Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] This is President Jeffrey Michener. 我是杰夫瑞·米切纳总统
[00:04] As usual, I speak to you 跟往常一样 我在密苏里州
[00:05] from the historic Old Courthouse in St. Louis, Missouri. 圣路易斯市的历史古迹老法院跟你们讲话
[00:08] On this, the 154th day of my presidency, 今天是我就任总统的第154天
[00:11] I’m happy to announce that our American reconstruction plan 我很高兴地向大家宣布美国重建计划
[00:14] continues on pace. 稳步推进中
[00:17] In fact, if you’re hearing me 事实上 如果你正在四角落
[00:19] over an electric radio in the four corner states 用广播收听我的讲话
[00:21] or seeing me for the first time on television, 或者正第一次通过电视收看我的讲话
[00:23] you already know that the Johnson hydroelectric plant 就已经知道约翰逊水力发电厂
[00:25] is back online, 已经恢复运作
[00:27] providing consistent power to much of the Southwest. 正为西南大部分地区持续提供电力
[00:31] And from all over the country, 在全国各地
[00:32] we have more reports of Americans joining forces 有越来越多的人民正加入进来
[00:36] to fix the broken pieces of our nation. 修复我们支离破碎的国家
[00:40] Yes, the American spirit is alive and well. 没错 美国精神依然存在
[00:45] Today, many of you will receive your newly printed ration cards 今天 你们中的许多人将会收到
[00:49] to be used for all essential purposes. 全新印制的配给票以供使用
[00:51] A reminder… These are not a replacement for U.S. Currency. 温馨提示 这些票不是用来代替钱的
[00:54] We continue to work with the banks 政府将继续与银行合作
[00:56] to ensure everyone has access to their money and their property, 以确保大家可以支取自己的存款以及财产
[01:00] but until our productivity can keep up with demand, 但在我们的供需达到平衡前
[01:02] these cards will ensure 这些票将确保
[01:03] citizens are granted equal access to available goods. 各位公民能够平等获取物资
[01:07] We ask for your continued patience 我们请求你们保持耐心
[01:09] and your help with this implementation. 并帮助我们实施该方案
[01:17] Dr. Rachel Scott’s murder came as a shock to us all, 蕾切尔·斯科特博士的遇害震惊了我们所有人
[01:22] but she died knowing that she brought life 但是她死得其所 知道她把生带给了
[01:24] back to this great nation. 这个伟大的国家
[01:26] And her sacrifice will not be forgotten. 她的牺牲不会被忘记
[01:29] This St. Louis radio hub will continue 圣路易斯电台将持续
[01:31] to bring you updates and information, 为您带来最新的消息
[01:33] along with your local stations as they come online. 你们当地的电台也会播报
[01:36] Of course, I’ll be back tomorrow to speak with you directly. 当然 我跟大家的谈话明天继续
[01:39] Until then, I thank you for your contributions and your courage. 在此之前 请允许我感谢大家的付出以及勇气
[01:45] This project will succeed because of you. 这个项目能够成功都是因为你们
[01:48] May God bless you 愿上帝保佑你们
[01:50] and the United States of America. 保佑美国
[03:18] Hello, my little angel. 你好 我的小天使
[03:20] – Try it now. – Hey, Danny? -现在试试 -丹尼
[03:22] Danny, can you hear me? 丹尼 你听到我讲话了吗
[03:24] Kara, can you… Can you… 卡拉 你能…你能…
[03:25] Danny, are you there? 丹尼 你在吗
[03:27] Kara. 卡拉
[03:28] – Nothing. Still nothing. – Kara, it’s coming through here. -连不上 还是连不上 -卡拉 我能听到
[03:30] – Can you see me? – Mom, here. -你能看见我吗 -妈妈 过来
[03:31] Danny, if you can hear me, I’m here with our son. 丹尼 如果你能听到我说话 我现在跟你儿子在一起
[03:34] Tell him… Tell him Frankie almost rolled over yesterday. 告诉他 跟他说弗兰基昨天几乎会翻身了
[03:37] – Okay, he didn’t almost roll over yesterday. – Yes, he did. -行了 他昨天没几乎翻身 -他翻了
[03:38] He’s so smart, Danny. He’s so smart. 他好聪明 丹尼 他好聪明
[03:40] We’re gonna try to find daddy, okay? 我们试试找爸爸 好吗
[03:42] The problem’s not on your end. 不是你这边的问题
[03:43] The voice comes over okay, but when we try to send video, 声音传输没问题 但一旦我们要发视频
[03:46] there’s something jamming up the line, 就有东西干扰了信号
[03:47] like another signal crowding the channel. 就像是占线了一样
[03:50] – Kara. – Can’t tell what it is. -卡拉 -不知道是什么
[03:52] Danny. 丹尼
[03:53] Kara, nothing’s coming through here. 卡拉 我什么都没收到
[03:54] Can you see me? 你能看到我吗
[03:56] If you can hear me, will you… 如果你听到了 你可以…
[04:00] tell… tell Frankie that daddy loves him? 告诉弗兰基爸爸爱他吗
[04:04] And that I can’t wait to meet him. 我非常想见到他
[04:08] – Can you hear us, Danny? – Oh, we were so close. -你能听到吗 丹尼 -就差那么一点
[04:09] Kara. 卡拉
[04:10] – Yeah, I’ll keep trying. Sorry. – Okay. Frankie. -我会继续试的 抱歉 -听好 弗兰基
[04:12] Daddy’s coming home soon, okay? 爸爸马上就回来了 好吗
[04:14] Frankie, I love you guys. 弗兰基 我爱你们
[04:15] You just couldn’t wait to come out, 是你太急着出来了
[04:16] – could you, Frankie? – See you, Frankie. -是吧 弗兰基 -再见 弗兰基
[04:34] Diaz, when did you get the booster? 迪亚兹 你什么时候注射的
[04:38] I don’t know, sir. About four months ago. 不清楚 长官 大概四个月前
[04:39] Exactly. 正是
[04:40] Which means you are no longer contagious. 也就意味着你不具传染性了
[04:42] Take it easy with the boxes. 小心搬运这些箱子
[04:44] Precious cargo. 这些东西非常贵重
[04:45] Sorry, sir. 明白 长官
[04:48] Not good, Seaman Apprentice Diaz. 表现不行啊 二等水兵迪亚兹
[04:49] Not good at all. 完全不行
[04:51] Aren’t you curious as to how heavy these boxes are? 你就不好奇这些箱子有多重吗
[04:54] See this? 看到这个没
[04:55] E-5, my friend. 中士 朋友
[04:56] I do the pointing now, not the lifting. 我现在是指挥了 不是搬东西的
[05:00] Lieutenant, Lincoln’s gassed up the helo. 上尉 林肯已经给直升机加好了油
[05:03] She’s carrying the 22-millimeter and hellfires. 上面有22口径弹药和导弹
[05:05] Let’s hope we won’t need them. 希望我们不会用到它们
[05:06] The only thing we’ll be dropping on Vietnam 我们唯一会在越南投下的
[05:08] is a whole lot of the cure. 是一大批药物
[05:10] Amen to that. 上帝保佑
[05:16] Captain’s on the bridge. 舰长到达舰桥
[05:23] Master Chief, how we looking? 军士长 情况怎么样
[05:25] All squared away, sir. 一切妥当 长官
[05:26] Wind’s light out of the southwest. 西南风很强
[05:28] Probably an easy 9-iron to the green. 很快就能到达目的地
[05:30] Outstanding. 很好
[05:32] OOD, bring us around 2-7-0, please. 值日官 请沿270度航向
[05:35] Helmsman, steady course 2-7-0. 舵手 保持270度航向
[05:37] Right standard rudder, steady course 2-7-0. 右转舵 稳定航向270
[05:39] Aye. 遵命
[05:41] I want to watch the sunset. 我想看日落
[05:54] Good morning, sir. 早上好 长官
[05:55] Mrs. Green, how are things? 格林夫人 还好吗
[05:57] Actually hit a little traffic coming in today. 来的时候有点堵
[05:59] That’s a good sign. 好现象
[06:00] Took the liberty of picking up your new rations book. 我帮您拿了新的配给票
[06:13] They did a good job. 他们做得很好
[06:15] Yes, sir. 是的 长官
[06:16] It’s a nice way to honor her memory, 以这种方式纪念她很好
[06:19] though hardly enough, considering. 尽管这样远远不够
[06:22] No. 是的
[06:24] Not enough. 远远不够
[06:27] President Peng hoarded the cure, kept it for the Chinese, 彭主席囤积了治愈药 独留给中国人
[06:30] and is now letting the virus mutate 现在还任由病毒变异
[06:32] and burn itself across Japan and probably the rest of Asia. 蔓延至全日本以及亚洲其他地区
[06:36] You don’t know that, Alex. 你没有实际证据 亚历克斯
[06:38] Tom. 汤姆
[06:39] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[06:41] Did I hear you right? 我没听错吧
[06:42] The virus has mutated? 病毒产生了变异
[06:44] Captain, we’re getting word from the southern islands of Japan 舰长 我们从日本南方群岛得到消息
[06:47] that suggests the doses were ineffective against the virus. 说治愈药对病毒无效
[06:49] The death rate is skyrocketing. 死亡率正急剧上升
[06:51] Dr. Scott said the virus cannot mutate. 斯科特博士说这病毒不会变异
[06:53] She was very clear about that. 她说得很明确
[06:55] We’re gonna need some proof if we plan… 我们必须先有证据才能计划…
[06:56] Sir, we have two destroyers 长官 我们有两艘驱逐舰
[06:57] returning to Okinawa from Amur Bay. 正从阿穆尔湾返回冲绳
[06:59] They can be on the ground right away. 他们马上就能登陆了
[07:01] We sent Peng 1 million doses two months ago. 两个月前我们给彭送了一百万份治愈药
[07:06] He just never delivered them to Japan. 他从未把那些药送去日本
[07:08] By the time our ships got there with the cure, 我们的船带着药抵达那里时
[07:10] it was too late. 为时已晚
[07:11] You think Peng’s making a play for Asia 你认为彭利用治愈药当筹码
[07:13] using the cure as leverage? 企图操纵亚洲
[07:15] That’s exactly what I think. 我正是这么想的
[07:16] Listen, Peng is a thug, plain and simple. 彭就是个流氓 简单明了
[07:20] We’ve already had reports 我们已有报告显示
[07:22] of the Chinese bombing North Vietnam. 中国轰炸了越南北部
[07:23] Unconfirmed. Before we throw Peng overboard, 该报告并未证实 在推翻彭之前
[07:26] let’s remember that we don’t have any 别忘了我们在该区域
[07:28] alternative partner in the region. 并无任何替代合作人选
[07:30] For now, Peng is our best hope. 至少目前彭是我们最大的希望
[07:33] Unfortunately, Allison’s right. 不幸的是 艾莉森说得没错
[07:43] Sir, Nathan James is one day from Vietnam. 长官 内森·詹姆斯号距离越南仅一天航程
[07:45] They’re carrying enough cure to cover the coast 他们运载的治愈药足以供给
[07:47] to parts of Laos and Cambodia. 老挝和柬埔寨的部分沿海地区
[07:50] It was a good idea to send them, Tom. 派他们去是个好主意 汤姆
[07:52] China can be their next stop. 他们下一站可以去中国
[07:54] One ship can’t get that cure across that continent. 单凭一艘船无法将治愈药送及整个大洲
[07:57] We need Peng, 我们需要彭
[07:59] which is why I’ve arranged a summit in Hong Kong. 因此我已经在香港安排了一场峰会
[08:01] Peng will be there, 彭将会参与
[08:02] along with leaders from what’s left of Asia. 还有亚洲残存之国家的领袖
[08:05] I think that’s a good idea. 我认为这主意不错
[08:07] V.P.’s in South America. 副总统在南美洲
[08:09] Alex is the Secretary of Foreign Affairs. 亚历克斯是外交部长
[08:11] You sending him? 你要派他去吗
[08:29] I’d like you to go. 我希望由你去
[08:31] Me? 我
[08:32] Without a Secretary of Defense, 没有国防部长
[08:34] you’re the best choice. 你是最佳选择
[08:35] You can speak to the strategic importance 你能讲解扩散治愈药
[08:37] of spreading the cure, 在战略上的重要性
[08:38] the risks, the benefits, 风险和益处
[08:40] and, well, it doesn’t hurt 加上你还是国际名人
[08:41] that you’re an international celebrity. 这点有益无害
[08:44] My Chinese isn’t what it used to be, 我的中文已经大不如前
[08:46] and it used to be awful. 而我以前就说得很不好
[08:49] We have an asset in-country that can help ease your path. 我们在中国有相关人士 能为你扫清道路
[08:53] But you need to make it clear that we mean business. 但你得让他们知道我们是认真的
[08:56] If the virus has really mutated, 如果病毒真的变异了
[08:59] we’re looking at another pandemic. 我们面临的就是另一场瘟疫
[09:01] And without Dr. Scott, you can let Peng know 斯科特博士不在了 你可以告诉彭
[09:06] that if he won’t be the kind of partner this world needs, 如果他不能为了这个世界和我们合作
[09:08] we will find and support 我们会在中国
[09:10] a leader inside his own country who will. 另寻领袖
[09:13] Yes, sir. 遵命 长官
[09:23] Sir, you’ve got an incoming over Navy Red. 长官 海军红有人呼入
[09:30] This is Nathan James actual. Over. 这里是内森·詹姆斯号 完毕
[09:33] Captain, this is your Chief of Naval Operations. 舰长 我是美国海军作战部长
[09:38] How’s my ship? 我的船怎么样了
[09:40] Some would say she’s never been better, 有人会说她好得不能更好了
[09:43] although I’m still getting used to running the ship 不过我还在学着适应
[09:45] from the starboard side of the bridge. 在舰桥右舷指挥
[09:47] Look to the right and there’s nobody there, 看看你的右边 空无一人
[09:49] you know it’s all up to you. 就知道自己执掌全舰了
[09:51] Yeah, I’m really beginning to understand that. 是啊 我已经逐渐明白了
[09:53] About that other project I’ve been working on, 至于另外那件事
[09:56] you should know I haven’t stopped looking for them. 我从未停止寻找
[09:59] The second I find anything, you’ll be the first to know. 如果有发现 我会第一个告诉你
[10:02] Appreciate that. 非常感谢
[10:05] Hey, you’re not calling from home. 你不是从美国本土打来的
[10:07] Last-minute trip. 说走就走的旅行
[10:09] I’m headed to your neck of the woods. 我正前往你的目的地附近
[10:10] Maybe when I’m done, I’ll arrange a formal INSURV, 等我忙完之后 没准会搞个正式阅兵
[10:13] see just how good our ship is looking. 看看我们的船到底如何
[10:15] We’ll have side boys standing by. 舷侧仪仗队员时刻准备着
[10:18] Oh, and, Mike, 迈克
[10:19] strange forces at work in your part of the world. 你要去的地方暗流汹涌
[10:23] Until I understand them myself, watch your six. 在我探明情况之前 注意提防
[10:27] Roger. Nathan James out. 收到 内森·詹姆斯号通话结束
[10:36] Just so you know, as of five seconds ago, 通知一下 我们五秒钟前
[10:38] we are now in Chinese airspace. 已进入中国领空
[10:40] Any call you make won’t be secure 你的通话不再安全
[10:42] and will most likely be intercepted by Peng. 极有可能被彭截获
[10:45] Well, you’re gonna change all that, right, Valkyrie? 你可以做点什么的 不是吗 瓦尔基里
[10:53] Getting close to Vietnam. 接近越南领土
[10:54] We need to pick up our local pilot to guide us in. 我们需要当地领航员带路
[10:57] Subsurface, what do you hear? 水下情况如何
[10:59] Dozens of small vessels in the area, sir. 有几十艘小船
[11:01] From the spin of their engines, 根据引擎转速看来
[11:02] I’d say nothing larger than a 50-footer. 船身应该都不超过15米
[11:03] Small fishing boats, some outboard engines. 小渔船 带点舷外挂机什么的
[11:05] A lot of reports about pirates running swarm attacks. 据说附近发生了多起海盗围抢
[11:08] Even on military ships… 10, sometimes 20 on one. 连军舰也敢下手 一二十个人对付一个
[11:11] Ain’t nothing Cobra Team can’t handle, big brother. 没有眼镜蛇小队搞不定的 老兄
[11:14] – Is that right? – Yeah. -是吗 -没错
[11:15] You know, just ’cause y’all are American heroes 虽然你们是美国英雄
[11:17] doesn’t mean you’re bulletproof. 但也不是刀枪不入
[11:19] Oh, wait, did I ever tell you about that time I got shot? 我跟你说过我中枪那次吗
[11:21] Right in the chest. 正中胸膛
[11:23] – Bounced right off me. – Why don’t you, uh… -直接弹开了 -你不如
[11:25] Why don’t you go do some push-ups or something? 去做点俯卧撑锻炼身体
[11:28] Let the thinking folks do their jobs. 让专家们好好工作
[11:31] Get out of here. 滚
[11:44] Mr. Binh says drop your speed to three knots 平先生让你把航速降到3节
[11:46] and adjust your rudder five degrees right. 然后右转舵5度
[11:48] OOD, drop to three knots. 值日官 降速到3节
[11:49] Turn starboard five degrees. 右转舵5度
[11:50] OOD, aye, helm all ahead one-third to three knots, 值日官 收到 三分之一动力降速到3节
[11:53] five degrees rudder,steady course 3-3-0. 右转舵5度 稳定航向330
[11:54] All ahead, one-third for three knots. 三分之一动力降速到3节
[11:55] Aye, my rudder is right five degrees. 明白 已右转舵5度
[11:57] Water’s crowded for people without the cure. 你们这里没有治愈药 船还这么多
[11:59] In Vietnam, sailors, fishermen, and pirates 在越南 水手渔民还有海盗
[12:01] always find a way to get the cure first. 总有办法最先拿到治愈药
[12:03] Pirate steal everything. 那些海盗什么都抢
[12:08] Tell him to make sure we stay clear. 让他确保我们能避开别的船只
[12:09] Any of those local tin cans come close to us, 一旦有接近我们的小船
[12:12] we’ll cut them in half with the laser. 等着被激光切成两半吧
[12:14] Got it. Hold on. 找到了 等等
[12:16] Oh. Laser. 激光在这儿
[12:20] Yes, I know. 我知道
[12:25] Oh, Mr. Binh wants to remind you of the big celebration tonight. 平先生提醒你们别忘了今晚的庆祝活动
[12:31] The Vietnamese government wishes to thank you and honor you. 越南政府想向你们致谢并表达敬意
[12:35] Nathan James! 内森·詹姆斯号
[12:36] Governor will be there 为了一睹内森·詹姆斯号舰员的真容
[12:37] to meet the famous crew of Nathan James. 当地领导人也会在场
[12:41] Well, you tell him thank you. 请向他转达我的感谢
[12:43] As soon as we unload the cure, get it where it needs to go, 等我们把治愈药运到指定地点
[12:45] we’ll be there with bells on. 就欣然赴约
[12:51] With bells on. 欣然赴约
[12:53] I, uh, forget. How do you say your name? 我忘了 你的名字怎么发音来着
[12:57] – Ai. – Ai. -艾 -艾
[12:58] That’s a beautiful name. 很美的名字
[13:00] You going to the party tonight? 你会参加今晚的宴会吗
[13:03] With bells on. 欣然赴约
[13:11] What did he say? 他刚才说什么
[13:36] Oh, my God! 我的上帝
[13:38] What the hell?! 搞什么鬼
[13:39] Hello, gorgeous! 你好 美人儿
[13:42] You were in Sydney. 你不是在悉尼吗
[13:43] Just a hop and a skip to Hong Kong from there. 悉尼到香港就一眨眼的工夫
[13:45] I can’t believe it. 我不敢相信你来了
[13:48] Did you know? 你原先就知道吗
[13:49] I ordered it. 是我让他来的
[13:59] I counted one in the tower, two at every entrance. 塔台有一人 每个入口有两人
[14:04] And I take it the guys on bikes 恐怕除了摩托车上的那些人
[14:05] aren’t the only ones watching us. 还有别人在监视我们
[14:07] No, sir. 没错 长官
[14:08] You can expect eyes on you from now on. 从现在起会有人注视你的一举一动
[14:57] What’s he saying? 他在说什么
[14:58] Oh, let me help. 我来帮你翻译
[14:59] Okay. 好的
[15:03] Yep. He says he doesn’t like your face. 他说他不喜欢你的长相
[15:05] The hell should I know what he’s saying? 我怎么知道他在讲什么
[15:07] Captain Chandler. 钱德勒舰长
[15:10] Welcome to Asia. 欢迎来到亚洲
[15:11] It is such an honor to meet you. 见到您很荣幸
[15:14] I’ve been waiting a long time for this moment. 我期盼这一刻很久了
[15:16] His words. 他刚才说的话
[15:21] “Tom Chandler… “汤姆·钱德勒
[15:23] handsome, smart, noble to a fault, 仪表非凡 智慧过人 品格高尚
[15:26] and the most stubborn sailor you’ll ever meet.” 是你所见过的最顽强的水手
[15:29] God, this guy really knows you. 天啊 这家伙还真了解你
[15:33] Please thank him for me. 请替我谢谢他
[15:40] And tell him, as I recall, 告诉他 在我的记忆里
[15:44] there was one sailor who was even more stubborn. 还有一个更加顽强的水手
[15:49] 舰长说谢谢你 他很高兴来到这里
[15:51] And could break your heart without breaking a sweat. 可以不费吹灰之力便让你心碎一地
[16:04] Sasha. 萨莎
[16:06] Tom. 汤姆
[16:08] They told me our liaison 他们告诉我 我们的联络人
[16:09] had survived for months on her own 在亚洲的一个疫情重灾区
[16:10] in one of the hottest zones in Asia. 单枪匹马地生存了几个月
[16:13] I should have figured it was you. 我应该想到是你的
[16:16] And you… 而你…
[16:18] the man who saved the world. 是拯救了全世界的人
[16:21] I just drove the ship. 我只是开开船而已
[16:23] Dr. Scott performed the miracles. 斯科特博士才是缔造奇迹的人
[16:27] Come. President Peng is waiting. 走吧 彭主席在等你
[16:37] So, Chief of Naval Operations, 怎么 堂堂海军作战部长
[16:38] and they only made you Captain? 他们却只给你一个上校军衔
[16:40] My choice. Captain suits me better. 是我要求的 上校更适合我
[16:43] Humility always did look good on you. 你总是这么谦逊
[16:46] Cooper. Your married name? 库珀 这是你婚后的姓
[16:49] Believe it or not, I found love after you. 信不信由你 离开你之后我找到了真爱
[16:52] Took a while. 虽然花了点时间
[16:54] Your decision, I’m sure. 肯定是你的主意
[16:57] We were barely back from our honeymoon 我们刚度完蜜月
[16:58] when I got dispatched to Southeast Asia 我就被派到东南亚
[17:00] to investigate the mysterious viral outbreak. 去调查神秘的病毒爆发事件
[17:03] Things fell apart pretty quickly, 情况很快就失控了
[17:04] and when I came up, well… 等我明白过来时…
[17:08] everybody lost someone in the fire. 每个人都在疫情中失去了亲人
[17:12] I was sorry to hear about Darien. 戴莉恩的事我很遗憾
[17:25] President Peng says it is a great honor to meet you, 彭主席说很荣幸见到你
[17:28] and he wishes to welcome you to New China. 他欢迎你来到新中国
[17:32] Thank you for hosting this event. 谢谢你举行了这次会面
[17:34] I look forward to speaking with you. 我很期待与您会谈
[17:43] Wonderful. But first, we eat. 太好了 但是我们先吃饭吧
[17:49] Attention on deck. 立正
[17:52] All right, all right. 好了 好了
[17:53] Listen up. Coastal Vietnam has been delivered the cure 听着 治愈药物已送达越南沿海地区
[17:55] and is spreading it as we speak. 正在安排分发
[17:58] Bravo Zulu to each and every one of you. 大家都干得不错
[18:00] Now, the good people of this nation wish to thank us. 现在 这个国家的人想要感谢我们
[18:04] You lucky bastard. 你这个幸运的混蛋
[18:06] Hey, someone’s got to stand watch, my man. 总得有人值班 兄弟
[18:08] So, let’s remember this is a formal goodwill visit. 那么 要记住这是一次正式友好的访问
[18:11] They see us as beacons of hope, 他们视我们为希望的灯塔
[18:13] and we will behave ourselves accordingly. 我们要以此来约束自己的言行
[18:16] Understood? 明白了吗
[18:18] – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. -明白 长官 -明白 长官
[18:19] Remember who you’re paired with. That is all. 记住你和谁组队的 没别的了
[18:24] Still the Wild West. 不能掉以轻心
[18:25] I want the CIC fully manned, all eyes peeled. 战斗信息中心需要有人值守 保持警戒
[18:28] Yes, sir. Rally point’s set. 是 长官 集合点已经设好了
[18:30] If you’re not home by 23:30, 如果你们11点半还没回来
[18:32] we’ll send the cavalry. 我们会派人过去的
[18:33] Very well. 非常好
[18:34] Ship’s yours, Lieutenant. 船就交给你了 上尉
[18:36] Don’t lose her. 别搞丢了
[18:41] Be careful out there, baby bro. 注意安全 兄弟
[18:43] Oh. Always. 当然
[18:52] Valkyrie. 瓦尔基里
[18:54] Wolfman. Got you something. 狼人 我找到点东西
[19:06] Codes to this joint’s security system. 这里的安保系统的密码
[19:09] Because I could. 因为我做得到
[19:11] What I can’t figure out 我弄不懂的
[19:12] is the cause of this noisy channel. 是频道杂音的缘由
[19:15] You know, it’s a big house. 这是个大房子
[19:17] Once the party’s over, two people could get lost, 派对结束 两个人可以消失不见
[19:20] find themselves alone in the dark somewhere. 找个阴暗的地方 就单独两人
[19:23] Espionage and romance 在国外一边进行间谍活动
[19:25] in a foreign locale. 一边搞浪漫
[19:27] A girl could get used to that. 真让妹子有点小激动
[19:36] All of Asia is here. 亚洲各国领导人都在这
[19:39] Laos, Cambodia, India. 老挝 柬埔寨 印度
[19:44] Even Vietnam showed up. 甚至越南也来了
[19:46] They’re on the brink of war with China. 他们和中国处在战争边缘
[19:49] They all came to kiss the ring and bring home the cure. 他们都是来讨好中国然后带治愈药回去
[19:52] As of nine months ago, 九个月前
[19:54] Peng was the Minister of State Security. 彭曾是国家安全部长
[19:58] He’s clearly moved up in the world. 他在国际上的地位明显提升了
[20:00] Perks of being the only one to survive in the state bunker. 唯一一个在国家地堡里幸存下来的人的好处
[20:03] Rumor is he killed all the top leadership 谣传他杀了所有的高官
[20:06] and waited out the plague next to their rotting bodies. 在他们腐烂的尸体旁等到瘟疫结束
[20:11] That’s his new head of State Security. 那是他新任命的国家安全部长
[20:14] His name… Lau Hu. 他的名字 老虎
[20:16] It’s Mandarin for “Tiger.” 普通话意思是老虎
[20:19] I’m not worried about tigers. 我不担心老虎
[20:22] I brought a Wolf. 我带了匹狼来
[20:28] Japan’s a no-show. 日本没有出现
[20:30] Makes me wonder if there was anyone left to sit. 我在想他们还有没有人能出面
[20:34] So the rumors are true… about the virus mutation? 所以那些谣言是真的 关于病毒变异
[20:38] You’re our man in Havana. 你是我们的线人
[20:40] I was hoping you would tell me. 我还以为你能告诉我
[20:41] Information is hard to come by in Hong Kong, 在香港很难弄到情报
[20:44] even for me. 即使是我
[20:47] And Peng will talk about everything 彭什么都谈
[20:48] but the elephant in the room. 就是不谈显而易见的问题
[20:51] Well, let’s poke the elephant. 那我们就把话说破
[20:56] To our host, President Peng. 敬我们的东道主 彭主席
[21:04] “And to you, Captain Chandler.” 也敬你 钱德勒舰长
[21:07] “The man who brought the cure to the world.” 你医治了世界
[21:14] I came to China with more. 我来中国的时候带了更多
[21:17] But I wonder, Mr. President, 但我在想 主席先生
[21:21] if I haven’t done enough. 我是不是做的还不够
[21:27] “I’m afraid I don’t understand.” 对不起 我不太了解你的意思
[21:32] Are you aware of the Scott Effect? 您知道斯科特效应吗
[21:34] It’s a scientific formula 这是个科学公式
[21:36] used to determine the critical number of people 用来确定人数的临界值
[21:39] needed to receive the contagious cure for it to spread effectively. 需要给多少人注射传染性治愈药才能有效传播
[21:43] Not enough people get a dose, cure burns out, 如果得到治愈药的人不够多 一旦治愈药用完
[21:46] and whole populations are left unprotected. 所有人都岌岌可危
[21:51] From what I hear, that may be happening here in Asia, 据我所知 现在的亚洲可能就是这种情况
[21:56] which means the cure we’ve been sending 也就是说我们送来的治愈药
[21:58] hasn’t gotten to the people who need it. 并没有送达急需它的人手中
[22:02] Captain, if you are implying 舰长 如果你是在暗示
[22:06] that I’m not doing enough to spread… 我没有尽力分发
[22:08] I’m a military man, Mr. President. 我是个军人 主席先生
[22:11] I don’t imply. 我不会暗示
[22:13] As I have told your president several times, 正如我多次告诉你们的总统
[22:16] we are doing everything we can, 我们正在尽力而为
[22:18] but even China cannot deliver the cure so quickly 但就算是中国也没法在如此大范围内
[22:22] over so large an area. 迅速分发完治愈药
[22:24] Due respect, Mr. President, 恕我直言 主席先生
[22:27] I don’t think you’re trying hard enough. 我认为你并没有尽力
[22:29] Captain. 舰长
[22:30] Sure, Honk Kong may get the cure. 当然 香港也许已经得到了治愈药
[22:32] Shanghai, maybe. 还有上海
[22:35] But what about the countries around you? 但你们周边的国家呢
[22:37] Doses of the cure languish 在我们说话这会儿
[22:38] inside Chinese warehouses as we speak. 治愈药正在中国的仓库里渐渐失效
[22:41] While the rest of Asia goes begging, 虽然亚洲的其它国家都在苦苦央求
[22:44] nobody here seems to be complaining. 但在座的各位似乎却没有不满
[22:46] I don’t know if they’re afraid of you. 我不知道他们是不是怕你
[22:48] I’m certainly not. 但我肯定不怕
[22:52] If you won’t spread the cure, 如果你还是不分发治愈药
[22:55] my president wishes you to know that we will. 我的总统想让你知道 我们会分发
[22:59] Does China really want to be on the wrong side of history? 中国真的想在历史长河中站错边吗
[23:11] Excuse me. 失陪了
[23:15] I have pressing business. 我有要事要处理
[23:28] How’d I do? 我表现的怎么样
[23:30] The elephant has been poked. 话说得很破
[24:10] I was expecting a garden party, maybe some iced tea. 我还以为会是个花园派对 喝喝冰茶什么的
[24:14] This is more like a strip club. 这更像个脱衣舞俱乐部
[24:15] I guess this is their apocalyptic idea of a goodwill visit. 他们大概觉得在世界末日里 友好访问就该这样
[24:19] More like a liberty call. 不如说是自由的召唤
[24:23] I don’t want to insult anybody, 我不想表现的太无礼
[24:24] but we’re out of here in 30 minutes. 不过我们半个小时后就撤吧
[24:29] You’re cute! 你真英俊
[24:32] Lots of pretty girl! 一大把漂亮妞
[24:35] Make that 20. 20分钟后撤
[24:39] – You got a little… – What? -你这有点 -什么
[24:40] Wait. 别动
[24:52] Chu’a. Chu’a. 治异药 治异药
[24:53] Chu’a. Does that mean “Cure”? 治异药 你是说”治愈药”吗
[24:55] I don’t know what you’re saying, but I’m very happy to be here. 我不知道你在说什么 但我在这里玩的很开心
[25:07] Lasers. 激光
[25:08] Not quite the kind we use, but, yeah. 虽然不太像我们用的那种 不过没错
[25:11] This place is great. 这地方很棒
[25:12] Before the virus, best club in town. 病毒爆发前 这是城里最好的夜店
[25:15] From here, people will rush every direction, spreading the cure. 从这里开始 人们将向全国各地分发治愈药
[25:19] You bring life back to Vietnam. 你们为越南重新带来了生机
[25:49] Uh, sir? 长官
[25:56] Standard military attack formation. 标准军事攻击阵型
[25:59] Gator, you seeing this? 领航员 你看到了吗
[26:00] Yes. Their AIS codes are vastly different. 看到了 他们的自动识别系统代码非常不同
[26:03] First one’s a chemical tanker flying a Liberian flag. 第一艘是悬挂利比亚国旗的化学油轮
[26:06] The second’s an oiler from Marshall Islands. 第二艘是马绍尔群岛的采油船
[26:09] Bottom’s a-a Chinese Class B fishing boat. 最后是一艘中国B级捕鱼船
[26:13] They’re headed right for us. 他们直奔我们这儿来
[26:15] Keep an eye on them. 盯着点
[26:43] Just water, skipper. 不过是水 船长
[26:47] Lieutenant, we shove off tomorrow, 上尉 我们明天出发
[26:51] gassing up at Pho Kong. 在弗港补给
[26:52] It’s all ahead stupid to Okinawa. 要一直开去冲绳
[26:55] Be a cargo plane 有架开往圣路易斯的货机
[26:56] bound for St. Louis there with your name on it. 乘客里已经加上了你的名字
[27:03] Sir. 长官
[27:04] Orders from the CNO. 海军作战部长的命令
[27:07] You’re going home. 你要回家了
[27:08] Be with Kara. Meet your boy. 回到卡拉身边 见你儿子
[27:14] Thank you, sir. 谢谢 长官
[27:23] What? Got to see his boy. 怎么了 得让他见儿子
[27:27] What time is it? 几点了
[27:30] 10 more minutes. 再玩十分钟
[27:34] Surface, where are those boats? 水面作战系统 那些船在哪
[27:36] Still in formation, sir, but they’ve diverted. 依然保持阵型 长官 但它们散开了
[27:42] They’re heading around the bend here, 它们往这儿的海湾去了
[27:44] toward Bach Dang River. 开向巴丹河
[27:46] There’s no way a tanker’s getting up that river. 油轮是开不进去的
[27:48] No, but they could anchor in this inlet. 对 但它们可以在这个水湾停靠
[27:51] Why do that when there’s a deep water harbor here? 明明这儿有深水港为什么还要停那儿
[27:54] I think they’re hiding. 我认为它们在躲藏
[27:55] I concur. 我同意
[27:57] We should radio the C.O. 我们得跟指挥官联系
[27:59] No, not on an open line. 不能用公开线路
[28:01] – The threat’s at sea, not on land. – Unconfirmed. -威胁来自海上而非陆地 -无法确定
[28:04] We’ll send the helo to the rally point. 我们派架直升机去集合点
[28:05] It can be there in 10 minutes. 只用十分钟
[28:08] ASTAC, prep the Romeo. 反潜艇战术管制 准备直升机
[28:12] By not calling the C.O., 不和指挥官联系
[28:13] we’re not giving him any warning. 我们就没法警告他
[28:16] 10 minutes. 就十分钟
[28:24] China is still a great nation. 中国仍是个大国
[28:27] President Michener hoped 米切纳总统希望
[28:28] that you would be our partner in this endeavor. 你们能与我们合作共克难关
[28:32] And we are. 我们正在合作
[28:34] But there is only so much we can do. 但力不从心
[28:36] We are under constant attack by warlords, pirates, 我们不断遭到军阀和海盗的袭击
[28:40] and our own neighbors. 连我们的邻居也参与其中
[28:42] Vietnam continues to confront us on our southern borders. 越南不断地在我们的南边疆制造冲突
[28:46] And what does America do to help, Captain? 美国帮的什么忙呢 舰长
[28:50] You deliver more cure to my enemies. 你们给我们的敌人提供治愈药
[28:55] I think you got the wrong idea. 我认为你搞错了
[28:59] Nathan James landed in sovereign Vietnamese territory 内森·詹姆斯号在越南属地停靠
[29:02] on a humanitarian mission. 是去实施人道援助
[29:04] A humanitarian mission. 人道援助
[29:08] And yet you deliver the cure 你们用导弹驱逐舰
[29:11] using a Guided Missile Destroyer. 提供治疗
[29:16] So tell me, Captain, 告诉我 舰长
[29:19] do I really have the wrong idea? 我真的搞错了吗
[29:31] Sabrehawk touch down. 剑鹰降落
[29:36] I have Sabrehawk touching down at the L.Z. 剑鹰在着落点降落
[29:39] Lincoln’s on his way to the club. 林肯在去夜店的路上
[29:47] You guys ready? C.O. wants to shove off. 你们玩好了吗 指挥官要走了
[29:50] – Now? – Yeah. -现在 -对
[29:51] – Where’s Miller and Diaz? – I haven’t seen them. -米勒和迪亚兹呢 -没看见
[29:53] Mr. Binh has a van pulling up for us out back. 平先生在后门为我们准备了一辆货车
[29:56] I’ll find the others. Meet you there. 我去找其他人 在那儿见
[30:00] Finally, they let us come, have a good time tonight. 他们终于肯让我们来了 玩个痛快
[30:03] – You know, when I found… – Where’s Diaz? -当我找到 -迪亚兹呢
[30:04] On the verge of a life-changing experience. 他正在体验改变人生的非凡经历呢
[30:08] And then I saw you… 接着我就看见了你
[30:09] Get to the van. 到货车上集合
[30:12] You’ve got to be kidding me! 你在开玩笑吧
[30:15] I’ll come back for you, okay? 我会回来找你的
[30:16] All right, don’t forget me. 别忘了我
[30:22] The bogies have stopped squawking. 转向架的声音停止了
[30:23] They’re trying to hide. 他们正试图隐藏
[30:27] Okay, now we should alert the C.O. 我们现在应该通知指挥官了
[30:29] and have him meet the helo at the rally point. 让他在集合点和直升机会合
[30:36] Excuse me. 让一让
[30:52] No contact with the C.O. 联系不上指挥官
[31:01] Captain. 舰长
[31:02] Something’s wrong. 出事了
[31:13] Stay down. 趴下
[31:49] Nathan James, do you copy?! 内森·詹姆斯号 收到了吗
[32:23] Nathan James. Sabrehawk One. 内森·詹姆斯号 剑鹰一号
[32:25] We have no contact with Lincoln or the landing team. 我们联系不上林肯或是登陆队
[32:29] They got away. I chased them as far as I could. 他们逃走了 我追到实在追不上了
[32:31] I circled back to the club. 只好绕回到夜店
[32:33] Lincoln’s dead. So’s the security detail. 林肯及他的保镖都牺牲了
[32:35] My radio’s dead. They must have blasted the place with an EMP. 我的无线电失灵了 他们一定用了电磁脉冲
[32:38] Mercs got the C.O., X.O., Miller. 雇佣兵抓了指挥官 大副 米勒
[32:41] I didn’t see who else. 其他人没看见
[32:43] They got in a van and headed north, northwest, 他们上了一辆货车 向北西北方向去了
[32:44] and I lost them. 然后就跟丢了
[32:46] These guys are pros, and they wanted hostages. 那些家伙是专业人士 他们想要人质
[32:50] We’ll call the James from the helo, 我们在直升机上联系詹姆斯号
[32:52] and then we’ll fly over and try to find that van. 然后试着找到那辆货车
[32:54] Couldn’t have gotten too far. 应该没走多远
[32:57] RPG! 火箭筒
[33:08] Sir, communications with the helo are down. 长官 和直升机的联系中断了
[33:11] What do you mean, down? 什么叫中断了
[33:12] She just stopped squawking over IFF. 敌我识别系统没有声音了
[33:14] Not answering my hails. 没人回复我
[33:15] We’ve lost contact with everyone on the ground. 我们与陆地上的人都失去联系了
[33:28] Six miles to the pier. 离码头不到十公里
[33:32] Let’s move. 我们走
[33:40] I say again, 重复
[33:41] Sabrehawk One, this is Nathan James. 剑鹰一号 这里是内森·詹姆斯号
[33:43] Do you copy? 收到了吗
[33:44] Sir, six miles to the rally point. 长官 到集合点只有不到十公里
[33:45] – I can take a few guys in a jeep. – Negative. -我可以带几个人上吉普车 -不行
[33:47] Not when we don’t know the situation on the ground. 没确定地面情况之前不能贸然行动
[33:49] But, sir… 但是 长官
[33:50] Our entire senior leadership is radio-silent. 所有高级将领都联系不上了
[33:52] Just give me a minute. 等会儿
[33:53] – Do you copy? – Lieutenant. -收到吗 -上尉
[33:55] Sabrehawk One, this is Nathan James. 剑鹰一号 这是内森·詹姆斯号
[33:57] Do you copy? 收到了吗
[33:59] That’s our translator. 那是我们的翻译
[34:01] She was at the club. 她应该在夜店
[34:18] What do you think? 你怎么想的
[34:20] He’s saying all the right things. 他说的都是对的
[34:22] I don’t believe a word of it. 但我不买他的账
[34:29] What is she saying? 她在说什么
[34:31] Vietnam is not responsible. 不是越南干的
[34:34] – She swears it. – For what? -她发誓 -什么事
[34:35] I-I don’t know. 不知道
[34:37] Captain, there’s been an attack in Vietnam. 舰长 越南发生了袭击事件
[34:40] The James? 詹姆斯号吗
[34:41] The president just broke radio silence. 总统刚刚打破了无线电静默
[34:44] He’s ordered you back home. 他命令你回去
[34:45] You see, Captain. 你看 舰长
[34:47] You see now who is the true enemy of peace. 现在你知道谁是和平真正的敌人了
[35:18] Hai. 是
[35:23] C.O., X.O., 指挥官 大副
[35:25] Master Chief, Mason, Rios, 军士长 梅森 里欧斯
[35:30] Diaz, Lincoln, 迪亚兹 林肯
[35:33] Miller, Riley, 米勒 莱利
[35:36] Harris, DaCunha, 哈里斯 达科亚
[35:40] Carlton Burk, and Green 卡尔顿·博克 还有格林
[35:43] officially M.I.A. 正式判定失踪
[35:45] Nathan James must sortie into international waters. 内森·詹姆斯必须进入国际海域
[35:48] We can’t do that. 我们不能这么做
[35:51] If there is a coordinated attack, 如果真发生了协同攻击
[35:53] you are too vulnerable in the harbor. 你们停在港口太危险了
[35:55] Stand down until support can arrive. 支援到达前暂时撤退
[35:58] Support? 什么支援
[35:58] We’re 8,000 miles from nowhere. 我们周围都没有人烟
[36:02] Those are CONPLAN standing orders. 这是应急计划部门的常行命令
[36:04] You do understand what you’re asking me to do? 你知道你在要求我做什么吗
[36:06] Sortie 25 nautical miles offshore 出海二十五海里
[36:09] and check in for further instructions. 等待进一步指示
[36:14] Consider this a direct order from the Commander in Chief. 这是最高统帅的直接命令
[36:21] Nathan James copies all. 内森·詹姆斯号收到
[36:24] Roger, out. 明白 完毕
[36:54] OOD, come to emergency full power 值日官 启用应急全速
[36:57] and get the shafts rolling. 拔锚起航
[36:58] Aye, sir. CCS bridge, 是 长官 中心控制台 舰桥
[37:00] come to emergency full power. 启用应急全速
[37:03] Attention all hands. 全体注意
[37:04] Station the sea and anchor detail. 布置海面和锚固小队
[37:19] – So you’ll be okay. – Yeah. -你不会有事吧 -没事
[37:20] I need to stay and talk Peng out of using this 我得留下说服彭别拿这做借口
[37:22] as an excuse to invade Vietnam. 入侵越南
[37:26] Give me a few days, and I’ll see you in St. Louis. 我就去几天 然后我们在圣路易斯见
[37:29] Don’t do anything stupid. 别干什么傻事
[37:31] Roger that. 收到
[37:33] I’m sorry our reunion was so brief. 真遗憾我们才团聚了这么短的时间
[37:37] And I’m sorry about Nathan James. 内森·詹姆斯号的事我也很遗憾
[37:39] We’re gonna figure this out. 我们会解决的
[38:45] What are you doing? 你干什么呢
[38:46] They didn’t say they were dead. 他们没说他们死了
[38:49] The message from POTUS… 总统发来的消息
[38:50] They didn’t say the sailors were killed. 他们没说人都死了
[38:52] I don’t know. I mean, I-I guess not. 我不知道 也许吧
[38:54] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么
[38:55] Standing orders will have Nathan James 根据常行命令 内森·詹姆斯号
[38:57] sortie for its own security. 为求自保需要出海
[38:58] It’ll take days for any reinforcements 增援部队赶到海防
[39:00] to get to Hai Phong. 要花上好几天
[39:01] If our crew was taken somewhere 如果我们的船员
[39:03] being held hostage, 被劫持了
[39:05] the trail will run cold by then. 到时候线索就全断了
[39:07] I’m going to Vietnam. 我要去越南
[39:09] But, uh, how? 但是 怎么去
[39:10] I’ll figure out a way. 我会想办法
[39:12] Get a message to POTUS. 给总统发一条信息
[39:13] Let him know we’re going to hook up with Nathan James. 告诉他我们要与内森·詹姆斯号会合
[39:15] I’m going to find Slattery and his crew. 我要找到斯莱特里和船员
[39:17] – Okay. – But wait till we’re in secure airspace. -好吧 -但是得等到我们进入安全空域
[39:19] – You understand? – Yeah, yeah. I get it. -你明白了吗 -我明白
[39:22] Hey! Stop the plane! 快停下
[39:24] Open it up! 开舱门
[39:27] What? 怎么回事
[39:29] Let’s go. 我们走
[39:39] Tom, are you insane? 汤姆 你疯了吗
[39:40] That’s the only plane home for weeks. 接下来好几个星期都不会有返程的飞机了
[39:43] I need you to get me to Vietnam. 我要你送我去越南
[39:54] Holy shit. 该死
[39:55] I have contacts other side of town. 我在城市的另一头有联络人
[39:57] We can’t go back into Hong Kong 我们不可能不引人注意地
[39:58] without raising a few eyebrows. 潜回香港
[40:00] You haven’t changed a bit, have you? 你真是一点都没变啊
[40:02] Still the cowboy? 还是那个毛头小子
[40:03] And you’re no translator. 你也不是翻译
[40:04] I saw the Glock tucked into the back of your pants. 我看到你裤子后面塞的格洛克手枪了
[40:07] You must have friends in the Chinese air force 你肯定在中国空军里有朋友
[40:09] or access to a less conspicuous set of wheels. 或者能搞到不那么可疑的交通工具
[40:12] I can make a few calls from the road. 我能在路上打几个电话
[40:19] Ma’am, you need to stay buckled. 女士 请回座位系好安全带
[40:21] You got to turn the plane around. 赶紧把飞机调头
[40:22] – What? – You heard me. -什么 -我说得很清楚
[40:24] If we turn around, we need to call St. Louis. 如果我们要调头 就必须联系圣路易斯那边
[40:25] You cannot call anyone, all right? 你谁都不能联系
[40:28] It’ll be four hours before we’re in secure airspace, okay? 我们得开四个小时才会到达安全空域
[40:30] You got to just go back. 你得调头
[40:33] This is a matter of national security. 这事关国家安全
[40:37] It’s your ass if CNO’s pissed. 如果惹怒了海军作战部长就全都怪你
[40:39] I’ll take the heat. 责任我来担
[40:42] HKG, this is Cowboy 3722. 香港机场 这里是牛仔3722
[40:45] We are declaring an in-flight emergency. 我们出现空中紧急事故
[40:47] Requesting immediate landing on runway 2-5. 请求迫降在2-5跑道
[40:53] Hang on. 等等
[40:56] What are they doing? 他们在干什么
[40:59] They’ve turned around. 他们调头了
[41:05] Val! 瓦尔
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号