Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] We got two more bodies coming out of the water. 我们又从水下捞到两具尸体
[00:04] Look like children. 看起来像是孩子
[00:05] Aw, hell. 该死
[00:06] Roger that. Confirmed at this time. 收到 已确定
[00:08] Anyone within range of pier 2, 有谁在二号码头附近
[00:10] we need fire and rescue. 我们需要人来救火和救援
[00:12] We got a large craft fire — dozens of folks still inside. 船上火势很大 还有几十个民众困在里面
[00:15] We need to find my daughter! 求你们找到我女儿
[00:16] Her name is Anabelle! Please! 她的名字叫安娜贝拉 求你了
[00:18] We can’t find them! Their boat just blew up! 我们找不到他们 他们的船爆炸了
[00:21] Please come quick! 请快点来
[00:22] Oh, God! Oh, God! Oh, God! 天呐 天呐 天呐
[00:24] This is New Orleans PD Sergeant Truitt. 这里是新奥尔良警局特鲁伊特警探
[00:25] I need all security teams to check in now — all hands. 我需要所有安保小组报到 全体成员
[00:28] We need to know your status. 报告你们的情况
[00:29] Roger that. It’s bad. 收到 情况很糟
[00:32] Oh, man. 老天
[00:33] Look what the navy did to us. 看看海军对我们做了什么
[00:35] Turn it off. 关掉
[00:44] What’s the status on sonar? 声纳的情况如何
[00:45] Sir, the torpedo blast ruptured several pipes 长官 鱼雷的冲击波炸裂了好几根
[00:47] in sonar’s cooling skid. 声纳的冷却管
[00:49] It’s fixable, I think, but not quickly. 可以修好 不过需要些时间
[00:51] Heading into open sea with no ears 在没有声纳的情况下驶入开放海域
[00:53] and no idea where that sub is prowling — that’s suicide. 还不知道潜艇在哪里潜行 简直是自杀
[00:55] And now New Orleans is burning, 而现在新奥尔良陷入一片火海
[00:57] and we can’t do a damn thing about it. 我们却无能为力
[00:58] Pardon me, Mr. President. 抱歉打断一下 总统先生
[00:59] Sir, recommend using our helo to drop passive sonobuoys 长官 建议使用直升机在河道的两个入水口
[01:02] at both entry points to the canal. 分别放置被动声纳浮标
[01:06] Remote sonar, sir. 声纳遥感 先生
[01:07] Acts as an early-warning system until we get sonar back up. 在声纳修好之前 可以充当一个预警系统
[01:10] That’ll buy us some time. 这能给我们争取些时间
[01:12] First hit on the buoys, we go to quiet 2, hunt that sub. 先去放置浮标 二级静默航行 追捕那艘潜艇
[01:15] Astac, T.A.O. — load passive buoys. 反潜艇战术管制 作战官 装载被动声纳浮标
[01:17] Till then, we repair the sonar. 在这期间 我们修好声纳
[01:20] Let the land team do what it can do 让地面组尽其所能
[01:22] To help the people of New Orleans. 去帮助新奥尔良的人
[01:24] – Aye, sir. – Understood. -好的 长官 -明白
[01:25] I want those buoys onboard. Get that bird in the air. 把浮标装上飞机 准备起飞
[01:28] Cobra Team, give me a sitrep. 眼镜蛇小队 报告情况
[01:31] Sir, we’ve been working through the night, 长官 我们一整晚都在把幸存者
[01:33] pulling out survivors. 从水里救出来
[01:34] We got at least a couple dozen wounded here on the beach. 海滩上至少还有几十名伤员
[01:36] We’re doing what we can, sir. 我们在尽我们所能 长官
[01:38] Any sign of Ramsey or his people? 有发现拉姆齐或是他的人的踪迹吗
[01:40] Negative, sir. 没有 长官
[01:41] These people are not immune, 这些民众并非免疫者
[01:42] and they don’t know what hit them. 他们也不知道是谁袭击了他们
[01:43] – Stay away! – Hang on. -离我远点 -等等
[01:44] No! Don’t get me sick! 不 别传染给我
[01:45] We’re not sick, okay? 我们没被感染 好吗
[01:46] Look, you’re hurt. Let me help you. 听着 你受伤了 让我帮你
[01:49] Come on. 来吧
[01:50] Hey, Cletus! Don’t just sit there! 克莱图斯 别光坐在那
[01:52] Move your ass! 动起来
[01:55] Washed up in the debris were parts of a limpet mine. 被冲上岸的残骸里有水雷的碎片
[01:57] Looks like it was attached to the hull of a sailboat. 看起来像是绑在了一艘帆船的船体上
[01:59] Help is on the way. 支援已经在路上了
[02:00] So Ramsey’s people set bombs all over the flotilla — 所以拉姆齐的人在整个船队都装了炸弹
[02:02] just waited for us to show up, set them off. 就等着我们出现 引爆它们
[02:05] Continue search and rescue and report. 继续搜救 随时报告情况
[02:08] Sir, we’re getting another broadcast. 长官 我们又搜到另一条广播
[02:09] Play it, please. 放出来吧
[02:13] People of the surrounding area, 附近的民众大家好
[02:15] my name is Sean Ramsey. 我是肖恩·拉姆齐
[02:16] I’m a lieutenant commander in the British Royal Navy. 我是英国皇家海军上尉指挥官
[02:20] I came here as an ally of your United States Navy, 我是作为美国海军的盟友来到这里
[02:25] but that was before I learned the truth… 但那是在我了解到真相之前
[02:29] Shock. 受惊了
[02:30] – You breathe easy.- about the secret lab experiments, -放缓呼吸 -包括秘密实验
[02:32] Take care of her. 照顾好她
[02:33] the release of the deadly virus by your military, 由军方散布的致命病毒
[02:36] and the subsequent government cover-up. 以及后续的政府掩盖行为
[02:38] By now, many of you will have seen 直至现在 你们很多人应该都看到了
[02:40] the horrible video captured by witnesses on the scene. 现场目击者捕捉到的那段恐怖的视频
[02:46] The U.S. Navy ship that attacked New Orleans harbor 美国海军军舰袭击了悬挂着美国国旗的
[02:50] was flying the American flag, 新奥尔良港
[02:53] but it doesn’t represent you good people. 但这并不代表你们这些善良之人的立场
[02:58] That ship is a key part of a larger conspiracy 那艘军舰是一个试图接管这个国家的
[03:02] to take over this country, 巨大阴谋的关键点
[03:04] and it won’t be stopped until you are dead 在清除掉你们并建立起新世界的秩序之前
[03:08] and a new world order is established. 这一切都不会停止
[03:12] I know it’s heartbreaking and… 我知道这令人伤心
[03:14] “New world order” — that’s a good one, bruv. 新世界的秩序 说得真好 兄弟
[03:15] – …difficult to believe. – I thought so. -难以置信 -我想也是
[03:18] But soon, you will have more evidence 但不久之后 你们将看到更多美国海军
[03:20] of the U.S. Navy’s role 在制造致病毒这件事中
[03:22] in creating the deadly virus. 所扮演角色的证据
[03:25] That is why we have created this mobile network 这就是为什么我们建立了这个移动网络
[03:30] to get out the truth… 以发现真相
[03:31] Valkyrie working all right? 瓦尔基里情况如何
[03:33] Broadcasting perfectly, sir. 广播效果很好 长官
[03:35] And all the data’s been uploaded. 所有数据都已经上传
[03:37] …that you are not alone. 你们并非孤军作战
[03:38] We Brits have not forgotten 我们英国人没有忘记
[03:40] our special relationship with America… 和美国人的特殊友谊
[03:42] The signal’s coming from land, sir. 信号是从陆地上传来的 长官
[03:45] It’s like the bluetooth, 类似蓝牙信号
[03:46] but somehow boosted to go long-range. 但通过信号被增强了 可以远距离传输
[03:48] You don’t need the “Deadman” App to hear it? 不需要死亡猜单词来接收信号吗
[03:50] No, like the video of the flotilla blowing up, 不需要 和船队爆炸的视频一样
[03:52] all anyone needs is to turn on their phone 只需要打开手机就能
[03:54] to pick up the broadcast. 接收到信号
[03:56] I’m still not sure how they’re doing it. 我还不清楚他们是怎么做的
[03:58] …and to the captain of the USS Nathan James, 绑架了美国总统
[04:01] who has kidnapped the American president 并对这伟大的国家造成了巨大伤害的
[04:03] and wreaked havoc on this great nation, 美国海军内森·詹姆斯号舰长
[04:08] hear this. 听着
[04:11] We are coming for you. 我们来抓你了
[04:14] You cannot hide from justice. 你无法逃避正义
[04:17] No matter where you go, 无论你跑到哪儿
[04:19] there will be no safe harbor. 都无法逃出生天
[04:53] I’m sorry to add to your workload right now. 很抱歉这种时候还来增加你的工作量
[04:56] I could’ve gone to Doc Rios, but… 我可以去找里欧斯医生的 但是
[04:59] I don’t know. 我不知道
[05:01] Something weird about getting a pregnancy checkup 去找首席医务官做孕检
[05:03] from the HMC. 总觉得怪怪的
[05:06] It’s a welcome distraction. 能分分心挺好的
[05:09] Rest assured, everything’s completely normal, 放心 你的身体状况
[05:13] with you, anyway. 完全正常
[05:15] It’s just… 我只是
[05:17] I want to be useful to the ship 想在力所能及的时候
[05:19] for as long as I can. 为这艘船服务
[05:21] I understand the feeling. 我理解你的想法
[05:24] Oh, God. I’m sorry. 天啊 对不起
[05:28] Not at all. 没关系
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:33] For everything. 你做的一切
[05:35] Attention on deck! 敬礼
[05:41] Sir. 长官
[05:42] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[05:43] No, sir. 没有 长官
[05:44] I’m back on duty in five minutes. 我五分钟后就回去值班
[05:48] Very well. 很好
[06:03] How ready are you to get your new version of the cure 发放新版治愈药的事情
[06:06] out into the world? 你准备的怎么样了
[06:07] As I mentioned before, 正如我说过的
[06:10] as soon as we safely land in a highly populated area, 只要我们安全停靠在一个人口密集地区
[06:13] anyone carrying the new, contagious version 任何携带着新的 可传播治愈药的人
[06:16] will be able to spread the cure via close contact, 都能通过近距离接触将其传播出去
[06:21] a handshake, or a hug. 比如握手 或者拥抱
[06:25] If each of us carries the cure to even two people, 即使我们每人只把治愈药传播给两个人
[06:28] who then pass it on to two more people, 然后他们再分别传给两个人
[06:31] we’ll start a chain reaction 我们也能制造连锁反应
[06:33] that even Ramsey won’t be able to stop. 即使是拉姆齐也无法制止
[06:35] You said you injected yourself with the contagious cure. 你说你已经给自己注射了可传播治愈药
[06:38] Does that mean you’ve already spread it around the ship? 那你是不是已经把它传遍了全船
[06:41] Unfortunately not. 很遗憾 我没有
[06:43] People who were previously inoculated will need boosters. 以前接种过疫苗的人需要强化剂
[06:46] We should start the process, then. 那我们得立刻开始
[06:48] The contagious period is only five to eight days, 我的实验模型显示 药物的可传播性
[06:50] according to my models, 只能持续五到八天
[06:55] and with all due respect, 我无意冒犯
[06:58] I believe it would be best to wait 我觉得最好等我们确定了
[07:00] until we’re certain we’ll be on land. 能够靠岸之后再行动
[07:05] Fine. 好吧
[07:08] Captain. 船长
[07:24] Oh, God. 天啊
[07:29] Looks like the Ramseys got more off our secure servers 看起来拉姆齐不止从安全服务器上
[07:32] than just the location of our labs. 弄到了实验室的位置
[07:34] He’s dumping all the details 他还把政府在病毒爆发时
[07:36] of the government’s response to the outbreak, 所做应对的所有细节放了出来
[07:37] carefully redacted to make it look like a conspiracy. 把一切精心编造成一个阴谋
[07:41] This one caught my eye. 我注意到了这个
[07:44] “Project Bluenose”? “蓝鼻子计划”
[07:46] Mm. Bluenose, the Navy calls a sailor 蓝鼻子 这是海军对
[07:48] who’s crossed the arctic circle. 穿过北极圈的水手的称呼
[07:50] So that was the code name for our mission 所以这就是我们从冰原上提取
[07:51] to get the primordial virus off the ice. 原始菌株任务的代号
[07:54] Though this is the first I’m hearing of it. 但这代号我还是第一次听说
[07:56] Bluenose was secret even to us. 蓝鼻子计划即使对我们都是机密的
[07:58] Except, the way Ramsey tells it, 但是 拉姆齐把整件事弄得好像
[08:00] our mission wasn’t to find the cure, 我们的任务不是找到治愈方法
[08:03] it was to weaponize it. 而是将其武器化
[08:04] That’s the problem with top-secret missions, 这就是绝密任务的坏处
[08:06] they invite conspiracy theories. 总是容易成为阴谋论攻击的对象
[08:07] He’s counting on that, sir, 阴谋论是他唯一的手段 长官
[08:09] mixing truth and lies 混淆事实和谎言
[08:10] and spreading it over his network 把消息在自己的网络中传播
[08:12] to turn the American people against us. 策反美国人民跟我们对立
[08:14] And he’s got help. 他有帮手
[08:16] That’s the same logo that appeared in the video 这个标志和新奥尔良袭击视频里的
[08:18] of the New Orleans attack. 标志是一样的
[08:19] Whoever’s running Valkyrie knows what they’re doing. 操纵瓦尔基里的人并不简单
[08:22] They’ve gone beyond simple text messages from phone to phone. 他们做的可不是简单的手机间发短信
[08:25] This is a vast network. 这是个很大的网络
[08:26] The sub’s running low on weaponry, 潜艇武器不足
[08:28] and they’ve missed us twice, 而且两次都没击中我们
[08:29] now counting on civilians for help. 正指望平民帮忙
[08:31] So we get into the network, and we shut it down. 我们侵入网络 关掉它
[08:34] No, commander. 不 指挥官
[08:35] We take over the network, use it to get our message out. 我们接管网络 把我们的消息传出去
[08:39] Ramsey’s already told everyone 拉姆齐已告知天下
[08:41] that I’m a prisoner aboard this ship. 我是这船上的囚犯
[08:42] Get me on that network, 让我上那个网络
[08:44] and I’ll talk directly to the American people. 我将直接与美国人民对话
[08:46] Once they hear the truth about me, about you, 一旦他们得知有关你我和
[08:48] and about Sean Ramsey, 肖恩·拉姆齐的真相
[08:50] we’ll turn America against him, 我们会让整个美国与他为敌
[08:52] and we’ll have the sub greatly outnumbered. 我们让潜艇明白什么是敌众我寡
[09:03] Let’s go, guys. Grab that water. 大家快来拿水
[09:04] Help who you can. Let’s get these people some help. 尽量帮忙 帮帮他们
[09:12] You keep eyeballing my sidearm, 你要是继续盯着我的手枪
[09:13] I’m gonna poke your damn eyes out. 我就把你那该死的眼睛挖出来
[09:17] Other people are coming in from the New Orleans flotilla. 其他人正从新奥尔良船队上过来
[09:20] They got water and food for the survivors. 他们给幸存者准备了水和食物
[09:22] Good. We could use the help. 很好 那帮上大忙了
[09:23] Do you know if they’ve seen the video? 你觉得他们看过视频了吗
[09:25] I don’t think so, sir. 我觉得没有 长官
[09:26] I haven’t picked up another broadcast, 我还没接收到其他广播
[09:28] but the network is humming. 网络就嗡嗡响了
[09:30] Funny thing — signal doesn’t change 真有趣 不管我指哪个方向
[09:31] no matter which way I point it. 信号都没变化
[09:34] Telling you, the signal keeps moving 我告诉你了 信号是否会移动
[09:35] depending upon who’s got the closest phone. 取决于最近的电话在哪里
[09:37] You got people in New Orleans? 你们在新奥尔良有人吗
[09:38] Any other immunes on your network? 你的网络上还有其他免疫者吗
[09:39] No. It’s my first time outside of Florida. 没有 这是我第一次出佛罗里达
[09:45] Signal’s definitely stronger here. 这的信号明显变强了
[09:47] It ain’t me. 不是我
[09:51] And stronger. 更强了
[09:56] Stronger. 更强了
[09:59] There. 那里
[09:59] Signal’s at 100%. 信号满格了
[10:10] Okay, people, I need a status report. 同志们 情况报告
[10:12] Sonar, any contacts from the sonobuoys? 声纳 声纳浮标有动静吗
[10:14] No, ma’am, with the sonar down, we’re getting everything 没有 长官 声呐坏了后我们只能靠
[10:16] relayed to us from the helo through Astac. 反潜艇战术管制直升机传输信号
[10:18] So far, quiet. 目前没动静
[10:19] – Surface. – No contacts. -海面 -没动静
[10:22] Cobra Team, Viper, move to next coordinates. 眼镜蛇小队 毒蛇 移到下一坐标
[10:24] Cobra Team, roger. 眼镜蛇小队收到
[10:25] Boys on land are helping us triangulate 地面组的小伙子们在帮忙三角定位
[10:27] the source of the Valkyrie signal. 瓦尔基里信号来源
[10:29] I have an approximate location of the source — 我得到了一个源头的粗略位置
[10:31] 28 degrees, 33 minutes north by 89 degrees, 北纬28度33分
[10:34] 22 minutes west. 西经89度22分
[10:36] No landmass, but it could be an anchored ship. 没有陆地 但可能是一艘抛锚的船
[10:38] We’re gonna need a visual. 我们得看到它
[10:40] Helo’s tied up with the sonobuoys. 直升机和声纳浮标联在一起
[10:41] Send the U.A.V. Nice and high. Sweep the area. 发动无人机 飞高飞稳 扫描该区域
[10:44] Prep VBSS to board and take over whatever’s out there. 准备登舰侦搜 占领该位置
[10:47] And get Cobra Team back to the ship. 让眼镜蛇小队归舰
[10:48] Aye, sir. 是 长官
[10:49] Tower, T.A.O. Ready U.A.V. 指挥塔 作战官 准备无人机
[10:51] T.A.O. Tower, roger. U.A.V. on standby. 作战官 指挥塔收到 无人机待命
[10:54] Cobra Team, Viper, render aid and then return to Mother. 眼镜蛇小队 毒蛇 停止援助返回母舰
[10:57] Roger that, Mother. 收到 母舰
[10:58] Just a few more wounded to look at, 再看几个伤员
[11:00] then we’re off the beach. 我们就离开海滩
[11:01] Bravo Zulu. 干得好
[11:05] All right, you’ll be all right. Go take a seat. 你会没事的 去坐下吧
[11:07] Okay. 好
[11:09] All right. 好的
[11:18] U.A.V. approaching point of origin. 无人机正靠近信号源
[11:23] – Sonar? – Still no sign of the sub. -声纳呢 -仍然没有潜艇迹象
[11:25] U.A.V. is eight klicks from source of broadcast. 无人机离广播信号源还有八公里
[11:34] Zoom in on that. 镜头拉近
[11:45] Bridge, T.A.O. 船桥 作战官
[11:46] We’ve got an oil rig at the coordinates. 坐标位置发现钻井
[11:48] I say again — an oil rig is the source of the broadcast signal. 重复 钻井是广播信号源
[11:51] My fellow Americans, my name is Jeffrey Michener, 美国民众们 我叫杰夫瑞·米切纳
[11:56] and I am the President of the United States. 我是美国总统
[11:59] It’s not a position I asked for, 当总统并非我个人意愿
[12:01] nor was I elected to this office. 也不是竞选获胜
[12:04] The circumstances of this dreadful plague 这场可怕的灾难
[12:06] have placed me here with an awesome responsibility — 使我坐上这个位置并肩负重任
[12:10] to help unite all survivors 团结所有幸存者
[12:13] and to help restore our great nation 帮助我们伟大的国家
[12:15] to its former glory. 重返往日荣耀
[12:17] I speak to you aboard the USS Nathan James, 我正在美国海军内森·詹姆斯号上讲话
[12:21] a navy ship carrying some 200 Americans 该舰承载了约200个美国人
[12:23] just like you — brave men and women 这些人和你们一样勇敢
[12:26] who have lost their families, their friends. 也失去了家人朋友
[12:29] Led by Commander Tom Chandler, these brave volunteers 勇敢的志愿者们在指挥官汤姆·钱德勒的带领下
[12:33] left Norfolk, Virginia, six months ago 于半年前离开弗吉尼亚诺福克
[12:36] to search for the cure. 寻找治愈药
[12:38] They found it. 他们找到了
[12:40] Some of you may have heard 有人可能听说
[12:41] that the U.S. government and the military 散布该致命病毒的
[12:44] are behind the spread of this deadly virus, 是美国政府和军方
[12:46] that the navy ship is here to spread more disease, 这艘海军军舰的目的是散布更多疾病
[12:50] and that I am a prisoner on this ship. 而我被船上人员扣为人质
[12:52] Nothing could be further from the truth. 这些都是无稽之谈
[12:55] In fact, I was a prisoner — of Sean Ramsey, 其实 我曾被肖恩·拉姆齐扣为人质
[12:59] the man who now claims to be your savior. 此人现在宣称自己是你们的救世主
[13:02] He has filled the airwaves with lies about me, 他四处散播关于我
[13:05] about the ship, and about your country. 关于这艘船 关于你们祖国的谎言
[13:08] I ask you during this time of crisis and chaos 我请求你们在此番危机和混乱中
[13:13] to remember who we are as a people. 记住我们都是同胞
[13:16] This plague has killed many, 这场瘟疫已经害死了很多人
[13:18] but let’s not let it divide us any longer. 但别让它再分裂我们的团结
[13:22] We are still one nation. Join us. 我们仍是一国子民 加入我们
[13:25] Push Sean Ramsey back to the sea, 将肖恩·拉姆齐赶出我们的土地
[13:28] and let’s restore this great nation together. 让我们一起重建这伟大的祖国
[13:31] God bless you, and God bless America. 上帝保佑你们 天佑美国
[13:38] Speech of a lifetime, Mr. President. 精彩的演讲 总统先生
[13:41] Let’s hope it gets where it needs to go. 但愿它能传达到需要到达的地方
[13:47] Sir, I will get it there or die trying. 长官 我一定会把它送到 至死方休
[14:09] Sir, Vulture Team has hit open water. 长官 秃鹫小队已驶入开放海域
[14:11] When they reach the oil rig, Walker will secure the RHIB. 等他们到达钻井 沃克会安置好硬壳充气艇
[14:14] Once aboard the oil platform, the snipes will secure the cap 登上钻井平台后 狙击手会占领制高点
[14:16] and ensure the soundness of the facility. 并确保平台安全
[14:18] The last thing the people of New Orleans need 新奥尔良人现在最不需要的就是
[14:20] is the navy causing a massive oil spill. 由海军造成的大面积原油泄漏
[14:22] Agreed. 同意
[14:23] We lost visual on the rig? 已经看不到钻井了
[14:24] Yes, sir. 是的 长官
[14:25] The U.A.V. is enroute back to ship to refuel. 无人机正在回舰加油的路上
[14:27] – And our radios? – HF should work. -无线电呢 -高频段应该可用
[14:30] We’ll be able to hear everything that happens on the oil rig. 我们能听到钻井上的一切
[14:32] Based on the signal strength cobra team read on the beach, 根据眼镜蛇小队在海滩上读出的信号强度
[14:35] the oil rig’s got a massive antenna. 钻井上应该有一支大范围天线
[14:37] So when Lieutenant Granderson takes control, 等葛兰德森上尉成功控制钻井后
[14:39] we’ll be able to broadcast 1,000 miles in every direction. 我们就可以360度广播1600公里
[14:42] All right, listen up. 好了 都听着
[14:44] As per the drill, Nathan James does not broadcast, 按照计划 内森·詹姆斯号不会广播
[14:47] and we need to be prepared. 我们要做好准备
[14:48] As soon as the president’s speech goes wide, 总统的演讲一旦散播出去
[14:51] that rig and everyone on it 那个钻井和上面的所有人
[14:52] becomes painted with a big, fat target. 都会成为目标
[15:49] Burk, stairs. 博克 上楼
[15:52] Senior Chief Lynn, as soon as the cap’s secure, 高级军士长林恩 一旦占领制高点
[15:57] close off all the pipe valves and join us. 就关闭所有管道 然后与我们汇合
[15:59] Aye, aye, sir. 遵命 长官
[16:00] Lieutenant Chung. 钟上尉
[16:01] – Sir? – Let’s find out what makes this thing tick. -长官 -我们去找找这东西的动力
[16:04] Aye, sir. 遵命 长官
[16:11] Here it is — main power. 在这呢 总电源
[16:30] This looks like the communications center, sir. 这里像是通讯中心 长官
[16:39] I’d say so. 我也这么认为
[16:43] Let’s get you started. 你开始吧
[16:45] Aye, sir. 遵命 长官
[16:54] Really? 不是吧
[16:55] What? 怎么了
[16:56] Green shoelaces? 绿色的鞋带
[16:57] What? 怎么了
[16:58] Nothing. 没事
[17:00] My other ones ripped. 另一副鞋带断了
[17:01] It’s not like there’s a navy exchange store 我又没办法
[17:02] around the corner. 换新的
[17:03] You don’t like them? 你不喜欢吗
[17:04] Just keep climbing. We’ll talk later. 先往上爬吧 一会儿再谈
[17:07] Get out of my head, Bivas. 别想碧瓦了
[17:09] No use, mate. She’s got you now. 没用的 你已经忘不了了
[17:13] Yeah, I know. 我知道
[17:29] Sir, so far, all I see is regular telecom gear. 长官 目前我只发现了常规通讯设备
[17:32] Nothing to run bluetooth. 没有蓝牙运行设备
[17:34] You see that antenna. 你也看到了那根天线
[17:35] That signal is coming from here. 它的信号源就是这里
[17:38] Keep looking. 继续找
[17:40] Rig’s operating on diesel power, sir. 长官 钻井的动力源是柴油机
[17:42] Looks like it’s been idling continuously. 看起来一直在空转
[17:44] Got enough fuel to last awhile. 剩余燃料还能让它运转一阵子
[17:46] How long? 多久
[17:47] At least a few months, sir. 至少几个月
[17:52] Whoa. Take it easy. 别冲动
[17:54] Take it easy. 别冲动
[17:58] You’re outnumbered. 我们人多
[18:03] Don’t be stupid. 别做傻事
[18:08] You can’t hold me. 你们扣不住我的
[18:10] My people will come for me. 我的同伴会来救我
[18:17] Valkyrie. 瓦尔基里
[18:21] Congratulations. 恭喜
[18:23] You found me. 你找到我了
[18:34] All valves sealed on “A” level. 所有阀门都关至A档
[18:36] Heading down to 1 to find the main. 正在依次关闭寻找主阀
[18:38] Outstanding. 干得好
[18:39] Let’s start with your name. 先说说你的名字吧
[18:42] Don’t have one. 我没名字
[18:43] Valerie Raymond. 瓦莱丽·雷蒙德
[18:45] Get your hands off my stuff! 别碰我的东西
[18:46] Got an I.D. here from the Tulane University engineering lab. 找到个杜兰大学工程实验室的证件
[18:50] “Val.” “Valkyrie.” 瓦尔 瓦尔基里
[18:53] Clever. 聪明
[18:54] Sir, I cannot gain access to the antenna. 长官 我无法控制天线
[18:56] I’m assuming you can help with that. 你应该帮得上忙吧
[18:58] After all, you’re the genius behind the “Deadman” game. 毕竟 你是死亡猜单词游戏背后的天才
[19:02] Got to admit — not what I expected. 不得不说 你在我的预料之外
[19:06] If I hear one more “Wizard of Oz” joke — 如果再让我听到”绿野仙踪”的笑话–
[19:07] Is that what Sean Ramsey said the first time he saw you? 肖恩·拉姆齐第一次见你是这么说的吗
[19:10] Are you like him? 你和他一样吗
[19:12] Immune? 是免疫者吗
[19:14] Look where I’m living. 你看看我在哪儿
[19:16] I got myself as far away from the sickness as possible. 我尽可能远离疫病
[19:19] No. 不是
[19:20] I helped Sean with communications 我帮肖恩通讯
[19:22] because we share a common enemy. 是因为我们有个共同的敌人
[19:24] And that would be me? 那敌人就是我吗
[19:25] Ramsey showed me everything 拉姆齐把你们
[19:26] about your secret mission to spread the virus. 散播病毒的秘密任务都告诉我了
[19:29] And you believed him. 你就相信了他
[19:31] Well, I already knew most of the story. 我已经知道大部分故事了
[19:33] Before anyone even heard of the Egyptian flu, 早在你们听说埃及流感之前
[19:35] I was tracking it. 我就在追踪它了
[19:37] I saw it jump to phase 6 overnight, 我看到它一夜之间就进入了第6传染期
[19:39] and I saw the government do nothing. 我看到政府毫无作为
[19:42] So I created Valkyrie 所以我创造瓦尔基里
[19:44] to help expose the truth behind the plague. 来揭露这场瘟疫背后的真相
[19:47] The truth? 真相
[19:50] Well, shit. 我的天
[19:52] You got it all figured out. 你什么都弄明白了
[19:54] But you forgot the most important part 但你忘记了这场阴谋里
[19:55] of the conspiracy — 最重要的一部分
[19:57] the only way we were able to spread the flu so quickly. 我们能如此迅速地传播流感的唯一方法
[20:01] The aliens. 外星人
[20:04] From planet batshit crazy. 来自傻蛋星
[20:06] They were sneezing all over the place. 他们满世界打喷嚏
[20:08] That’s what you people always do. 你们这些人就是这样
[20:10] When alternative history gains traction, 关于现实 一旦有新的说法开始流传
[20:12] “Just another conspiracy nut.” “又是一个阴谋论的傻瓜”
[20:15] Right? “Whack job.” 对吧 傻瓜
[20:18] I got my masters in computer science 我21岁时拿到了麻省理工的
[20:20] from M.I.T. at 21, 计算机科学硕士学位
[20:21] My PhD in engineering physics from Tulane at 25. 25岁拿到杜兰大学的工程物理学博士学位
[20:25] Valkyrie, the network I created to get out the truth, 瓦尔基里 我创造的传播真相的网络
[20:29] has 6 million untraceable subscribers worldwide. 在全世界有六百万无法追踪的订阅用户
[20:32] “Had.” 曾经有
[20:34] – What? – “Had 6 million.” -什么 -曾经有6百万
[20:36] Most of them are probably dead by now. 现在大部分用户都死了
[20:39] The rest will die very soon. 剩下的也活不久了
[20:42] We came home with a vaccine 我们给病患带了
[20:43] and a cure for those who were still infected. 疫苗和治愈药回来
[20:46] It’s on our ship. 就在我们船上
[20:48] Ramsey wants to sink us 拉姆齐想击沉我们
[20:49] and let the virus wipe out the rest of you 让病毒杀光剩下的人
[20:51] so his master race can rule the world. 好让他的优等名族统治世界
[20:54] And you think I’m the whack job? 你以为我是白痴吗
[20:56] It’s the truth. 这是真相
[20:58] Look. 听着
[20:59] You’re obviously a clever and resilient woman 能活这么久 很显然你是个
[21:03] to survive out here as long as you have, 聪明又顽强的女性
[21:06] and you’ve built an impressive network. 而且你还创造了一个惊人的网络
[21:09] You just backed the wrong horse. 你只是跟错了人
[21:12] Help me play this message. 帮我播放这条信息
[21:15] Listen for yourself. 你自己听听
[21:17] The truth is in here. 真相就在里面
[21:28] Sir, U.A.V. needs another 30 minutes 长官 30分钟后我们才能派无人机
[21:29] before we can send her back to the rig for a visual. 回钻井给我们传回图像
[21:32] Okay. 好的
[21:37] Damn it. 该死
[21:37] Need a hand, chief? 需要帮忙吗 军士长
[21:38] Ma’am, there’s a secondary valve over there behind you. 长官 你背后有个二级阀门
[21:41] Don’t call me “Ma’am.” 别叫我”长官”
[21:43] Lieutenant Granderson, how we doing? 葛兰德森上尉 情况如何
[21:44] There’s clearly a component missing — 很显然少了个部件
[21:47] the device used to control the bluetooth booster. 控制蓝牙信号增强器的设备
[21:49] Without it, we can’t access the Valkyrie network. 没有这个 我们没法使用瓦尔基里网络
[21:52] Lieutenant Chung. 钟上尉
[21:55] Shut down the rig. 关闭钻井
[21:57] If we can’t use the network, no one will. 如果我们用不成这个网络 别人也别想用
[21:59] Mr. Chung, shut her down! 钟上尉 关掉她
[22:01] Yes, sir. 是 长官
[22:03] Lieutenant Granderson… 葛兰德森上尉
[22:06] Tear it all out. 把这里都拆了
[22:07] Yes, sir. 是 长官
[22:25] What the hell is that? 那是什么
[22:26] Hey, quick! Grab the shot! 快点 拍下来
[22:27] It’s a navy ship, turning! 这是艘海军军舰 在转向
[23:03] Did you see that video before it cut out? 你看到信号被切断之前的视频了吗
[23:06] Them guys is navy. Them’s the one that did it. 那些家伙是海军 就是他们干的
[23:08] They’re the ones that blew up New Orleans. 是他们炸毁新奥尔良的
[23:09] – Check out their boat. – Hey, heads up. Heads up. -看他们的船 -注意 注意了
[23:11] Those guys are navy. That guy. 那些人是海军 那家伙
[23:12] A-and check out their boat. 检查一下他们的船
[23:14] Uh, you — you see the video? T-t-those guys are navy. 你…你看到视频了吗 那些人是海军
[23:16] They’re getting away! 他们要逃走了
[23:17] Everybody, just take a breath. We’re here to help. 大家冷静点 我们是来帮忙的
[23:20] Navy had nothing to do with that attack. 海军和那场袭击没有关系
[23:22] Let’s just take it easy. 大家别紧张
[23:26] Let’s get a move on. 我们得加快速度
[23:27] Green, fire in the air if you have to. 格林 万不得已就向天鸣枪
[23:28] none of these idiots need to die today. 没必要干掉这些蠢货
[23:39] Miller, let’s go! I need cover! 米勒 我们走 掩护我
[23:43] Viper, this is Cobra. Under fire from civilians. 毒蛇 这里是眼镜蛇小队 与平民发生交火
[23:45] We’re on the move. 我们正在撤退
[23:46] I say again, these people are not immunes! 重复 这些人不是免疫者
[23:48] Search and rescue aborted! We’re on the move! 中止搜救行动 我们正在撤退
[23:54] Come on! 快点
[23:56] Go! 走
[24:00] You okay? 你没事吧
[24:01] Can’t believe they shot me in the ass! 他们竟然打中了我的屁股
[24:03] Go, go, go, go! 走 走 走
[24:22] See that? 看到了吗
[24:24] I got it. 我看到了
[24:28] We got an unidentified civilian watercraft 0.8公里外发现一艘无法识别的
[24:30] half a mile, approaching with speed. 平民用船 迅速靠近中
[24:39] RPG! RPG! 火箭弹 火箭弹
[24:47] What was that? You hear that? 怎么回事 你听到了吗
[24:48] – Was that the sub? – No, sir, it’s coming from the rig. -是潜艇吗 -不 长官 是钻井上传来的
[24:50] Sonobuoys are picking up an explosion. 声纳浮标监测到发生爆炸
[25:07] Damn. I’ve lost visual on the boat. I’ve got no target. 该死 我找不到那艘船了 目标丢失
[25:10] I got him. He’s circling around. 我看到了 他们在绕圈
[25:13] Send the helo. 派出直升机
[25:14] X.O., recommend sending Cobra Team on their RHIB. 大副 建议派遣眼镜蛇小队搭乘硬壳充气艇出击
[25:16] – Send them both. – Yes, sir. -都派出去 -是 长官
[25:17] Astac, T.A.O… 反潜艇战术管制 作战官
[25:18] Cobra Team, Mother. Head to Vulture Team whisky. 眼镜蛇小队 这里是母舰 请支援秃鹫小队
[25:21] They are under attack. 他们正遭到攻击
[25:22] Roger that. We’ll be there in five mikes. 收到 我们五分钟后到
[25:42] Burk, Walker… 博克 沃克
[25:44] Secure the RHIB. 保护好硬壳充气艇
[25:49] Lieutenant. 上尉
[25:50] Lieutenant! 上尉
[25:52] Are you okay? 你没事吧
[25:54] Are you okay?! 你没事吧
[25:56] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去的
[26:10] Walker’s K.I.A. 沃克已经死了
[26:12] The RHIB’s fubar. 充气艇已经被毁
[26:13] We’re gonna need another way off. 我们得想别的办法逃走
[26:15] Vulture Team, this is Sabrehawk One. 秃鹰队 这里是剑鹰一号
[26:16] Oil rig ao in sight. Expect a one-minute eta. Over. 我们已经看到钻井 预计一分钟后到达
[26:19] All Teams, Sabrehawk inbound. 所有小队注意 剑鹰来了
[26:22] Exit up toward the helo deck. 全体前往直升机坪
[26:23] Move! We got to move! 快点 我们得走了
[26:25] We got to — we got to go up to the helipad. 我们得 我们得去直升机坪
[26:29] Up this ladder. Come on. 沿着这个梯子 快点
[26:30] You got this, lieutenant. Come on. 你可以的 上尉 快
[26:35] RPG incoming! 火箭弹来了
[26:40] Chung! 钟
[26:47] Ravit? 拉维
[26:50] Lynn’s gone. 林恩死了
[26:52] There’s a natural-gas leak. We’ve got to close the valves. 天然气泄露了 我们得关掉阀门
[26:55] How we gonna get off this rig? 我们要怎么离开这个钻井
[26:56] We can’t just bail. 我们不能就这么跑了
[26:57] There’s about a 100-foot drop into the water. 这个钻井钻入水底有30米深
[26:59] Help me with this wheel! 帮我转一下
[27:05] He’s out of my range. I can’t hit him. 他在我射程之外 我打不中
[27:08] Aw, come on. 不是吧
[27:16] Viper leader, Sabrehawk One. 毒蛇小队队长 这里是剑鹰一号
[27:17] Enemy threat has been eliminated. 敌方已经消灭
[27:19] We’re going for green deck. Over. 我们准备着陆
[27:21] Valves not working! 阀门没有用
[27:23] Gas is still coming out! 天然气还在泄露
[27:24] Sabrehawk, stand down. Red deck. Red deck. 剑鹰 停止行动 不得着陆 不得着陆
[27:28] Do not land. 不要降落
[27:28] We got a gas leak. Hold for landing orders. 有天然气泄漏 不要着陆
[27:31] Roger that. Sabrehawk One will maintain holding pattern. 收到 剑鹰保持飞行
[27:42] Come on! 快
[27:44] – Climb! – I think it’s broken. -快爬 -我觉得断了
[27:45] Hold on! 坚持住
[27:53] Where the hell’s it coming from? 这些气体到底是哪里来的
[27:55] Man. 天呐
[27:56] I checked all these. They’re sealed tight. 这些我都检查过了 都拧死了
[28:01] Over there. 这边
[28:17] Leave it! Come on! 别管了 快点
[28:18] This whole rig’s about to blow! We got to get out of here! 整个钻井都要炸了 我们要快点离开这里
[28:21] Come on! 快点
[28:23] Come on! 快点
[28:25] Come on, Chung! 快啊 钟
[28:26] Don’t stop! 不要停
[28:36] It’s not a leak. 这不是泄漏
[28:41] It’s the main valve. 是主阀
[29:03] Viper tower, Sabrehawk One on 1/4-mile climb. 毒蛇指挥塔 剑鹰一号高度四百米
[29:06] Request green deck. 请求降落
[29:07] We’ve got several injured onboard. 机上有数名伤者
[29:17] Out of my way! Out of my way! 躲开 躲开
[29:20] – Over here! – I got him! I got him! -这边 -我扶着 我扶着
[29:24] Oh, my God. 天哪
[29:25] – What the — – His left pupil’s not good. -怎么 -左边瞳孔无反应
[29:27] Pulse is erratic. 脉搏紊乱
[29:28] I need a philadelphia collar, and I need it stat. 需要颈托 马上
[29:29] – Are you okay? – I’m fine, doc. I’m fine. -你没事吧 -没事 医生 没事
[29:31] Tex! Jesus. What happened? 特克斯 我的神啊 怎么回事
[29:34] Shot in the hip. 臀部中枪
[29:35] It’s just the backside. I’ll be fine. 伤到了屁股而已 没事的
[29:36] – Over here. Over here. – Thanks, brother. -这边这边 -谢了 哥们儿
[29:37] Captain, you okay? 舰长 你没事吧
[29:38] I’m fine. Burk’s burned pretty bad. 我没事 博克的烧伤很严重
[29:40] All right, let’s get him in here. Let’s get him on the bed. 好的 带他过来 坐在床上
[29:42] Ravit! 拉维
[29:43] She’s okay. She’s okay. 她没事 她没事
[29:44] Let’s get you down. Go. 先把你安顿好 走
[29:47] Holy shit. 天哪
[29:50] – You all right? – Went right through. Yeah. -你没事吧 -穿过去了 没事
[29:52] Rig was a ball of fire. Lucky anyone survived. 钻井烧成火球了 有人活下来就不错了
[29:54] Go, go, go! 快 快 快
[29:56] Keep breathing. Keep breathing, Ravit. 保持呼吸 保持呼吸 拉维
[29:59] Get a liter of ringers in him. 给他注射一升乳酸林格氏液
[30:00] Whoa, whoa! Get down. Get down. 躺好 躺好
[30:01] What are her injuries? 她的伤情如何
[30:02] I-I-I don’t know. S-s-she-she’s not responding. 不知道 她已经失去意识了
[30:06] Ravit. 拉维
[30:07] Ravit. 拉维
[30:08] Can you hear me? 能听到吗
[30:11] Start a line. We might need to intubate. 准备手术 可能需要插管
[30:13] Left pupil’s blown. It’s fixed and dilated. 左边瞳孔破裂 已经扩张 无反应
[30:15] His brain is bleeding. 他脑出血了
[30:16] We need to get something under his head and shoulders now. 得赶紧在头部和肩部下面垫些东西
[30:18] Hang in there. It’s Garnett. 坚持住 我是加内特
[30:19] Diuretic and steroids — now! Go, go, go! 利尿剂和肾上腺素 马上 快去
[30:21] Stay with us. Just stay with us. 醒醒 不要睡过去
[30:29] Come on. 加油
[30:31] Hang on, Andy. 坚持住 安迪
[30:32] Hang on. 坚持下去
[30:36] N-n-n-n-no. 不 不 不
[30:41] No. 不要
[30:48] He saved my life. 他救了我的命
[30:54] Sir. 长官
[30:56] Walker and Lynn were the first to, uh… 沃克和林恩是最先
[31:00] We were unable to recover Lynn’s body, sir. 我们没能找回林恩的尸体 长官
[31:02] I’m sorry. 很抱歉
[31:04] You sure the people shooting at you 你确定攻击你们的人是
[31:05] – were regular Americans, not immunes? – Yes, sir. -普通美国人 而非免疫者 -是 长官
[31:07] They were afraid of the virus until they became afraid of us. 在惧怕我们之前 他们很惧怕病毒
[31:09] Those RPGs came from a civilian vessel, too. 火箭弹也是民用船舶发射的
[31:12] And we sank them, which means Ramsey got us 我们击沉了他们 也就是说拉姆齐
[31:14] to kill our own people — for real. 真的让我们杀了自己人
[31:16] Eng. 艾吉
[31:20] Walker. 沃克
[31:24] That rig was a ball of fire. 钻井烧成火球了
[31:29] Eng. 艾吉
[31:32] I’m sorry. 我很抱歉
[31:34] Sir, you’re hurt. 长官 你受伤了
[31:35] Dr. Scott! Dr. Scott! 斯科特博士 斯科特博士
[31:37] Dr. Scott! Dr. Scott! 斯科特博士 斯科特博士
[31:40] Put a pillow under his head. 头部下面垫个枕头
[31:45] Looks like a shrapnel hit. He’s bleeding internally. 看来是被弹片击中了 他在内出血
[31:48] Somebody get a board — now! 拿副担架来 快
[32:01] Valkyrie’s not down. It’s gone. 瓦尔基里不是下线了 是消失了
[32:05] It’s been destroyed. 被摧毁了
[32:07] The Navy? 海军干的
[32:08] Nope — by some regular Americans. 不是 被些普通美国人
[32:10] What do you mean, “Regular Americans”? 什么叫普通美国人
[32:12] Not immunes. 非免疫者
[32:13] A bunch of joe six-packs got riled up 几个酒鬼
[32:14] by the video of the ship blowing up the flotilla. 被船队被炸的视频惹怒了
[32:17] They spotted some of the navy folk on the rig, 他们发现了钻井上有海军
[32:19] and they blew it to kingdom come. 就把那给炸平了
[32:22] Did you hear me? 听到了吗
[32:24] The network’s gone, Sean. 广播网坏掉了 肖恩
[32:27] But the message is out there. 但消息已经传出去了
[32:31] My people have heard the siren call. 我的人听到了塞壬之歌
[32:37] See this? 看到这个了吗
[32:39] Come here. 来
[32:40] My manifesto. 我的宣言
[32:42] I’m putting all my thoughts down in writing. 我正在把我的想法写成文字
[32:44] We need to get a copy of this to Macdowell 我们得给麦道维尔和佛罗里达我们的人
[32:45] and our people in Florida. 送去拷贝
[32:48] You’re in here, too, you know. 这里面也有你的份 知道吗
[32:50] You and me — the brothers. 你和我 我们是兄弟
[32:52] We’re like Moses and Aaron. 我们就是摩西和亚伦
[32:54] The people are following us, 人们追随着我们
[32:55] and the seas are parting at our feet. 海洋拜服在我们脚下
[32:59] Mum would be so proud. 妈妈会很骄傲的
[33:01] She always said we were born to bring good into the world. 她总说我们生来就是为世界造福的
[33:07] Didn’t she, Ned? 不是吗 内德
[33:09] Yeah. 是的
[33:10] She was right. 她说得没错
[33:12] Look at us now. 看看我们
[33:15] She was right. 她说得没错
[33:23] That’s right. 没错
[33:37] He’s stable. 情况稳定了
[33:39] I was able to remove some metal fragments, 我取出了一些金属碎片
[33:41] but I won’t know if I’ve got them all 但是在做超声波检查之前
[33:43] until I do the ultrasound. 没办法确定是不是都取出来了
[33:45] How long will he be out? 他会昏迷多久
[33:48] It’s hard to tell. 不好说
[33:55] All right, let’s roll her. Let me check her dressing. 好了 帮她翻身 我要检查下给她敷的药
[34:14] Stay at her side. 陪在她身边
[34:25] Back slowly down. Let’s go. 慢慢躺下 慢点
[34:28] Here we go. 慢点
[34:29] Easy. Easy. Easy. 慢慢的 慢慢的
[34:40] Can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿了
[34:44] That’s ’cause they got them wrapped so tight. 因为腿被绑得紧紧的
[34:47] So you won’t be jumping around. 好让你别到处乱跑
[34:51] You’re a terrible liar. 你真不会撒谎
[34:54] That’s why you suck at poker. 所以你扑克才打得那么烂
[34:58] Naw, man, you’re, uh… 真的 伙计
[35:02] you’re all good. 你没事
[35:04] You know, just a couple of scratches. 只是几处擦伤
[35:06] I told you you’re a mean operator for a girl. 我说过你是个坚强的姑娘
[35:10] I can kick your ass. 我可以轻松收拾你
[35:13] No doubt. 没错
[35:19] Everybody else okay? 其他人还好吗
[35:21] Yeah. Yeah. 是的 还好
[35:22] Yeah? 是吗
[35:24] Everybody’s good. 其他人都很好
[35:25] Good. 那就好
[35:37] Ravit. 拉维
[35:39] Ravit, come on, girl. 拉维 坚持住 姑娘
[35:41] Breathe. 呼吸
[35:43] Everybody okay? 其他人还好吗
[35:45] Yeah. 是的
[35:47] Hey. Everybody’s all good. 其他人都很好
[35:49] It’s all good. 都很好
[35:59] Ravit. 拉维
[36:50] Yeah, that’s the spot. 就是那里
[36:54] Just trying to keep you from bleeding to death. 正想办法不让你失血而亡呢
[37:00] I do still know how to use my powers for good. 我还是知道怎么善用我的能力的
[37:06] Ravit? 拉维呢
[37:16] I lost four sailors. 我失去了四名部下
[37:20] Four more. 又是四个
[37:21] Well, we thought you might’ve been the fifth. 我们还以为你会是第五个呢
[37:29] It was touch-and-go there for a while. 有那么一会儿你命悬一线
[37:34] Still gonna need to operate and 你还是需要动手术
[37:37] remove this souvenir I found behind your liver. 要把你肝脏后面的纪念品取出来
[37:41] That can wait. 可以等等再说
[37:43] Actually, it can’t. 实际上不行
[37:44] The shrapnel can move and cut you. 那块弹片可能会移动并割伤你
[37:46] I’m not going under — not now. 我不能就此躺下 尤其是现在
[37:49] Stubborn as ever. 一如既往的冥顽不灵
[37:51] Says the pot to the kettle. 还真是五十步笑百步
[38:00] Rachel. 蕾切尔
[38:05] Thank you. 谢谢你
[38:10] We’ve taken our share of hits these past few weeks… 最近几周我们连遭打击
[38:13] suffered painful losses. 承受了沉重的人员损失
[38:17] Sometimes, it feels like more than we can bear. 有时 让人感觉这痛楚已无法承受
[38:20] Yet, here we gather, united. 但我们仍相聚于此 团结一心
[38:23] Shipmates. 船员
[38:26] Every time we’re called, we answer, “Here I am.” 每次被人呼唤时 我们都会回应 我在
[38:32] We answer knowing that the world, 在回应时 我们明白这个世界
[38:34] survival of our species 和幸存下来的人类火种
[38:37] depends on our actions here at sea 依赖于我们在海上的行动
[38:40] and fully aware that we answer at our own peril. 并且明白在回应的同时 我们也承担着风险
[38:43] And still we answer, “Here I am.” 即使如此我们仍会回应 我在
[38:50] I’m not gonna put a silver lining around our pain. 我不会说痛苦过后将现彩虹
[38:56] Today, we grieve and we remember our fallen, 今天 我们默哀 我们记住失去的战友
[38:59] and we thank them for their service to us and to mankind. 并感谢他们为我们和人类所做的奉献
[39:04] Yes. 是的
[39:06] Today we grieve, but tomorrow, we do press on. 今天我们默哀 但明天 我们重整旗鼓
[39:12] We continue to answer the call, “Here I am.” 我们仍将回应呼唤 我在
[39:55] You could’ve run away or saved your own people. 你可以逃跑或者去救你的人
[40:01] but you ran back for me. 但是你跑回来救我
[40:07] Wasn’t all out of the goodness of my heart. 那并非只是出于好意
[40:12] We need you. 我们需要你
[40:16] I’m a little, um… 我有点
[40:19] I-I thought I knew what was going on. 我以为我知道事情真相
[40:25] There’s still a lot I don’t know. 但还有很多我不知道
[40:30] I wanted you to be here, 我想带你来
[40:34] so you could see who we are. 这样你才会明白我们是什么人
[40:55] Whatever was so important in that bag of yours, 你包里那非常重要的东西
[41:00] can it help us? 它可以帮到我们吗
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号