Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:16] He’s waking up. He’s coming to. 他快醒了 快了
[00:24] We need to talk. 我们需要谈谈
[00:28] How the hell did he survive Ruskov’s ship? 他到底怎么从拉斯科夫的船上幸免的
[00:30] He managed to grab a life raft. 他找到了一个救生筏
[00:32] Washed up on the Florida coast, 然后被冲到了佛罗里达海岸
[00:33] where a group of American survivors took him in. 一群美国幸存者收留了他
[00:36] I don’t suppose he told them that he was contagious. 他应该没告诉他们他有传染性吧
[00:39] No. 没有
[00:40] After that, he moved from camp to camp, taking what he needed. 之后他各个营地辗转 取其所需
[00:43] It was either fate or bad luck that led him to the immunes. 不知道是命运还是运气让他遇到了免疫者
[00:45] And the labs? Did he lead the Ramseys to Dr. Hunter? 实验室呢 是他领拉姆齐兄弟找到亨特博士的吗
[00:49] He wouldn’t say. 他不肯说
[00:50] At least, not to me. 至少不肯跟我说
[00:53] So what are you gonna do with him? 那你准备怎么处置他
[00:54] I haven’t decided yet. 我还没决定
[00:56] And he only made one request. 他只提了一个要求
[00:58] He wants to speak to you. 他想跟你谈谈
[00:59] No. It’s not gonna happen. 不 我不去
[01:01] You said you were having trouble nebulizing the vaccine. 你说你在疫苗雾化过程中遇到了麻烦
[01:03] – Absolutely not. – He started it. -绝对不去 -疫情始于他
[01:04] The primordial started it. 是始于原始菌株
[01:06] He perpetuated it, weaponized it. 他扩大了疫情 并将其武器化
[01:08] I have his blood samples. 我有他的血样
[01:09] Once I see what happens to the rats, 一旦搞清楚小白鼠实验的问题
[01:11] I’ll be able to find the stability sequence he used 我就能找到他用来将自己的DNA和病毒
[01:13] to bind his D.N.A. to the virus. 结合的稳定序列
[01:14] That will be the sum total of his usefulness. 他也就只有这点用而已
[01:17] You said that can take months. 你说那会花上数月
[01:18] – Captain — – He killed my wife, -舰长 -他害死了我妻子
[01:22] and I was able to talk to him. 我都还能跟他谈话
[01:26] So unless you have a better idea… 所以除非你有更好的主意…
[01:36] I know he’s a snake, 我知道他为人狡诈
[01:38] but if he can help, you have to talk to him. 但如果他能帮上忙 你必须得跟他谈谈
[02:21] Come in. 请进
[02:24] Mr. President. 总统先生
[02:27] How are you feeling this morning? 您感觉如何
[02:29] I better get my sea legs soon. 我最好快点适应船上的颠簸
[02:32] You ready to meet the crew? 您准备好跟船员见面了吗
[02:36] And what exactly is expected of me? 我到底需要做什么
[02:37] Am I to make battle decisions? 我需要做出战斗决策吗
[02:41] You’ll be consulted on relevant matters, 任何属于行政部门
[02:43] anything that falls under the executive branch 或与国家安全相关的事宜
[02:45] or anything pertaining to national security — 我们都会征求您的意见
[02:47] which, given the circumstances, that’s just about everything. 鉴于当前局势 也就是几乎一切事宜
[02:55] He’s not ready — not yet, at least. 他还没准备好 目前还没有
[02:57] He’s come a long way in a short time, sir. 他在这么短的时间里遭遇了很多事 舰长
[03:00] And I want you to get him the rest of the way there. 我要你帮他完全准备好
[03:02] Be his guide, his preacher, 做他的向导 他的牧师
[03:03] his father, his friend — 他的父亲 他的朋友
[03:04] – whatever he needs. – Aye, sir. -不管他需要什么 -遵命 长官
[03:09] Kathy, do you think I could borrow some condensed milk? 凯西 能借点炼乳吗
[03:11] Sounds like you’re making cheesecake again. 你又要做起司蛋糕了啊
[03:15] …at, uh, 30 degrees… …30度
[03:17] Hey, y’all. Does anybody have extra diapers? 各位 有谁能借我片尿不湿吗
[03:19] I can’t believe how normal it all sounds, 真不敢相信一切听来都这么正常
[03:21] like a functioning community. 就像正常运作的社会一样
[03:24] Sounds like the president’s intel’s good. 总统的情报看来是正确的
[03:26] New Orleans may be the safe place to go. 新奥尔良可能确实是个安全之所
[03:28] And there’s been no word about an immune army gathering. 根本没人提到关于免疫者大军集结的事
[03:31] Nothing about immunes at all. 甚至根本没有与免疫者相关的事
[03:32] Well, if they think we’re listening, 如果他们认为我们在听
[03:33] they might be communicating another way. 他们可能会用其他方式联络
[03:36] Bullet missed all my major organs. 子弹没打中我的主要器官
[03:40] Perhaps I have nine lives. Like a cat, no? 可能我有九条命 跟猫一样 对吧
[03:44] More like a cockroach. 更像蟑螂吧
[03:58] Dr. Scott. 斯科特博士
[04:01] – You wanted to see me. – Yes. -你想见我 -对
[04:04] Well, I mean, it seems congratulations are in order. 应该先恭喜你对吧
[04:08] You found a cure. 你找到治愈药了
[04:10] Well, I’d be lying if I said that it was easy. 也是费尽周章才找到的
[04:13] Well… 是嘛
[04:16] And strictly scientifically speaking, 从科学角度严格来讲
[04:19] I found your work to be rather impressive, 我觉得你也挺厉害的
[04:22] the way you fused your D.N.A. to the virus. 竟然把自己的DNA和病毒结合了
[04:25] If nothing else… 如果要说的话
[04:29] it was elegant. 非常巧妙
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:33] It was never my intention to spread it. 我不是有意传播病毒的
[04:35] It’s important you know that. 我希望你知道
[04:39] Niels, I’ve been working on this idea of nebulizing the cure, 尼尔斯 我一直在研究雾化治愈药物
[04:43] and I’m having a little bit of trouble, 但是遇到了一些问题
[04:46] so I was just wondering if you’d be at all curious to… 所以我在想你有没有兴趣…
[04:51] take a look at my research. 看一看我的研究
[04:58] So you wanna hear about the life of a gun for hire. 所以你想知道一个雇佣兵的故事
[05:01] Yeah. Capping oil wells in Kuwait. 是啊 在科威特掩埋油井
[05:04] Babysitting third-world princes. 保护第三世界的王子
[05:06] Wow. I mean, you even have a worst? 我是说 还能更糟糕点吗
[05:08] Oh, he was at Gitmo for 18 months. 他曾在关塔那摩待了一年半
[05:13] Yeah, I got my stories and the scars to prove it. 是啊 我可以用伤疤和满肚子的故事来证明
[05:15] Ah. Give me some of that. 给我看看
[05:16] I’d show you, but there’s a lady present. 我也想 但这还有姑娘呢
[05:18] Big talker. 吹牛
[05:19] All right, sweetheart, what’s the worst you ever seen? 亲爱的 你经历过最糟糕的事是什么
[05:21] You call me “Sweetheart” again, 你再叫我一声”亲爱的”
[05:22] I’ll make you eat that pathetic pair of 9s you’re holding. 我就让你把你手上那对可怜的九吃下去
[05:27] You’ll never know. 谁知道呢
[05:28] Hang on. 等等
[05:29] Answer his question. Worst story ever. 回答他的问题 最糟糕的事
[05:33] What makes one war worse than another? 战争还分糟糕和更糟糕吗
[05:37] Death is death. 死亡就是死亡
[05:39] Bet you’re a riot at parties. 我估计你在派对上肯定特别野
[05:41] Oh, don’t even get her started. 别招惹她
[05:43] Raise you 5. 加五个
[05:44] Okay. We raise. 行啊 我们也加注
[05:47] What do you think, Burk? 你怎么看 博克
[05:49] Do I have the goods? 我是不是在虚张声势
[05:55] And what am I looking at here? 这是什么东西
[05:57] This is the vaccine compound before nebulization, 这是雾化之前的疫苗化合物
[06:02] and here it is after it’s been sprayed into the air. 而这是它散播到空气中后的样子
[06:06] Yeah, it falls apart. 都分裂了
[06:07] Have you tried reducing the particle size? 你有没有试过缩小颗粒的尺寸
[06:10] I’ve considered it, 我考虑过
[06:11] but then it wouldn’t be heavy enough to drop into the lungs. 但那样就太轻了 没法到达肺部
[06:14] And you’re sure the physics are sound? 你确定这在物理上是有依据的吗
[06:16] Dr. Hunter worked it out. 亨特博士计算出来的
[06:20] Julius hunter. 朱利叶斯·亨特
[06:22] You must have heard of him, from Palm Coast. 你肯定听说过他 他是棕榈滩的
[06:24] Um, only by, uh, reputation. 只听说…名气很大
[06:30] I’ve thought about adding an extra component 我想过在外层增加
[06:33] to the outer coat to prevent the vaccine from drying out. 一层化合物以防止疫苗脱水
[06:36] Yeah, it would need to be… 是啊 那需要…
[06:38] particularly resilient. 非常有弹性
[06:40] Precisely. 没错
[06:42] Well, what about anthrax, you know? 那炭疽病毒呢
[06:43] It’s strong enough to survive for decades in any environment. 它可以在任何环境下存活几十年
[06:47] One epidemic at a time, Niels. 一次解决一种流行病 尼尔斯
[06:51] Right, right. Probably best. 好吧 好吧 听你的
[06:53] What we need is an environment 我们现在需要的是
[06:56] that’s been untouched by the pandemic 一个没有出现过疫情的区域
[06:58] and yet severe enough 但是其环境条件
[07:00] to promote adaptive activity in bacteria. 又应该能让病菌适应并活动
[07:05] How about water? 在水里怎么样
[07:08] That’s just what I was thinking. 我也是这么想的
[07:14] Mussels? 贻贝
[07:15] Freshwater mussels, to be exact. 准确来说是淡水贻贝
[07:19] Mussels carry bacteria, 贻贝中有细菌
[07:21] and in order to survive harsh environments, 为了在恶劣的环境中生存下来
[07:23] the bacteria adapts. 病菌会进行自适应
[07:25] To do this, it protects itself 为了保护自己
[07:27] with a sort of intracellular suspended-animation chamber 它们会制造出一种细胞内悬浮腔
[07:30] called spores. 叫做孢子
[07:31] Now if I could get my hands on some of those spores, 要是我能搞到这些孢子
[07:34] I could add their proteins to the outer coat of the cure, 我可以将其中的蛋白质成分加到治愈药物的外衣中
[07:36] making it hardy enough to survive 增加其适应能力
[07:38] the nebulization process. 以进行雾化
[07:40] This is Niels’ bright idea, right? 这是尼尔斯想出来的好主意吧
[07:41] No, it’s mine, actually. 不 其实是我的想法
[07:42] I led him to it, and he… he played ball. 我只是引导了他…而他也非常合作
[07:47] So we find you a bunch of mussels, 所以我们给你找一堆贻贝
[07:49] and you’ll be able to aerosolize the cure? 你就能将治愈药雾化
[07:51] Not quite. I still need Niels’ stability sequence. 还不能 我还需要尼尔斯的稳定序列
[07:55] – Which he hasn’t given you. – I haven’t asked him yet. -他还没给你 -我还没问过他
[07:57] And if he doesn’t give it up? 万一他不告诉你呢
[07:58] Well, then I’ll have to do it the slow way, 那我只能慢慢来了
[08:00] by which time millions more people will be dead. 在那之前将会有成百万的人死去
[08:03] But for right now, I really need those mussels. 但现在 我十分需要那些贻贝
[08:11] So where exactly do we find them? 那么在哪儿才能找到那些贻贝
[08:23] The closest freshwater lake is here, sir. 最近的淡水湖在这里 长官
[08:25] St. Andrew bay, about a mile inland. 圣安德鲁湾 约在内陆1.6公里处
[08:27] Good. We’ll get the mussels and be back by sundown. 很好 我们去采集贻贝 日落前就能回来
[08:29] I want this ship close to shore, 我想让船停在近岸的地方
[08:31] somewhere the sub can’t and won’t dare go. 停在潜艇不能也不敢来的地方
[08:34] O.O.D., recommend course 3-4-7. 值日官 建议航向347
[08:37] Very well. Helm, right… 好的 舵手 右
[08:39] T.A.O., bridge. 作战官 这是舰桥
[08:41] T.A.O. 作战官
[08:41] I want the all-clear for our landing party. 我需要为先遣登陆队排查所有潜在危险
[08:43] Anything on subsurface search? 水下搜查有情况吗
[08:45] Negative, sir. All’s quiet. 没有 长官 一片安静
[08:46] We can support the landing party 我们可以给先遣登陆队提供
[08:47] with the .50 cals and the 25-mike-mike. 点50口径子弹和25毫米口径炮
[08:49] – CIWS is in air ready. – Very well. -近程武器系统已待命 -很好
[09:05] Attention on deck! 全体起立
[09:09] At ease. 稍息
[09:11] This is the finest messdecks afloat. 这是海上最棒的食堂了
[09:13] If you can dream it up, our chefs can whip it up. 只要您能想到 我们的大厨都能做出来
[09:16] Mr. President. 总统阁下
[09:17] Bernie Cowley, culinary specialist second class. 伯尼·考利 二等烹饪专家
[09:21] I’m happy to prepare anything for you. 很乐意为您准备任何食物
[09:23] Gosh, um, I don’t know. 天呐 我也不知道
[09:26] What did you have for lunch? 你午餐吃了什么
[09:27] Oh, you don’t want my diet, Mr. President. 你不会想吃的 总统阁下
[09:29] Nothing but grilled vegetables as of yet. 只是烤蔬菜而已
[09:32] But for you, name it. 但您的话 点什么都行
[09:35] Well, uh, let me see. 我想想
[09:38] I got prime rib, chicken cordon bleu. 有牛肋排 蓝带法式鸡肉卷
[09:41] Well, it, uh, it all sounds so — so very good. 听起来都非常不错
[09:44] I just…I don’t know where to start. 我有些 不知从何下口
[09:46] Mr. President. Sorry to interrupt. 总统阁下 抱歉打扰了
[09:48] Uh, Lieutenant Mejia, ship’s navigator. 梅吉亚中尉 是这艘战舰的领航员
[09:50] We’re honored to have you aboard, sir. 您登舰我们很荣幸 长官
[09:52] Just wanted to tell you I’ll do whatever I can 我只想告诉您 我会竭尽所能
[09:54] to make this ride as smooth as possible. 保证您的旅程顺利安全
[09:58] Actually just came down here to say hello to everyone. 实际上我只是想下来跟大家打个招呼
[10:07] I-I think we have to get to that briefing now, don’t we? 我想我们应该去听简报了 不是吗
[10:11] Yes, sir. 是的 长官
[10:34] I’m walking around a ship full of 20-year-olds 这条船上都是二十多岁的年轻人
[10:36] who know exactly what they’re doing at all times, 他们很清楚自己在做什么
[10:38] on a mission to save a country that’s barely recognizable. 在试图拯救这早已面目全非的国家
[10:41] And me, Mr. President, 而我呢 作为总统
[10:42] I can’t figure out what to eat for lunch. 我甚至不清楚午饭该吃什么
[10:46] Sir, how many people did you have working under you 长官 当您还是住房和城市发展部部长时
[10:49] when you were secretary of H.U.D? 手下有多少人为您工作
[10:51] I know where this is going, Master Chief, 我知道你要说什么 军士长
[10:53] but the last time I made a decision… 但是上一次我做的决定
[10:55] The last time you made a decision was yesterday, sir, 您上一次做决定是在昨天 长官
[10:59] when you decided to move forward. 您决定抛下过往向前看
[11:02] And I’ll tell you this — 告诉您吧
[11:03] the Navy’s been studying leadership since 1775. 自1775年起 海军一直在研究领导才能
[11:07] Between the Captain, the X.O., and myself, 在舰长 大副 和我的身上
[11:08] we have 67 years’ experience. 有着六十七年的研究经验
[11:11] Leaders aren’t born. They’re made. 领袖不是天生的 是后天培养的
[11:13] And we all believe in you, sir. 我们都相信您 长官
[11:16] Just give yourself time. 给自己一些时间
[11:27] I’d like to have a plan as to how 我想制定一个计划
[11:30] we’ll engineer the spore protein into the vaccine 内容是采集到贻贝以后 我们如何将孢子蛋白质
[11:34] once the mussels arrive. 加进疫苗里去
[11:36] I was thinking perhaps a stabilizer, 我想或许需要一种稳定剂
[11:38] very much like the one that you used 和你将自己的DNA
[11:40] to bind your D.N.A. to the virus. 和病毒结合所用的一样
[11:42] Ah. The real reason I’m here. 懂了 这就是我在这儿的真正原因
[11:45] You know that viruses don’t like to be tinkered with. 你知道病毒不能被胡乱摆弄
[11:48] They’ll loop out any added foreign genes, 它们会因添加进去的外源基因而异变
[11:51] and somehow, Niels, 而你 尼尔斯
[11:52] you managed to sidestep the recombination process. 却成功回避了重组过程
[11:55] Yeah, well, it was so long ago, you know, 那都是很久之前的事了
[11:58] and I tried so many. 我试过很多方法
[12:01] I mean, honestly, Rachel, 说真的 蕾切尔
[12:04] who can remember these things? 谁能记住那么多事啊
[12:06] You know that I took samples of your blood 你知道我在你恢复的时候
[12:08] while you were recovering. 抽取了你的血样
[12:09] You’re not really gonna make me 你不会真打算让我
[12:10] truffle this out myself, are you? 一个人研究吧
[12:15] Someone special? 那是特别的人吗
[12:28] No, not particularly. 也不是很特别
[12:30] It’s an old computer. 这电脑有年头了
[12:31] Never got around to changing the screen saver — 一直没工夫换屏保
[12:33] He is a handsome fellow, no? 长得还挺帅 不是吗
[12:36] So what I’m mostly interested is the chiralit– 我最关心的是基因的螺旋度…
[12:39] Doesn’t really seem like your type, though. 看着不像你的菜啊
[12:41] Not much going on upstairs. 不像个聪明人
[12:44] I suspect that you tired of him quickly. 我估计你很快就厌烦他了吧
[12:48] You see, I remember this about you. 我还记得你的特点
[12:51] Dr. Rachel Scott — 蕾切尔·斯科特博士
[12:54] always the smartest person in the room, 永远都是最聪明的人
[12:57] The unstoppable force in search of her immovable object. 任何事都无法阻止她寻找不可撼动的目标
[13:06] Am I right? 我说对了吗
[13:21] All right, perimeter sweep first. 先巡视周边区域
[13:22] Check for survivors. 寻找幸存者
[13:24] Once the Marina’s secure, 确认港口安全之后
[13:25] we look for keys to something with wheels. 寻找车辆的钥匙
[13:38] We got a runner! 有人逃跑
[14:05] United States Navy! 美国海军
[14:07] Come on out! I’m not gonna hurt you! 出来 我不会伤害你的
[14:23] It’s okay. You’re okay. 没事的 没事的
[14:25] You can take off your mask. I’m not sick. 你可以摘掉面具 我没生病
[14:32] Neither are we. 我们也没病
[14:40] Hey. Easy. 放松
[14:43] All right, easy. 放松
[14:45] Nobody has to die today. 谁都不用死
[14:47] That’s right. You’re worth more alive than dead, anyway. 没错 反正你活着更有用
[14:56] Hold your fire! 别开枪
[14:58] – Don’t be stupid, kid. – Ray! What do we do now? -别犯傻 孩子 -雷 现在怎么办
[15:04] Ray. 雷
[15:06] Put the guns down. 把枪放下
[15:07] Ray! 雷
[15:10] Lower your weapons. 放下武器
[15:17] Come on. Back against the wall. 过来 背靠墙
[15:20] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你们
[15:22] What did you mean when you said 刚才你说我们活着更有用
[15:24] we’re worth more alive than dead? 是什么意思
[15:32] Wolf and Cruz went to the lake 狼和克鲁兹去湖边
[15:33] to gather the mussels for Dr. Scott. 为斯科特博士采集贻贝了
[15:35] They should be back soon. 应该很快就回来了
[15:36] And they won’t tell you who set the bounty? 他们没说谁设的赏金吗
[15:38] No, sir. It’s gotta be the immunes, right? 没有 肯定是免疫者吧
[15:49] I understand you’re the man. 你就是领头的吧
[15:54] Tom Chandler, 汤姆·钱德勒
[15:55] Captain, U.S.S. Nathan james. 美国海军内森·詹姆斯号舰长
[15:58] Ray Diaz. Sophomore. 雷·迪亚兹 大二学生
[16:05] What’s this? 这是什么
[16:06] It’s what leaders give each other. 领导人间的信物
[16:07] You find yourself in a Navy bar, and of legal age, 要是你进了家海军酒吧 又够了合法饮酒的年纪
[16:12] that’ll earn you a free drink. 拿它可以换酒喝
[16:15] There’s no Navy, no law, and no bars. 根本没有海军 没有法律 也没有酒吧
[16:17] Other than that, this will really come in handy. 有了那些 这东西才有用
[16:23] Cut ’em loose. 给他们松绑
[16:27] Let’s you and I have a talk. 我们谈谈
[16:51] These are good. 画的不错
[16:53] You mind? 能看看吗
[16:58] My son’s a huge comic book fan — 我儿子特别喜欢看漫画
[17:00] goes to conventions, whole nine yards. 漫画大会从不缺席
[17:02] Not anymore. 现在什么都没了
[17:09] So what’s his story? 情节是什么
[17:12] During the outbreak, 疫情爆发时
[17:14] he crashes his car trying to save a town from the virus. 他为了挽救一个小镇不被感染撞了车
[17:17] Wakes up, realizes he has superpowers, 醒来后发现自己有了超能力
[17:20] but can’t remember who he is. 却不记得自己是谁
[17:23] He uses his powers to help stranded people get home, 他用自己的力量帮助受困的人们回到家乡
[17:27] even though he can’t go home himself. 虽然他自己却回不了家
[17:37] And where are your parents? 你父母呢
[17:39] Dead, we assume. 死了吧 我们推测
[17:41] We were at the summer camp up the coast when the virus hit. 病毒爆发时我们在北边参加夏令营
[17:46] One by one, counselors bolted, 老师一个接一个的跑掉了
[17:48] trying to get to their own families. 回去找他们自己的家人
[17:50] We stayed until we ran out of food, 我们被留在那里 直到吃完食物
[17:51] and no one ever came for us. 也没有人来找我们
[17:55] And the bounty on my people? 我们头上的赏金怎么回事
[18:01] A few days ago, these dudes in trucks showed up. 几天前 几个人开车到了这里
[18:03] – Were they American? – Yeah, of course. -美国人吗 -当然
[18:05] They said, uh, 他们说
[18:07] the Navy was going around offering the cure, 海军在到处分发治愈药
[18:10] and really they were injecting people with the virus. 而实际上他们在给人们注射病毒
[18:13] – You believed ’em? – Didn’t surprise me. -你相信他们 -觉得情理之中
[18:15] There’s all kinds of conspiracies going around — 我们听说过很多阴谋论
[18:18] that the government was behind the plague in the first place. 包括瘟疫爆发本来就是政府干的
[18:20] Anyways, it doesn’t matter what I believe. 不管怎么说 我信什么不重要
[18:22] – They were offering food. – And guns. -他们给了我们食物 -和枪
[18:23] Look, man, nothing against you and your people, 听着 我和你们没仇
[18:26] but I got mouths to feed. 但我们也得吃饭
[18:27] Well, there is no conspiracy, 我们没在搞什么阴谋
[18:30] and we do have the cure. 而且我们确实有治愈药
[18:32] Matter of fact, we have enough doses for every one of you. 事实上 我们足够给你们每人一支治愈药
[18:36] What I need from you 我需要的
[18:38] is help finding these bounty hunters. 是你帮我们找到这些赏金猎人
[18:40] If the cure is real, 如果你们真有治愈药
[18:41] then what do these people have against you? 那他们又凭什么对抗你们
[18:43] They’re a cult, naturally immune to the virus. 他们是邪教 天生对这病毒免疫
[18:46] They see the cure as a threat to their beliefs. 他们将治愈药视为对他们信仰的威胁
[18:50] If you help us, 如果你帮助我们
[18:52] we’ll bring you aboard our ship, 我们就可以带你们上船
[18:54] find you a safer place to settle. 给你们找个更安全的地方住下
[19:05] I mean, how do we know if we can trust these guys? 我们怎么知道这些人可不可信
[19:07] What else are we gonna do? 那我们又能怎么办
[19:07] Come on. 拜托
[19:12] Permission to speak freely, Captain? 请求讲话 舰长
[19:18] I don’t like putting these kids in the middle of our fight. 我不想让这些孩子卷入我们的战斗
[19:20] They’re already in the middle of it, Lieutenant. 他们已经被卷进来了 上尉
[19:22] Immunes saw to that. 拜免疫者所赐
[19:24] Rest assured they’ll be on the ship and out of harm’s way 放心 我们会尽快让他们上船
[19:26] – as soon as possible. – What about reprisals? -保护好他们 -如果他们被报复怎么办
[19:29] We don’t know how far the immunes have spread. 我们不知道免疫者的势力有多大
[19:31] Dropping them somewhere else now could be just as dangerous. 把他们送去别的地方可能也会很危险
[19:35] We have the mussels, Captain. 我们已经找到贻贝了 舰长
[19:37] We should leave now 我们应该在免疫者
[19:38] before the immunes ever find out we were here. 发现我们来过之前离开
[19:40] We’re over 300 miles away from their camp in Florida, 我们离他们佛罗里达的营地将近五百公里
[19:43] and yet somehow their reach stretches here. 但他们的影响依然延伸到了这里
[19:45] We have to find out how they’re doing this. 我们必须弄清楚他们是怎么做到的
[19:50] It’s a deal. You give us food and shelter, 成交 你们提供食物和保护
[19:52] we’ll give you the bounty hunters. 我们告诉你们赏金猎人在哪
[19:55] Good. 好
[19:56] Only one condition. 但有一个条件
[19:58] I stay and fight with you. 我也要加入战斗
[20:01] Absolutely not. 不行
[20:02] In six months, 再过六个月
[20:04] I’ll be old enough to enlist and fight alongside you. 我就够从军年龄了
[20:06] Besides, you can’t do this without me. 再说 你需要我
[20:08] Nobody knows this place better than I do. 没人比我更了解这里
[20:10] And you still need me to tell you how 而且你也需要我告诉你
[20:11] to signal the bounty hunters. 怎么跟赏金猎人联络
[20:18] Give me the lay of the land. 前面带路
[20:36] How can she work with that creature? 她怎么能和那个怪物一起工作
[20:39] I can’t even look at him 我每次看到他
[20:40] without seeing my brother dead in my arms. 都会想到我弟弟死在我怀里
[20:42] I’m just praying he does something stupid 我真希望他能干点傻事
[20:45] so I can shoot him. 好让我有理由毙了他
[20:46] So this is the spore sequence right here. 这就是孢子的序列
[20:49] Fascinating, isn’t it? The way it’s regulated. 非常迷人 不是吗 如此整齐有序
[20:52] This bacteria — when it needs to turn into a spore, 这种细菌 当它需要转换成孢子形态时
[20:54] it uses D.N.A. scissors. 会自动启用核酸内切酶
[20:56] D.N.A. scissors. 核酸内切酶
[20:57] Yeah, I’ve heard of this. This is like a crispr system. 我听说过 就像个回文序列系统
[21:00] Exactly. 没错
[21:01] So we’ll use this 我们可以利用它
[21:02] to add the spore protein into the vaccine. 把孢子蛋白质加入到疫苗里
[21:04] Of course, we’ll still need something to hold it in place. 当然 我们还需要某个东西固定它
[21:08] I don’t remember the stability sequence. 我不记得稳定序列了
[21:11] I don’t. 不记得
[21:11] I told you, I wish I did. I don’t. 我说过 我希望我记得 但真不记得
[21:23] Come in. 请进
[21:27] You wanted to see me, sir? 您想见我 长官
[21:29] I understand the mission on land is going well. 听说陆上任务进行得很顺利
[21:32] I may drop by the combat center to watch for myself, 我想去趟指挥中心看看
[21:34] If, uh, that’s all right. 如果…可以的话
[21:35] Of course, Mr. President. 当然可以 总统先生
[21:40] Anything else, sir? 还有别的事吗 长官
[21:42] The intel you found at the white house — 你在白宫发现的情报
[21:44] I’d like you to bring it to me, 我希望你能拿来给我
[21:45] along with any debriefs related to the immunes. 其他有关免疫者的简报也一并拿来
[21:50] Absolutely, Mr. President. 没问题 总统先生
[22:18] All yours. 交给你们了
[22:28] That’s the only road in. 那是唯一一条进来的路
[22:30] There’s a perch right there you can scout from. 你可以在这边的高台上观察
[22:33] You’ll see them long before they see you. 你会提早发现他们
[22:36] Look, these guys are packing some major firepower. 那些人有重火力
[22:39] They had guns I didn’t know existed, 他们有些我完全没听说过的枪
[22:40] and I play a lot of video games. 我可是玩过很多游戏的
[22:41] Well, we don’t have to worry about that. 这一点不用担心
[22:43] We’re bringing a navy ship to a gunfight. 我们找了艘军舰来参加枪战
[22:47] We need intel, which means we’ll need prisoners. 我们需要情报 也就是说我们需要俘虏
[22:49] Copy that. 明白
[23:04] Hey, Tex, have you ever killed anyone? 特克斯 你杀过人吗
[23:10] Yeah, I have. 杀过
[23:12] Cool. 真酷
[23:14] No, it isn’t, squirt. 一点都不酷 小水枪
[23:17] Ask him, Jake. 快问他 杰克
[23:18] Yeah, I got it, Cody. 我知道 科迪
[23:21] Hey, uh, we were wondering, 我们在想
[23:23] maybe you could ask the captain if he’d let us stay and fight. 你能不能问问船长 我们是否可以留下战斗
[23:26] He said yes to Ray. 他答应了雷
[23:31] Not a chance. 不可能
[23:42] Scat teams are manned and ready, sir. 拟声小队人员到齐 已就绪 长官
[23:44] – CIWS? – Set to auto-fire on. -近程作战系统呢 -已调为自动开火
[23:46] What’s the status of the RHIBs? 硬壳充气艇情况如何
[23:47] Loading PAX now and will notify when inbound. 正在登艇 出发后会通知
[23:49] Music to my ears. 太棒了
[23:51] Watch your step. 脚下小心
[23:53] – Be careful. – I got the rest of us loaded up on the other boat. -小心 -其他人我安排上另一条船了
[23:55] All right, thanks, Jake. Everybody’s accounted for. 好的 谢谢 杰克 人都齐了
[23:57] – Good to go. – Good job. -一路顺风 -你做得很好
[24:02] Let’s go. 我们走
[24:15] It’s been three whole days. 已经整整三天了
[24:17] Niels’ blood’s been coursing through their veins. 尼尔斯的血流遍了他们的血管
[24:19] How the hell are they still alive? 他们怎么还活着呢
[24:20] The virus has to be somewhere in his body. 病毒肯定在他体内某处
[24:22] He was using it to poison those teddy bears. 他用它给那些泰迪熊下了毒
[24:25] The virus must have adjusted inside of him, 病毒肯定在他体内发生了变异
[24:27] migrated exclusively to his lungs. 定向转移到了他的肺部
[24:30] That’s why he’s so contagious. 所以他才有那么强的传染性
[24:33] Probably happened months ago, at the beginning. 可能几个月前从一开始就这样了
[24:34] Then it’s hiding out in there, 之后它就躲在那儿
[24:36] below the radar of his immune system, 和他的稳定序列一起
[24:38] along with his stability sequence. 避开了免疫系统的扫描
[24:39] Which he may not even remember. 他可能都不记得
[24:41] Oh, he remembers. It’s his shining bloody achievement. 他记得呢 那是他最闪亮的成就
[24:57] How are you feeling? 你感觉怎么样
[24:58] Uh, your doctor here thinks I need rest, 你们的医生认为我需要休息
[25:01] But, uh, I’m actually anxious to get back to work. 但是我非常想回去工作
[25:06] Can we have a moment? 我们能单独聊聊吗
[25:13] I’ve identified the conserved core sequence 我找到了你的稳定序列中
[25:16] in your stabilizers. 隐藏的核心序列
[25:18] You have? 是吗
[25:19] I recognized the same 20-base pair 我认出了病毒两边
[25:22] on both sides of the virus. 有同样的20号碱基对
[25:23] The odds of that happening in nature, as we both know, 自然中发生这种事的概率 我们都知道
[25:26] are next to impossible. 几乎不可能
[25:28] So, I took that as your brilliant handiwork. 所以我认为那是你精妙的作品
[25:34] Well, you’ve eliminated a few trillion possible combinations. 你排除了数万亿的可能组合
[25:43] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[25:46] Yeah. 可以
[25:49] I just think about what you went through, 我在想你所经历的这一切
[25:52] working to find the cure 努力寻找治愈药
[25:54] and fighting your own infection 对抗自身的感染
[25:57] and the self-imposed quarantine on the Vyerni, 自己将自己隔离在维厄尼号上
[26:01] literally isolated, with no human contact, 绝对隔离 接触不到任何人
[26:04] in this bubble, and… 将自己关在实验室里…
[26:09] I guess what I’m asking is… 我想问的是
[26:14] do you ever get lonely? 你觉得孤独吗
[26:17] Yeah. 当然
[26:20] God, I know my situation isn’t nearly as difficult, 天 我知道我的情况比你好多了
[26:23] but… 可是
[26:26] There are sometimes on this ship — 有时候在这艘船上
[26:30] well, no one who understands me and this… 没人理解我 还有这个
[26:33] unsolvable puzzle. 无法解决的难题
[26:36] and now, being… 而现在…
[26:40] so close to the very mind that created it. 这么接近这个难题的创造者
[26:53] Perhaps you were right. 也许你是对的
[26:56] Perhaps my immovable object is closer than I thought. 也许我那不可撼动的目标没我想得那么远
[27:08] It’s the three-prime end. 在3’端
[27:13] Pardon? 什么
[27:15] The, um, conserved core element you found, 你找到的隐藏的核心序列
[27:18] it’s the very end of the stabilizer sequence. 就在稳定序列末端
[27:21] You just go upstream from there, 你从那儿往上找
[27:24] and the entire sequence is yours. 整条序列就是你的了
[28:00] Status report. 报告情况
[28:02] Green’s good to go. 格林已准备就绪
[28:03] Hired gun ready and waiting. 雇佣兵准备就绪
[28:05] – Taylor – Rock and roll. -泰勒 -一切就绪
[28:06] Burk and Bivas, good to go. 博克和碧瓦 已就绪
[28:08] CIC standing by to support, sir. 战斗信息中心已准备好支援 长官
[28:12] All right, Ray. 好了 雷
[28:13] This is it. 是时候了
[28:15] So how are you supposed to signal the bounty hunters? 怎么给赏金猎人传信号
[28:26] – What the hell are you doing?! – Come on, I hand this to you, -你在干什么 -得了吧 我要是把这个交给你
[28:28] I’m on the next ride back to your ship 我就得乖乖回战舰上去了
[28:29] and you start the party without me. 而你会丢下我作战
[28:30] You can’t bench me now. 现在你甩不掉我了
[28:33] Watch me! 走着瞧
[28:37] Now, I don’t plan to lose this fight, 听着 这场战斗我不准备输
[28:39] but this door opens, and it ain’t me, 但要是这门打开了 而门口不是我
[28:41] tell those assholes you shot the flare 就跟那些杂种们说你发射的烟火
[28:43] and try to collect the bounty. 准备收赏金
[28:45] Bad move, Ray. 你不该这么做 雷
[28:50] Hey! Come on! 放我出去
[28:59] All teams be aware, Ray is still on land. 各小队注意 雷还在岸上
[29:01] I say again, Ray is still on land. 重复一次 雷还在岸上
[29:03] He’s locked in the trailer. 他被锁在拖车里了
[29:18] Guests of honor are arriving. 嘉宾来临
[29:39] Come on, kids. 快过来 孩子们
[29:47] Hey, where’s Cody? 科迪呢
[29:50] He wanted to stay and fight. 他想留下参与作战
[29:52] And you let him? You let him?! 那你就让他留下了 让他留下了
[29:55] Captain, Cody wasn’t on the RHIBs. 舰长 科迪没上气垫船
[29:57] – Jake covered for him. – I’m Oscar Mike. -杰克给他打了掩护 -我去找他
[29:59] Gotta go find Cody. 得找到科迪
[30:14] Captain is out of pocket. Keep an eye out. 舰长不在预定位置 大家注意
[30:17] Can we get a fix on them? Can we triangulate? 能确定他们的位置吗 三角定位呢
[30:20] Cody! 科迪
[30:24] Burk, I read two tangos falling back up the road. 博克 我这边显示有两个目标退到了路上
[30:27] We’ll try to capture them alive! 我们尽量活捉他们
[30:31] Cody! 科迪
[30:33] 25 mike-mike has hostiles in range. 敌方已在25毫米口径炮射程内
[30:36] Batteries release mount 2-5-2. 炮台开火 方向252
[30:38] T.A.O., prepare mount 5-1 for fire support. 作战官 准备好火力支援
[30:40] Aye, sir. 是 长官
[30:42] Cody! 科迪
[30:54] Clear to move, Captain. 可以移动了 舰长
[30:58] – Tangos captured. – Copy that. -目标已捕获 -收到
[31:01] Guys, I’m taking heavy gunfire up here. 伙计们 我遭遇了重火力压制
[31:04] Hostiles are 20 yards north of my whiskey. 敌方在我往北18米位置
[31:06] Give me a fire-control solution and engage. 启用火力压制方案并开火
[31:08] Cobra team, stand by for one round inbound. 眼镜蛇小队 暂时待命 等待炮弹发射
[31:30] Can’t find Cody anywhere. 我找不到科迪
[31:32] Look in the cannery. That’s his go-to spot. 去罐头工厂找找 他平时会去那里
[31:33] Surface, T.A.O. 甲板 作战官
[31:35] Adjust 10 yards east. Fire one round. 向东调整9米 一轮发射
[31:53] Cody? 科迪
[32:26] Gotcha. 抓到你了
[32:27] Bosses want you alive… 头儿说抓活的
[32:30] unless you put up a fight. 除非你抵抗
[32:32] Please? 请吧
[32:34] Put up a fight. 抵抗吧
[33:05] Tangos neutralized. 目标已消灭
[33:07] We have prisoners as requested. 我们抓到俘虏了
[33:10] Repeat, tango is neutralized. 重复 目标已消灭
[33:49] Find what you were looking for? 找到你要找的东西了吗
[33:53] The mussels. 贻贝
[33:54] Oh, y-yes. They were a tremendous help. 找到了 它们可帮了大忙了
[33:58] Thank you. 谢谢
[33:59] And I’m sorry to hear about the boy. 那个男孩的事我很抱歉
[34:02] And what about Niels? 尼尔斯怎么样了
[34:04] I think we’re on the verge of a real breakthrough. 我认为马上就能有重大突破了
[34:09] Well, then don’t let me slow you down. 好 那我就不打扰你了
[34:16] Can’t blame the Captain for what happened to Cody. 科迪的事不能怪舰长
[34:20] I can’t blame anyone. That’s the point. 谁都不能怪 这才是问题
[34:21] – Hey. – What? -嘿 -干什么
[34:23] What do you want from me? 你要干什么
[34:28] Nothing. 没什么
[34:30] Never mind. 算了
[34:32] Okay. 好吧
[34:39] I was stationed in the west bank for three years, 我在约旦河西岸驻扎了三年
[34:41] another two in Gaza. 又在加沙两年
[34:45] Thought I’d seen everything. 我以为我什么都见识过了
[34:49] Then this pandemic broke out. 然后这个疫情就爆发了
[34:53] And I thought, 我以为
[34:54] you know, maybe now we have this common enemy. 现在我们有了一个共同的敌人
[34:59] We even have this cure that we want to give to people. 我们甚至有治愈药可以给大家
[35:04] Maybe, just maybe, we’ll stop killing each other. 也许 只是也许 我们会停止互相残杀
[35:10] But nothing’s changed. 但是什么都没变
[35:15] It’s all the same. 还是老样子
[35:24] We captured three immunes. 我们抓住了三个免疫者
[35:26] They were all carrying these. 他们都带着这个
[35:32] You ever see any of Ramsey’s people use one? 你见过拉姆齐的人用过这个吗
[35:34] I didn’t realize cell towers were up and running. 我可不知道手机信号恢复了
[35:36] They’re not, Mr. President. 并没有 总统先生
[35:37] We haven’t picked up a signal in months, 我们几个月没收到过手机信号了
[35:39] and none of these phones have a single call or text. 而且这些手机都没打过电话或者发过短信
[35:42] But they were charged. They’re using them somehow. 但是它们都充满电了 肯定有什么用处
[35:44] You said they were trying to set up a communication network. 你说过他们想建立一个通信网络
[35:48] – This must be it. – Our techs are on it. -肯定就是这个了 -我们的技术人员正在研究
[35:51] Meantime, we’re gonna lean on our prisoners, 同时我们还要审问这几个俘虏
[35:52] see what else we can get out of ’em. 看他们还有什么有用的消息
[35:56] This is good work. 做的好
[35:59] But if we’re gonna win this war, we need a plan. 但是如果我们想打赢这场战争 我们需要周密的计划
[36:03] First order of business — 首先
[36:05] show our fellow Americans that we aren’t the bad guys, 让美利坚人民知道我们不是坏人
[36:08] despite the lies that Sean Ramsey’s spreading. 不管肖恩·拉姆齐散布了什么谣言
[36:10] Once in New Orleans, we inoculate the survivors. 等一到新奥尔良 我们就给幸存者打治愈药
[36:13] We make it clear that the American government is back 我们要明确表明美国政府回来了
[36:17] and that we’re on their side. 而我们与他们是同一边的
[36:21] The survivors most likely are living offshore on boats. 幸存者最有可能生活在岸边的小船上
[36:25] We need an evacuation plan 我们需要一个疏散预案
[36:26] in case the Ramseys are closing in. 以防拉姆齐的人来
[36:29] By now, those boats may have exhausted their fuel supplies, 那些船现如今应该都用尽燃料了
[36:33] so I suggest that we stockpile fuel from local stations… 所以我建议我们从当地的加油站囤积燃料
[36:52] We got some intel on a safe zone not far from here. 我们在附近找到了一个安全区
[36:58] Could be a good place for you and your people to resettle. 可以用来安置你的人
[37:03] Helo’s warming up. 直升机要起飞了
[37:05] I was gonna check it out. 我打算去那儿看看
[37:08] Wanna take a ride? 你想一起来吗
[37:18] I knew Cody was amped up to join the fight. 我知道科迪很兴奋能参战
[37:20] He never would have stayed behind 如果我听你的话走了的话
[37:22] if I’d gone along like you said. 他就不会留下了
[37:27] There’s an old saying. 有句老话
[37:32] “Anyone can hold the helm when the sea is calm.” “风平浪静时人人都可以掌舵”
[37:37] Being a leader is not about being perfect. 做领导不一定要完美
[37:42] It’s about weathering the storm and carrying on. 关键是要战胜暴风雨并继续前进
[37:57] I just wanna go home. 我只想回家
[38:00] I know, son. 我知道 孩子
[38:05] We all do. 我们都想
[38:09] Feel better? 好些了吗
[38:11] Yes. Thank you. 好些了 谢谢
[38:12] My arm was really bruising. 我的手真的伤得很严重
[38:15] You know, there was much times on the Vyerni 当初在维厄尼号上时
[38:17] when I thought about a moment like this. 我就经常想象这种时刻
[38:22] – Did you? – Well, I must admit, we’re quite a team, you and I. -是吗 -我得承认 我们是个很棒的团队
[38:26] A team with cause for celebration. 一个值得庆贺的团队
[38:29] We solved our nebulizing problem. 我们解决了雾化问题
[38:31] Yes. Well, I mean, 是的 只不过…
[38:33] we still need to find a factory somewhere 我们还得找一处工厂
[38:35] we can mass-produce the powder. 用来大规模生产药粉
[38:37] And we need planes, lots of planes. 还需要飞机 很多飞机
[38:39] You know, I always wanted to get my pilot’s license. 话说我一直想考个飞行员执照
[38:42] Actually, we don’t have need for any of that — 实际上 你说的那些我们都不需要
[38:45] no planes, 不用飞机
[38:47] no factories, 不用工厂
[38:48] no powder even. 甚至不用药粉
[38:50] I don’t understand. 我不明白
[38:50] How do you want to spread the vaccine? 那你打算怎么分发疫苗
[38:53] Well, if you think about it, 仔细想想
[38:54] you were able to kill 5 billion people 你仅仅依靠呼吸
[38:57] – simply by breathing. – I… -就能杀死五十亿人 -我…
[38:59] So the key to transmission lies within you. 所以传播疫苗的关键就在你体内
[39:03] If I could teach healthy lungs to hold and reproduce the cure 如果我能依照你的肺对待病毒的模式
[39:07] the same way yours do with the virus, well, then I could… 让健康的肺部储存并复制治愈药 那我就能…
[39:10] You could make the cure contagious. 你就能让治愈药具有传染性
[39:13] Of course, the trick would be understanding 当然 难点就在于搞清楚
[39:14] just how your body does it, 你的身体是如何实现的
[39:16] to be able to compare the D.N.A. sequence change 以及用你的DNA序列
[39:19] between yours and the primordial. 和原始菌株作比较
[39:22] You have my blood samples. 你手上有我的血样
[39:24] I do. 是的
[39:25] The problem is, is the virus. 问题在于病毒
[39:27] It resides exclusively in your lungs, as we both know. 正如我们所知 它仅寄生于你的肺部
[39:31] That’s the reason why it’s so contagious. 所以病毒才具有如此高的传染性
[39:33] So, what do we do? You wanna to take a biopsy? 那你想怎样 进行活体组织切片吗
[39:35] No. No, no. No. 不 不 不是的
[39:37] See, that wouldn’t work, because it’s likely 这办法行不通 因为病毒
[39:39] in the deepest recesses of your lungs, 寄生在你的肺部深处
[39:41] mixed in with thousands of other innocuous viruses, 隐藏在其它无数种不相关的病毒之中
[39:44] so what I’m gonna need to do is just flush out the poisonous one. 所以我只能将特定的病毒逼出来
[39:51] Flush it out? How? 逼出来 怎么逼
[39:52] Well, you remember those brilliant little D.N.A. scissors? 你还记得那些神奇的核酸内切酶吗
[39:55] Well, they’re not only capable of adding a gene. 它们不止能添加基因
[39:58] They can also remove one. 还能移除基因
[39:59] So I’m gonna undo what you did. 所以我要逆向执行你做过的事
[40:03] I’m gonna separate your gene 我要将你的基因
[40:05] from the virus inside your body. 从你体内的病毒中分离出来
[40:10] I’m sorry, but that would never work. 不好意思 不可能会成功的
[40:12] Well, yes, actually it will, 实际上会成功的
[40:14] if they have identical stability sequences on either side, 只要两边具有完全一致的稳定序列
[40:17] and… 况且
[40:21] you gave me yours. 你给了我你的序列
[40:25] That would kill me. 可我会死的
[40:27] The gene would be liberated, 基因将得以释放
[40:29] and the virus would explode out of your lungs 接着病毒会侵蚀到肺部以外
[40:31] and into the rest of your body, 进入你身体的其他器官
[40:33] and, well… 最后
[40:37] there’s just so much of it. 结局就可想而知了
[40:40] If you think I would just allow you to — 如果你觉得我会同意你…
[40:43] I mean, you are completely insane! 你简直是疯了
[40:45] I’ve already done it, Niels. 我已经这么做了 尼尔斯
[40:49] The virus is doing its work as we speak. 此时此刻病毒已经向你的全身扩散了
[41:04] What’s going on in there? 发生什么事了
[41:06] The people on this ship will sleep better tonight, 等船员们知道病毒和你一起死了
[41:09] knowing that it died with you. 他们今晚就能睡个好觉了
[41:11] Dr. Scott, are you all right? 斯科特博士 你没事吧
[41:12] I helped you. 我帮过你
[41:14] Yes, you did. 是的 你是帮过
[41:19] – Dr. Scott! – You’re gonna help all of us. -斯科特博士 -那就帮人帮到底吧
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号