Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:07] This is President Jeffrey Michener 我是杰夫瑞·米切纳总统
[00:10] addressing all Americans 在美国海军内森·詹姆斯号上
[00:12] from the navy ship the USS Nathan James, 向全体美国人民发表讲话
[00:15] which is now entering the heart of this great nation, 内森·詹姆斯号现正进入我们伟大祖国的心脏地带
[00:17] the Mississippi River. 密西西比河
[00:22] We are survivors of this great plague, just as you are. 我们和你们一样是这场瘟疫的幸存者
[00:28] We have struggled, just as you have, 我们和你们一样挣扎求生
[00:31] and we still have great hope in the future, just as you do. 我们和你们一样依然对未来充满希望
[00:34] Court! Court, look! 考特 考特 快看
[00:37] I know that you’ve stayed alive this long 我知道你们能坚持生存到现在
[00:39] – by isolating yourselves… – What you got, baby? -靠的是让自己和家人 -什么 亲爱的
[00:41] …and your families, 与世隔绝
[00:42] that many of you have been living in fear, 你们中许多人一直生活在恐惧之中
[00:44] fear of the virus, fear of each other… 对病毒的恐惧 对彼此的恐惧…
[00:47] Sonia, come listen to this! 索尼亚 快来听听这个
[00:49] …fear of the unknown. 还有对未知的恐惧
[00:50] There have been people out there 曾经有人
[00:52] who have taken advantage of that. 利用了你们的恐惧
[00:54] Despicable rumors and misleading videos 并利用这一网络散布
[00:57] have been broadcast from this network, 卑鄙的谣言和误导性视频
[00:59] lies designed to manipulate you, 他们想利用谎言控制你们
[01:02] to make you believe that this ship 让你们相信这艘船
[01:04] and the people on it are your enemy. 还有船上的人 是你们的敌人
[01:07] Nothing could be further from the truth. 但事实恰恰与之相反
[01:12] The men and women on this ship are 这艘船上的所有人
[01:13] some of the bravest, noblest that I have ever met, 是我见过的最勇敢最高尚的人
[01:17] and it is an outrage 他们致力于
[01:18] that their commitment to bring all of us the cure 把治愈药带给我们所有人
[01:20] has been undermined by those who thrive on your fear. 却遭到利用你们恐惧之人的打击妨碍
[01:24] I can tell you now that we do have the cure for the red flu. 我可以明确告诉大家 我们手上有治愈药物
[01:29] Attached to this message is video footage 这一信息附有一则视频
[01:32] where you can see for yourself 你们可以亲眼看到
[01:33] our doctor attending and curing patients sick with the virus. 我们的医生照顾并治好感染病毒之人
[01:38] It is our mission now to spread this cure 目前我们的任务是把治愈药物
[01:40] to as many of you as we can. 尽可能地传播出去
[01:43] At noon tomorrow, the 18th, 18号 也就是明天中午
[01:46] we expect to land at the docks in Vicksburg, 我们会在维克斯堡码头靠岸
[01:49] where we will remain in port for six hours. 在那里停留六小时
[01:52] On the 20th, we’ll arrive in Tennessee. 20号我们会到达田纳西州
[01:55] We have made contact with a few brave citizens 我们已经跟孟斐斯大学的
[01:57] at the College of Memphis. 几位勇敢的公民取得联系
[01:59] Our team will meet people there at 9:00 a.m., again, 我们的队伍会在上午九点在那里跟大家见面
[02:03] for a period of six hours. 停留时间依然为六小时
[02:05] We’ll end our journey at 10:00 a.m. 此后第二天 也就是21号
[02:07] the following day, the 21st, at the port of St. Louis. 上午十点 我们将在圣路易斯港结束旅程
[02:11] It’s time to turn the tide and the bloodshed, 是时候扭转局势 结束杀戮
[02:14] put the past behind us, and heal this great nation, 放下过去 众志成城 齐心协力
[02:18] all of us together. 治愈我们伟大的祖国了
[02:21] Thank you. 谢谢大家
[02:24] Run that every 15 minutes for the next three days. 接下来三天每15分钟播一遍
[02:26] Got it. 明白
[02:52] On each phone is an app. 每部手机上都有个应用程序
[02:54] Just press the eagle, and it’ll take you right in. 按下鹰徽图标 就可以进去了
[02:59] You hit the icon, first thing you’ll see 点击图标后首先看到的
[03:00] is a photo of immune leader Kevin Macdowell — 是免疫者领导凯文·麦道维尔的照片
[03:03] number three under the Ramseys, 拉姆齐队伍的三把手
[03:04] one of their founding members, 他们组织的创始人之一
[03:05] came to America months ago, started the movement here. 几个月前来到美国 从这里开始的行动
[03:08] He’s still at large, last seen in Florida. 他还在逍遥法外 最后有人看到他是在佛罗里达
[03:10] Are we expecting him to be in Vicksburg? 他会出现在维克斯堡吗
[03:12] Unlikely. He maintains the ability 不可能 他现在依然可以
[03:14] to communicate over the deadman network, 通过死亡猜单词网络与外界交流
[03:15] so he can still cause trouble. Dr. Scott? 所以他还是能惹麻烦 斯科特博士
[03:18] With the wide radio call, 通过我们的广播号召
[03:20] we’ve hopefully given 希望能够
[03:21] a large enough number of people enough time 给足够多的人足够多的时间
[03:24] to make it to the port. 到达港口
[03:26] As we pull in to shore, you’ll all be given booster shots 等我们靠岸 我会给你们打强化剂
[03:29] to compliment the vaccinations 来增强你们体内
[03:30] already running through your bodies. 已经有的疫苗
[03:32] Within an hour, these boosters will make you vessels 一小时内 强化剂就会让你们成为
[03:36] for the contagious cure. 传染性治愈药的载体
[03:38] For how long? 能持续多久
[03:39] You’ll be contagious for five to eight days, 你们的感染能力会持续五到八天
[03:41] during which time, it is imperative 在此期间 你们需要
[03:43] that you pass it on to as many people as possible, 尽可能多的传染其他人
[03:47] who will then have five to eight days 那些被感染的人也有五到八天时间
[03:49] to do the same, and so on. 去传染其他人 依此循环
[03:51] We need a minimum of 10,000 people at each stop 每个站点我们至少需要一万人
[03:55] to sufficiently spread the cure 才能有效的把治愈药物
[03:57] across these sections of the country. 散布到全国各地
[03:59] What about dropping the cure from the sky? 空投治愈药物行吗
[04:01] Didn’t you find a way to make the aerosol work? 你不是找到药物雾化的方法了吗
[04:03] I did. 是找到了
[04:04] Unfortunately, I only have a limited supply, 不幸的是 雾化出的药物有限
[04:07] perhaps not even enough 甚至都不够
[04:09] for the crowd the size that I am hoping for. 给我期待的人数用
[04:12] So…the contagious cure really is our best hope. 所以传染性治愈药是我们最大的希望了
[04:16] Okay, so, we make port, and then we go around 也就是说我们登陆后就到处走
[04:18] breathing on anyone we can find? 看到谁就朝谁呼吸 对吗
[04:20] The cure is in the sweat on your bodies 治愈药物存在于你们的汗液中
[04:24] and the moisture in your breath. 还存在于你们呼出的水汽中
[04:26] In order to maximize the chance of successful transmission… 为了最大限度地提高传播疫苗的成功率
[04:33] Would you be so kind? 能请你配合我一下吗
[04:36] You shake the target’s hand, you bring them in gently. 你跟目标握手时 轻轻地把他们拉近
[04:41] Within six inches, you breathe normally, 距离在十五公分以内 然后正常呼吸
[04:46] but forcefully for about five seconds 不过得用力些 保持五秒钟左右
[04:49] as you’re holding their hand and maintaining eye contact. 同时继续握着他们的手 维持四目相对
[04:54] I’m sorry for the onions. 抱歉我刚吃了洋葱
[04:59] You try to make it as natural and as friendly as possible. 你们得尽量表现得自然友好一些
[05:02] Thank you so much. 非常感谢
[05:04] Equally effective would be taking a drink 跟别人分享同一杯酒
[05:06] and share it with them. 也同样有效
[05:07] If they drink any small amount and your saliva mixes, 只要他们喝了哪怕一点混有你们唾液的酒
[05:10] then you are good to go. 就大功告成了
[05:12] I guess kissing would work, too. You didn’t mention that. 我想接吻应该也管用吧 你刚刚没提到
[05:15] Oh, for sure. Kissing could be a way to go 当然 接吻也是一种办法
[05:18] if you’re up for it and can get written consent. 前提是你得先拿到书面同意书
[05:20] Now, one important thing to mention… 还有一件事情需要注意
[05:23] you can only get the booster shot once, 你们只能接种一次强化剂
[05:25] so if the chain of immunization is broken 所以要是免疫链断了
[05:27] and we don’t successfully spread the contagious cure… 我们没能成功将传染性治愈药传播出去
[05:33] we don’t get another chance. 就没有第二次机会了
[05:38] We’re going up river with no tomahawks, 我们正逆流而上却没战斧式导弹
[05:40] no sm-2s, no shells for the 5-inch, 没标准2系导弹 没5英寸炮弹
[05:44] and barely enough ammo for our sentries. 甚至哨兵都没有足够的弹药
[05:46] Thanks to Val’s network, 多亏了瓦尔的网络
[05:48] the President’s spoken 总统的演讲
[05:49] to most of the immune leaders around the country. 传到了全国大多数免疫者领导人的耳中
[05:51] They’ve agreed to stand down in exchange for pardons. 他们同意投降以求特赦
[05:55] And we’re trusting their word? 我们就这么相信他们了吗
[05:57] We have to repair the ship, and we have to refuel. 我们得修复战舰 还得补充燃料
[06:00] Now, the airfield in St. Louis 而现在圣路易斯的飞机场
[06:01] give us the best shot at that. 正是我们最好的选择
[06:03] And heading upriver means we spread the cure, 况且前往上游意味着能传播治愈药
[06:07] win hearts and minds, which is our mission. 聚拢人心 这是也我们的任务
[06:09] I get that, Master Chief. 我明白 军士长
[06:11] But we’re putting out a call on an open channel, 可我们在用公开频道发出召集令
[06:14] letting the whole country know where to find us. 这样全国都会知道我们的位置
[06:18] If people come looking for a fight, 要是有人前来袭击我们
[06:19] we’ll be outmanned and outgunned. 我们的人员和装备都不足以抗衡
[06:24] So, I heard you’ve been pardoning everybody. 我听说你特赦了每个人
[06:28] That’s real presidential of you. 好一副总统的做派
[06:31] Your offer expires in 20 minutes. Surrender now. 对你的特赦二十分钟后失效 投降吧
[06:34] Oh, my dear Jeffrey, 亲爱的杰夫瑞
[06:37] how quickly you’ve changed your colors. 这么快你就翻脸不认人了
[06:39] Let’s make it 10 minutes. 给你十分钟
[06:40] I believe I have the coordinates, sir. 我找到他的位置了 长官
[06:41] He’s still in northern Florida. 他还在北佛罗里达
[06:44] We know exactly where you are, Kevin. 我们知道你在哪里 凯文
[06:47] A tomahawk missile can be sitting in your lap in 90 seconds, 一枚战斧式导弹九十秒就能飞到你跟前
[06:50] if that’s what you want. 如果这就是你想要的结果
[06:50] So, which is it then — mercy or threats? 你究竟想怎样 萝卜还是大棒
[06:55] You better get your story straight. 你最好想想清楚
[06:58] You can’t win this, Macdowell. It’s over. 你没有胜算 麦道维尔 都结束了
[07:00] And you haven’t hung up, so what do you want? 既然你没挂断电话 那你想怎么样
[07:02] You were my protégé. 你曾是我的门徒
[07:05] Do you remember how I found you, 还记得我是怎么找到你的吗
[07:08] all curled up in a ball, 整个人蜷成一团
[07:11] moaning about your wife, your children? 为妻子儿女的死悲痛欲绝
[07:16] Such a sad sack you were. 真是个可悲的人啊
[07:20] And where is it that you’re going? 你到底要说什么
[07:21] We’re a global organization. 我们是全球性的组织
[07:24] You know how big our reach is. 你知道我们的影响力有多大
[07:26] I’ll get out of your hair for now, but rest assured, 我会暂时离开你的视野 但请放心
[07:31] you and me, we’ve got unfinished business. 我们的恩怨还没了结呢
[07:40] You sure you don’t have one missile left? 你确定一枚导弹都没有了吗
[07:42] Can you track their phones? 能追踪到他们的电话信号吗
[07:44] Please don’t insult me. 别侮辱我了
[07:47] The transmission came over VHF. 信号是通过甚高频传来的
[07:49] They asked for you specifically. 他们要求和你通话
[07:51] Do you know where they are? 你知道他们在哪吗
[07:52] I didn’t have a chance to ask. 还没找到机会问
[07:55] Who are they? 他们是谁
[07:56] They’re my wife’s parents. 他们是我的岳父母
[08:04] Remember… it’s an open line. 记住 这是开放频道
[08:10] This is Russell Jeter hailing Sonia and Henry Morris 我是拉塞尔·杰特 在1-6频道呼叫索尼亚
[08:13] on channel 1-6. Over. 和亨利·莫里斯 结束
[08:15] Russell? It’s Sonia and Henry. 拉塞尔 这是索尼亚和亨利啊
[08:19] How are you, son? 你怎么样 孩子
[08:20] Hanging in there, sir. 还撑得住 先生
[08:21] Question is, how are you? Where are you? 可你们怎么样了 你们在哪
[08:24] We’re down in Laurel. 我们在劳雷尔县
[08:26] Found an abandoned old cabin with a well and a generator. 找到一处废旧小屋 这里有井水还有发电机
[08:29] It’s just a couple hundred miles from Vicksburg. 就在离维克斯堡几百公里的地方
[08:32] We heard the message over the broadcast 我们从广播里收到消息
[08:34] that your ship has the cure. Is it true? 说你们的船上有治愈药 是真的吗
[08:38] It is true. It is absolutely true. 是真的 千真万确
[08:40] We have a truck, and there’s a gas station 我们有一辆卡车 几公里远的地方
[08:42] a couple of miles from here that might have some fuel. 有一个加油站 那里或许有燃料
[08:45] Should we try to get to you? 我们该去找你们吗
[08:47] We think we can make it if we leave now. 我估计如果现在离开 我们能赶到
[08:50] Where you are — it’s safe there? 你们在哪 安全吗
[08:53] Haven’t seen another soul for months. 几个月没见过其人了
[08:55] We’ve been rationing our food, 我们定量分配了食物
[08:57] making runs when we need to. 有危险的时候就逃跑
[08:59] And there’s decent hunting. 有时还能打些猎物
[09:00] Can you hang in a few more weeks? 你们能再多坚持几周吗
[09:02] I can come and find you then. 到时候我可以去找你们
[09:04] Why, Russell? 为什么 拉塞尔
[09:05] Is there something wrong with Vicksburg? 维斯克堡出什么问题了吗
[09:09] I will try and reach you back on this frequency 等我了解那边情况后
[09:11] once I know what the situation is there. 我会再用这个频段联系你们
[09:13] Until then, I need you to stand by 在那之前 你们不要行动
[09:15] and wait to hear from me, okay? 等我消息
[09:18] Well, if you think it’s safer for us to stay put… 如果你觉得我们不行动更安全…
[09:21] That is what I think… for now. 目前 我是这么认为的
[09:26] Make sure they stay turned on. 一定要都开机
[09:28] Why can’t we just toss them? 为什么不能直接丢了
[09:29] Because the Navy’s gonna be tracking them, dimwit. 因为海军会追踪这些手机 白痴
[09:34] Our cargo loaded up? 货装好了吗
[09:35] Yeah, everybody’s packed in tight. 大家都打包好了
[09:36] We’re ready to roll. 可以出发了
[09:40] – You get the uniforms? – It’s just nine. -搞到制服没 -只有九套
[09:42] It’s all we could get from the surplus. 剩下的物资里只有这些了
[09:44] Nine it is, then. 那就九套吧
[09:47] You go with Darren and his team and get rid of the phones. 你跟着达伦和他的小组 扔掉那些手机
[09:49] Okay, got it. 好的 明白
[09:51] The rest of you men with me. Let’s go! 剩下的人跟我走 出发
[09:53] We’ve got a schedule to keep. 我们还得赶时间呢
[09:54] All right, boys, let’s move it. 好了 各位 动起来
[09:56] Let’s go. We’re rolling. 我们走 出发了
[10:07] The Mississippi. 密西西比河
[10:08] Snipers every six feet. 每六英尺一个狙击手
[10:10] Bet you Mark Twain didn’t go up the river with sentries. 马克·吐温过河时没带哨兵吧
[10:13] Not even close. 差远了
[10:14] Commodore still keeping a guard on you. 舰长还派了卫兵监管你
[10:18] He is nothing if not a man of his word. 他这人最重信守诺
[10:21] You can say that again. 说得对
[10:25] I wanted to let you know that once we land, 等我们登陆了
[10:27] I’m going my own way… 我就要离开了
[10:30] to Jackson. 去杰克逊
[10:32] For your daughter. 去找你女儿
[10:34] Thing is, is you said the booster lasts only five, six days. 问题是 你说强化药只有五六天的效果
[10:38] I was thinking I could bum a couple of 我想向你讨点
[10:41] the old-fashioned shots of the vaccine, 疫苗注射剂
[10:44] in case I don’t find them by then. 以免时间到了我还没找到他们
[10:49] I think that could be arranged. 应该没问题
[10:58] Is this Macdowell? 这是麦道维尔吗
[10:59] He’s over the Atlantic. 他在大西洋上
[11:00] Looks like he’s headed for Ireland. 似乎正在前往爱尔兰
[11:03] Scotland, maybe? 也许是苏格兰
[11:04] What’s your range on those phones? 你能追踪这些手机多远
[11:05] I’ll probably lose him somewhere over Newfoundland, 估计到了纽芬兰我就追踪不到了
[11:08] but I’m trying to link into a Swedish satellite, 我正在想办法连上瑞典卫星
[11:10] see if I can create a handoff. 看能不能借它中转信号
[11:12] There’s no authority there even to warn. 连可以接收预警的官方人员都没有
[11:13] Europe’s next on the docket. 下一步是欧洲
[11:15] – How soon till Vicksburg? – 48 minutes. -还有多久能到维斯克堡 -48分钟
[11:25] Seen it yet? 看到了吗
[11:26] Should be coming up just now, sir, to the east. 应该马上就到了 在东边
[11:35] Where is everybody? 人都去哪了
[11:39] What the hell happened? 怎么回事
[11:47] It’s not enough. 这人数不够
[11:50] It’s not nearly enough. 差远了
[11:54] 127 people, no one else for miles. 127人 几公里内都没其他人影
[11:57] Well, we’re still broadcasting on all channels. 我们还在所有电台广播
[11:58] Hopefully we’ll get a few more stragglers. 希望能多来几个流浪汉
[12:00] Can we stretch it any longer? 能多待一会吗
[12:02] Not if we still want to stop in Memphis 如果想在孟菲斯市停留
[12:04] and make it to St. Louis. 再赶去圣路易斯就不能再待了
[12:06] Garnett says we barely have enough fuel 加内特说燃油也只是勉强能让我们
[12:07] to idle here for the six hours. 在这里停六个小时
[12:09] Maybe we send the land teams inland, 或者我们把地面组派上内陆
[12:11] spread the cure, 散播治愈药
[12:12] get us some answers why people stayed away. 问问为什么人们都不过来
[12:14] They can catch us upriver, depending how it goes. 看事态发展 他们可以在上游追上我们
[12:17] Let’s make sure we put our tightest detail on the President. 一定要派人严密保护总统
[12:19] He’s gonna want to shake hands himself, 他会想亲自和人们握手
[12:21] encourage people to fan out and spread the cure. 鼓励他们分散开来 散播治愈药
[12:24] It’s a P.R. game as much as anything now. 这就是场公关大战
[12:26] Aye, sir. 是 长官
[12:30] If things are going south, I can stick around. 如果情况有变 我可以留下来
[12:34] Find your girl, Tex. 去找你的女儿 特克斯
[12:40] Meet me in St. Louie, Louie. 和我在圣路易碰头 舰长
[12:52] The President shook my hand himself, gave me the cure. 总统亲自和我握手 给了我治愈药
[12:55] Anybody wants or needs it, 有任何人需要的话
[12:56] I’m in Greenville, Mississippi, at the old church. 我在密西西比格林维尔的老教堂
[12:58] They’re spreading it. 他们在散布治愈药
[13:00] You heard the other ones. 你听到其他人说的了
[13:02] Vicksburg was a bust. 维克斯堡计划破产
[13:04] Michener threw a party, and nobody showed up. 米切纳开了个派对 但却没人露面
[13:06] They got word of mouth now. 他们现在名声传开了
[13:08] What’s that gonna mean for Memphis? 这对孟菲斯会有什么影响
[13:10] Well, the more the better, as far as I’m concerned. 我希望越多越好
[13:13] We’ll handle all takers. 咱们就能对付所有人
[13:15] Hey, we’re hungry! We need water! 我们又饿又渴
[13:21] Suppose we should feed them. 还是给他们点吃的吧
[13:23] We got to keep them alive a little while longer, right? 我们得让他们活得久一点 对吧
[13:33] We need water! 我们好渴
[13:38] This is USS Nathan James on Channel 1-6 这是美国海军内森·詹姆斯号1-6频道
[13:42] calling Sonia and Henry Morris. 呼叫索尼亚和亨利·莫里斯
[13:44] If you are out there, please respond. 如果你们接收到呼叫 请回复
[13:47] – Listen to this. – I’m not lying. -听听这个 -我没说谎
[13:49] It was someone from that navy ship. 那人来自那艘海军军舰
[13:51] They said Vicksburg wasn’t safe, 他们说维克斯堡不安全
[13:53] told his own family not to come. 还跟他家人说别去
[13:54] That’s what we heard, too… 我们也是这么听说的
[13:55] – Patch me through. – Yes, sir. -给我接过来 -是 长官
[13:57] …but I just got some chatter from people. 但我听到了些小道消息
[13:57] Supposedly, they had the cure, and the President even came out. 传言说他们有治愈药 连总统都出面了
[14:01] This is Master Chief Russell Jeter of USS Nathan James. 我是海军内森·詹姆斯号军士长拉塞尔·杰特
[14:04] I was the one who told my family not to come to Vicksburg. 是我对家人说不要来维克斯堡的
[14:06] I was wrong. It was safe there. 我错了 那里是安全的
[14:09] There was no fighting. 没有战斗
[14:11] If you can hear this, please spread the word. 如果你们听到了这个消息 请传播出去
[14:14] We have the cure. 我们有治愈药
[14:16] We will be in Memphis tomorrow, 9:00 a.m. 我们明天上午九点会去孟菲斯
[14:18] Meet us there. 请来找我们
[14:19] Become part of the healing of this country. 为国家的痊愈出一份力
[14:44] Stop right there, easy rider. 停车 骑摩托的
[14:48] Turn around and go back where you came from. 哪儿来的滚回哪儿去
[14:53] I’m not gonna tell you twice. 我不会说两次的
[14:56] I’m looking for my daughter, Kathleen. 我在找我的女儿 凯思琳
[14:59] Her mother, Claire Nolan. 还有她的妈妈 克莱尔·诺兰
[15:00] You know where they are? 你知道她们在哪儿吗
[15:04] So, you’re Ken. 那你是肯
[15:06] Yeah. 是的
[15:09] My friends call me Tex. 我朋友都叫我特克斯
[15:11] I’m Court. 我叫考特
[15:13] Claire and Kat were staying here with me. 克莱尔和凯特本来和我在一起
[15:17] “Were.” 本来
[15:19] Where are they? 她们现在在哪儿
[15:20] Kat heard about that ship with the cure. 凯特听说那艘船上有治愈药
[15:23] I talked her out of it for a day and a night, 我劝了她一天一夜
[15:25] but she said she had to find out for herself. 但她说她要自己弄清楚
[15:28] It’s too late to catch that stop in Vicksburg, 她没赶上军舰在维克斯堡的停靠
[15:31] so she took off, heading towards Memphis. 所以就赶去了孟菲斯
[15:35] And Claire? 克莱尔呢
[15:44] Looters came in the night about three months ago. 三个月前的一个晚上 劫匪来了
[15:48] I thought a raccoon had got in the kitchen. 我还以为是一只浣熊溜进了厨房
[15:52] Claire… 克莱尔
[15:54] was the first down the steps. 最先跑下了楼
[15:58] It was quick, but she managed to warn us. 很紧急 但她还是及时通知了我们
[16:01] I had my hands full with the guys in front. 我忙着对付前门的劫匪
[16:05] Kat ran to my room, 凯特跑到我的房间
[16:08] hauled this old shotgun out of my closet, 从我的壁橱里拖出这把老猎枪
[16:11] held it at her waist like I taught her, 按我教她的方法把枪顶在腰间
[16:14] and fired point-blank through the door, 然后冲着门开了枪
[16:17] got the rest of those fellas as they were coming in. 击中了其他几个闯进来的劫匪
[16:20] That girl of yours, 你女儿
[16:23] she’s got a hell of a heart. 真是了不起
[16:27] Still… Hail Mary call to that ship. 但她还是响应了军舰的召集
[16:32] I told her not to go. 我叫她别去
[16:34] I mean, how do you know if it’s real or not? 我是说 你怎么知道真假呢
[16:42] It’s for real. 是真的
[16:48] We got to start spreading it. 我们得把消息传播出去
[17:07] Val and your comms team estimated that 瓦尔和通讯组估计
[17:08] there may be as many as 10,000 people 在圣路易斯及其周边
[17:11] in and around St. Louis, 大概有一万人
[17:13] that there’s some kind of power and infrastructure 那里有能源和基础设施
[17:15] still in place. 还在运作
[17:18] I don’t want to get my hopes up, 我不想让自己抱太大希望
[17:19] but look at all these arteries feeding into the city, 但看看这些城市供给线
[17:22] rivers, highways, railroads. 河流 高速路 铁路
[17:24] D.C. was the center of the country back in the 1790s. 十八世纪九十年代时 华盛顿是国家中心
[17:27] It was a good place for the capital then, but now, 当时那里适合定都 但现在呢
[17:29] now the midwest is the center. 现在中西部才是中心
[17:31] The gateway to the west. 圣路易斯是西部的门户
[17:34] As much as I’d fancy living in the white house, 虽然住在白宫挺诱人的
[17:37] this is a more expedient plan. 但现在需要的是权宜之策
[17:39] Come in. 请进
[17:42] I’m sorry to disturb you both, 很抱歉打扰二位
[17:43] but there’s something I feel I need to tell you. 有件事我想报告
[17:50] Not long after the President’s radio message, 总统的无线电信息发送后不久
[17:53] comms picked up a call for me 通讯人员接收到了一条
[17:54] from my mother, and father-in-law. 来自我岳父母的消息
[17:57] When they asked if they should come meet us in Vicksburg, 他们问起要不要来维克斯堡找我们
[17:59] I told them no. 我告诉他们不要来
[18:02] Now I can’t get ahold of them. 现在我联系不上他们了
[18:05] And it’s clear there’s been a… 而很明显
[18:07] there’s been a negative domino effect 那些无意中听到我们通话的人
[18:08] from anyone who might have overheard me. 产生了负面的多米诺效应
[18:10] It was an open line? 你们是用开放线路通话的吗
[18:12] I got back on that channel myself and tried to undo it. 我调回了那个频道并试图打消我的话的影响
[18:18] But I thought you should know. 但我觉得你们应该知道
[18:21] It looks like I may have contributed to the low turnout, 恐怕我是导致维克斯堡的人数过少的原因之一
[18:24] and if so… I deeply regret it. 如果真是的这样 我非常悔恨
[18:31] I appreciate you letting us know, Master Chief. 感谢你告诉我们 士官长
[18:47] He lost the rest of his family years ago. 他几年前就失去了其他的家人
[18:49] Those people are all he has left. 只剩他的岳父母了
[18:50] Everyone’s suffered losses. 每个人都失去了很多
[18:53] This could jeopardize Memphis and undermine 这会破坏我们在孟菲斯的行动
[18:54] everything we’ve been trying to do. 并且削弱我们的所做的努力
[18:57] For people to get a message like that from our ship? 从我们船上给民众发出那样的消息
[18:59] It’s gonna take a while for people to trust again, 不管民众有没有听到士官长的话
[19:02] whether or not they heard what the Master Chief said. 再次赢得他们的信任是需要时间的
[19:04] He knew it was an open line, and he made a choice. 他知道那是公共频道 并做出了选择
[19:12] You’re right. 您说的对
[19:15] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[19:17] Won’t happen again. 不会有第二次了
[19:49] Stay away from me. 离我远点
[19:51] Stay back. 退后
[19:54] Stay away from me. 离我远点
[19:57] I’m sick. 我病了
[19:58] Who did this? They still around? 谁干的 他们还在这儿吗
[20:05] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[20:07] Immunes. 免疫者
[20:09] They saw that I had the virus. 他们看到我携带有病毒
[20:11] The grabbed me back in Tallahassee, 就把我从塔拉哈西
[20:13] brought me here. 绑到了这里
[20:16] All the way from Florida, huh? 一直从佛罗里达到这儿 是吗
[20:20] How many? 他们有多少人
[20:21] They got a truck full of sick people, maybe 8, 10 guys. 他们有一卡车的被感染者 大概8到10个人
[20:27] They stopped here for gas, 他们在这里停下加油
[20:29] forced me to walk around — 强迫我们走动
[20:32] try to expose the virus to everybody. 试图把病毒传染给所有人
[20:36] They fought back. 他们回击了
[20:38] The immunes took care of them the old-fashioned way. 免疫者就用老办法解决了他们
[20:41] I got caught in the cross fire. 我在交火中被伤到了
[20:44] Where were they taking you? 他们要把你们带去哪里
[20:46] Memphis. 孟菲斯
[20:50] Copy that. Vulture Team’s 30 miles outside of Memphis. 收到 秃鹫小队在孟菲斯50公里之外
[20:53] Tex is gonna try to hook up with them there. 特克斯会在那里跟秃鹫小队会合
[20:55] They ditched all their phones. 他们把手机都扔掉了
[20:56] I-I can’t track them at all. 我完全无法跟踪他们了
[20:58] That’s smart… 还挺聪明的
[21:00] flying them over the Atlantic. 让手机横越大西洋
[21:03] You want me to send out a message 要我广播一条消息
[21:05] telling people to stay away from Memphis? 告诉大家远离孟菲斯吗
[21:07] We do that, we lose all our credibility…for good. 如果我们那样做 就会永远地失信了
[21:09] I get that, but we don’t want 我知道 但是我们不想
[21:10] another New Orleans on our hands. 让新奥尔良的悲剧重演
[21:11] They’re not looking for a shoot-’em-up this time. 这次他们不会想用武力解决
[21:14] They’re trucking in the sick to infect the crowd, 他们把感染者用卡车送到那里感染人群
[21:16] create a panic so that no one ever answers our call again. 并制造恐慌 这样就没人再会相信我们了
[21:19] – How far out are we? – Four hours. -我们还有多远 -四个小时
[21:20] How many miles, as the crow flies? 直升机要飞多远
[21:23] 37. 60公里
[21:25] – Send the helo? – With the aerosol. -派直升机过去 -带着气雾剂治愈药
[21:30] This is enough for how many? 这可以感染多少人
[21:31] It should blanket an area of half a square mile, 应该能覆盖2.6平方公里的区域
[21:34] depending on the winds and how concentrated an area 还要看风向 以及该区域内人群的
[21:36] the people are packed into. 密集程度
[21:38] Given our limited supply, we’ll have one chance. 由于我们有限的库存 我们只有一次机会
[21:41] How many people are we expecting this time? 你觉得会有多少人
[21:42] Just give me everything you’ve got. 把你所有的库存都用上
[21:44] This is the last of it. 这是所有了
[22:01] There’s got to be thousands shown up by now, boss. 现在应该有几千人了 老大
[22:04] Jeffrey thinks they had a shabby crowd at Vicksburg. 杰夫瑞觉得在维克斯堡的人那么少已经很糟了
[22:08] After this, the only Americans who show up 这件事之后 所有见到这艘船的美国人
[22:09] to greet that ship will be looking to sink it. 都会想要击沉它
[22:12] You let the good people of Memphis see 要让孟菲斯的人民知道
[22:14] that the U.S. Navy didn’t bring a cure after all. 美国海军根本没有带来治愈药
[22:18] And then you chase them out, 然后把他们赶出去
[22:19] and you let them run as fast as they can, 让他们跑得越快越好
[22:22] spreading the virus and the bad news. 传播病毒和坏消息
[22:34] Kathleen Nolan! 凯思琳·诺兰
[22:37] Kathleen! 凯思琳
[22:39] Kathleen! 凯思琳
[22:40] – Hey, can I use that? – Yep. -可以把那个借我用一下吗 -好
[22:41] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不用
[22:42] Kathleen! 凯思琳
[22:45] Kathleen? 凯思琳
[22:50] Kathleen G. Nolan! 凯思琳·G·诺兰
[22:55] It’s your old man! Kathleen! 是你老爸啊 凯思琳
[22:58] Kathleen, are you out there? Kathleen Nolan? 凯思琳 你在吗 凯思琳·诺兰
[23:01] Dad! 爸爸
[23:04] Dad! 爸爸
[23:10] – Kathleen. – Daddy. -凯思琳 -爸爸
[23:14] Baby. 宝贝
[23:17] Dad, mom… 爸爸 妈妈她…
[23:23] I know. 我知道
[23:29] I can’t believe you’re alive. 我简直不敢相信你还活着
[23:31] I missed you so much. 我好想你
[23:36] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[23:39] Can you forgive me for not being there? 你能原谅我当时不在你身边吗
[23:43] Yeah? 好吗
[24:10] Those are not our guys. 那些不是我们的人
[24:20] Wait a second. 等等
[24:27] Aw, hell. 该死
[24:28] You keep your head down. 你把头低下
[24:31] All teams, this is Tex. 所有小队注意 我是特克斯
[24:32] I found Macdowell. 我找到麦道维尔了
[24:33] He’s here at the college. 他就在大学里
[24:35] Shaved his beard, 6’5″, 刮了胡子 身高1米95
[24:36] And the bastard is dressed like navy. 那混蛋装扮成海军的样子
[24:38] I repeat — eyes on Macdowell, 重复 发现麦道维尔
[24:41] Northeast corner of the campus. 在校园的东北角
[24:43] He has other fellas with him. 还有其他人跟他一起
[24:44] I’m guessing that they’re immunes, 我猜他们是免疫者
[24:46] and they’re all in digi blues. 都穿着蓝色的海军服
[24:47] That guy was right. 那家伙说得没错
[24:49] They’re here to infect people with the virus. 他们准备在人群中散播病毒
[24:51] This is Cobra team, headed northeast to intercept. 这里是眼镜蛇小队 正往东北角进行拦截
[24:54] I got eyes on more immunes, also sporting navy blue. 我看到了更多免疫者 都穿着蓝色海军服
[24:57] Stay tuned. 保持通话
[25:05] Navy’s here. 我们是海军
[25:06] That’s right. At your service. 没错 听候吩咐
[25:10] We’re here to get you all sick, 我们是来感染你们所有人的
[25:13] courtesy of your United States navy. 您的美国海军敬上
[25:16] He’s got the virus! Get back! 他有病毒 后退
[25:18] Run, everybody! It’s a trap! 大家快跑 这是个圈套
[25:22] Run! It’s a trap! 快跑 这是一个圈套
[25:24] Get down. Keep your head down. 趴下 把头低下
[25:47] Come with me. Come with me. 跟我来 跟我来
[25:50] How far out is that helo? 直升机多久才能到
[25:51] Five minutes away. 还有五分钟
[25:56] Boss! Boss! 老大 老大
[25:58] I can’t get the guys at the gate on the radio. 我联系不上大门那边的人
[26:00] I’m telling you — the Navy got here early, boss. 我得说…那些海军早一步到了 老大
[26:21] Nathan James, we have the package. 内森·詹姆斯号 我们抓到他了
[26:25] – I’m gonna open the gate. – No! Wait! -我要打开大门了 -不 等等
[26:27] If these people have been exposed, 如果这些人被感染了
[26:29] we can’t let them leave. 我们不能放他们走
[26:30] We have to keep them contained until the helo arrives. 在直升机到达之前 我们必须隔离他们
[26:32] – Danny, we can’t just — – We’re not coming back. -丹尼 我们不能就这么 -我们不会回来了
[26:34] If these people leave here infected, 如果这些人被感染后离开了这里
[26:36] we can’t cure them with the aerosol. 我们没法用气雾剂治疗他们
[26:40] Stay back! Back up! 后退 后退
[26:46] Nathan James, we have a panicked crowd of civilians, 内森·詹姆斯号 市民们出现恐慌
[26:47] sick and healthy, who are trying to get away. 部分遭到感染 他们试图逃跑
[26:49] They think the Navy tricked them. 他们认为是海军骗了他们
[26:51] I don’t know how long we can hold them back. 我们不知道可以稳住他们多久
[26:53] No, no, not again. 不 不要再来一次啊
[26:54] Copy, Vulture Team. Saberhawk One is three mikes out. 收到 秃鹫小队 战鹰一号还有三分钟到达
[26:57] Saberhawk One en route with the payload. 战鹰一号装载着气雾剂向你们驶去
[27:00] Everybody, just stay where you are! 所有人不要乱跑
[27:01] No! Don’t leave! Please, the cure is coming. 不 请你们不要走 治愈药马上就到了
[27:03] – Stay where you are! – The cure is coming! -请不要乱跑 -治愈药马上就到了
[27:04] – Don’t leave. The cure is coming. – Stay where you are! -不要走 治愈药马上到了 -请不要乱跑
[27:06] The cure is coming. Please stay. 治愈药马上到了 请你们留下
[27:08] – Stay where you are! – Don’t leave. Don’t leave. -请待在原地 -不要走 不要走
[27:09] – The cure is coming. – The cure is coming! -治愈药马上到了 -治愈药马上到了
[27:11] The cure is coming. The cure is coming. Trust us. 治愈药马上到了 治愈药马上到了 相信我们
[27:15] – Look! – Yes! That’s the cure! -快看 -没错 那就是治愈药
[27:18] all you have to do is breathe it in. 你们只要吸进去
[27:20] That’s our helicopter right there. Just stay calm. 那是我们的直升机 冷静点
[27:22] That’s the cure. We’re gonna put our weapons away. 那就是治愈药 我们会收起武器
[27:24] It’s okay. We’re gonna take it, too. 没关系 我们也会吸进去
[27:26] Look. We put down our guns. 看 我们把枪收起来了
[27:29] Take it in. 吸进去
[27:31] Just relax. Just relax. 放松 放松就好
[27:33] It’s okay. 没事的
[27:34] – Yeah? – Breathe it in. -好吗 -吸进去
[27:37] Yeah. 好的
[27:42] Masks off! Breathe it in! 摘下面罩 吸进去
[27:45] All you have to do is breathe it in! 你们只要吸进去
[27:56] Yeah, that’s right. Breathe it in. 没错 吸进去
[27:59] Now we’re all immune, asshole. 现在我们都免疫了 混蛋
[28:07] Well, if it isn’t Mr. President, gone all navy blue. 这不是总统先生吗 跟海军混在一起
[28:13] You’re not still blubbering over your poor children, are you? 你不会还在为你的孩子们哀悼吧
[28:16] I’m gonna spell it out for you, Kevin. 我跟你说了吧 凯文
[28:19] The more people we save, the more your men will realize 我们救的人越多 你们的人就越会意识到
[28:21] immunes aren’t so special anymore. 免疫者不再那么特殊了
[28:24] Your movement will dissolve as quickly as it rose, 随着人数的增加 你们的行动也将逐渐瓦解
[28:27] and your followers will fade into the background. 而你的追随者也会渐渐淡出
[28:32] Point is, we can make you a martyr, 问题在于 我们可以把你包装成殉道者
[28:34] but who would care? 但是谁会在乎呢
[28:38] Work with us. 跟我们合作
[28:39] Get your men to stand down, 让你的人停止行动
[28:42] and you may live to see your freedom again…one day. 你说不定还能有重获自由的一天
[28:46] I’m not sure I can sell that. 我可不确定我有这么大威力
[28:49] I have confidence in you, Kevin. 我对你有信心 凯文
[28:51] Lord knows you can be very persuasive. 上帝知道你很有说服力
[29:02] You still offering me one of your pardons? 你还愿意特赦我吗
[29:11] O.O.D., navigation holds us on track in the channel. 值日官 依据导航 我们在河道正中航行
[29:14] Recommend maintaining course and speed. 建议保持航向及速度
[29:16] How’s our depth? 深度多少
[29:17] 60 feet, sir. 18米 长官
[29:19] Closest shoal water 250 yards off the starboard bow. 最近的浅水区离右舷船首228米
[29:22] 2% fuel remaining, sir. 还剩2%的燃料 长官
[29:24] We’re coasting in. 我们在直舵滑行
[29:25] Sir, recommend slowing to bare steerage. 长官 推荐减速到舵效航速
[29:29] O.O.D., bring her in. 值日官 照办吧
[29:31] Aye, sir. 是 长官
[29:32] St. Louis or bust. 不成功便成仁
[29:42] However this plays out, thank you both 不论结果如何 感谢你们俩
[29:47] for everything you’ve done to get us here. 为你们所做的一切
[30:34] Yes! 太棒了
[30:38] You were right, Mr. President. 您是对的 总统阁下
[30:42] This is the place. 就是这里了
[32:48] Doc! Hey, doc! 博士 喂 博士
[32:57] You must be Kathleen. 你一定是凯思琳
[32:59] That’d be me. 是我
[33:01] I can’t tell you what a pleasure it is to meet you. 能见到你真高兴
[33:08] My God, you’re pretty. 天啊 你真美
[33:11] She takes after her mother. 她长得很像她母亲
[33:15] Master Chief… 军士长
[33:18] …they’ve been looking for you. 他们一直在找你
[33:25] We got to Memphis late, 我们到孟菲斯晚了
[33:27] so we just decided to just keep driving. 于是决定继续向前开
[33:34] I thought something happened to you. 我以为你们发生了不测
[33:36] All those years… 这么多年了
[33:38] and we never reached out to you. 我们都没联系过你
[33:41] I understand. You couldn’t. 我明白 你们不能
[33:44] We could, we just didn’t. 我们能 只是没有
[33:48] And we left you all alone. 我们留下你一个人
[33:58] You found me now. 你们现在找到我了
[34:09] I, Jeffrey Allen Michener, do solemnly swear… 我 杰夫瑞·艾伦·米切纳 庄严宣誓
[34:12] “…that I will faithfully execute “我必忠实执行
[34:14] the office of president of the United States…” 合众国总统职守”
[34:16] …that I will faithfully execute 我必忠实执行
[34:18] the office of president of the United States… 合众国总统职守
[34:20] “…and will, to the best of my ability, “我将竭尽全力
[34:22] preserve, protect, and defend…” 恪守 维护和捍卫”
[34:24] …and will, to the best of my ability, 我将竭尽全力
[34:26] preserve, protect, and defend… 恪守 维护和捍卫
[34:28] “…the Constitution of the United States…” “合众国宪法”
[34:30] …the Constitution of the United States. 合众国宪法
[34:32] – “…So help me God.” … – So help me God. -“愿上帝助我” -愿上帝助我
[34:52] Here you are, ma’am. 给你 女士
[34:58] Quite the ball, Mr. President. 舞会不错 总统阁下
[35:00] I thought it might be a bit unseemly, 我原本认为在现在的情况下
[35:01] given the circumstances. 这么做有些不合适
[35:03] Eisenhower had them. 艾森豪威尔举办过舞会
[35:05] So did Lincoln during the civil war. 林肯在内战时也举办过
[35:08] People need to celebrate, even in the worst of times. 即使在最艰难的岁月 人们也需要欢庆
[35:13] Seeing as the James is in dry dock for months, well, 鉴于詹姆斯号已停在船坞里好几个月了
[35:17] I’m gonna need you here… As Chief of Naval Operations. 我需要你 来当我的海军作战部长
[35:23] That’s a pretty big jump, sir. 那可是跨了好几级 长官
[35:25] Don’t forget — I was number 12. 别忘了 我是第12顺位
[35:29] Fly your family out. They’ll settle here. 让你家人坐飞机过来 住在这儿
[35:32] There’ll be plenty to do. 有很多事要做
[35:34] I’m already hearing from the northeast 我听说东北部现在是毫无法纪的
[35:35] about more lawlessness, 混乱状态
[35:37] factions of warlords fighting over big cities, 各军阀派系争夺大型城市
[35:40] battles over natural resources in the southwest. 为争夺西南部的自然资源开战
[35:43] South America — they’re even in worse shape than us. 南美 情况比我们还糟
[35:47] We have a nation to build and a world to repair. 我们要重建整个家园 修复整个世界
[35:50] And there’s no one I trust more. 我最信任的就是你
[35:52] Sounds like an order. 这是命令吧
[35:54] It is. 正是
[35:56] Tonight we rest and enjoy our success. 今晚我们稍作休整 品尝胜利果实
[36:00] Tomorrow, the fight for America 明天 为了美国及世界各地
[36:02] and the rest of the world begins. 我们重赴战场
[36:10] All right, it was Christmas eve. 那是一个平安夜
[36:11] We’re doing this anti-piracy mission 我们在索马里海滩
[36:13] off the coast of Somalia. 执行打击海盗任务
[36:15] We come across this poor Hungarian freighter — 我们碰到了一艘倒霉的匈牙利货船
[36:18] Engine problems, 50-person crew, nowhere to go. 引擎出了问题 50个船员无处可逃
[36:22] Frankie and I were — were running point. 弗兰基和我在先行勘察
[36:25] Meanwhile, back on our ship, 与此同时 船上收到了
[36:27] our mail arrives from home — presents from our families. 从家里寄来的信件 我们的父母
[36:31] Frankie turns to me, and he says, 弗兰基转向我说
[36:34] “What about the Hungarians? “匈牙利人怎么回事
[36:36] Don’t they get a Christmas?” 他们不过圣诞节吗”
[36:38] And I’m like, “Frankie, like, this is a hostile situation.” 我说 “弗兰基 现在是战时”
[36:41] But he’s not hearing it, not for a second. 但他一点也听不进去
[36:46] 30 minutes later, 半小时后
[36:47] Our helo is hovering over that Hungarian ship. 我们的直升机在匈牙利船上方盘旋
[36:50] Frankie is fast-roping down, dressed as Santa Claus… 弗兰基穿成圣诞老人的样子 从游绳滑了下去
[36:54] …handing out presents to that entire crew. 向所有船员分发礼物
[36:58] That is awesome. 太牛了
[37:04] That was Frankie Benz. 那就是弗兰基·本茨
[37:08] To Frankie Benz. 敬弗兰基·本茨
[37:09] – Frankie. – Frankie benz. -弗兰基 -弗兰基·本兹
[37:12] – Frankie Benz. – Benz. -弗兰基·本兹 -本兹
[37:14] Benzo. 本佐
[37:15] – Benzo! – Benzo. -本佐 -本佐
[37:17] Benzo. 本佐
[37:18] To Chung. 敬钟
[37:29] To Lynn. 敬林恩
[37:32] To Maya. 敬玛雅
[37:35] Smith. 敬史密斯
[37:36] To Berchem. 敬博切姆
[37:39] To Barker. 敬巴克
[37:41] To Cossetti. 敬卡塞提
[37:42] To Cody. 敬科迪
[37:44] To Bivas. 敬碧瓦
[37:47] To Bivas. 敬碧瓦
[37:50] Hear, hear. 干杯
[37:51] Hear, hear. 干杯
[38:06] Beat me to it. 你先到了
[38:08] I was gonna leave this under your door. 我本想从你门下塞进去
[38:12] Flying out first thing in the morning. 明天一早我就走了
[38:14] I wanted to make sure you got 我想确保你收到
[38:15] the epidemiological models for the President. 给总统的流行病学模型
[38:18] Where you going? 你要去哪
[38:19] First Lincoln, Nebraska — 先去林肯 内布拉斯加两州
[38:21] a fresh outbreak’s been reported there, 那边报告了新的疫病爆发事件
[38:23] most likely immune dead-enders — 好像是免疫者的余孽
[38:25] then Toledo, Sioux Falls, then on west. 之后去托莱多 苏福尔斯 再之后去西边
[38:29] So, the President ordered this? 是总统的命令吗
[38:31] He did. 是的
[38:33] He also included me in his pardon. 他还把我加入了大赦名单
[38:35] Hence, no more guards. 所以没人看着我了
[38:38] We’re not on the ship, 我们不在船上了
[38:39] so it’s not really up to you anymore. 也就不由你做主了
[38:42] No. It isn’t. 是的 不由我管了
[38:44] Well, I have to say, I’m slightly disappointed. 我得说 我有点小失望
[38:46] I was… kind of looking forward 我原先…有点期待
[38:49] to seeing you squirm on the witness stand. 你会出现在证人席上
[38:53] I would have stood by my decision. 我会坚持自己的决定
[38:55] I would have counted on that. 我也是这么认为的
[38:58] But I would have given you a sterling character reference. 但我也会给你良好的品德证明
[39:02] Of course, you wouldn’t have needed mine. 当然 你也不会需要我的证明
[39:06] You would have gotten 204 of those. 会有204个人给你证明的
[39:11] Great dress, by the way. 另外 裙子很漂亮
[39:16] The judge’s daughter loaned it to me. 法官的女儿借给我的
[39:18] She insisted that I couldn’t really go to an inaugural ball 她坚持说我不能穿着牛仔裤
[39:23] dressed in jeans. 去就职舞会
[39:26] You could have pulled it off. 你穿牛仔裤也一样很美
[39:52] I’ll see you when I see you. 我们再见吧
[40:03] Be safe. 保重
[40:08] When you get back… 等你回来…
[40:11] find me. 来找我
[40:23] Sing us a little chantey, Tex. 给我们唱首水手歌吧 特克斯
[40:24] Little bit drunk. 我有点醉了
[40:26] I need a little help with this one. 我需要人帮忙合唱
[40:28] *We’ll be all right between the devil and the deep* *我们在魔鬼深渊会平安无恙*
[40:32] *We’ll be all right between the devil and the deep* *我们在魔鬼深渊会平安无恙*
[40:36] *We’ll be all right between the devil and the deep* *我们在魔鬼深渊会平安无恙*
[40:40] *And we’ll all hang on behind* *我们还会在原地等候*
[40:44] *So, we’ll roll the old chariot along* *然后我们会唱起古老的战车歌*
[40:48] *We’ll roll the old chariot along* *我们会唱起古老的战车歌*
[40:52] *We’ll roll the old chariot along* *我们会唱起古老的战车歌*
[40:55] *And we’ll all hang on behind* *我们还会在原地等候*
[40:59] *We’ll be all right ’cause we sail the Nathan James* *我们会平安无恙 因我们驾着内森·詹姆斯号*
[41:03] *We’ll be all right ’cause we sail the Nathan James* *我们会平安无恙 因我们驾着内森·詹姆斯号*
[41:07] Is now a good time? 现在合适吗
[41:10] I’ve been trying to find the right moment to do this. 我一直在找机会这么做
[41:13] I got this ring from your mom in Norfolk 在诺福克时你妈妈给了我这枚戒指
[41:15] and her blessing, and I-I just think it’s probably — 还有她的祝福 我只是想或许…
[41:18] *We’ll roll the old chariot along* *我们会唱起古老的战车歌*
[41:22] *We’ll roll the old chariot along* *我们会唱起古老的战车歌*
[41:26] *And we’ll all hang on behind* *我们还会在原地等候*
[41:38] Hi. 你好
[41:42] Are you the lady who made the cure? 你是做出治愈药的女士吗
[41:47] Yes. 是的
[41:48] Can I get it? 能给我吗
[41:51] Well, weren’t you in the park earlier? 你之前不在广场吗
[41:53] No. I missed the party. 不在 我错过了聚会
[41:56] Well, with so many people exposed, 有很多人在药物环境待过
[41:58] it’s likely you caught it just walking into the hotel. 可能你走进酒店时就接触到了
[42:01] Still, I’d like to get it from you… 可我还是想让你给我
[42:04] for history and all. 为历史和一切
[42:10] How close do you have to be? 我需要走多近
[42:14] That’s close enough. 已经够近了
[42:17] Yeah. 嗯
[42:19] I think so. 我觉得也是
[42:24] Sic semper tyrannis. 这就是暴君的下场[布鲁图刺死凯撒时的话]
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号