望这一切是某种命运
[23:44] or destiny… 或定数
[23:47] for it all not to just be… 而不只是
[23:50] terrible, tragic… 毫无缘由的
[23:55] …and random. 一场惨剧
[24:01] I do understand. 我理解
[24:16] I held my son’s hand. 我握着我儿子的手
[24:23] Watched him slip away. 眼睁睁地看他死去
[24:27] His breath so labored at the end… 到最后他连呼吸都那么困难
[24:31] the wheezing, his lungs… 艰难地喘息着 他的肺…
[24:35] He was in agony. 他非常痛苦
[24:37] I thought there could be nothing worse. 我以为没有更痛苦的事情了
[24:42] And then… 可后来
[24:44] my daughters… 我的女儿们
[24:46] my wife… 我的妻子
[24:49] Knowing what was coming… 清楚他们将要面临的痛苦…
[24:52] That was the most unbearable thing of all. 这才是最难以忍受的
[24:58] And he wouldn’t even have been there if I… 他本不用在那里的 要不是我…
[25:07] If what? 要不是什么
[25:10] If what, sir? 要不是什么 长官
[25:17] Very sorry to disturb you, sir, 很抱歉打扰您 长官
[25:18] but there’s something you need to hear. 不过有个东西你得去听听
[25:30] It’s a looping message on a major FM frequency. 这段信息在主要调频波段循环播放
[25:35] Attention, citizens of America. 各位美国公民 请注意
[25:37] This is a message for you from the underground. 这段信息来自地下
[25:40] The U.S. naval ship Nathan James 美国内森·詹姆斯号海军军舰
[25:42] has been traveling up and down the east coast, 一直在东海岸附近徘徊
[25:44] claiming to have a cure for the red flu. 他们称自己有治疗红色流感的药物
[25:47] No one knows exactly what they’re giving people. 没人知道他们分发的到底是什么
[25:49] Some believe it’s a new strain of the virus. 有人认为那是一株新病毒
[25:52] Others believe it’s an experiment 还有人认为他们在拿一支未经验证的疫苗
[25:53] with an unproven vaccine. 做实验
[25:55] But one thing is clear — 但有一点很清楚
[25:56] it doesn’t work and it is not a cure. 那东西没用 也不是特效药
[26:00] We have all suspected for a long time… 我们怀疑了很久…
[26:02] Got to be the Ramseys. 一定是拉姆齐那帮人
[26:03] Can you trace the source? 能追踪来源吗
[26:05] No, sir. 追踪不了 长官
[26:06] We’re receiving the broadcast from multiple directions. 这段广播来自多个方位
[26:08] Should you come in contact with this ship, 如果你们遇到这艘船
[26:10] stay away or fight them. 请远离或反抗
[26:13] We are tired of being lied to. 我们听够了谎言
[26:37] How the hell did this happen? 怎么会这样
[26:39] We were supposed to be safe! 我们不是应该很安全的吗
[26:42] Sorry, dad. 对不起 爸爸
[26:44] I’m so sorry. 真的对不起
[26:59] Daddy?! What are you doing?! 爸爸 你在做什么
[27:30] 乘客名单 霍利·米切纳 杰弗里·米切纳 丽萨·米切纳 丽贝卡·米切纳
[28:01] 乘客名单 布莱恩·米切纳
[28:09] 霍利·米切纳 杰弗里·米切纳 丽萨·米切纳 丽贝卡·米切纳
[28:13] 乘客名单 布莱恩·米切纳
[29:12] How long has he been in there? 他进去多久了
[29:13] I don’t know — few minutes. 说不准 几分钟吧
[29:15] Mr. President? 总统先生
[29:15] Said he had to take a leak. 他说要小解
[29:18] Mr. President? 总统先生
[29:19] Or maybe he’s doing the other thing. 也许他在干别的事呢
[29:20] He’s the President. What are you gonna do? 他是总统嘛 你能把他怎么样
[29:25] Mr. President, open up now! 总统先生 快开门
[29:30] Jesus Christ! 上帝啊
[29:32] Get Doc Rios! Now! 叫里欧斯医生来 快
[29:36] God damn it! What have you done?! 该死 你干了什么
[29:54] You can’t still think you’re gonna rehabilitate him? 你不会还觉得能把他救回来吧
[29:57] Nobody besides the people in this room know this happened. 除了这屋里的人 没人知道这事
[30:01] That’s why I had him brought down here. 这也是我带他下来的原因
[30:02] So you’re gonna hide it form the crew? 那你准备向船员隐瞒这件事吗
[30:05] We made that mistake once before, 我们以前犯过这种错
[30:06] and it almost bit us in the ass. 差点就没法收场
[30:07] Did you not hear those broadcasts? 你没听到那些广播吗
[30:10] The American people, the people we’re here to help, 美国人民 我们在帮助的人民
[30:12] are not gonna buy what we are selling. 一点都不领我们的情
[30:14] Unless we have this guy? He’s gonna save the day? 有这家伙就行了吗 他能拯救我们吗
[30:17] He’s the President. 他是总统
[30:20] That’s still gonna mean something to people. 这个头衔对于人民来说还是有意义的
[30:31] He’s a soldier. 他是一名士兵
[30:32] He wants someone to salute to. 他需要一个效忠的对象
[30:57] That wasn’t a very smart thing you did. 您的所作所为可称不上明智
[31:04] But, then, I guess you’ve been trying to erase yourself 但是我想自从橄榄球场的事发生后
[31:06] for a long time — 您一直都在努力
[31:08] ever since the football stadium. 抹除自己的身份
[31:13] There was something you said about that. 您说了一件事
[31:17] You said you walked around trying to get infected — 您说您四处走动是为了被感染
[31:21] to give yourself the disease. 为了让自己染上病
[31:24] I’ve been wondering — 我一直在想
[31:27] if you really wanted to kill yourself, 如果您真的想自杀
[31:28] why not put a bullet in your brain 为什么不直接给自己来一枪
[31:30] or jump off a building? 或者干脆跳楼呢
[31:33] Why did you want to give yourself 为什么在目睹您的家人
[31:34] the most painful death imaginable 和两万名民众死去之后
[31:37] if you’d just watched your entire family 还要为自己选择最为痛苦的
[31:40] and 20,000 people die? 死法
[31:41] Stop it. Just stop it. 别说了 别说了
[31:43] Will you stop it already? 你能别说了吗
[31:45] Just leave me alone. 不要来烦我
[31:47] What am I even doing on this ship? 我到底为什么要留在这艘船上
[31:50] What the hell do you want from me?! 你到底想让我干什么
[31:55] You blame yourself. 您怪您自己
[31:59] You think you could’ve done something differently. 您觉得您本来可以做一些事
[32:02] Somehow, all those people would be alive — 那些人也许都能活下来…
[32:03] Your wife, your daughters? 您的妻子 您的女儿
[32:06] What could you have done differently, Jeff? 您能做些什么呢 杰夫
[32:08] Nothing. Nothing. 什么都不行 什么都不行
[32:10] We’re going to New Orleans. 我们要去新奥尔良
[32:12] And you’re going to help us defeat whoever it is 您要帮助我们击败那个
[32:14] that twisted you all around, 摆布您的人
[32:16] but we are never gonna get there until you face 但除非您能直面那些您无法释怀的事
[32:18] whatever it is you can’t let go of. 否则我们永远也做不到
[32:19] There’s nothing — nothing to let go of! 根本没什么 没什么无法释怀的
[32:30] It was your son, wasn’t it? 这是您的儿子吧
[32:35] He was in Michigan. 他曾经在密歇根
[32:38] Summer session at the university. 在大学里上暑期班
[32:40] – You had him brought down to Florida. – No. -您把他带到了佛罗里达 -不
[32:42] – Against CDC protocols. – No. -违反了疾控中心的条例 -不
[32:45] There was no way to test him, but he seemed okay, 虽然没法对他进行检测 但他看上去很正常
[32:46] And you let him in the stadium. 您就让他去了体育场
[32:47] That’s not — that’s not what happened! 事情…事情不是这样的
[32:48] – I have the records from the White House. – No, you’re wrong! -我有白宫的记录 -不 你搞错了
[32:50] Two days after you brought him to Florida, 您把他带到佛罗里达的两天后
[32:51] – there was a massive outbreak in Ann Arbor. – No, please! -安阿伯爆发了疫情 -求你别说了
[32:52] Please! That’s not what happened! 求你了 不是这样的
[32:54] – The security details — they were lax! – You couldn’t have known. -是那些安保人员没尽到责任 -您没预料到
[32:55] – He infected everyone in that stadium… – It was hot! -他感染了体育场里的每个人 -当时很热
[32:56] They were careless with their masks! 他们没好好的佩戴面罩
[32:57] – Your wife, your daughters. – Please! No! No! -您的妻子 女儿 -求你了 别
[33:00] – It was all on you. – That’s not what happened! Stop it! Stop it! -都怪您 -不是这样的 住口 住口
[33:02] You were the one who was supposed to protect everybody. 您原本应该保护所有人
[33:04] Stop it. 别说了
[33:06] And then you stumbled into the immunes, 然后您遇到了免疫者
[33:08] and they told you that it was all meant to be 他们告诉您这是命中注定的
[33:11] and that you were chosen and your children were not 您是天选之人 而你的孩子们不是
[33:15] and that all of this was destiny. 这都是命运的安排
[33:17] And it was easy for you to believe 您轻易就相信了
[33:19] because you needed to believe it — 因为您需要相信
[33:22] because it was the only way to go on. 因为您只能选择相信
[33:27] There’s another way now. 现在还有别的办法
[33:31] With us. 跟我们一起
[33:34] I killed my daughters. 我杀了我的女儿们
[33:36] I know. 我知道
[33:36] No. 不
[33:38] No. 不
[33:41] You don’t. 你不知道
[33:44] Then tell me. 那告诉我
[33:48] It’s just you and me — nobody else. 这里只有你和我 没别人
[33:54] Tell me. 告诉我
[34:01] After my son died… 我的儿子死后
[34:05] and my daughters started getting the symptoms… 我的女儿们开始出现症状…
[34:09] My wife… 我的妻子…
[34:11] She begged me to put them out of their misery 她求我把她们从痛苦中解脱出来
[34:15] b-b-before it became… 在情况变得…
[34:20] and I did it. 我照做了
[34:24] with my own bare hands. 亲手做的
[34:27] I smothered them in their sleep. 在她们熟睡时掐死了她们
[34:34] But Hollie… 但是霍莉
[34:37] she woke up. 她醒了
[34:39] A-and she struggled. 她拼命挣扎
[34:47] And that’s the last thing she ever felt — 她在人世间最后感受到的
[34:50] was her father betraying her. 是她父亲的背叛
[34:59] So… 所以…
[35:02] What do you say about that? 你有什么要说的
[35:09] How do I live with that? 我的良心怎么能安
[35:23] I’ve killed people. 我杀过人
[35:28] More than I can count now. 多到数不清
[35:33] Some of them were firmly aligned against us 他们有些是心怀恶意
[35:36] with the worst of intentions. 与我们为敌的
[35:41] Some of them were just caught up in the madness 而有些只是被迫卷入
[35:43] that all this has created and simply trying to survive. 这疯狂的形势 只是想求生
[35:51] We’ve all done things… 我们都做过
[35:54] that are hard to live with. 良心难安的事
[36:05] So let this be your redemption, if it needs to be, 如果可能的话 让它成为你的救赎吧
[36:07] because it might be mine. 因为这也许会是我的救赎
[36:23] The problem with the sub is the sound matting. 那艘潜艇的降噪系统有问题
[36:26] Last I heard, the divers were trying to fix it, 我最近一次听说的是潜水员正在修复
[36:27] but I don’t know how much progress they’re making. 但我不知道他们维修的进度如何
[36:31] In all likelihood, 我们很可能
[36:32] we’ll be in New Orleans way ahead of them. 远比他们先到新奥尔良
[36:35] And the immunes’ infrastructure, how organized are they? 那些免疫者的组织结构 有多严密
[36:38] How many you think there are in America? 您觉得在美国有多少人
[36:40] Oh, thousands. 几千
[36:41] Tens of thousands — maybe more. 几万 或许更多
[36:44] And their propaganda campaign against us — 反对我们的那些宣传运动
[36:46] how far has that gotten? 他们搞多久了
[36:47] As far as I know, 据我所知
[36:48] the ham radio broadcast you played me was the beginning. 你们放给我听的那些业余无线电只是开始
[36:51] I think it was in response to your taking me. 我觉得是为了回应你们劫走我
[36:54] What else can you tell us about how they communicate? 您还知道他们其他的交流途径吗
[36:58] I know they were working on a network — 我知道他们在弄一个网络
[37:00] some way of connecting with other chapters — 想和其他分部联系
[37:03] but I hadn’t heard the details 但我不知道具体内容
[37:04] and I’m not sure how it was accomplished, 不确定他们要怎么弄
[37:05] and I don’t know how they were getting Sean’s messages 也不知道他们是怎么收到肖恩从欧洲
[37:07] through from Europe. 传来的视频的
[37:09] I assumed that the missionaries were flying them over. 我猜是传教士带来的
[37:13] We’re gonna need to see that flash drive, Mr. President. 我们要看下闪存盘 总统先生
[37:17] Oh. Sorry. 抱歉
[37:22] Here you go. 给
[37:37] Ramsey’s men were… 拉姆齐的手下
[37:40] …handing these… 在把这些
[37:43] out to the non-immunes. 分发给非免疫者
[37:45] There’s a mechanism inside that releases the virus to infect people. 这里面有能释放病毒 感染人群的装置
[37:53] They were giving… 他们把这个…
[37:56] to children? 给孩子们
[37:59] We captured one of their scientists — 我们抓住了他们的一个科学家
[38:01] Niels Sorensen. 尼尔斯·索伦森
[38:03] But what we don’t know is if anyone else in their camp 但我们不知道他们那里是否还有
[38:06] is trained to replicate this idea. 能做出这东西的专业人员
[38:08] If you saw anything or heard anything…? 您有看见或听见些什么吗
[38:11] No, I’m sorry. 没有 抱歉
[38:13] I have no idea. 我根本不知道
[38:14] I wish that I could help. 真希望我能帮上忙
[38:21] I think we’ve got enough for now. 我觉得这样可以了
[38:30] Welcome, Mr. President. 欢迎 总统先生
[38:32] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[38:47] To children. 给孩子们
[38:49] Mr. President? 总统先生
[38:52] I need you to know something. 有件事我想让您知道
[38:55] Everything you and I spoke about in Dr. Scott’s lab — 我们在斯科特博士实验室里说的那些话
[38:58] and I mean everything — 每一个字
[39:01] stays between us. 都不能告诉别人
[39:04] What matters now is the future 现在最重要的是未来
[39:06] and that you’re here with us. 还有您和我们在一起
[39:12] Let me show you to your new quarters. 我带您去您的新办公室
[39:30] Mr. President. 总统先生
[39:32] Mr. President. 总统先生
[39:33] Mr. President. 总统先生
[39:34] As you were. 稍息
[39:35] Interior communications and closed circuit phone 船内通信系统与闭路电话
[39:38] all set up, Sir. 安装完毕 长官
[39:38] This room is now operationally capable. 房间已经可以使用了
[39:40] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[39:42] Well done. 干得好
[39:46] You can finish that up later. 那个你可以之后再画
[39:47] Yes, Sir. 是 长官
[40:07] Looks like our toner cartridges are fading a bit. 似乎我们的墨粉褪色了
[40:11] But it does the job, I think. 但我觉得效果还可以
[40:12] It does. 是的
[40:15] Brought a few of my shirts and pants for you. 我拿了几件自己的衬衫和裤子给您
[40:18] On the bed there. 在那里的床上
[40:21] Yeah, this one fits pretty well. 好 这件就很合身
[40:24] And the sleeves are long enough. 袖子也够长
[40:28] We’ll have you come out 今天晚些时候
[40:29] and officially meet the crew later today. 我们会请您出去正式与船员见面
[40:31] Just… shake some hands, say hello. 就握握手 打个招呼
[40:35] Of course. 当然
[40:36] That would, uh… 那样…
[40:39] that would be good. 那样很好
[40:44] Anything else we can do for you, Sir? 您还有什么需要吗 长官
[40:51] I’m grateful to you, Captain. 谢谢你 舰长
[40:54] I think just about anyone else would’ve given up on me. 换了其他人恐怕就放弃我了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号