Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:04] We have the medication on hand, but we have to act fast. 我们有药 但得快点用药才行
[00:06] I said no. Now, please, leave us in peace. 我拒绝 请不要打扰我们了
[00:12] Reverend Scott, malaria’s treatable. 斯科特牧师 疟疾是可以治愈的
[00:15] Hello, Rachel. 你好 蕾切尔
[00:16] If you don’t let me help, your wife will die. 如果你不让我帮忙 你妻子会死的
[00:19] I have faith. Only the lord decides who lives and dies. 我有信念 只有主能决定谁生谁死
[00:55] Viper tower, Saberhawk One. 毒蛇塔台 战鹰一号
[00:56] 5 miles off your port quarter, inbound. 离左舷方向8公里 回航中
[00:58] Saberhawk One, Viper Tower, radar contact. 战鹰一号 毒蛇塔台 雷达捕捉
[01:04] X.O., winds are in the envelope. Requesting green deck. 大副 直升机回航 请求降落
[01:07] You have green deck, O.O.D. 可以降落 值日官
[01:09] H.C.O. Tower, you have green deck. 直升机管制员 这是塔台 允许降落
[01:12] Nathan James, returning. 内森·詹姆斯号 直升机回航
[01:15] Saberhawk One, you are cleared for green deck. 战鹰一号 现在可以降落
[01:19] Saberhawk One, we have you at 20 feet. 战鹰一号 目前高度6米
[01:22] Down. 降落
[01:24] Down. 降落
[01:26] Down in the trap. Amber deck, amber deck. 于降落点降落 甲板上有机 暂停使用
[01:36] Sir, Nathan James is on course 舰长 内森·詹姆斯号目前
[01:38] 2-9-0 at 25 knots. 航速25节 航向2-9-0
[01:40] The ship is approximately 187 nautical miles from New Orleans 战舰距新奥尔良大约187海里
[01:44] and holding at 80 miles off the gulf shore. 距海湾沿岸不到80海里
[01:46] Thank you, Gator. 谢谢 领航员
[01:47] Make sure Ray finds his way back to his friends. 带雷去他的朋友那儿
[01:50] Aye, sir. 遵命 长官
[01:51] You hungry? I hear they’re serving pizza in the mess. 你饿吗 我听说休息舱有披萨吃
[01:53] Pizza? I don’t even remember what that tastes like. 披萨 我都不记得披萨是什么味了
[01:56] – Tastes like pizza. – No go on the safe zone. -就是披萨味 -不能去安全区
[01:59] Run by good people, but there’s not enough of them, 管理的人很好 但是好人不多
[02:01] and they’re starting to hear rumors about the immunes themselves. 而且他们也开始听到免疫者的谣言了
[02:03] Can’t risk leaving a bunch of teenagers there. 不能冒险让一群青少年留在那边
[02:06] They’ll be our guests for now. 他们暂时是我们的客人
[02:07] How are we looking with those prisoners? 那些俘虏现在什么情况
[02:08] Still not talking yet, but they will. 还没开口 但是会的
[02:10] Meantime, something came up while you were gone. 同时 你离开时发生了点事
[02:12] Usually does. 正常
[02:14] Niels is dead. 尼尔斯死了
[02:16] How? 怎么死的
[02:18] All three doctors concur. 三位医生意见一致
[02:19] Bad reaction from the blood transfusion 因为枪伤我们给他输的血
[02:21] we gave him for that gunshot wound. 在他体内产生了不良反应
[02:22] I’m having Garnett finish up the oprep, but… 我在让加内特写报告 但是
[02:25] seems to me it’s just an unfortunate situation. 我觉得那是不幸的意外
[02:30] Or not so unfortunate. 也可能不是意外
[02:39] You all right? 你没事吧
[02:43] It seems that the sudden influx of antibodies 应该是接种过疫苗的献血者
[02:45] from the vaccinated blood donor 血液内大量的抗体
[02:47] caused a massive immune response. 引起了严重免疫反应
[02:49] And the breakthrough you were talking about with the Mussels? 你之前说的用贻贝取得的突破呢
[02:51] This gonna derail your progress? 这会阻碍你的进程吗
[02:53] We’ll make do. 会适应的
[02:55] In the meantime, I’m preserving whatever I can 与此同时我在尽可能保存
[02:57] from Niels’ organs. 尼尔斯的器官
[02:58] Make the most of what he left behind. 充分利用他留下的东西
[03:00] And the rest of him? 尸体其他部分呢
[03:03] We’ll…burn the corpse before disposing of it. 在分解前把尸体烧掉吧
[03:06] Make certain he doesn’t infect anyone else. 确保他不会再感染其它人
[03:56] Oh, this is ridiculous. 太搞笑了
[03:57] You ain’t even got a granola bar? 你们连燕麦棒都没有吗
[03:59] – No. – Ugh, come on, man! -没有 -拜托 伙计
[04:00] This is cruel and unusual punishment. 这也太惨无人道了
[04:02] Now, you got no right keeping us here like a bunch of dogs. 你们无权把我们像狗一样关在这里
[04:08] Morning, dirtbags. 早啊 混蛋们
[04:09] I’m here to remind you that you’re enemy combatants 我是来提醒一下 你们是美国海军
[04:11] in the custody of the United States Navy. 抓获的敌方战斗人员
[04:13] You can either live out your lives in this little box here, 你们要么在这个小旮旯里度过余生
[04:15] or you can cooperate. 要么乖乖合作
[04:16] – You ain’t even fed us yet. – Flea. -你们都没给我们吃东西 -弗利
[04:21] Cellphones. 手机
[04:22] The ones you had on you when you charged the marina. 你们去码头时带在身上的手机
[04:24] Even got one off of your dead pal. 你们死去的伙计身上都有一部
[04:27] First we thought you were using them to talk to each other. 开始我们以为你们用这些手机联系
[04:29] Who brings a dead phone to a fire fight, right? 谁会带没法用的手机去参加战斗啊 对吧
[04:33] But no signal. 但是手机根本没有信号
[04:36] Yeah? Weird, huh? 对吧 很奇怪吧
[04:38] You know what else is weird? 奇怪的不止这一点呢
[04:39] There are no text messages on these phones. 这些手机上没有短信
[04:41] No music. Not even any selfies. 没有音乐 连自拍都没有
[04:44] Looking at your ugly mugs, I can see why. 看你们那丑样 我能明白原因
[04:47] So, the question is, who wants to tell me 所以问题是 谁能告诉我
[04:49] why you’re all carrying these bricks around? 你们为什么会随身带着这些砖头
[04:56] All right, well, there are three of you. 那好吧 反正你们有三个人
[04:58] Sooner of later, one of you is gonna want to see sunlight again. 你们中迟早有人会愿意重见天日的
[05:01] And whoever that is, we’ll be ready to deal. 无论谁愿意坦白 我们都随时恭候
[05:05] Split ’em up. I’ll be back in a couple hours. 把他们分开关押 我过几个小时再回来
[05:07] Yes, sir. 是 长官
[05:09] We’ve been able to determine 我们已经确定
[05:10] that the New Orleans civilian fleet is moored right about here, 新奥尔良民用船队就停在这片区域
[05:14] near the southern tip of the Mississippi delta, 密西西比三角洲南端附近
[05:16] just off Garden Bay. 离花园湾不远
[05:17] Far enough out to be safe from the virus, 距离足够远以确保不受病毒侵袭
[05:19] close enough to land for supplies. 又不会太远方便从陆地获取补给
[05:21] I designed the disaster response plan 我制定的灾难应对计划
[05:23] to include tankers and barges fully outfitted 包含了油轮及驳船依靠太阳能和生物柴油
[05:25] with solar and bio-diesel power, 全力运作
[05:27] stocked with enough food to last a minimum six months. 储备足够量的食物 最少能坚持六个月
[05:30] Any idea how many vessels they have, Sir? 知道那里有多少舰船吗 长官
[05:32] I never saw it completed, 我没完整统计过
[05:33] but the plan was to have enough for 5,000 to 10,000 people. 但最早计划是能够搭载五千至一万人
[05:36] We’re not in range yet, Sir. 我们还没进入范围 长官
[05:37] But from radio intercepts, that sounds about right. 但无线电拦截所听到的情况与之相差无几
[05:39] Immunes or non-immunes? 他们是免疫者吗
[05:41] Survivors, just like us. 是幸存者 和我们一样
[05:42] Assuming they get their sound matting repaired, 假设他们已经修好了他们的降噪系统
[05:44] you think that sub’s still heading to new orleans? 你觉得那艘潜艇还会前往新奥尔良吗
[05:46] It’s the closest high-population area, 这是最近的人口聚集地
[05:48] if he’s still planning to build his army. 如果他仍然打算建立自己的军队
[05:49] And if he knows we’re going there… 又知道我们也会去的话
[05:51] Well, I know Sean Ramsey well enough 我很了解肖恩·拉姆齐
[05:53] to know he doesn’t like to lose. 他不是个喜欢失败的人
[05:54] He’ll be looking for us. 他一定会来找我们的
[05:56] Best way to know what Ramsey’s thinking 想要知道拉姆齐想法的最好办法
[05:57] is to crack the network on those cellphones. 就是破解那些手机的网络
[06:00] No luck from commo, Sir. 通讯室仍毫无头绪 长官
[06:01] I’ve asked the snipes to take a look at the phones’ circuitry. 我从引擎室找了几个船员来查看手机的电路
[06:04] Captain, once we get to New Orleans, 舰长 一旦我们抵达新奥尔良
[06:06] will we have enough doses to inoculate all those people? 我们有足够的疫苗给所有人接种吗
[06:09] Hopefully, we won’t need doses by then. 希望到时候我们不用注射疫苗
[06:11] If Dr. Scott’s aerosol works, 如果斯科特博士实现了疫苗雾化
[06:13] we’ll be able to drop the cure from the sky. 我们就能从空中喷洒治愈药了
[06:47] You’re not working on the aerosol? 你没在研究如何雾化疫苗吗
[06:51] I was thinking we’d try a different direction. 我在想我们可以尝试另一条路
[06:54] But why? We’re so close. 可为什么 我们就快成功了
[06:56] Niels himself was so efficient at spreading the virus. 尼尔斯自身就能高效地传播病毒
[06:59] If we could replicate that mechanism in everyone, 如果我们能将这种机理复制在每个人身上
[07:04] we could make the cure contagious. 我们就可以让治愈药具有传染性
[07:09] Do you think that’s actually possible? 你觉得这真的有可能吗
[07:12] He was host to an infinite collection 他曾是病毒的宿体
[07:15] of mutated versions of the virus. 体内包含了病毒所有变种
[07:17] If we could pinpoint which mutation 如果我们能查出是哪种变异
[07:19] allowed it to concentrate in his lungs, 让病毒全集中在他的肺部
[07:22] we could re-engineer the vaccine to do the same. 我们就能改造疫苗 实现同样的效果
[07:25] And we can get that from his lung tissue? 从他的肺组织里就能查出来吗
[07:30] I believe we can. 我想是的
[07:37] What do you need me to do? 你需要我做什么
[07:46] Relax, Miller. This is just a formality, 放松 米勒 这只是例行询问
[07:50] just so we can put this to bed. 为了方便结案
[07:53] You told me about Dr. Scott and Bertrise. 你说了斯科特博士和波翠丝的情况
[07:55] What about Doc Rios? 那里欧斯医生呢
[07:57] I think he was still in medical bay. 我想他当时一直在医务舱
[08:00] Bertrise ran over some supplies from him to Dr. Scott. 波翠丝帮斯科特博士去他那儿拿了些用品
[08:03] What kind of supplies? 什么用品
[08:05] Some medical stuff. Needles, I.V. bag, drugs. 就是些医疗用品 针 输液袋 药品
[08:10] – And then she left? – Yes, ma’am. -然后她离开了吗 -是的 长官
[08:12] After that, Dr. Scott stepped out to empty the trash, 接着斯科特博士就出去倒了垃圾
[08:15] Then changed Niels’ I.V. 然后更换了尼尔斯的输液袋
[08:18] A couple minutes later, he collapsed. 几分钟后 他就倒下了
[08:20] He bled out like… 他血流得像…
[08:23] Well, like the people we’ve seen die from the virus. 像受病毒感染致死的病人一样
[08:27] Miller and O’connor’s statement’s concur. 米勒和奥康纳的口供一致
[08:29] Niels was getting better before they changed that last I.V. Bag. 尼尔斯在更换最后一袋输液袋前正在好转
[08:32] That’s not coincidence. 这不是巧合
[08:35] Who changed the bag? 是谁换的输液袋
[08:36] Dr. Scott. 斯科特博士
[08:37] But Dr. Rios prepared it, and Bertrise delivered it. 但是是里欧斯医生准备的 波翠丝送过去的
[08:43] Before we jump to conclusions, let’s get all the evidence. 在取得所有证据之前 我们不能轻易下结论
[08:46] We conduct this investigation like everything else we do… 我们得客观地进行调查
[08:50] by the book. 照章办事
[08:59] You see? I’m almost there. 看到了吗 快成功了
[09:01] I’ve narrowed it down to the following three mutations. 我已经把变异的可能性缩小到这三种
[09:03] I’d like you to compare them to all isolates of the virus. 我想请你把它们与所有病毒的隔离种群作比较
[09:06] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[09:07] Rios, Bertrise, doctor, I’m sorry, 里欧斯 波翠丝 博士 不好意思
[09:10] But I’m gonna have to ask the three of you 但是我需要你们三位分开
[09:11] to stay away from each other and the lab 并离开实验室
[09:13] while we conduct our investigation. 我们要对这里进行调查
[09:15] But I didn’t do anything wrong. 但是我没犯什么错误啊
[09:17] It’s not about wrong. 不是犯错的问题
[09:18] It’s the best way to gather the facts. 这是找出真相的最好办法
[09:21] Ma’am, as a matter of course, we are required 女士 理所当然地
[09:23] to collect everything in connection with Niels’ death. 我们要收集与尼尔斯之死有关的一切
[09:26] Be my guest. 请随意吧
[09:42] That’s right. They just got some fresh produce 没错 我们刚刚从尼科尔斯州长码头的
[09:44] off one of them boats down at Governor Nicholls Pier, 一艘船上运下来一些新鲜农产品
[09:46] so we’re gonna make some jambalaya. 我们打算做什锦饭
[09:48] Y’all come on by. 你们一起过来吧
[09:53] Voices from New Orleans? 新奥尔良的声音吗
[09:55] They’re all alive, thanks to him. 他们都活着 真是多亏了他
[09:57] We just received our first images 我们刚刚收到新奥尔良民用船队的
[09:59] of the New Orleans fleet, sir. 最新图片 长官
[10:00] I’d say there’s 50 or so vessels, 我认为应该有50艘左右
[10:02] but it’s hard to be certain. 但是具体数字很难确定
[10:03] – Anything on sonar? – No, sir. -声纳上有发现吗 -没有 长官
[10:06] That sub is still out there. 那艘潜艇还在呢
[10:08] The Ramseys are not giving up that easily. 拉姆齐兄弟们可不会轻易认输的
[10:12] – Keep looking. – Aye, sir. -继续找吧 -是 长官
[10:20] I’m just saying — it would be a pretty big deal 依我看 如果他被杀了
[10:22] if somebody offed him. 这可不是件小事
[10:23] Would be, yeah. 没错
[10:26] Not exactly murder, though, is it? 但这也算不上谋杀 对吗
[10:29] More like an execution. 更像是处决
[10:31] Is that what they’re saying? 他们这么认为吗
[10:32] Well, that’s what I’m saying. How about you? 我这么认为 你觉得呢
[10:34] I’m reserving comment. 我拒绝评论
[10:37] Very political, mate. 你挺谨慎的嘛 哥们儿
[10:38] Well, you know what they say. 你知道有句老话
[10:40] Loose lips… 大嘴巴…
[10:44] Water’s out in the women’s. I need a shower. 女洗手间停水了 我要冲个凉
[10:47] Well, don’t mind us. 请随意吧 别管我们
[10:49] In your dreams, dundee. 想的美 混蛋
[10:50] But you can keep guard for me right out here. 但你可以在外面帮我守着
[10:54] If you’re not out in three minutes, 如果你三分钟不出来
[10:56] I’ll send in a rescue party. 我就派个救援队过来
[11:01] Be gentle. 温柔点
[11:05] I’m just gonna finish up here, and I’ll be out of your hair. 我把这个弄完就走
[11:20] Guess this isn’t the place. 这地方好像不合适
[11:22] What place? 什么地方
[11:24] Where people have sex. 做爱的地方
[11:28] People don’t have sex on the ship. 在船上不能做爱
[11:29] It’s against regulations. 违反规定
[11:33] Have you seen your T.A.O.? 你没看到你们的作战官吗
[11:35] What is she — 15, 16 weeks pregnant? 她怀孕15或者16周了吧
[11:39] That was a mistake that they both have been punished for. 他们犯了错并已经被惩罚了
[11:42] Come on, 200 sailors cramped together. 算了吧 200个船员挤在一起
[11:46] Where does it happen? 他们在哪里做的
[11:48] Boatswain’s locker, maybe? 水手长的储物柜里吗
[11:50] Hey, look. 听好了
[11:51] I told you. There’s no sex on the ship. 我告诉过你了 船上不能做爱
[11:58] – Fan rooms? – Nope. -通风机室吗 -不行
[12:01] Sonar spaces? 声纳室
[12:03] I hadn’t thought of that. 我没想过
[12:07] But no, no. It doesn’t happen. 不行 不能这样做
[12:10] Such strict policy, 规矩真严啊
[12:11] and everybody’s so determined to follow the rules. 而且大家都认真遵守呢
[12:15] It’s a shame. 太遗憾了
[12:23] We’ll be in New Orleans soon. 我们马上就到新奥尔良了
[12:29] Hmm. Well, if there’s no sex on the ship, 如果船上不能做爱的话
[12:33] get out. 滚出去吧
[12:42] Some people say it’s the ship’s medic 有人说是随舰医生
[12:44] or some new doctor you guys pulled off a hospital ship. 或者是你们从医务船上救下的新医生
[12:47] Good money’s on Dr. Scott. 我猜是斯科特博士
[12:49] From what I hear, whoever offed that dude deserves a medal. 据我所知 应该给杀了那家伙的人颁奖
[12:52] Do me a favor. Don’t talk about it. 求你们别说了
[12:54] In fact, that’s an order. 不是请求 这是命令
[12:55] – Yes, sir. – And you. -是 长官 -还有你
[12:56] Captain said to show you around engineering 舰长说只要你在船上
[12:58] as long as you’re stuck on the ship. 就待在工程部
[12:59] I can bounce you at anytime. 我可以随时不要你
[13:01] So just watch and learn. 你就多看多学吧
[13:07] What are we missing? 我们漏掉了什么
[13:08] Four phones, no texts, no photos, no missed calls. 四个手机 没短信没照片没未接来电
[13:13] Wait a minute. 等等
[13:14] Do you have “Deadman” on that phone? 那个手机上有死亡猜单词吗
[13:17] Yeah. 有
[13:19] Do you want to play? 你要玩吗
[13:23] “Deadman,” Sir. 死亡猜单词 长官
[13:24] That is how they’re communicating. 这就是他们的通讯方式
[13:26] – A game? – It only looks like a game. -一个游戏 -只是看起来像游戏
[13:29] In reality, it’s a text-messaging app, 事实上 是个发短信的应用
[13:31] One specifically designed to access 特别设计成可以使用
[13:32] the phone’s bluetooth system, 手机的蓝牙系统
[13:34] turning it into a walkie-talkie. 把它变成了对讲机
[13:36] Let me show you. 我给你展示一下
[13:37] Lieutenant, are you in position? 上尉 就位了吗
[13:39] Standing by. 待命中
[13:40] Chung is stationed outside CIC. 钟在战斗信息中心外面
[13:42] As you know, there’s a maze of p-ways between him 如您所知 他和我们当前位置之间
[13:44] and our current location. 距离很远且地形复杂
[13:46] You may proceed, Lieutenant. 开始程序 上尉
[13:51] Sending now. 现在发送
[14:01] “Your turn.” How do I read it? 该你了 怎么读取
[14:03] Hit the “Guess” Button. 按猜迷键
[14:05] We’re still trying to crack the code, sir. 暗号我们还在研究中 长官
[14:07] No cell network, wi-fi required? 不需要手机或者无线网络
[14:09] No, just bluetooth. 不用 只需要蓝牙
[14:10] But it only works over short distances. 但有效距离很短
[14:12] What’s the range? 范围多少
[14:13] They can send or re-send messages or even videos 只要和另外一部手机间的距离在80米内
[14:15] as long as they’re within 90 yards of the next phone. 他们可以发送 转发信息甚至视频
[14:18] Making it virtually impossible for us 所以我们在海上完全无法
[14:20] – to intercept out here at sea. – Yes, sir. -拦截他们的信号 -是的 长官
[14:22] Ramsey sent the order to the immunes across the state of Florida. 拉姆齐给免疫者的信息穿过了佛罗里达州
[14:26] That means a cellphone every 90 yards over 300 miles? 四百公里的路线上每80米就有一部手机
[14:29] I’m not sure how they’re doing it, sir. 我还不确定他们是怎么做到的 长官
[14:31] That would explain how they’re spreading their message. 那就能解释他们是怎么散发信息的了
[14:33] They’re building a network. 他们在建立一个巨型网络
[14:57] I understand they call you “Flea.” 听说大家管你叫弗利
[14:59] My X.O. tells me you’re the smart one. 我的大副说你很识时务
[15:02] Yeah. I know stuff. 是 我知道很多东西
[15:04] You want to negotiate with someone 你想和真正能跟你
[15:06] who can make real decisions. 交易的人谈
[15:07] Yeah. You the captain? 是 你就是船长
[15:10] I am. And this is the President. 我是 这位是美国总统
[15:15] Jeff Michener. I thought you looked familiar. 杰夫·米切纳 我就觉得你眼熟呢
[15:18] – Have we met? – No. -我们认识吗 -不认识
[15:19] But I seen them videos. 但我看了那些视频
[15:25] Let’s talk about those videos 我们就来谈谈那些视频
[15:27] and the phones you use to send these messages. 和你们用来发送信息的手机吧
[15:29] That one’s yours, right? 这个是你的 对吗
[15:30] Hey, man. I don’t want no trouble. 嘿 我可不想惹麻烦
[15:33] You killed a kid, Flea. 你杀了个孩子 弗利
[15:34] You’re already in a world of trouble. 你已经惹上大麻烦了
[15:36] No, I had nothing to do with that. T-t-that was all billy. 不 那不关我事 都是比利干的
[15:38] You’re gonna swing for it. 而罪名则由你来担
[15:39] But I’m telling you, it wasn’t me. 我跟你说了 那不是我干的
[15:42] I didn’t want nothing to do with him. 我就不想和他扯上关系
[15:43] Not at first. 一开始
[15:45] But I’ve been living alone out there for way too long. 但我一个人实在活不下去了
[15:47] And the shit that I’ve seen — 还有我目睹的那些烂事
[15:49] it got me thinking that 让我开始觉得
[15:50] maybe this virus isn’t the worst thing that’s come along. 也许这病毒蔓延还不是最可怕的事
[15:52] Flea… 弗利
[15:54] I don’t have to tell you 就不需要我告诉你
[15:55] the consequences of murdering children in this country, 在这个国家谋杀儿童的后果了吧
[15:58] but you’re in luck. 但你很幸运
[15:59] As the President, I have the ability to issue a formal pardon. 作为总统 我有权出具正式免罪书
[16:03] You tell me how the code on your cellphone works, 你告诉我你们手机联络用的暗号
[16:05] maybe we can work something out. 也许我们可以解决这事
[16:11] Honestly, this is starting to get ridiculous. 说真的 这事已经越来越荒谬了
[16:15] Well, you’ve been aboard long enough to know 你来船上也够久了 应该知道
[16:17] that everything we do has a procedure. 我们做事都是按规矩来的
[16:18] If we’re under attack, we call general quarters. 如果被袭 我们就进入一级战备状态
[16:21] If we strike an iceberg, we set condition zebra. 如果碰上冰山 我们进去Z状态
[16:24] And if somebody dies on the ship, 如果船上有人死亡
[16:25] we do an oprep followed by an investigation. 我们先交作业报告 然后展开调查
[16:28] Yes, but I already spoke to Commander Garnett. 没错 但我已经和指挥官加内特谈过了
[16:30] Yeah. She sent it up to me to sign off. 没错 然后她送来我这儿签字
[16:33] Protocol. 也是规定
[16:35] So, the Captain is aware of this? 舰长知道吗
[16:38] He ordered it. 他下的命令
[16:40] Well, then, I’d like to talk to him. 那我想跟他谈谈
[16:43] Captain’s not permitted to talk to material witnesses 在调查进程中 舰长不得
[16:45] during an ongoing investigation. 与重要证人谈话
[16:47] Also protocol. 还是规定
[16:49] Listen, Mike, I hear everything that you are saying. 迈克 我明白你说的每一句话
[16:52] I really do. 真的明白
[16:54] But I am on the verge of a major breakthrough. 但我就快要有重大突破了
[16:56] And every minute that I’m not working is a minute — 我没在工作的每一分钟都是
[16:57] I hear you, too, Dr. Scott. 我也明白你的意思 斯科特博士
[17:02] Nevertheless, I have to do this. 但我必须这么做
[17:04] The more you argue, the longer it will take, so… 你越争辩 要花的时间就越长
[17:07] tell me again, when did you first notice 再说一下 你最早发现
[17:11] Niels take a turn for the worse? 尼尔斯病情恶化是什么时候
[17:18] Sir, we fished an I.V. bag out of the trash. 长官 我们从垃圾中找到了一个输液袋
[17:21] The tube still had the blood on it 管子上还有血
[17:22] from when Niels ripped it out of his arm. 是尼尔斯从胳膊上拔下时留下的
[17:24] And? 还有呢
[17:25] Every bag prepared in the medical bay 每个在医务舱备好的袋子
[17:26] should have the patient’s name, medication, 都应注有患者姓名 处方
[17:28] and Doc Rios’ signature. 以及瑞尔斯医生的签名
[17:30] This one didn’t. 这个没有
[17:32] So we’re no better off than we were yesterday. 所以我们今天并无进展
[17:34] I’ve cleared Dr. Milowsky. 我排除了米洛斯基博士的嫌疑
[17:35] He’d been out of the lab for six hours 他曾离开实验室六小时
[17:37] and was seen in the mess decks during the time of death, 在尼尔斯死亡时间有人看到他在休息舱里
[17:39] which is why I’ve asked him for a full work-up of the I.V. 因此我让他详细检查输液
[17:42] That still leaves three people 那还有三个人
[17:44] with means, motive, and opportunity. 有方法 动机和机会
[17:46] Lord knows they had the motive. 天知道他们都有动机
[17:50] Still, seems crazy to think that — 一想起来还是很可怕
[17:52] Sir, according to Miller and O’connor, 长官 据米勒和欧康纳所言
[17:55] Dr. Scott got the bag from Bertrise, 斯科特博士从波翠丝那拿了输液袋
[17:57] stepped out to dump the bio-waste, 出去倒生物垃圾
[17:59] then change the I.V. 然后调换了输液袋
[18:03] And you think the bag Rios made is in that dump, 你认为里欧斯配的输液袋被倒掉了
[18:06] that she gave Niels a different bag? 她给尼尔斯换了一包
[18:08] No way to prove it, though. 但并无证据
[18:09] The original bag will be at the bottom of the ocean. 原本的输液袋已沉入海底了
[18:11] Let me know as soon as the results come back 输液测试一有结果
[18:13] from the I.V. Test. 马上告诉我
[18:14] Aye, sir. 是 长官
[18:16] Mr. President. 总统阁下
[18:21] I get the feeling you don’t need to hear the test results. 我感觉你无需知道测试结果
[18:26] No, sir. I don’t think I do. 不 长官 我不需要
[18:34] Milowsky, have you seen my… 米洛斯基 你看见我的
[18:41] What are you doing with my computer? 你拿我的电脑干什么
[18:52] And what, exactly, are you so curious about? 以及你到底想知道什么
[18:54] It’s a sample of Niels’ DNA with bursting scars, 带有撕裂伤的尼尔斯DNA样本
[18:59] which is only possible 除非他的基因
[19:00] if his genes were literally torn from the virus. 是从病毒上硬扯下来的才会那样
[19:05] Did you introduce DNA scissors to the bloodstream, 你有没有把核酸内切酶引入血流中
[19:07] preventing him from protecting himself from the virus? 以阻止他自身不受病毒所害
[19:11] There are a dozen explanations for what you’re seeing here. 有很多原因能解释你所看见的
[19:14] You know full well that even I couldn’t find any signs 你很明白即便是我也不能
[19:16] of that deadly cocktail in the I.V. Bag. 查出输液袋是否做了手脚
[19:19] Jesus, doctor. You’ve put us all under suspicion. 博士 你让我们都有嫌疑了
[19:25] I’m under strict orders not to have any contact with you. 我被严令禁止与你接触
[19:28] Could you take your computer and please leave? 你能带着你的电脑离开吗
[19:40] You know, even without this evidence, 你知道即使没有证据
[19:41] all fingers are pointing to you. 大家都指向你
[19:48] So…if you’re planning on doing what I think you are, 如果你打算做我在想的那件事
[19:54] I suggest you do it soon, 我建议你快点
[19:57] before they lock you out of the lab. 在他们禁止你进入实验室之前
[20:07] Fuel at 85%. Fresh water at 92%. 85%燃料 92%淡水
[20:10] Engineering logs are ready for your review. 请您查看工程日志
[21:16] Most merciful father, 最慈爱的神父
[21:18] we beseech thee of thy infinite goodness 我们祈求您的恩赐
[21:21] and ask you humbly to carry the spirit of our beloved friend 恳请您把我们挚友的精神
[21:25] safely to thy kingdom. 安全引领至您的圣土
[21:29] She is with you now, dear Lord. 我主 她与你同在
[21:31] I know that nothing makes sense to you right now, Rachel. 蕾切尔 我知道你现在什么都听不进去
[21:38] And I know that you’re angry. 我也知道你很愤怒
[21:41] Use that anger to change things, 用愤怒去改变
[21:44] to fight for something you believe in. 去为你相信的东西奋斗
[22:02] Hey-a, Spark. 嘿 斯帕克
[22:04] Tex. 特克斯
[22:07] We’re getting close to the big easy, 快到新奥尔良了
[22:08] so I was wondering if you want me to bring you back 想让我帮你带
[22:10] a stiff Bourbon Street cocktail. 波旁街的烈鸡尾酒吗
[22:13] Most people have been avoiding me 自从这迫害行动开始以后
[22:13] since this witch hunt started. 大多数人都在躲开我
[22:16] Well, it’s a tricky situation, 现在情况挺棘手的
[22:19] being, on the one hand, the most popular person onboard, 一方面你是船上最受欢迎的人
[22:22] and, on the other, the most radioactive. 另一方面也是最让人唯恐避之不及的
[22:26] Comforting to have that clarification. 把话说明白了真是令人欣慰
[22:35] You okay? 你还好吗
[22:39] Yeah. 还好
[22:43] You’re not gonna ask me the question 你不打算问我那个所有人
[22:44] that seems to be on everyone’s minds? 都很关心的问题吗
[22:52] I don’t know much. 我知道的不多
[22:54] I do know this. 但我知道
[22:57] Wouldn’t be here… 如果不是你
[22:59] No one on the ship would be here if not for you. 船上的人都不会活下来
[23:03] So, me? 所以我
[23:05] I wouldn’t change a thing about you. 我不会想要改变你的
[23:11] Oh, you’re ruthless, baby. 你太无情了 姑娘
[23:15] That’s why we’re alive today. 所以我们才能活到今天
[23:25] Hey, guys. That was outstanding. 哥们 太棒了
[23:29] Hey, good on y’all. 干得漂亮
[23:33] Here you go, man. 干得好 兄弟
[23:35] What the hell you saying to people? 你到底跟别人说什么了
[23:37] I didn’t say anything. 我什么都没说
[23:39] There you go. 干得好
[23:42] Sir, from what Miller and O’Connor reported, 长官 根据米勒和奥康纳的报告
[23:44] the crew not only suspects Niels was murdered, 船员们不仅认为尼尔斯是被谋杀的
[23:47] they also believe senior leadership condoned it 还认为这事被高层领导默许了
[23:49] or even ordered it. 甚至是授意为之
[24:10] Please continue. 请继续
[24:12] Sir, the officer of the deck sends her respects 长官 舱面值班员向您致敬
[24:14] and reports the approaching hour of 12:00. 并向您报告现在时间接近十二点
[24:16] All chronometers have been wound and compared, 所有计时器都已上发条并对时
[24:18] and she requests permission to strike eight bells on time. 请求准时八击钟
[24:21] Permission granted. Thank you, O’Connor. 批准 谢谢你 奥康纳
[24:34] Your crew needs your permission to tell what time it is? 你的船员需要你的许可才能报时
[24:38] It’s a tradition, one of the many 这是传统 是众多
[24:40] that keep a ship running safely 保持这艘船安全有序
[24:42] and maintaining good order and discipline. 而且纪律严明的传统之一
[24:47] You summoned me. 你叫我来什么事
[24:49] I was hoping to get an update on your progress. 我想了解一下你的进展如何
[24:55] Well, I have a new plan. 我有个新计划
[25:00] I was able to isolate the mutation in Niels’ lungs 我成功的把尼尔斯肺中让他高度传染的
[25:03] that make him so contagious. 病毒变种分离出来了
[25:07] And I introduced it to my vaccine. 我把它导入了我的疫苗
[25:12] I injected myself with it about an hour ago, 大约一个小时前我给自己注射了疫苗
[25:14] and then I breathed on an infected mouse, 并对一个受感染的老鼠吹了气
[25:19] the same way that Niels used to breath on people 尼尔斯当时就是这样对人吹气
[25:21] as a way to kill them. 以此杀人的
[25:25] If this works, if the mouse survives, 如果成功了 如果老鼠活下来了
[25:28] in effect… I’ll be able to breathe the cure onto people. 我就可以对其他人吹气来治愈他们
[25:32] And so will anyone else that I give this new shot to, 被我治好的人也可以治好其他人
[25:35] which means that we won’t need any more labs, 也就是说我们再也不需要实验室
[25:38] any more infrastructure, or planes. 基础设施和飞机了
[25:42] All our problems will be solved. 我们所有的问题都可以解决了
[25:45] Except one. 除了一个
[25:55] Did you do it? 是你杀了尼尔斯吗
[25:56] Oh, God. 天啊
[25:59] Are you really asking me this? 你不是真要问这个问题吧
[26:01] That’s exactly what I’m asking you. 我就是要问这个问题
[26:03] The man who killed 5 billion people, 那个杀了五十亿人
[26:04] including your wife and most of your crew’s family, 包括你的妻子和大多数船员家人的人
[26:06] is dead. 已经死了
[26:07] And now his lungs are gonna be used 而现在他的肺将会被用于
[26:09] to save the rest of the people on this planet. 救助这个星球上剩下的人
[26:11] – Goddamn it, Rachel! – Yes, I did it! -妈的 蕾切尔 -是的 是我干的
[26:13] And I’d do it again in a heartbeat. 如果一切重来我还是会这么做
[26:14] I saw you a half-hour before I left the ship. 我离船半个小时前看过你
[26:16] – You told me you were on the verge of a breakthrough. – I was! -你说你就快有重大突破了 -是的
[26:18] But you didn’t tell me you had to kill Niels to do it. 但你没告诉我要杀掉尼尔斯才能成功
[26:21] I was hoping to avoid getting blood on your hands. 我是不想弄脏你的手
[26:24] I already have blood on my hands. 我的手早就脏了
[26:27] You put it there. 是你弄脏的
[26:41] Do you know how I do it, Rachel? 你知道我是怎么做的吗 蕾切尔
[26:45] How I keep this crew together 我是怎么让船员们在承担了这么大的
[26:48] after they’ve risked and lost so much? 风险和损失之后还团结一心的
[26:54] You know how I’m able to ask them to travel further with me, 你知道我是怎么让他们即使不知道
[26:57] not knowing if they’ll survive? 是否能活下去还继续跟随我的吗
[27:00] Every task we perform, every ritual we adhere to, 因为我们执行的每个任务 遵循的每个传统
[27:05] reminds us that we haven’t lost who we are. 都提醒着我们本性犹在
[27:09] It reminds us that everything we do matters. 提醒着我们所做的一切都很重要
[27:12] Every decision, every action. 每一个决定 每一次行动
[27:14] So your code is more important than doing what’s right? 所以你的准则比做正确的事更重要吗
[27:18] You don’t get to decide what’s right! 正确与否由不得你来决定
[27:21] That’s why we have codes. 所以才设立了准则
[27:25] I looked into the eyes of the monster 我看着那个夺走
[27:31] who stole everything that I held dear to me. 我珍爱的一切的恶魔的眼睛
[27:36] And I thought, “I’m gonna take the lungs of the man 想着”我要用这个差点
[27:39] who nearly destroyed the human race, 灭绝人类的人的肺
[27:42] and I’m gonna use those lungs to save it.” 用它来挽救人类”
[27:47] I didn’t have to kill him to make the breakthrough. 想获得突破本不必杀了他
[27:50] I could have got exactly what I needed and spared his life. 我可以取得我所需然后饶他一命
[27:53] But as I witnessed… 但在我看见
[27:56] that virus do to him 病毒对他的侵害
[27:59] what it did to so many, 对那么多人的伤害
[28:04] as I watched his last, noxious breath leave his body, 我看着他呼出最后一口有毒的呼吸
[28:11] all I could think of… 我能想到的
[28:15] was that he died too quickly. 就是他死的太快了
[28:30] It’s noon. 中午了
[28:51] We have her confession. 她供认了
[28:52] And she’s been confined to quarters. 已经把她关在办公室了
[28:54] I’ve informed the officers. 我已经通知了各级军官
[28:55] Master Chief has briefed the crew. 军士长通知了船员
[28:57] What’s the feeling on the ship? 舰上的情绪怎么样
[28:59] Well, she is the one who discovered the cure. 她毕竟是研制出治愈药的人
[29:03] And if what she’s saying now is true, 如果她所言属实
[29:05] that the cure is airborne and contagious, 治愈药可以由空气传染
[29:09] it would be a miracle. 那真是个奇迹
[29:10] So the crew wants leniency. 所以船员希望能宽大处理
[29:12] Not all, but most. 不是全员 但也是绝大多数
[29:14] Emotions are running high. 舰上的情绪很高涨
[29:16] I don’t have to tell you 不用我告诉你
[29:17] it’s no fun making an unpopular decision, 做出违背民意的决定会有什么后果
[29:19] even if it’s the right one. 即使那是正确的决定
[29:22] So, what are you gonna do with her? 所以你要怎么处理她
[29:28] I haven’t decided yet. 我还没想好
[29:35] That is an amazing sight. 真是一片美景
[29:37] Indeed it is. 是啊
[29:43] Sir, Cobra Team is out ahead, running point, 长官 眼镜蛇小队已经出发 向目标前进
[29:45] Scanning the coastline for bluetooth communication. 在海岸线上搜寻蓝牙通讯信号
[29:47] So far, all clear. No sign of immune activity. 目前没有发现 没有免疫者活动的迹象
[29:50] That’s a good sign. 这是好现象
[29:55] POTUS on the bridge! 总统到
[29:58] New Orleans civilian fleet coming into view, sir. 快能看到新奥尔良民用船队了
[30:03] Well done, sir. 干得漂亮 长官
[30:14] Hang on, fellas! 等一下
[30:16] This thing’s starting to chirp away. 这东西开始叫了
[30:19] Something’s coming through. 有消息传进来了
[30:20] What’s it say? 什么消息
[30:21] Now, hang on. We had a deal. I get off this boat. 等等 我们说好的 你得让我下船
[30:24] You decode that message, or you’re off the side in pieces. 你先解密 否则你就死定了
[30:27] Hey, we had a deal. 我们说好的
[30:28] Do it, dipshit, or I swear to god we’ll throw you overboard. 照做 蠢货 否则我发誓会把你扔下海
[30:31] Go on, do it. Hurry your ass up. 快点 赶紧的
[30:33] Hey, it’s an old phone. The letters are small. 这是部老手机 字母小着呢
[30:38] Now you hit the “Guess.” Okay, here it comes. 现在点击”猜” 好了 出来了
[30:42] It says, “They’re here.” 消息是”他们来了”
[30:44] That sounds like an action order. 听着像是个行动指令
[30:46] Nathan James, this is Cobra Team. 内森·詹姆斯号 这是眼镜蛇小队
[30:48] Recommend all stop. We just intercepted a signal. 建议立即停止前进 我们刚刚破译一个信号
[30:50] I say again, I recommend you do not proceed inshore 重复 建议此时不要
[30:53] at this time. 靠岸
[30:54] They know that we’re here. 他们知道我们来了
[30:55] – O.O.D., all stop. – O.O.D., aye. -值日官 停止前进 -值日官 收到
[30:57] Helm, all stop. 舵手 停止前进
[30:58] CIC, this is X.O. 战斗信息中心 我是大副
[30:59] Anything on sonar? Anybody around? 声呐上有发现吗 附近有人吗
[31:01] We’re getting a lot of noise 港口停泊的船队
[31:01] from the moored vessels of the flotilla. 产生了很强的杂音干扰
[31:03] I want S.C.A.T. and lookouts 派攻击艇小队及守望员
[31:04] – fore and aft. Aye, sir. -全舰戒备 -遵命 长官
[31:05] Gator, radar search 360 degrees. 领航员 雷达360度搜索
[31:08] Aye, sir. 遵命 长官
[31:09] Surface, ready all weapons. Sonar? 海面武器已就绪 声呐
[31:12] It’s generators humming, music, mechanical sounds. 我听到发动机的嗡嗡声 音乐声 机械声
[31:15] It’s just a pile of clutter. I — 都是杂声 我…
[31:20] Detonation! 发生爆炸
[31:31] God, no. 天哪 不
[31:33] Set general quarters! 进入一级战备状态
[31:35] General quarters, general quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[31:36] All hands, man your battle stations. 全员进入战斗位置
[31:38] The route to general quarters 前至船头
[31:39] is up and forward to the starboard side, 后至船尾
[31:41] down and after to the port side. 全员进入战斗位置
[31:47] T.A.O., what’s the target? Where are they? 作战官 目标是什么 他们在哪儿
[31:49] I can’t tell, sir. 我不知道 长官
[31:51] We’ve got — I don’t know. There’s too much noise. 我们有…我不知道 噪音太多了
[31:53] Hydrophone effects, port bow! 水听器有反应 船首左舷
[31:54] Torpedo inbound, bearing 1-9-0. 鱼雷来袭 方向1-9-0
[31:56] Bridge, emergency tango, bearing 1-9-0. 舰桥 紧急回避 方向1-9-0
[31:58] 8,000 yards. 距离7.3公里
[31:59] Hard left rudder. All ahead flank three. 左满舵 全速转向3号侧翼
[32:02] 7,000 yards, bearing 1-8-9. 距离6.4公里 方向1-8-9
[32:03] Helm, hard left rudder, all ahead flank three. 舵手 左满舵 全速转向3号侧翼
[32:05] – Deploy countermeasures. – Aye, sir. -执行应对方案 -是 长官
[32:07] Lookouts deploy A.S.W. countermeasures with the turn. 转向时守望员执行反潜应对方案
[32:13] A.D.C. in the water, starboard side. 已在右舷布置区域损伤控制手段
[32:20] Torpedo at 4,000 yards on course for impact, two minutes. 鱼雷距离3.7公里 两分钟到达
[32:23] The sub’s there. It’s in the debris field now. 潜艇就在那儿 在残骸区域
[32:25] They’re hiding under the boats, 他们藏在船队下面
[32:26] using the noise to mask their position. 利用噪音隐藏位置
[32:29] If we send a torpedo down that bearing, 我们往那个方向发射一枚鱼雷
[32:30] it could wipe out any survivors. 可能会清除所有幸存者
[32:32] We can’t fire into a sea full of drowning civilians. 我们不能向满是溺水平名的海域开火
[32:35] Second torpedo incoming, same bearing. 第二枚鱼雷袭来 方向一致
[32:36] – First torpedo, 3,000 yards. – Shift your rudder. -第一枚距离2.7公里 -转舵
[32:39] Helm, shift your rudder. 舵手 转舵
[32:41] A.D.C in the water, port side. 已在左舷布置区域损伤控制手段
[32:46] Now three, now four torpedoes incoming. 三枚 四枚鱼雷袭来
[32:48] One minute to impact. 一分钟后撞击
[32:49] Recommend course 0-3-0 back to open water. 建议航向0-3-0 退回开阔水域
[32:52] Negative. We’d never make it. 拒绝 退不回去的
[32:53] Steady course 2-0-0. We’re going through the canal. 稳定航向2-0-0 我们去运河
[32:56] Helm, left standard rudder, steady course 2-0-0. 舵手 左转舵 稳定航向2-0-0
[32:59] Get us out of here! 我们离开这里
[33:01] – Recommend streaming nixie, ma’am. – No time. -建议发射鱼雷诱饵 长官 -没时间
[33:03] 500 yards! 457米
[33:04] 400 yards! 365米
[33:06] We’ll never outrun those spearfish. 我们跑不过这些旗鱼的
[33:07] We got to distract them somehow. 我们得想办法干扰它们
[33:08] Recommend firing the 5-inch into their path 建议向其路径发射5寸炮弹
[33:10] to create noise confusion, divert the torpedoes. 制造噪音干扰 使鱼雷转向
[33:12] Let’s give them more than that. 多给它们一点
[33:14] Ready to 5-inch, CIWS, all crew-served weapons 准备好5寸炮弹 近程作战系统 所有武器
[33:16] and port-side chaff. 以及左舷干扰器
[33:17] We’ll give them a full broadside. 我们给它们来个舷炮齐发
[33:18] Aye, sir. 是 长官
[33:21] On my mark, hard right rudder. 听我命令 右满舵
[33:24] First torpedo, 200 yards. 30 seconds to impact. 第一枚鱼雷距离183米 30秒后撞击
[33:27] Now! Hard right, hard right, hard right! 马上 右满舵 右满舵 右满舵
[33:30] Surface action to port, fire 10 rounds at 2 miles. 左舷水面动作 向3.2公里处10轮发射
[33:33] All weapons and chaff at 1-9-5. 所有武器 干扰器 瞄准方向1-9-5
[33:35] Fire! Fire! 开火 开火
[33:42] – It’s working. – T.A.O., hold your fire. -起作用了 -作战官 停止射击
[33:46] Holding fire, aye. 停止射击 遵命
[33:48] Countermeasures successful. No damage. 应对方案生效 无损伤
[33:53] The last torpedo has reacquired! 最后一枚鱼雷再次出现
[33:55] Brace for impact, port side! 左舷准备接受撞击
[34:06] We’re hit! 我们被击中了
[34:18] Sir, D.C. Central reports hull intact. 长官 库房总机报告船体完整
[34:21] Nathan James,do you copy? 内森·詹姆斯号 能听到吗
[34:25] What’s your status, Cobra Team? 什么情况 眼镜蛇小队
[34:27] Sir, I have eyes on sinking vessels. 长官 我们看到沉船了
[34:29] Civilians in the water. 有平民落水
[34:30] Request permission to stay back and render aid to survivors. 请求允许留下提供帮助
[34:32] Do what you can. But be advised, hostiles are still in the water. 尽力而为 但记住 敌人还在水中
[34:35] We cannot provide support. 我们无法提供支持
[34:39] Copy that, sir. We’ll watch our own backs. 收到 长官 我们会自己照顾自己
[34:43] Your goddamned people. 你们的人
[34:44] I-I-I didn’t know! 我 我不知道
[34:46] I swear, man. I had no idea. 我发誓 伙计 我不知道
[34:50] Captain, we’re blind here. Sonar’s out. 舰长 我们失去探测能力了 声纳损坏
[34:52] Roger. Contact engineering. Get them working on it. 收到 联系工程部 让他们处理
[34:55] Sir, we’re entering pass a loutre, 长官 我们进入了河道
[34:58] out of the range of the sub. 离开了潜艇攻击范围
[35:00] Request permission to send out leadlines, sir. 请求准许放出测深绳 长官
[35:02] Permission granted. 请求许可
[35:03] People dying out there, drowning, burning to death. 那些人在溺水 甚至会被烧死
[35:07] Our recon team will do what they can. 我们的侦查小队会尽力救助
[35:10] But we can’t go back, not with Ramsey sitting out there. 但我们不能返回 有拉姆齐在
[35:14] Sir, we’re being hailed on the WQC2. 长官 2号线有呼入
[35:35] This is Captain Chandler. 我是钱德勒舰长
[35:37] Hello, Tommy. Given up on the secret service? 你好啊 汤米 放弃特勤工作了吗
[35:41] Hope you enjoyed the fireworks. 希望你能喜欢这场烟花表演
[35:44] My boys worked hard on them. 我的人可是花了大功夫
[35:47] You just sent 10,000 people to their deaths. 你刚刚杀死了一万条人命
[35:50] Stop hiding behind civilians. 别再躲在平民身后了
[35:52] You want to fight? Come out and fight. 你想打一场 那就出来好好打
[35:55] Let’s go. You against me. 来吧 我跟你打
[35:56] Oh, it won’t just be me, Captain. 可不只是我 舰长
[35:59] You see, the number of your enemies is about to multiply. 知道吗 你的敌人数量就要成倍地增长了
[36:06] Someone’s accessing the immune cellphone remotely. 有人在远程访问免疫者的手机
[36:12] It’s pairing with mine. 在和我的手机配对
[36:14] Put it up on the screen. 连接到屏幕上
[36:19] What the hell is that? 到底是怎么了
[36:22] Hey, quick, grab the shot. 快点 拍下来
[36:24] It’s a navy ship, turning. 这是艘海军军舰 在转向
[36:36] The footage has been edited, sir. 视频是被编辑过的 长官
[36:38] You can see the cut right here. 你可以在这看到剪切的痕迹
[36:40] They’ve reversed the sequence of events 他们颠倒了事件顺序
[36:41] to make it look like we fired first. 看起来就像是我们先开火的
[36:43] And then the flotilla explodes. 接着舰队就爆炸了
[36:45] Someone went to a lot of trouble to make us look culpable. 有人费了很大的劲想诬陷我们
[36:49] The range on these phones is 90 yards. 这些电话的联系范围是80米
[36:51] And yet, somehow, we received this video 可是 我们在离岸16公里的地方
[36:54] 10 miles from the shore. 收到了这段视频
[36:55] Whoever did this was an expert 做这件事的人
[36:57] both in communications and computer engineering. 一定很精通通讯和计算机工程
[36:59] They hacked into the emergency-alert system, 他们黑进了警报系统
[37:01] and reprogrammed it to work with bluetooth. 重新编程 让它可以通过蓝牙接通
[37:03] That’s how it paired with my phone. 这样就能和我的手机配对了
[37:04] And likely every other working phone in Louisiana. 还可能跟路易斯安那州所有能用的手机配对
[37:06] Judging from the data we’ve collected, 从我们收集到的数据看
[37:08] it’s possible that this signal reached as far north as Ohio. 信号有可能能延伸到俄亥俄州
[37:11] So now the whole country thinks that we’re the bad guys. 所以现在整个国家都认为我们是坏人
[37:17] Valkyrie. 瓦尔基里
[37:19] Is there anyone you met at the hotel or elsewhere 你在旅馆或者其他地方遇到的人中
[37:21] that might have been able to pull this off? 有没有谁可能做到这件事的
[37:24] No. I don’t think so. 不 我想没有
[37:28] Find out how they boosted that signal 找出他们是如何增强信号
[37:30] and everything you can about this Valkyrie. 以及关于这个”瓦尔基里”的所有信息
[37:42] I don’t even know where to start. 我都不知道该从何收起
[38:05] The mouse survived. We have a contagious cure. 老鼠活下来了 我们研制出传染性治愈药了
[38:12] Are you certain? 你确定吗
[38:16] Everyone who’s already vaccinated 所有注射过疫苗的人
[38:17] will just need a booster to carry it. 只需携带一个增强器即可
[38:19] But…after that, 在此之后
[38:24] once we get to a city that’s densely populated, 一旦我们进入一个人口密集的城市
[38:26] every hand we shake, 我们握过的每一双手
[38:29] every cheek we kiss, 亲吻过的每一张脸颊
[38:33] every child we hold in our arms, 拥抱过的每一个孩子
[38:37] it will spread, just like a common cold. 会四处扩散 就像一场普通的感冒
[38:45] That’s great news. 真是个好消息
[38:52] I honestly didn’t expect 我本也不期望能得到
[38:54] an enthusiastic embrace, but… 一个热情的拥抱 但是
[39:04] I just watched the best hope for a fresh start 我刚刚亲眼目睹了我们重新开始的希望
[39:07] sink to the bottom of the ocean. 沉入了海底
[39:12] And now the whole country thinks we’re the enemy. 现在 整个国家都把我们当做敌人
[39:17] And without Niels to put in front of the world, 没有了尼尔斯来向世人说明
[39:22] I have no way to fight the propaganda war to come. 我没办法打赢即将到来的宣传战
[39:27] So excuse me 所以抱歉
[39:30] if I’m not feeling more enthusiastic. 我不是那么热情
[39:38] I’m sorry… 我很抱歉
[39:42] …for the position that I have put you in. 让你陷入现在的局面
[40:01] From now on, you’ll be allowed to do your job 从现在起 你可以使用任何可能需要的东西
[40:04] in whatever capacity that may require. 来继续你的工作
[40:08] After that, you will return to your quarters. 结束之后 你就回自己的船舱
[40:11] No access to the wardroom, mess decks, CIC, 不准进入军官室 休息舱 战斗信息中心
[40:15] bridge — any communal place on this ship. 舰桥 或是这船上任何公共区域
[40:19] – Tom — – I’m not finished. -汤姆 -我还没说完
[40:23] As a commander in the United States Navy, 作为一名美国海军指挥官
[40:26] I’m not authorized to sentence you for your crimes at sea. 我无权因你在海上所犯的罪而判处你
[40:31] But if we ever find a safe place to make port, 但是 一旦我们找到安全的港口靠岸
[40:33] I will turn you over to civilian authorities, 我会把你交给民政当局
[40:37] and you will answer for your crime. 而你将对你犯下的罪行负责
[40:48] Is this really what you want? 这真的是你想要的吗
[40:53] This has never been about what I want. 这跟我想要什么无关
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号