Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:35] Gator. 领航员
[00:36] Any sign of the sub? 发现潜艇踪迹了吗
[00:38] The sonobuoys we placed in the canal indicate 我们放在河道中的声纳浮标显示
[00:40] they’re patrolling in a standard search pattern. 他们正以标准搜寻模式巡逻
[00:41] Here to here. 从这里到这里
[00:44] And with Nathan James hiding out here in the pass? 而内森·詹姆斯号藏在河口这里
[00:47] They’re closing in on us, sir — little by little. 他们在慢慢逼近我们 长官
[00:49] How long before they pinpoint our location? 他们再过多久就能定位我们的位置
[00:51] It’s hard to say, sir, 这很难说 长官
[00:52] but it could be a matter of hours. 但可能就是几小时的事
[00:54] Once we enter their kill box, it’s a shooting gallery. 一旦我们进入他们的打击圈 我们就是活靶子
[00:56] If we go deeper into the pass, 如果我们再开进河口一些
[00:57] it might buy us a little more time. 或许能为我们多争取点时间
[00:59] No. 不
[01:01] We’re not hiding any longer, 我们不躲了
[01:03] and we’re not waiting for Ramsey to make the first move. 不再等拉姆齐先发制人了
[01:06] If that sub’s waiting for us at the mouth of the river, 如果潜艇在河口处等我们
[01:09] we go around — take her on from the flank. 我们就绕出去 从侧翼对付她
[01:12] This ends today. 今天决一死战
[01:13] Aye, sir. 遵命 长官
[02:01] So, this is where it all happens, huh? 就是在这里啊
[02:06] Always with the secrecy. 总是那么神神秘秘
[02:07] You wonder why people don’t trust you. 你们还奇怪为什么大家不信任你们
[02:09] I know why people don’t trust us — you. 我知道大家为什么不信任我们 是因为你
[02:13] And because of that, four of my friends are dead. 因为你 我有四个朋友死了
[02:16] Well, Sean lied to me, too. 肖恩也把我骗了
[02:17] Right. So, which is it? 对 那你到底要如何
[02:19] Are you with us or are you gonna keep taking shots? 要帮我们还是要继续指责我们
[02:22] Because we’ve got work to do. 我们还有事要做
[02:24] Can you reconnect to the Valkyrie network or not? 你能不能重新连接瓦尔基里的网络
[02:27] You have an antenna lead? 有天线引线吗
[02:40] Then let’s find out. 我们试试就知道了
[02:45] So, this woman, Val, is trying to link back into her network? 这个女人 瓦尔在想办法重新接入她的网络
[02:48] As we speak. 正在连
[02:49] And you feel we can trust her? 你觉得我们可以信任她
[02:52] I think she’s been won over. 我认为她已经相信我们了
[02:54] But we’ll be observing everything she does. 但我们会密切注意她的一切行动
[02:57] And we still have no sonar? 但我们还是没有声呐
[02:59] No, sir. 是的 长官
[03:00] Our engineering team is trying to rig up a depth finder, 我们的工程团队在改装测深仪
[03:03] but once we go hot with it, 但是一接线
[03:04] we’ll be putting 10 times more current through it 通过的电流就会达到
[03:06] than it was designed for. 设计通电的十倍
[03:08] So it may burn out? 所以会烧坏
[03:10] Could last an hour. 最多能持续一个小时
[03:12] More likely, minutes. 更可能只有几分钟
[03:14] And without it? 没有探测仪呢
[03:16] No sonar, no way to see that sub. 没有声呐就没办法找到那艘潜艇
[03:20] So you’ll just have one shot at them? 也就是说你只有一次机会
[03:24] That’s assuming it works at all. 前提是探测仪能用
[03:27] Well… 好吧
[03:29] Should be interesting. 应该很有意思
[03:34] I can’t have you here when it all goes down — 交战时我不能让您留在舰上
[03:37] Not you, not Dr. Scott and her team, 您 斯科特博士和她的团队
[03:39] not Ray and the kids, not the cure. 雷和孩子们 还有治愈药物 都不行
[03:42] Especially not the cure. 尤其不能让治愈药物留在舰上
[03:43] You can’t tell me it’s safer on land than here — 陆地上并不比这里安全
[03:46] Not with roving immune armies 那里到处是免疫者大军
[03:48] and non-immunes conned by Ramsey. 还有被拉姆齐欺骗的非免疫者
[03:49] Mr. President, as of today, this ship has gone from being 总统先生 从今天开始 这艘驱逐舰
[03:54] one of the safest places on earth 从世界上最安全的地方
[03:55] to one of the most dangerous. 变为了世界上最危险的地方之一
[03:57] You’ll disembark with a team 您将跟一队由大副带领的
[03:59] of our most experienced operators, led by the X.O., 我们最具经验的船员一起登陆
[04:02] along with the other assets we can’t afford to lose. 还有其他弥足珍贵的资产
[04:04] I understand about the cure, 治愈药物 斯科特博士
[04:06] about Dr. Scott, and about the children, 还有孩子们是应该去陆地上
[04:08] but I’m the commander in chief — 但我是最高统帅…
[04:09] Which is why you need to be protected at all costs. 所以无论如何我们都得保护您
[04:13] You saw what happened the last time we faced these guys. 上次我们跟他们交火的结果您也看到了
[04:17] There’s no real choice here, sir. 我们别无选择 总统先生
[04:26] Hey, you see anything over there? 那边有发现吗
[04:29] No. You? 没有 你呢
[04:30] Just a matter of time. 只是时间问题
[04:32] Head east. 往东走
[04:33] Navy ship can’t hide long in these waters. 海军军舰在这种水上藏不了多久
[04:41] We’ve picked up radio chatter 我们捕捉到了这一区域内
[04:42] from over a dozen boats in the area. 十几艘船的无线电通讯
[04:44] American civilians are closing in 美国平民正在逼近
[04:46] at the mouths of all the canals between us and the open sea — 我舰和开阔水域之间的所有河口
[04:50] here, here, here, and here. 这里 这里 这里 还有这里
[04:52] We’re completely surrounded. 我们被包围了
[04:54] They’re forming a blockade — 他们制造了一个包围圈
[04:55] trying to force us toward the sub. 想把我们赶向潜艇
[04:59] How do you know where they are? 你是怎么知道他们的位置的
[05:00] I accessed the deadman network 我连接了死亡猜单词的网络
[05:02] and plotted the position of all the phones. 然后把所有手机的位置绘制出来了
[05:04] I thought only the immunes had the deadman game. 我以为只有免疫者们才有死亡猜单词的游戏
[05:06] They do. 是的
[05:07] Sir, it looks like 长官 看起来
[05:08] the immunes and the civilians are working side by side. 平民在和免疫者们并肩战斗
[05:11] Sean Ramsey ordered the blockade directly. 肖恩·拉姆齐直接策划了这个包围圈
[05:13] Can’t you shut down the network, 你不能关掉这个网络
[05:15] keep them from communicating altogether? 不让他们互相通讯吗
[05:16] I built the network so it can’t be killed that way. 我创造这个网络就是为了防止这种情况发生
[05:18] You’d have to physically disable each relay station. 你必须要亲手关掉每个中继站
[05:22] Clever. 天才
[05:23] I thought so. 我也是这么想的
[05:26] At the time. 在当时
[05:27] Well, we can’t just sit here trapped on the canal. 我们不能就这样被困在运河里
[05:30] Give me three operators, a couple RPGs, and a RHIB. 给我准备三名队员 两个火箭弹 和一艘硬壳充气艇
[05:32] We’ll take out the blockade ourselves. 我们可以突破包围圈
[05:34] We’re not firing on American civilians — 无论发生任何情况
[05:36] under any circumstances. 都不能向美国平民开火
[05:38] With all due respect, sir, those civilians fired on us — 恕我直言 长官 是那些平民
[05:42] drew first blood. 先向我们开火的
[05:42] Lieutenant, the President’s right. 上尉 总统先生说的没错
[05:46] Even if we use our non-lethals, 即使我们不使用致命武器
[05:47] the instant those civilian boats see us, 那些平民的小船一发现我们
[05:49] they’ll give our position to the sub. 就会向潜艇报告我们的方位
[05:55] Then we head right into the ambush — 然后我们就只能进入伏击圈
[05:56] take our chances in a dogfight. 在混战中自求多福了
[05:58] No. 不
[05:59] There’s another way. 还有一种方法
[06:01] I can’t kill my network, 我无法关掉我的网络
[06:02] but I can flood it with disinformation. 但是我可以在上面散布假消息
[06:06] Spoof messages saying we’re somewhere else — 散步关于我们的方位的虚假消息
[06:09] send the civilians on a wild goose chase. 让那些平民去徒劳吧
[06:11] And away from us. 并且远离我们
[06:13] Till someone shows up on a jet ski, 直到有人驾着水上摩托
[06:15] sees there’s only open ocean where we’re supposed to be. 在一片汪洋上找不到我们的影子
[06:17] Oh, I can take care of that — 交给我吧
[06:19] bounce messages off multiple repeaters 在多个中继站上传递信息
[06:20] so the boats think you’re on the move. 让那些船以为我们在移动中
[06:23] Then everywhere they show up, it’ll look like you just left. 这样不管他们去哪儿找 我们都像是刚离开
[06:27] And if the sub bought it… 而如果潜艇相信了
[06:30] they’d head north, too. 他们也会向北航行
[06:31] We could send Ramsey racing to a location of our choosing 我们可以把拉姆齐引向我们选择的地点
[06:35] and cut him off. 并且断了他的后路
[06:37] That would be your one shot. 那就是你唯一的一次机会
[06:48] Whew. I can almost smell the jambalaya. 我都闻到什锦饭的味道了
[06:51] You know, I grew up just 20 miles north of here. 你知道吗 我就在往北32公里的地方长大
[06:53] I remember. 我记得
[06:55] What? You figure you’re getting a homecoming dinner? 怎么 你觉得有人会欢迎你回家吗
[06:57] What do you mean? 你什么意思
[06:58] You got eyes, don’t you? 你自己睁眼看看
[07:00] Even if we beat that sub, 即使我们打败了潜艇
[07:02] I don’t recognize this country anymore. 我也认不出这个国家了
[07:06] Well, I guess we’ll just have to work a little harder 那么我们就再努力一点
[07:08] to get it back. 把它找回来
[07:09] Know what I’m saying? 明白我的意思吗
[07:24] You all right, Radish? 你好吗 萝卜
[07:26] Just lost a bunch of my friends. 刚失去了几个朋友
[07:28] Maybe gonna lose the rest of them now. 现在又有可能会失去更多
[07:31] Ravit was the closest thing I had left to family. 拉维就是我的家人
[07:33] But we march on, mate. 但我们要继续战斗 伙计
[07:35] It’s all we can do. 我们只能这么做
[07:38] Do you need help with this, sir? 需要帮助吗 长官
[07:39] Thank you. 谢谢你
[07:40] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[07:41] Ray Diaz. 雷·迪亚兹
[07:43] Future secret service man. 未来的特勤人员
[07:46] Hey, Doc. 博士
[07:50] Just in case. 以防万一
[07:55] Clips to your belt. Wraps around your upper thigh. 固定在腰带上 绑在大腿上部
[07:58] I’ll let you put it on. 你自己戴上吧
[08:14] Lieutenant. 上尉
[08:18] Lieutenant. 上尉
[08:20] You doing okay? 你还好吗
[08:22] Good as I can be. 还行
[08:28] Stay safe out there, okay? 注意安全 好吗
[08:31] You too. 你也是
[08:38] Kara. 卡拉
[08:42] This sub… 这艘潜艇
[08:45] You’ve beaten them before. 你打败过它
[08:48] You’ll sink it this time. 这次你可以击沉它
[08:57] Don’t you dare make me raise this child by myself. 别让我自己抚养这个孩子
[09:01] That will not happen. 不会的
[09:03] Okay? 放心吧
[09:21] I’ll see you soon. 一会儿见
[09:24] Okay. 好的
[09:36] Figures the one time you don’t go with the land team, 这次你好不容易不和地面组一起行动
[09:38] all the action’s gonna be on the ship. 所有行动却都会在船上进行
[09:40] The cure’s the thing. 治愈药才是关键
[09:42] Whatever happens, 无论发生什么
[09:42] I know you’ll get it where it needs to go. 我知道你一定会把它送达的
[09:45] It’s coming right back here. 我会把它送回来的
[09:46] I’m glad you’re so confident. 你这么自信我很高兴
[09:48] Well, it sucks, though. 但是很不爽
[09:51] I really wanted to be there 我真的很想亲眼看到
[09:52] when you sank that son of a bitch. 你击沉那混蛋
[10:01] For my family. 这是给我的家人的
[10:06] Understood. 明白
[10:10] Commander. 指挥官
[10:12] Commander. 指挥官
[10:15] Land teams, let’s load up the RHIBs. 地面组 登艇
[10:17] Move out! 走吧
[10:57] Burk, Miller, you’re on POTUS. 博克 米勒 你们保护总统
[10:59] Walkies are off. All comms are face-to-face. 关掉对讲机 进行面对面通讯
[11:01] We do not, under any circumstances, 在任何情况下
[11:04] make contact with the ship. 都不要联系战舰
[11:05] We are officially dark 在收到他们
[11:07] till we hear from them that they’ve killed that sub. 击沉潜艇的消息前 切断一切联络
[11:19] We’ll be putting juice down all 50 leads now. 我们要在所有五十个管道里灌满汽油
[11:22] It’s gonna light up like a flashbulb. 会烧的像闪光灯一样亮堂
[11:27] How’s it coming? 怎么样了
[11:28] About halfway through, ma’am. 差不多一半了 长官
[11:30] Thanks for your help, Master Chief. 非常感谢你的帮助 军士长
[11:31] Kind of shorthanded down here. 这儿有点人手不够
[11:34] Brilliant idea, ma’am… 把测深仪
[11:35] turning the depth finder into a sub-hunting sonar. 改装成潜艇搜寻声呐真是个好主意 长官
[11:38] Yeah, well, it’s only brilliant if it works. 那得看它是否能成功
[11:42] We’re betting that the sub is roughly here. 我们觉得潜艇大致在这儿
[11:43] We’re gonna spoof that we’re at the mouth of Quarantine Bay. 我们会假装自己在隔离湾海口
[11:46] That should draw the civilians out of the waterways north. 这么做应该能把平民引离北边的水道
[11:48] If the sub takes the bait, they’ll head along this route. 如果潜艇上当的话 他们会走这条路线
[11:51] That’s where they’ll get the most depth. 这是他们下潜最深的地方
[11:53] – And stealth. – Yes, sir. -而且隐形 -是的 长官
[11:55] Assuming the civilians clear the blockade and head upriver, 假设平民们搜寻完了包围圈并往上游走
[11:57] we’ll make the turn out of pass a loutre 我们就转进河道
[11:59] and head northeast up through the main pass. 沿着主河道向东南方向行驶
[12:01] And if all goes as planned, we’ll make contact right here. 如果一切顺利 我们会在这里相遇
[12:04] Hit them while they’re looking the other way. 在他们没注意到的情况下攻击他们
[12:07] We’ll need to be completely silent 我们到达开口时需要完全静默
[12:08] when we reach the opening, or the sub will hear us coming. 否则潜艇会知道我们过来
[12:11] So we build up a good head of steam, 所以我们要制造足够的蒸汽
[12:12] kill the engines, and coast into open water, 停转引擎 滑行进入开放水域
[12:14] light up that sonar, and fire at whatever’s there. 打开声呐 向潜艇开火
[12:16] Once sonar’s up, we can fix target and fire 一旦发现潜艇 我们就可以锁定目标
[12:18] in less than 10 seconds, sir. 并在十秒内开火
[12:19] Very well. 很好
[12:21] Sir, we have a remote connect with Cess 长官 我们和服务器建立了远程联系
[12:23] so Val can work from here. 这样瓦尔就可以在这儿干活了
[12:24] This goes wrong, a lot of people 如果出了问题
[12:26] are gonna get caught in the crossfire. 很多人都会被困在交火之中
[12:28] It’ll work. 不会有问题的
[12:31] Time to flood the network, then. 该在网络上散布消息了
[12:33] Let Ramsey’s Armada know 让拉姆齐的无敌舰队知道
[12:35] Nathan James has been spotted and on the move. 内森·詹姆斯号已被发现并且正在逃跑
[12:38] Start now. 现在开始
[12:52] Relax. 放松
[12:53] I’m not a double agent. 我不是双面间谍
[12:55] I’m on the ship, too. 我也在这艘船上
[12:57] I’m not worried. 我不担心
[12:59] First sign you’re not on our side, 只要你露出一点马脚
[13:01] I’ll kill you myself. 我就会亲自杀了你
[13:12] 本设备 隔离湾发现军舰 我也看到了 网络 有坐标吗 有多远 正在离开包围圈 开往集合点 那肯定是艘驱逐舰 我们正在过去
[13:17] Sir, incoming messages indicate civilians are responding. 长官 收到平民的消息了
[13:21] They’re on the move. Looks like they’re buying it. 他们正赶过去 看来他们中招了
[13:23] On the move and headed north. 他们正往北走
[13:25] Just make sure you don’t put us too far east. 小心别把位置说的太往东
[13:28] We need that sub to cross the mouth of the northern pass. 我们需要潜艇经过北方河道的海口
[13:31] O.O.D., get the ship under way. 值日官 开船
[13:35] Let’s move. 行动吧
[13:36] Aye, sir. 遵命 长官
[13:43] Hell of a day to sink a ship, is it not? 这真是个击沉军舰的好日子 对吧
[13:45] Right. Yeah! 是呀
[13:47] Any news? 有动静吗
[13:48] Not yet. 还没有
[13:50] The plan’s closing in on him, though. 不过计划是包围他
[13:51] Civilians got all the escape routes blockaded now. 平民把所有逃生路线都堵住了
[13:54] They’ll flush them right out to us, and then it’s over. 他们会把军舰赶过来 然后一切就结束了
[13:56] Multiple sightings of the destroyer, sir. 有多人看见了驱逐舰 长官
[13:59] Speak of the devil. Where? 说曹操曹操到 在哪
[14:01] Says here Quarantine Bay. 显示在隔离湾
[14:10] You slippery bastard. 这狡猾的混蛋
[14:14] Must have flown the coop before the blockade formed. 肯定是在包围圈形成之前就逃掉了
[14:17] Well, so much for your American Armada. 你的美国无敌舰队真没用
[14:19] They let a 500-foot ship get right past them. 他们让一艘150米长的船就这么跑了
[14:21] Fret not, bruv. 别乱了阵脚 兄弟
[14:22] I’ve got a contingency on land for this very reason. 我在陆地上安排了应急策略
[14:24] Have Ian ready the rocket battery. 让伊恩准备好火箭发射炮
[14:27] We’re gonna give him something to shoot at. 马上给他个目标射一下
[14:28] Right, guv. 好的 老大
[14:30] We got them. 搞定他们了
[14:34] Don’t lose faith in me now. 现在你一定要相信我
[14:40] Set a new course — come 295, Quarantine Bay. 设定新航线 295 目标隔离湾
[14:43] All ahead full. 全速前进
[14:44] Aye, sir. Setting new course, 295. 是 长官 新航线295
[15:01] Around the next bend is where we estimated 下个弯道就是预计的美国包围圈
[15:02] the American blockade to be, sir. 之所在了 长官
[15:05] You sure they’re all gone. 你确定他们都离开了
[15:07] Should be. 应该是
[15:09] Everyone with a phone, at least. 至少有手机的人应该都离开了
[15:20] C.I.C., bridge. 战斗信息中心 舰桥
[15:22] Bring all non-lethal countermeasures online. 准备好所有非致命应对方案
[15:24] If there are American boats around this bend, 要是弯道附近有美国船只
[15:26] we do not shoot to kill. 不要击毁
[15:27] T.A.O., aye. 作战官 明白
[15:28] Combat, ready laws and lrad. 指挥中心 备好战略和远程声波设备
[15:34] Here we go, sir. 到了 长官
[16:03] First time in my life, 我此生第一次
[16:04] I’m hoping not to see any Americans. 希望不要看见任何美国人
[16:31] It worked. 起作用了
[16:33] Good job. 干得好
[16:36] Now keep it going. 继续吧
[16:55] This is it. 到了
[16:57] Taylor, Miller, Cruz, set security. 泰勒 米勒 克鲁兹 执行警戒
[17:04] Ray, I think it’s time you got your people fed. 雷 该让你的人吃饭了
[17:06] Remember, rations might have to last us the week. 记住 我们也许得靠补给撑过这周
[17:09] All right, guys, chow time. 好了 各位 用餐时间
[17:11] Two granola bars each and half a liter of water. 每人两个燕麦卷半升水
[17:13] Next meal’s at 1900. 下顿饭是晚上七点
[17:19] Next mark — southeast corner of Black Bay. 下个标记 黑水湾东南角
[17:22] Got it. 知道了
[17:24] We’re keeping the American Armada on the move, sir. 美国无敌舰队在我们的引导下不停移动 长官
[17:27] If the sub has joined the hunt, I estimate they’re here, 要是潜艇加入搜寻 我估计会在这儿
[17:30] heading right for our ambush. 正驶向我们的埋伏
[17:31] How long till we’re out of the canal? 我们多久才能出河道
[17:33] 10 minutes, sir. 还有10分钟 长官
[17:34] Perfect. 很好
[17:39] CCS, bridge. 中心控制台 舰桥
[17:40] Stand by to go hot with the sonar. 准备给声纳加热
[17:42] I want to test her out. 我要测试她
[17:43] Copy that, sir. 收到 长官
[17:49] Go ahead, eng. 开始吧 工程师
[17:51] Sending juice to the sonar head. 给声纳头供能
[18:03] Ma’am, you can cook a steak on this thing. 长官 上面烫得都能煎牛排了
[18:07] It’s gonna get even hotter once we go active. 激活后会更烫的
[18:09] Ma’am, can you call the galley 长官 能让厨房
[18:10] and have them start sending buckets of ice? 送几桶冰过来吗
[18:12] I’ll organize a team. 我会安排的
[18:38] Hardest thing about goodbye is… 对告别来说 最难以言说的
[18:42] all the things you didn’t say. 是那些你没有说出口的话
[18:45] All the… unresolved stuff — 那些没有解决的事
[18:50] your feelings, whatnot. 你的感觉 诸如此类
[18:56] You and the Captain… 你和舰长
[19:00] you’ll get a chance to say what you need to. 你们会有机会说清楚的
[19:07] The hell is that? 那是怎么回事
[19:18] That child is sick. 那孩子病了
[19:19] Shh. Stay put. 别动
[19:21] You want me to stay put 你很清楚
[19:22] when you know very well that I can heal her? 我能治好她 却让我别动
[19:23] Until this battle is over, we don’t exist out here. 战斗结束前 我们都不能被人发现
[19:26] Once the Captain gives the all-clear, 一旦舰长给出指示说安全了
[19:28] we can go after them if you want. 我们可以追上她们
[19:29] By which stage, she’ll be dead. 那时她可能已经死了
[19:34] Excuse me. 请等一等
[19:35] – Damn it! Wait! – Dr. Scott! -该死 等等 -斯科特博士
[19:40] E-excuse me. The girl is sick. 请等一等 那个女孩病了
[19:43] Hold it! 站住
[19:48] Listen to me. 听我说
[19:48] Not another step, or I’ll shoot! 再往前一步我就开枪了
[19:50] The girl is sick. 那个女孩病了
[19:52] You all are. 你们都病了
[19:54] – We have the cure. – Got him. -我们有治愈药 -瞄准他了
[19:55] Hold your fire, Burk. 别开枪 博克
[19:58] I can help you. 我能救你们
[19:59] Don’t lie to me! I know what you are! 别想骗我 我知道你们是谁
[20:00] I’m not lying to you. 我没骗你
[20:02] – I got the shot. I can take him. – Hold your fire. -瞄准目标了 我能干掉他 -别开枪
[20:04] Y’all stay back! We don’t want no trouble! 都退后 我们不想惹麻烦
[20:08] Easy, cowboy. 别激动 小子
[20:11] I’m gonna treat the child. 我现在过去救那孩子
[20:17] If you want to stop me, 要是你想阻止我
[20:19] you’re gonna have to shoot me. 你就开枪打我吧
[20:22] All right? 好吗
[20:24] Stay back. 退后
[20:28] Mase. 梅斯
[20:29] Stay back! 退后
[20:35] Lower it, Mase! 放下枪 梅斯
[20:38] It’s all right. 没事的
[20:53] It’s all right. 没事的
[21:15] Give me your hands. 把手给我
[21:47] You said you could cure my daughter. 你说你能治好我女儿的
[21:55] I already have. 我已经治好她了
[22:05] I already have. 我已经治好她了
[22:12] Sorry we came at you like that. 抱歉我们之前对你们抱有敌意
[22:14] We thought you was immunes. 我们以为你们是免疫者
[22:15] We was sure of it, the way you came at us. 你们出现的方式让我们以为是他们
[22:17] No one was wearing any masks. 没人戴任何面罩
[22:19] They was the ones gave us the sickness, 就是他们在一个营地里
[22:21] at one of they camps. 对我们散播的疾病
[22:23] Wrapped my daughter up in one of they infected blankets. 他们给我的女儿裹上被传染的毛毯
[22:27] Couple days later… 几天之后
[22:29] First sign of the fever, they kicked us out. 一出现发烧的症状 他们就把我们赶出来了
[22:31] We found a car, 我们找了一辆车
[22:32] but it died on the road a few miles north of here. 可在离这里向北几公里的地方抛锚了
[22:35] Where were you headed? 你们打算去哪
[22:36] Back home. 回家
[22:38] To do what? 回家干什么
[22:43] To be together. 永远在一起
[22:48] You’re not gonna die. 你们不会死的
[22:52] The cure is contagious as the common cold. 治愈药会像感冒一样传染
[22:58] You sure you don’t want to give them the shot? 你确定不用给他们打一针吗
[22:59] You never tried this on a human before. 你的办法还没在人身上试验过
[23:01] It’s gonna work, Tex. 会生效的 特克斯
[23:04] All right. 好吧
[23:06] Lieutenant Green, 格林上尉
[23:07] bring these people some M.R.E.S and water, please. 给他们拿些食物和水
[23:09] Yes, Sir. 是 长官
[23:12] Y’all with the navy, then. 这么说你们都是海军
[23:14] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:16] We should tell them. 我们应该告诉他们
[23:19] Tell us what? 告诉我们什么
[23:20] When we were there at the immune camp, 当时我们还在免疫者营地里
[23:22] yesterday morning, right before we left, 昨天早晨 就在我们离开之前
[23:24] we heard some people talking. 我们听到了几个人谈话
[23:26] They said some English ones from the sub 他们说会有几个英国人
[23:29] was bringing something to Lomas Point… 从潜艇上带件东西来洛马岬
[23:31] something to sink your ship. 一件能击沉你们军舰的东西
[23:33] What do you mean, “Something”? 是什么东西
[23:34] I got the idea it was some kind of gun or tank… 我觉得是某种枪械或者坦克
[23:38] serious artillery. 重火力
[23:39] They just said it was something big 他们只说是个大家伙
[23:41] and it could take you out. 能把你们彻底干掉
[23:47] If it’s a threat, we better warn them. 如果有威胁 我们得提醒他们
[23:48] Yeah, if we warn them, 是啊 可要是我们提醒他们
[23:49] it could give up both our positions. 会把双方的位置都暴露出来
[23:51] Well, then, we got to go after them ourselves. 那我们就亲自过去毁了那东西
[23:52] Lomas Point’s just a few miles north of here. 洛马岬就在这里往北几公里远的地方
[23:55] Mr. President? 总统先生
[23:56] Do what you got to do. 放手去做吧
[23:59] We’ll be fine here. 我们在这里没事的
[24:02] Tex, Green, gear up. 特克斯 格林上尉 带上装备
[24:03] We take one RHIB. Everyone else stays put. 我们坐硬壳充气艇去 其他人原地待命
[24:10] Burk, it’s on you now here. 博克 这里就靠你了
[24:14] Don’t worry, X.O. I got it. 别担心 大副 这里我看着
[24:27] Lots of sightings, Sir. 有很多目击报告 长官
[24:37] Ship’s on the move again… heading north-northwest. 军舰又在移动了 向西北偏北方向航行
[24:40] It’s all the way up to Black Bay. 直奔黑水湾去了
[24:42] He’s moving fast. 它的速度太快了
[24:44] Too fast for someone trying to tiptoe around a sub. 快得不像是要躲开潜艇
[24:51] Bloody hell. 该死
[24:53] Val. 瓦尔
[24:58] Stand by to go hot with the sonar. 等待声纳开启命令
[25:07] All engines stop. E-stop all main engines. 停止引擎 所有主引擎紧急停止
[25:09] CCS, bridge, E-stop all main engines. 控制中心 舰桥 紧急停止所有主引擎
[25:11] – All stop, aye. – Feather props. -全部停止 收到 -顺桨
[25:13] We’re drifting into the fight zone. 向战斗区滑行
[25:15] Keep an eye on our speed as we decelerate. 减速时盯住速度
[25:17] If we start to lose steerage, I want to know. 如果失去转向能力 立刻通知我
[25:19] Aye, sir. 是 长官
[25:32] CCS, captain. 控制中心 我是舰长
[25:33] On my call, fire it up. 等我命令启动
[25:34] Aye, sir. 是 长官
[25:38] C.I.C., prepare to calculate a fire-control solution. 战斗信息中心 准备火力控制方案
[25:42] T.A.O., aye. 作战官 收到
[25:48] Now. 启动
[25:58] Where are they? 他们在哪
[26:02] Shut it down. 关闭
[26:08] What the hell? 怎么回事
[26:10] What? 怎么了
[26:11] I could swear I just heard something. 我听到了什么动静
[26:12] We got pinged? 有人在定位我们吗
[26:14] No, it was an echo off the sea bottom. 不 是来自海底的回声
[26:17] But it’s gone now. 但现在听不到了
[26:19] Go active sonar? 要启动主动声纳吗
[26:21] No. Not yet. 不 还不行
[26:36] How much speed left? 还有多少速度
[26:37] 6 knots, sir. 6节 长官
[26:38] We lose steering at 3 1/2, 三又二分之一节时就会失去转向能力
[26:39] approximately 90 seconds from now. 大概是九十秒后
[26:42] I can’t spoof you any deeper into the bay. 不能把虚假位置伪装的更深入海湾了
[26:45] It’ll look like you’re on land. 那样看起来就像上岸了
[26:52] T.A.O. 作战官
[26:54] Roll F.I.S. green. Ready torpedoes. 打开尾焰抑制 鱼雷准备
[26:56] T.A.O., aye. 作战官收到
[26:58] F.I.S. is green. 尾焰抑制打开
[26:59] On my mark. 等我命令
[27:00] Target, sir? 目标是什么 长官
[27:01] I’m working on it. 我在找
[27:12] Speed? 速度是
[27:14] 4 1/2. 四又二分之一节
[27:25] What are you doing? 你在干什么
[27:27] He’s close. 他就在附近
[27:36] Helmsman… 舵手
[27:38] Come right. 右转舵
[27:41] Steer course 0-9-5. 航向095
[27:43] Aye, sir. 是 长官
[28:03] Sonar. 声纳
[28:05] You got one more in you? 你们还能再来一次吗
[28:06] Ready as we’ll ever be, sir. 没问题 长官
[28:08] Fire it up on my call. 等我命令启动
[28:16] Spin the prop a moment. 开一下推进器
[28:18] Full slow, rudder a touch to port. 要慢 缓缓左转舵
[28:22] Aye, sir. 是 长官
[28:28] Light it up. 启动
[28:32] Keep ’em coming! 还需要冰
[28:39] Contact! They’re here! 发现目标 他们在这儿
[28:44] Son of a… 该死的
[28:45] Where? 在哪
[28:54] He’s right below us. 他在我们正下方
[29:03] We can’t fire with them right below us. 他们在我们正下方 我们没法攻击
[29:05] Come to full power! All engines ahead, flank three! 全速前进 全速转向3号侧翼
[29:08] All engines ahead, flank three, aye! 全速转向3号侧翼 收到
[29:14] We need room. 我们需要空间
[29:15] Engines, all ahead full. 全速前进
[29:17] Aye, sir! 是 长官
[29:19] They’re accelerating. 他们在加速
[29:20] Right 20-degree rudder. 左转舵20分
[29:21] Stay on him! 跟紧它
[29:23] C.I.C., prepare to fire. 战斗信息中心 准备攻击
[29:24] Yes, sir. 是 长官
[29:27] Is he turning? 他转向了吗
[29:28] Stay under him. 跟着他们
[29:29] As soon as the bottom drops off, we dive and fire on my order. 进入深海区立刻下潜并按我命令开火
[29:32] Aye! 收到
[29:33] Stay on them! 跟紧
[29:34] How fast are they moving? 他们速度多少
[29:35] Approaching 30 knots, sir. 将近30节 长官
[29:37] He’s going too fast. 他太快了
[29:39] CCS, disengage rev limiters. Override engine safeties. 控制中心 解除最高转速限制和安全协议
[29:42] Come on. Kick it into overdrive. 来吧 换成超速档
[29:44] I got a surprise for ya. 我可给你留了个惊喜呢
[29:47] Come on! We need more ice! 快点 还需要更多冰
[29:51] Come on, baby! Stay with me! 宝贝 坚持住
[29:53] Fire torpedoes, sir? 要发射鱼雷吗 长官
[29:54] Too close. They’re almost right above us. 太近了 他们几乎就在我们上方
[29:57] I’m ready to fire right now, sir. 我准备好发射了 长官
[29:58] We’ll blow ourselves bloody up! 我们会把自己也炸开花
[30:00] We can stay under him until we reach deep water. 我们可以保持在他们下面 直到深水区
[30:02] We’re coming up on deep water! He’s gonna dive! 我们正在进入深水区 他会下潜的
[30:04] How long before we can dive? 我们还有多久才能下潜
[30:06] Two klicks to the trench, sir. 离海沟还有两公里 长官
[30:07] They have to know we’re running for the deep. 他们肯定知道我们要往深水区跑
[30:09] They’re gonna make a move any second. 他们随时会行动
[30:12] On my mark, all back full! 听我命令 全速后退
[30:16] Arm torpedoes. 装入鱼雷
[30:17] Aye, sir! 是 长官
[30:18] – Call it out when we can dive. – Yes, sir! -一旦可以下潜就告诉我 -是 长官
[30:20] Engage emergency power. 启用应急电源
[30:21] Engaging! 启动中
[30:27] 500 meters from the shelf! 距大陆架还有500米
[30:28] – Prepare to fire. – Aye, sir. -准备发射 -遵命 长官
[30:30] Fire while diving. Release at 100 meters. 下潜时发射 距离100米时开火
[30:32] Prepare to dive! 准备下潜
[30:33] Come on! More ice! 快 多拿点冰来
[30:36] This thing’s going! 这东西报废了
[30:40] No sonar! 没有声纳图像了
[30:41] Dive now! Dive! Dive! Dive! 马上下潜 下潜 下潜
[30:47] We’re at the drop-off, sir! 已到达深海区 长官
[30:48] All engines back full! 所有引擎全速后退
[30:57] Fire torpedoes! 发射鱼雷
[30:58] Four downrange now! 四枚同时发射
[31:09] Man your station. 坚守岗位
[31:14] 85 meters! 85米
[31:16] 90! 95! 90米 95米
[31:17] Call it! 发射
[31:18] Fire torpedoes! 发射鱼雷
[31:24] Hydrophone effects! We’ve got incoming! 水听器效应 鱼雷来袭
[31:26] I count three! 有三个
[31:27] Now four! 现在是四个
[31:28] Emergency dive! 紧急下潜
[31:30] Full ahead! Point her down! 全速前进 紧急下潜
[31:36] T.A.O., what’s the status of our torpedoes? 作战官 我们的鱼雷状况如何
[31:38] Captain, we’re blind here. Sonar’s out. 船长 我们什么都看不到 声纳图像没了
[31:40] He’s probably launched on us. 他可能已经向我们发射了
[31:42] Hard right rudder! 右满舵
[31:48] Activate prairie masker air. 启动辐射降噪系统
[31:49] Launch acoustic decoys. 发射拟声诱饵
[31:57] shit! 该死
[32:06] I need eyes out there. Did we hit them or not? 我要知道情况 我们有没有击中他们
[32:11] Torpedo trails, portside, 0-1-0! 左舷发现鱼雷 航线010
[32:13] All hands, brace for shock! 全体注意应对冲击
[32:14] Holy shit! 上帝啊
[32:18] We’re hit! 我们被击中了
[32:19] D.C. Central, dispatch teams to portside midships. 战损管理中心 派遣小队前往左舷中部
[32:23] Fire on deck 4, portside amidships! 四号甲板左舷中部起火
[32:25] Fire in the magazine! Fire in the magazine! 弹药库起火 弹药库起火
[32:28] Captain, fire in the weapons room! 队长 军械库起火
[32:30] Flood it! Flood projectiles magazine! 灌水灭火 灌水灭掉军械库的火
[32:32] Port shaft is down! No turns on portside shaft! 左舷轴承断裂 左舷无法转动
[32:34] Enable shaft seal. Head 2-9-0. Maintain evasive action. 封闭左舷 航向290 保持躲避模式
[32:37] Seal compartments, 封闭各舱体
[32:38] frames 7-2 through 1-2-4, decks 4, 5, and 6. 封闭四五六号甲板和7-2到1-2-4之间的区域
[32:40] Set primary boundaries — 设定主分界
[32:42] frames 7-2 through 1-2-4, decks 4, 5, and 6. 封闭四五六号甲板和7-2到1-2-4之间的区域
[32:56] Commander! O’connor! 指挥官 奥康纳
[32:58] Come on! 醒一醒
[32:59] Ship’s flooding! They’re gonna seal us in here! 船进水了 我们会被封在这儿的
[33:02] Ma’am, come on! 长官 快点
[33:06] Come on. Out. This way. 快走 这边
[33:16] T.A.O. Status. 作战官 汇报情况
[33:18] Did we hit that sub or not? 我们有没有击中潜艇
[33:19] We cannot confirm, sir. 我们无法确认 长官
[33:21] Magazine’s flooded, sir. 军械库灌了水了 长官
[33:23] We’re out of weapons. 我们没有弹药了
[33:31] Yeah. She’s getting better. 是啊 她好多了
[33:37] Whatcha doing, doc? 你在干什么 医生
[33:39] Documenting history. 记载历史
[33:42] A contagious cure. 传染性治愈药
[33:58] Any word? 有消息吗
[34:00] Nothing. 没有
[34:02] T.A.O., what’s left in the holster? 作战官 我们还剩多少弹药
[34:04] Just the rounds in the 5-inch, sir. 只有五英寸口径炮里剩下的炮弹 长官
[34:06] How many? 还剩多少
[34:09] Four. 四发
[34:14] If all we got are surface weapons, 如果我们只剩海面作战武器
[34:16] we’ll make this a surface fight. 我们就进行海面战
[34:19] Head 2-9-5. Go for shallow water. 航向2-9-5 去浅水区域
[34:21] We’ll make that sub show its ugly face. 我们逼那艘潜艇露出它的丑脸来
[34:29] Switching to emergency generators! 使用应急发电机组
[34:31] Pressure hull’s buckled, sir! We got to surface! 压力壳变形 长官 我们得上浮
[34:34] Shut your mouth! 都闭嘴
[34:35] Turn for target! 转向目标方向
[34:37] Back at them?! Are you completely mad?! 还回去找他们 你是彻底疯了吗
[34:40] He said, “Turn to target,” Mate! Do it! 他说了 “目标方向” 伙计 照做
[34:43] Drive them to the rocket battery! 把他们引到火箭炮射程内
[34:45] Get us to periscope depth! 我们上浮到潜望深度
[34:55] Guys, have a look. 伙计们 你们看
[34:59] That’s a truck hauling something heavy. 是卡车拖着重物的痕迹
[35:01] Yeah. 是的
[35:04] On me. 跟着我
[35:17] Ooh. That is some piece of hardware. 那可是个硬骨头
[35:20] That’s a ship killer, all right. 还真是个军舰杀手
[35:22] One of those warheads hits the James, she’s sunk. 只要一发炮弹击中詹姆斯号 就能击沉她
[35:25] Looks like the same guys we fought on Solace. 看起来是我们在平静号上遇到过的那群人
[35:28] I count seven. 我看到了七个人
[35:30] Well, let’s see if we can take that bad boy out. 我们试试能不能把那个坏小子解决掉
[35:32] X.O. 大副
[35:41] Oh, Tommy. What’d you go and do? 汤米 你做了些什么
[35:43] Sir, approaching shoal water fast. 长官 马上进入浅水区
[35:45] How deep? 多深
[35:46] 35 feet below the keel. Seabed’s rock here, sir. 龙骨下方十米 岩石海床 长官
[35:49] If we touch at this speed, 如果以这个速度碰撞
[35:50] we’re gonna take the bottom out of the ship. 我们会搁浅
[35:52] Not much longer. 没多久了
[35:53] It’s too late to warn the ship. They’re already in firing range. 现在警告他们已经来不及了 他们已经进入射程了
[35:57] Okay. Here’s the plan, boys. 好吧 计划是这样的 各位
[36:01] Win. 要赢
[36:01] Good plan. 好计划
[36:10] Not long, guys. This is what we’ve been waiting for. 不远了 各位 就是我们在等的
[36:13] I’ll draw their fire. 我去吸引火力
[36:58] Cover me! 掩护我
[37:24] Dead to rights at 2-9-0! 目标方向2-9-0
[37:26] All full ahead. 全速前进
[37:27] Aye, sir. 是 长官
[37:28] – Arm torpedoes. – Aye, sir. -鱼雷准备 -是 长官
[37:30] Submarine on our 6:00, 200 meters, bearing 2-9-5. 6点钟方向有潜艇 距离200米 航向2-9-5
[37:33] They’re accelerating! 他们在加速
[37:42] 400 meters, sir! Locked on target! 400米 长官 目标已锁定
[37:45] Prepare to fire! 准备发射
[37:47] Submarine 300 meters, coming straight at us, sir! 潜艇距离300米 正对我们冲来 长官
[37:50] Buttonhook starboard! 锁定右满舵
[37:57] Aren’t you a little old for this? Eh? 你干这个是不是有点太老了
[38:01] Come on! 来吧
[38:20] T.A.O., fire-control will fire as 5-inch bears on target 作战官 由你操作火力控制向目标
[38:24] – on your call. – Aye, sir. -发射5英寸炮弹 -是 长官
[38:25] Once that sub clears our superstructure, we fire. 一旦潜艇掠过船楼甲板 就开火
[38:30] Solved! On your order, sir! 准备完毕 等你命令 长官
[38:33] Sub’s locked on us! They’re going to fire! 潜艇瞄准我们了 他们要开火
[38:35] Sir, we still don’t have a shot. 长官 我们还不能射击
[38:38] Maintain heading! 继续前进
[38:39] And… 准备
[38:51] Cheers, asshole. 干杯吧 混蛋
[38:52] T.A.O., let’s finish the job. 作战官 完成任务
[38:54] Fire four at will. 按要求发射四炮
[38:56] Abandon ship! 弃船
[38:58] Get back! Get back to your posts! 回去 回你们的岗位去
[39:00] Get back to your posts! That’s an order! 会你们的岗位去 这是命令
[39:03] We’re chosen! 我们是天选之人
[39:37] We did it, sir. 我们做到了 长官
[39:39] We did it. 我们做到了
[39:58] That is a damn fine sight. 这景色真是不错
[40:01] Amen. 阿门
[40:04] Vulture Team… 秃鹫小队
[40:06] the sub is sinking. 潜艇击沉了
[40:08] Saddle up. 做好准备
[40:09] We’re headed home. 我们回家
[40:11] It’s over. 结束了
[40:14] It’s over 结束了
[40:16] Come here. 拥抱一个
[40:23] Thank you. 谢谢你们
[40:27] It worked. 起作用了
[40:30] Your cure. 你的治愈药
[40:32] It’s a miracle. 真是个奇迹
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号