Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:11] Tom? 汤姆
[00:11] Are they coming to help or to finish the job? 他们是来帮忙还是来了结此事的
[00:13] In the jeep — now. 上吉普车 快
[00:15] We don’t know who blew up that plane. 我们还不知道是谁炸了那架飞机
[00:17] There’s your answer. 这就是你的答案
[00:18] Go, go, go! 走 走 走
[00:22] Weapons?! 武器呢
[00:23] In the bag. 在袋子里
[00:58] Look out! 小心
[01:22] Copy. 收到
[01:23] 25 nautical miles off the coast 距海岸线25海里
[01:25] in vicinity of 2.60 north by 106.94 east. 在北纬2.60° 东经106.94°附近
[01:35] I just got off the phone with the Vietnamese. 我刚跟越南人打完电话
[01:38] Eight of their own security team 在夜店门口 他们自己的警卫员
[01:39] were gunned down outside a nightclub. 被干掉了8个
[01:42] We put the James in Vietnam to send a message. 我们让詹姆斯号去越南是为了发出信息
[01:44] Peng just sent one right back to us. 彭给我们回了一条
[01:46] Captain Chandler’s plane 钱德勒舰长的飞机
[01:47] will be in secure airspace in less than four hours. 四小时内会进入安全空域
[01:49] We’ll get a better read on Peng when we talk to him. 跟他谈过之后我们才能了解彭的想法
[01:53] The James is safely off the Vietnamese coast. 詹姆斯号已经安全离开越南海岸
[01:56] They’re at EMCON, awaiting further instructions from us. 他们已实行电磁管制 正等待进一步指示
[01:58] Still no word from any of the missing sailors? 失踪的水手还是没有消息吗
[02:00] No, sir. 没有 长官
[02:10] Who the hell is in charge here? 谁是这里的负责人
[02:12] Damn it. 该死
[02:13] My man needs a doctor. 我的人需要医生
[02:15] The dressing isn’t stopping the bleeding. 衣服止不了血
[02:16] At least let me take a look at it. 至少让我看看他的伤口
[02:18] Hey, hey, hey. If we’re hostages, you don’t want to lose one. 如果我们是人质 你不想有人死吧
[02:20] Hey, get your hands off her! 别碰她
[02:23] I want to talk to the man in charge! 我要跟负责人谈谈
[02:25] I want to talk to the man in charge! 我要跟负责人谈谈
[02:40] Hang in there, Mason. 坚持住 梅森
[02:42] Hang in there, buddy. We’re gonna get you some help. 坚持住 兄弟 我们会找人帮你的
[02:44] Does anyone speak English? Our man needs help. 有人说英语吗 我们的人需要帮助
[02:47] He needs help! 他需要帮助
[02:49] Don’t just stand there! 别干站着
[02:52] I can help him if you give me some damn equipment. 给我一些设备我就能帮他
[02:55] Hang in there, buddy. 坚持住 兄弟
[02:57] Just give me some equipment! 给我一些设备
[02:59] Hang in there. 坚持住
[03:24] I say again, this is Zephyr. Alpha Team, come in. 重复 我是西风 阿尔法小队请回答
[03:28] Anyone from Alpha Team, this is Zephyr. 阿尔法小队谁在 我是西风
[03:31] Are you sure this is on the right channel? 你确定频道调对了吗
[03:32] It’s the right channel, and it’s been clear all week. 频道没错 而且整周都没问题
[03:35] Alpha Team, Zephyr — come in. 阿尔法小队 我是西风 回答
[03:37] We’ve been operating on EHF. 我们一直都在用高频
[03:38] It’s completely secure. 绝对安全
[03:40] If they’re not answering, 如果他们没回应
[03:41] it’s because Peng took them out, that mother f– 肯定是因为彭把他们抓了 他妈…
[03:45] You need me to drive? 需要我来开车吗
[03:47] I’ll be fine, sir. 我没事 长官
[03:49] Let’s just get out of this hellhole. 赶紧离开这个破地方
[03:56] Hey, no comms in the area. 这里无法进行通讯
[03:58] Phones are still down. 电话还是打不通
[03:59] Radios are still FUBAR. Nothing I can do. 无线电也一团乱 我什么都做不了
[04:01] Let’s get out of here. 我们先离开这里
[04:03] Thank you. That’s very sweet of you. 谢谢 非常感谢
[04:04] We have to get back to our ship. Thank you. 但我们得回舰上去 谢谢你
[04:07] We’re sticking out like sore thumbs. 我们这一身太显眼了
[04:08] We got to get a change of clothes before we get to the pier. 得先去换件衣服再去码头
[04:11] O.O.D, any contact on radar or visual? 值日官 雷达上或可视范围内有什么发现吗
[04:14] No, sir. 没有 长官
[04:16] Anything? 你这边呢
[04:17] No, and local frequencies are clear. 没有 本地频率没有被干扰
[04:19] They all had radios, 他们都带着无线电
[04:21] and not one of them had a chance to contact us. 但却没有一个人联络我们
[04:22] – Must’ve been a very quick hit. – You were right. -袭击一定发生得非常迅速 -你是对的
[04:24] We should’ve warned them earlier. 我们应该早点提醒他们的
[04:27] It was a tough call. 当时很难做出决定
[04:30] Okay. 好吧
[04:31] St. Louis said stay offshore, but they didn’t say 圣路易斯让我们待在海上
[04:33] we had to sit here with our thumbs up our asses. 但他们没让我们在这坐以待毙
[04:35] You want to find those three boats? 你想去找那三条船
[04:36] They disappeared around that bay one hour before the attack. 他们在袭击发生前一小时在海湾那里消失了
[04:39] If we chase them, we could be out of position for a rescue. 如果去追踪他们 我们可能会错过搜救
[04:41] If our people are on those boats, 如果我们的人在那些船上
[04:42] we still have a chance to catch them. 那我们还有机会救出他们
[04:48] O.O.D, head 1-8-5 toward Do Son. 值日官 185度航向开往涂山半岛
[04:51] Left full rudder — steady course 1-8-5. 左满舵 稳定航向185
[04:58] Damn it. I can’t see shit without my glasses. 妈的 没有眼镜我什么也看不见
[05:00] I need clamps. 我需要钳子
[05:01] I need clamps! Clamps! 我需要钳子 钳子
[05:03] Rags and gauze are not enough. 光有破布不够
[05:07] Green got away. 格林逃掉了
[05:10] M-Maybe Burk did, too. 博克可能也逃出去了
[05:12] No doubt. 肯定的
[05:14] Probably back on the James right now. 可能现在已经回到詹姆斯号上了
[05:16] They had EMPs. 他们有电磁脉冲
[05:17] That’s how they cut off the comms. 他们就是这样切断了通讯
[05:19] I know, son. I know. 我知道 孩子 我知道
[05:30] What are they doing? Are they taking him? 他们干什么 要把他带走吗
[05:34] No, no, no, no! 不 不 不
[05:37] Stop! Stop! No, no! 住手 住手 不行
[05:38] This man can’t be moved! 你们不能移动他
[05:39] This man can’t be moved! Put him back! 你们不能移动他 别动他
[05:42] No! No! 不 不
[05:45] You son of a bitch! 你们这群混蛋
[05:47] You son of a bitch! 你们这群混蛋
[05:55] Maybe they’ve got a doctor for him. 也许他们给他找了个医生
[06:21] They’re looking for us. 他们在找我们
[06:24] I count eight. 有八个人
[06:26] They want us alive, right? 他们应该想要活口 对吧
[06:27] That gives us the advantage. 这是我们的优势
[06:31] We need a couple of them alive… 我们得留几个活口
[06:34] if we’re gonna find out where our people are. 才能找出我们的人的下落
[06:44] Sir? 总统阁下
[06:45] Shackleton and Hayward are scheduled to dock in Okinawa 沙克顿号和海华德号预计三小时内
[06:48] in less than three hours. 会在冲绳靠岸
[06:49] I suggest we refuel them immediately 我建议让他们立即补给燃料
[06:51] and deploy them to Hai Phong. 然后派他们去海防
[06:53] Refuel, yes, but we still might need those ships 补燃料 没错 但我们或许还需要这些船
[06:54] to investigate the mutations in Japan. 在日本调查病毒变异的事
[06:57] Let’s not forget why we sent Chandler to Asia 别忘了我们最初派钱德勒
[06:58] in the first place. 去亚洲的原因
[07:00] I don’t think it’s prudent to send anybody else into the region 我认为在了解情况前继续派人前往该地区
[07:03] till we have a better sense of the situation, sir. 不是个明智之举 总统阁下
[07:05] Uh, Mr. President, someone took 13 of our people. 总统先生 有人掳走了我方十三人
[07:09] Now, I don’t care if it’s Peng, the Vietnamese, or pirates. 我不管是彭干的 还是越南 或海盗
[07:12] The James is sitting out there without its X.O., 詹姆斯号正杵在那儿 没有大副
[07:15] without its C.O. — on its own. 没有指挥官 孤立无援
[07:20] Once the James comes off EMCON, 一旦詹姆斯号结束电磁管制
[07:22] we’re going to need to have full communication capability. 我们就需要进行通讯
[07:25] Audio noise we can deal with. We’re not getting any video. 噪音可以将就 但我们接收不到任何视讯
[07:28] Val was working on it before she left, 瓦尔走之前就在处理这个问题
[07:30] but see what you can figure out. 但你看看有没有办法
[07:32] Okay. 好的
[07:33] And if you’re right, Alex, if it is Peng, 如果你说对了 亚历克斯 若真是彭
[07:35] this could be a trap to get our only 那么这有可能是个陷阱 好将我们仅有的
[07:37] three West-Pac destroyers in one place. 三艘西太平洋驱逐舰一网打尽
[07:39] I agree. 我同意
[07:40] We wait till we hear from Captain Chandler. 我们先等候钱德勒舰长的消息
[07:42] Meantime, nothing leaves this room. 在那之前 我们不动声色
[07:44] – Understood? – Yes. -明白吗 -明白
[07:53] What makes you think this friend of yours 你为什么认为你这位朋友
[07:54] will be willing to help us? 会愿意帮助我们
[07:56] She was a pilot for Doctors Without Borders, 她曾是无国界医生组织的飞行员
[07:58] one of the best I’ve ever seen. 我所见过最优秀的飞行员之一
[08:00] When the plague hit, she couldn’t get out of China, 瘟疫爆发时她没能离开中国
[08:02] but she still risked getting infected 但她仍冒着被感染的风险
[08:04] to run aid to isolated regions. 将支援送到偏远地区
[08:06] Before Peng emerged, 在彭崭露头角之前
[08:07] I used my contacts to help her target the hardest-hit areas. 我运用我的关系帮助她确认疫情最重的区域
[08:10] We smuggled food, fuel, other provisions. 我们走私食物 燃料 和其他物资
[08:14] Once Peng took power and you delivered the cure, 彭掌权后 你们送来了治愈药
[08:16] I slipped into a more diplomatic role. 我转而采取比较圆通的手段
[08:20] Jesse did not. 杰西没有这么做
[08:21] Uh, she’s a bit paranoid about new people. 她对陌生人有点多疑
[08:25] Why don’t you hang here? Let me talk to her first. 你们在这等着吧 我先去和她谈谈
[08:32] Jesse? 杰西
[08:35] Jesse?! 杰西
[08:42] You want to do the honors? 这份荣幸就交给你了如何
[08:43] Yes, sir. 是的 长官
[09:01] Jesse. 杰西
[09:06] Jesse? 杰西
[09:10] Oh, hey, Sasha. 嗨 萨莎
[09:14] Jesus, Jesse! 天啊 杰西
[09:15] Who are these? Your goons? 他们是谁 你的打手吗
[09:17] Come to finish the job for Peng? 来为彭收拾残局吗
[09:19] What are you talking about? 你在说什么
[09:21] You don’t know? 你不知道吗
[09:22] I don’t have a clue. 不知道
[09:23] Guangzhou — that little hellhole 广州 那个本应该
[09:25] no one was supposed to know about. 没人知道的破地方
[09:27] We show up — it’s crawling with PLA. 我们到了后发现到处都是解放军
[09:30] If you had told me Peng was moving his missiles, 如果你把彭要转移导弹这件事告诉我
[09:33] we wouldn’t have walked into a trap! 我们就不会走进那个陷阱
[09:34] I didn’t have any idea about Peng moving anything! 我根本不知道彭要转移什么
[09:36] Well, it was bad luck for us, 要么是我们点太背
[09:38] or someone told them we were coming. 要么就是有人告诉了他我们要过去
[09:40] ‘Cause Lau Hu was there waiting. 因为老虎就在那等着呢
[09:42] My brother, all my friends — mowed down. 我哥哥和我所有朋友 全被杀了
[09:47] Jesse, I didn’t know anything about that. 杰西 这件事我一点都不知道
[09:51] You have to believe me. 你得相信我
[09:52] Believe you? 相信你
[09:53] You already got a deluxe suite in Peng’s mansion. 你在彭的大宅里有间豪华套房
[09:57] Or have you moved into the master? 还是说你已经成为宅子的主人了
[10:01] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[10:03] I came here to stop Peng from hoarding the cure. 我来这是为了阻止彭囤积治愈药的
[10:06] Now, he just tried to kill me — 就在刚刚 他还想杀了我
[10:08] all of us, actually. 杀了我们所有人
[10:09] I think anyone I’m with at this point 我想现在无论谁跟我在一起 都会成为
[10:11] is fair game. 被追杀的对象
[10:13] And his MSS are 10 minutes behind us. 还有十分钟国家安全部的人就要追来了
[10:15] I’m very sorry about your friends. 你朋友的遭遇 我很遗憾
[10:17] I’ve lost too many myself. 我自己也失去了很多朋友
[10:20] And as far as I’m concerned, 在我看来
[10:21] Peng’s been pissing all over their graves, 彭可没打算让他们安息
[10:23] but your cover’s blown now. 但现在你的避难所也被发现了
[10:25] So we should all probably go. 我们还是快走吧
[10:30] We need the helo. 我们需要直升机
[10:34] God damn it. 妈的
[10:37] Let’s go. 走吧
[10:44] – Sonar? – Nothing yet, sir. -声纳有发现吗 -还没有 长官
[10:46] And we are clear of land. 我们已经远离陆地了
[10:47] We’ve got something on radar. 雷达上面有发现
[10:48] – Sonar has it, as well. – Is it a ship? -声纳也检测到了 -是艘船吗
[10:51] It’s broadcasting a commercial radar 它的雷达系统是商用雷达
[10:52] and identifying it as a fishing vessel on the AIS, 船舶自动识别系统显示那是艘渔船
[10:55] but it’s not one of the three ships we tracked 但却不是我们追踪过的那三艘其中的
[10:57] coming in. 任何一艘
[10:59] Sonar, give me a set of cans. 声纳 给我一副耳机
[11:09] Got some engine noise. 听到了发动机的噪音
[11:12] That’s the same ship that ID’d itself 这是之前表明过身份的
[11:14] as the Chinese Class B fishing vessel. 那艘中国B级捕鱼船
[11:16] Yes, sir. I believe so, sir. 是的 长官 我也这么认为
[11:17] You can change your call sign, 你可以改变通信讯号
[11:18] but not the way your engine rattles. 却没法改变发动机发出的声音
[11:20] Gator, tell the OOD to get us closer. 领航员 告诉值日官开近一些
[11:21] – Roger. – Any sign of those other two ships? -收到 -有发现另外两艘船的踪迹吗
[11:23] – No, sir. – It’s been five hours. -没有 长官 -已经过去五小时了
[11:25] They could be long gone by now. 他们很可能早就走了
[11:38] Who are they? 他们是谁
[11:40] I don’t think they’re Vietnamese. 我觉得不是越南人
[11:41] Seems like a hodgepodge. 好像什么人都有
[11:44] Heard some Thai, some Chinese. 听起来有泰国人 中国人
[11:46] Chinese writing on the side of the freighter. 货船上面有汉字
[11:50] You all right, kid? 你没事吧 小子
[11:52] Yeah, just seasick. 就是有点晕船
[11:55] This boat’s a lot rockier than the James. 这船比詹姆斯号要颠簸得多
[11:58] Bend your knees, hold them to your chest, close your eyes. 膝盖弯曲 抵住胸部 闭上眼睛
[12:01] Every 60 seconds, open them again for a 5 count. 每隔60秒 睁开眼睛数5个数
[12:03] Do it again. 再来一次
[12:06] 4:32. 4点32
[12:08] Been at sea, what? 我们在海上待了多久了
[12:09] Figure three hours? 大概三个小时
[12:10] I got us at 12 to 14 knots, holding steady. 我猜航速在12到14节 速度稳定
[12:13] Direction? 方向呢
[12:14] Based on the roll of the ship, if the wind’s held east, 根据船摇晃的程度判断 如果风向东
[12:18] south, southeast, don’t you think? 方向大概朝南 东南 你们说呢
[12:20] Away from China. 离开了中国
[12:21] Away from Vietnam. 离开了越南
[12:23] Where are they taking us? 他们要把我们带到哪
[12:54] All eight are coming. 八个都来了
[12:55] Let’s leave two alive. 留两个活口
[13:28] It’s on, Danny boy! 比赛吧 丹尼
[13:30] I just killed one! 我刚干掉了一个
[13:43] Now I’ve got two. 干掉俩了
[13:45] That makes four. 四个了
[15:01] I don’t speak that language, douchebag. 不懂那是什么鸟语 傻逼
[15:06] Damn it. That’s seven. 该死的 杀了七个
[15:09] Just tell me that last one is still breathing. 告诉我最后那个还活着
[15:17] I hold that vessel at 1.3 nautical miles 那艘船距我们1.3海里
[15:19] north-northwest of our current position. 在北西北方向
[15:20] OOD, all full ahead. 值日官 全速前进
[15:22] Bring her around. Intercept that boat. 调头拦截那艘船
[15:24] We’re gonna board it, 我们得登船
[15:25] and we’re gonna find out where our people are. 找到我们的人
[15:28] Fishing vessel six kilometers southeast 涂山半岛东南方向六公里处的
[15:31] of the Do Son peninsula, 那艘渔船
[15:32] this is U.S. Navy warship 1-5-1, 这里是美国海军军舰1-5-1
[15:35] two kilometers off your port bow, 在你们左边2公里处
[15:36] hailing you on channel 1-6. Over. 正通过频道1-6呼叫 完毕
[15:48] Fishing vessel six kilometers southeast of the — 涂山半岛东南方向六公里处的
[15:51] They’re on the move and increasing speed. 他们移动了 并且加快了速度
[15:53] North-northwest, headed 3-4-0. 北西北方向 朝向3-4-0
[15:55] OOD, adjust course — 3-4-0. 值日官 改变航线 3-4-0
[15:57] You stay on his ass. 跟在它后面
[16:06] Hey, can you put out the cigarette? 你能别抽了吗
[16:08] Are you afraid of lung cancer? 怕得肺癌吗
[16:10] We got bigger problems, right? 还有更大的问题等着呢
[16:11] MSS 10 minutes behind us? 国安正紧跟在我们后面
[16:14] Could be. 有可能
[16:15] Or not. 或者没有
[16:17] I mean, Peng did try to kill us, too, 如果能让你好受点的话
[16:19] if it’s any consolation. 彭也试过要干掉我们
[16:25] You’re quiet. 你很安静
[16:29] Processing. 还在消化
[16:32] I know that look. 我知道这表情
[16:34] You’re not processing. 你不是在消化
[16:36] You’re brooding. 你是在沉思
[16:41] You have to understand, Mr. President, 你得明白 总统先生
[16:43] people have been doing things a certain way to survive. 一直以来人们有着特定的方式谋求生存
[16:47] Now you want to change all that. 现在你想改变这些
[16:48] These ration cards are becoming a very inflammatory issue. 这些配给票会成为社会混乱的隐患
[16:52] I know it’s an adjustment, 我知道这是个重大调整
[16:53] but if you’ve learned one thing from all this, 但经历了这一切你应该明白
[16:54] it’s that the American people are resilient. 美国人民的适应力都很强
[16:56] They are resilient. 他们的适应力确实很强
[16:57] You do realize that his honeymoon period is coming to an end. 你明白他就任的蜜月期已经要结束了吧
[17:00] The people support him. 民众都很支持他
[17:02] People have a very short memory, 民众的记忆太短暂
[17:03] and you got to know that out there on the street, 而且你得明白 对外面的世界而言
[17:06] it’s Chandler and Dr. Scott who get the credit. 钱德勒和斯科特博士才是居功至伟的人
[17:09] My wife was at the market today. 我妻子今天在市场上看到
[17:11] Guy comes into the store, 一个人走进店里
[17:12] wants to buy six boxes of cereal. 想买六盒麦片
[17:14] He’s got enough money, 他有足够的钱
[17:15] but his rations for the week say he can only have one. 但他的配给票只允许他买一盒
[17:18] Then he looks up on the shelves 然后他看到货架上
[17:19] and sees 300 boxes sitting there. 还摆着300盒麦片
[17:21] Half that cereal’s going to go stale. 一半的麦片都快过期了
[17:23] These guys. 这些人
[17:24] They kept their regions together 他们靠着自己的毅力和勇气
[17:26] by their own grit and mettle for almost a year. 守着他们的地盘将近一年
[17:28] From where they sit, 在他们看来
[17:30] if the cure would’ve landed there instead of here, 如果治愈药是他们制造出来的而不是我们
[17:32] one of them would be calling the shots right now. 如今发号施令的就是他们中的一个了
[17:35] That’s preposterous. 太荒谬了
[17:36] Beatty was a senator, 贝蒂是个参议员
[17:37] and Castillo owned a limousine company. 卡斯蒂略是一家豪华轿车公司的老板
[17:39] And Michener was a lowly cabinet Secretary. 而米切纳只是个低级内阁部长
[17:41] Approved by Congress, which makes him the president. 但是经过国会认可的 这使他名正言顺
[17:44] He’s unelected. 可他不是选举出来的
[17:45] And let’s not forget, he’s an immune. 别忘了 他还是个免疫者
[17:48] I know your constituents don’t want to hear it, 我明白你的选民不愿意接受
[17:50] but it’s an issue of hoarding versus sharing. 但这事关贮藏还是分享
[17:52] If this guy has more than he needs, 如果这个人拥有的东西比他所需的更多
[17:53] he needs to be sending it to places without the resources. 那就得把物资送去资源匮乏的地方
[17:57] We’re doing what we can, Mr. President, 我们正尽力而为 总统先生
[17:59] but you’re asking people to change their core beliefs 但你在是要求人们改变他们关于
[18:01] about how our society should function. 社会如何运转的核心信仰
[18:04] Rationing is just not in the American DNA. 配给票压根就不适合美国人
[18:09] Captain Chandler’s plane 钱德勒舰长的飞机
[18:10] is supposed to be over clear air space, 应该已经在安全空域了
[18:11] but we cannot reach the plane. 但我们联系不上飞机
[18:14] We tried Sasha Cooper 我们还试着联系萨莎·库珀
[18:15] and our security team in Hong Kong. 和驻扎在香港的安全部队
[18:16] We cannot raise them, either. 同样联系不上
[18:18] When are they due to land in Pearl Harbor? 他们预计什么时候在珍珠港着陆
[18:20] 5 1/2 hours. 五个半小时后
[18:22] Our ships are refueling in Okinawa as we speak. 我们的船现在正在冲绳补给
[18:24] Let’s not go there yet. 我们先别动用那个
[18:25] Just keep trying the plane. 继续联系飞机
[18:27] Yes, ma’am. 遵命 长官
[18:30] Hold your horses, Alex. 耐心点 亚历克斯
[18:31] You may not want to admit it, 你可能不愿承认
[18:33] but he’s got problems here at home. 但他在国内遇到麻烦了
[18:35] How he handles this issue abroad — 他处理这起国外事件的态度
[18:37] it’s gonna have to be with strength. 必须足够强硬
[18:40] I understand your concerns, gentlemen, 我明白你们的担忧 先生们
[18:42] but you’re gonna have to be patient. 但你们得多点耐心
[18:43] The course has been decided. 这件事已经决定了
[18:48] Where’s that boat? 船在哪
[18:49] Still 60 miles south-southwest. 南西南向九十六千米
[18:51] I hold that vessel at 30 knots. 我正以三十节的速度追踪
[18:54] Stay on them. 继续追
[18:55] 30 knots? That’s no fishing vessel. 三十节 这速度可不是渔船
[18:57] They’re headed for Cat Ba Pass. That’s too narrow for us. 他们往吉婆海道去了 太窄我们过不去
[19:00] If we come around this island here, 如果我们绕过这个岛
[19:01] we might be able to cut them off at daybreak. 也许能在破晓前截住他们
[19:03] O.O.D, left full rudder. 值日官 左满舵
[19:05] We’ll intercept them on the other side. 我们从另一边拦截
[19:07] Left full rudder! 左满舵
[19:12] Peng’s got patrols all over these waters. 彭在这些海域都设了巡逻
[19:15] This is how she keeps it off the radar. 这就是她不被雷达发现的办法
[19:17] Once we get to Kowloon, 抵达九龙之后
[19:19] I have a van stashed on the other side. 我在对岸藏了一辆车
[19:21] Let’s hope for your sake it’s still there. 为了你我们祈祷车还在吧
[19:23] – For your sake, too. – Doesn’t bother me. -也为了你 -我无所谓
[19:26] I got nothing to live for. 我没有什么活下去的理由
[19:27] Well, hey, we’ve all lost pretty much everything. 听着 大家都几乎失去了所有
[19:31] And if you really want to hurt Peng, 你如果真想伤到彭
[19:32] this should be the only thing that matters to you. 这就是你唯一应该在乎的事
[19:42] Back at the apartment, 之前在公寓
[19:44] you asked me to wait in the hall. 你叫我在走廊等着
[19:48] You were trying to get to her first to keep her quiet. 你是想先找到她 阻止她乱说
[19:51] It wasn’t just food and fuel before Peng. 彭上台之前 你不止搞食物和燃料
[19:53] It was cure. 还有治愈药
[19:55] And it was well after Peng — 彭掌权之后
[19:57] while you were working as a diplomat. 你给他当外交官 一切都很顺利
[20:01] I stopped a few weeks ago 几周前我觉得事态有些失控
[20:03] when I thought it might be getting too hot. 就已经停止了
[20:05] She’s been pissed at me ever since. 从那以后她就在生我的气
[20:06] Does Rivera know? The president? 里韦拉知道吗 总统呢
[20:08] No, of course not. 当然不知道
[20:10] I would never jeopardize them like that. 我绝不会这样坑他们
[20:12] Always got to do things your own way. 你总按自己的那套行事
[20:15] Sasha knows best. 萨莎什么都知道
[20:16] They needed deniability, 他们需要免责的借口
[20:18] and it’s not like I even could’ve told them anyway. 更何况我根本没办法告诉他们
[20:20] You know there’s no secure comms from Hong Kong to the States. 你也知道香港到美国没有安全的通讯方式
[20:23] You do realize that may be why my people got hit. 你清楚为什么我的人受到攻击吧
[20:25] You think Vietnam was retribution 你认为越南是因为我和杰西
[20:27] for what I’ve been doing with Jesse? 才来报复你们的吗
[20:29] My plane, too. 还有我的飞机
[20:30] If Peng knew anything about this, 如果彭知道这件事
[20:32] he would’ve strung me out by my balls the second he found out. 他肯定当时就对我下手了
[20:35] Like you said, he plays the long game… 就像你说的 他从长计议
[20:38] and he was gonna kill you as soon as I took off. 而且他会在我离开后立刻杀了你
[20:44] I’m sorry about your people, Tom… 我为你的人的牺牲感到惋惜 汤姆
[20:47] but I promise you 但我向你保证
[20:48] there is something much bigger going on here 这里还有更棘手的事情
[20:50] than me and that girl smuggling cure across the borders. 比我和那女孩在边境走私治愈药严重得多
[21:40] Are we even sure he’s Vietnamese? 我们能确定他是越南人吗
[21:43] This blade’s got some other kind of writing on it. 刀刃上写着另一种语言的文字
[21:50] We’re coming into open water. 我们要进入开放水域了
[21:51] Tell me we have eyes on that boat. 我们能看到那艘船吗
[21:53] I’m picking them up now. 我正在确定他们的方位
[21:55] I hold them bearing 2-7-0 at 6,000 yards. 他们在航向270上六千米开外的地方
[21:58] They’re threading the islands. 他们正在穿过岛屿
[22:00] Charted depth here is 14 feet. 海图标出的深度是大约4米
[22:02] Damn it. 该死
[22:03] Bare steerage, OOD. 舵效航速 值日官
[22:05] All ahead — 1/3 for 3 knots. 全速 三分之一动力前进三节
[22:07] Lost them again. 又监测不到他们了
[22:09] They’re gone. 他们不见了
[22:15] So, I hear you’re quite a pilot. 我听说你是个很厉害的飞行员
[22:17] How long till we meet this helo of yours? 我们还要多久才能找到直升机
[22:19] You’re getting a little impatient. 你有点不耐烦了
[22:21] I had other plans for myself today. 我今天有别的安排
[22:25] What’s this? 那是什么
[22:26] Welcome to Hong Kong. 欢迎到香港
[22:29] I’ve never seen a checkpoint here. 我从没在这里看到过检查站
[22:32] It’s for us. 是为我们准备的
[22:45] Eat. 吃
[22:47] Eat! Eat! 吃啊
[22:52] Filet mignon and apricots? 烤里脊肉片和杏仁
[22:56] When they took me to the bathroom before, 他们之前带我去卫生间的时候
[22:59] I could see the rest of their crew. 我看到了他们其他船员
[23:01] They were eating beans out of a can. 围着一个罐头吃豆子过活
[23:07] Sorry, guys. 对不起
[23:09] We got to get him some fluids. 我们需要给他补充水分
[23:10] He needs water. Water. 他需要水 水
[23:13] Yeah, a little clean-up wouldn’t hurt, either. 最好把吐的地方擦一下
[23:15] Water. 水
[23:22] What are you doing? 你们要干什么
[23:27] What are you doing? Leave this kid alone. 你们想干嘛 不要动这个孩子
[23:28] He’s a kid! He just wants water! 他还是个孩子 他只是需要水
[23:29] Leave him alone! He’s just a kid! 别碰他 他只是个孩子
[23:31] We take your man to get fresh air. 我们带他去呼吸点新鲜空气
[23:33] Now…you eat. 你们 给我吃
[24:53] Get down! 蹲下
[24:56] Jesus, Sasha. I said get down. 天哪 萨沙 我说了蹲下
[24:59] And I heard you. 我听到了
[25:23] Just a bunch of random stuff. 一堆乱七八糟的东西
[25:25] I can’t figure out where they’re from. 判断不出他们是哪里人
[25:27] How are you doing? 你怎么样
[25:29] I’m fine. It’s him I’m worried about. 我还好 我在担心他
[25:34] Get medieval on his ass. 他伤得太重了
[25:38] I’ll wait. 我还能等
[25:46] He’s going into shock. 他要休克了
[25:48] Stay with me! Stay with me! 保持清醒 保持清醒
[25:52] He’s…losing…blood. 他 正在 失血
[25:56] He said you’re losing blood. 他说你在失血
[25:58] What? You speak English? 什么 你会说英语
[26:00] He won’t like that. 他不喜欢这样
[26:04] Who the hell is he talking about? 他到底是在说谁
[26:05] Who? Who won’t like that? 谁 是谁不喜欢这样
[26:07] Who do you work for?! Who sent you, huh?! 你为谁工作 谁派你来的 说
[26:14] Damn it! 该死
[26:26] Headed south now, I think. 我觉得是在向南前进了
[26:30] Feels like we’re just turning in circles. 感觉我们是在原地兜圈子
[26:33] They don’t want us to know where we are. 他们不想让我们知道我们的位置
[26:36] Unless they’re not taking us anywhere. 或者是他们没打算带我们到那里去
[26:40] Unless they’re keeping us here. 只是要把我们留在这里
[26:54] Sit tight, kids. Be back in a jiff. 等着 孩子们 我马上回来
[26:57] We left a lot of bodies back there. 我们把尸体都扔在那
[26:59] How long till MSS is on our trail? 国家安全部还有多久会发现我们
[27:02] Checkpoints send reports every half hour. 检查站每半个小时汇报一次
[27:05] When Peng doesn’t hear from them, 彭收不到汇报的话
[27:07] he’ll send reinforcements. 就会派兵增援
[27:11] This is an irradiated zone. 这是个辐射区
[27:13] There’s a nuclear power plant six miles inland. 离海岸九公里有个核电站
[27:17] And there was a leak? 泄漏了吗
[27:18] More of a meltdown. 应该说是熔毁了
[27:20] Few months back. No one could sustain the safety protocols. 几个月前的事 没人能遵循安全协议操作
[27:24] So this is where she keeps her helo? 所以她把直升机藏在这里了
[27:27] Takes nine minutes to get in there. 开进去要九分钟
[27:28] Gives us 11 minutes to get the bird in the air 剩下十一分钟让飞机起飞
[27:30] before the radiation kills us. 这样就我们不会被辐射致死
[27:31] 11 minutes? 11分钟吗
[27:33] More or less. 差不多吧
[27:39] Sir, I’m on the phone with Pearl Harbor. 长官 我正在与珍珠港方面通话
[27:41] They can’t find the plane anywhere on their radar. 他们在雷达上找不到那架飞机
[27:43] It’s not answering their radio calls, either. 无线呼叫也无人应答
[27:44] Mr. President, there’s an incoming call from Hong Kong. 总统先生 香港方面的来电
[27:46] It’s President Peng. 是彭主席
[27:49] President Peng. 彭主席
[27:51] Mr. President, I understand it is very late there, 总统先生 我知道你那边已经很晚了
[27:54] so I am sorry to add to your troubles in Vietnam. 越南方面给您添了麻烦我深感抱歉
[27:57] No. No. 没事
[27:59] Do you have some news for us? 有什么消息要告诉我吗
[28:00] I’m afraid I do. 很遗憾 有的
[28:02] It seems that Captain Chandler’s plane 钱德勒队长的飞机似乎
[28:05] had some very serious engine trouble 在它起飞过程中
[28:07] as it tried to take off from our airport. 遭遇了非常严重的引擎问题
[28:09] Unfortunately, the plane went down. 飞机不幸坠毁了
[28:15] Plane went down? 飞机坠毁
[28:19] Are there any survivors? 有幸存者吗
[28:21] We are searching the waters now… 我们正在搜寻附近海域
[28:24] but we are not hopeful. 但希望不大
[28:26] We walked right into this. 事情真变成这样了
[28:28] It is certainly suspicious, Mr. President, 加上越南发生的事情
[28:31] with what happened in Vietnam. 这事情确实蹊跷 总统先生
[28:33] As I have told you, 正如我所说
[28:35] there are many rogue elements operating in the region. 这个地区有很多极端分子
[28:37] We suspected pirates at first, 我们开始怀疑是海盗
[28:40] but your pilot radioed in with engine trouble. 但是贵国飞行员说是引擎故障
[28:44] We are sending the transmission now 我们马上就把贵国飞行员
[28:45] between your pilot and our air traffic control. 和我们空中交通管理处的通话记录传给你们
[28:48] Yes. Obviously, we’d very much like to hear that recording. 好的 我们很愿意听到这段录音
[28:51] I assure you we will conduct a thorough investigation 我向你保证我们会彻底调查
[28:56] and keep you fully informed. 并随时告诉您进展
[28:58] Well, we appreciate that, President Peng, 十分感谢 彭主席
[29:01] and we will speak soon. 再联系
[29:05] You’re not buying that, are you? 你不会真相信吧
[29:07] I’m not jumping to any conclusions, 我不会急着下任何结论
[29:09] and neither should anyone in this room. 你们也都不可以
[29:12] Let’s hear that transmission. 我们听听录音
[29:56] You stole a Chinese army helo? 你偷了一架中国的军用直升机
[29:58] We’re in China. What did you expect? 我们在中国 你还想要什么
[30:00] What’s the range on this thing? 这飞机续航多远
[30:02] About 600 miles. 大概960公里
[30:03] Just enough to get us to Hai Phong. 足够到达海防市
[30:05] Depending on the winds. 还得考虑风向
[30:07] – You okay? – Just a bit nauseous. -你没事吧 -只是有点恶心
[30:10] Might be a good idea we get out of here. 最好赶紧离开这里
[30:13] All right, buckle up. 好了 坐好了
[30:15] – Grenade launchers? – Can’t be too careful. -枪榴弹发射器 -小心为上
[30:19] Shit. 该死
[30:20] Oh, you’re bloody kidding me. 你他妈逗我吧
[30:21] Hot start? 试试热启动
[30:24] Get the battery and the alligator clips out of the car. 去车里拿电池和鳄鱼夹
[30:26] You can’t jump a 28-volt battery with 12 volts. 12伏电池点不着28伏的电池
[30:29] There’s an old pickup on the other side of the generator. 发电机旁边有个备用的
[30:31] We can use that. 可以用那个
[30:53] MSS is coming. 国安部的人来了
[30:55] You need a daisy chain? 用菊瓣式串联
[30:57] Yeah. 好
[30:57] I’ll buy you some time. 我给你们争取时间
[31:10] We’re clear! 好了
[31:13] My turbines still aren’t spinning fast enough. 涡轮还是转得不够快
[31:18] Can’t hold them off much longer! 撑不了太久了
[31:30] Try it now! 再试试
[31:33] I’ve got the generator online. 引擎启动了
[31:35] Pull the pins and get your asses in here. 收拾好赶快上来
[31:38] Let’s go! That’s it. 就这样 快走
[32:09] You all right? 你没事吧
[32:10] You don’t happen to have a Geiger counter on you? 你不会还带了盖氏计量器吧
[32:22] Feels like it was last week 我们站在那个拱门下
[32:24] we were standing under that arch… 发治愈药
[32:27] spreading the cure. 好像只是上周的事
[32:34] It’s possible Peng’s lying. 彭可能在说谎
[32:37] You heard the transmission from the cockpit. 你听到驾驶舱发出的消息了
[32:42] Our Air Force captain confirmed the voices. 我们的空军上尉确认了那声音
[32:53] We’re currently 16 miles out of position, sir. 我们离预定地点26公里
[32:57] Damn it. 妈的
[32:58] O.O.D., any visual? 值日官 看得到吗
[32:59] – Negative, sir. – Anything? -看不到 长官 -什么都没有吗
[33:02] There’s no sign of them or our people. 没有敌方或我方人员的迹象
[33:05] We need to return to position for a rescue. 我们得回到预定接应救援
[33:13] Never should’ve gone to that stupid party. 真不该参加那个聚会
[33:15] All the senior leadership off ship at the same time. 所有的高级军官都同时离船了
[33:18] We were on a diplomatic mission. 我们在执行外交任务
[33:22] Cameron is more than capable. 卡梅隆非常能干
[33:24] Burk and Green will find them, 博克和格林会找到他们的
[33:26] and they’ll find us. 然后他们就能找到我们
[33:49] Flares starboard side — green, red, green, 右舷发现求救弹 绿 红 绿
[33:50] bearing 3-5-0, but they’re at least 10 miles out. 3-5-0方位 但至少距离我们16公里
[33:53] That’s our sequence, and they’re on the move. 那是我们的序列 他们正在移动
[33:56] TAO, give me full radar and sonar sweeps of the area. 作战官 给我看那里的雷达和声呐扫描图
[34:00] O.O.D., make course along that bearing. 值日官 向那个方位行驶
[34:02] Right standard rudder, steady course 3-5-0. 转右舵 稳定航向3-5-0
[34:07] You better be right about that ship, 那艘船的位置你最好没搞错
[34:09] ’cause we’re running low on fuel 因为我们就快没油了
[34:10] and in the next 10 minutes, we’re gonna be in the drink. 十分钟后 我们就要掉下去了
[34:13] SOP says they’ll be within a 20-mile radius of Hai Phong. 按照作战规程 他们会在海防市32公里内
[34:17] We got to be within radio range by now. 我们现在肯定进入了无线电范围内
[34:19] Don’t bother. It’s busted. 别费劲了 已经坏了
[34:24] Suitable extraction points would be here, here, and here, 合适的撤离点是这里 这里和这里
[34:29] but it’s gonna take at least 20 minutes to close the distance. 但要至少二十分钟才能到
[34:32] Hey, Burky, where the hell are they? 博克 他们怎么还不来
[34:35] They should be closer to shore. 他们应该离岸边更近
[34:42] New surface contact bearing 0-4-0 at one nautical mile 一海里外的0-4-0方位发现新的水上信号
[34:45] heading 2-4-5 at 35 knots. 正以35节的速度向2-4-5方向行驶
[34:48] Bridge, TAO. 舰桥 作战官
[34:49] AIS signals confirmed. 自动识别系统信号已确认
[34:51] Hostile vessel is back. 敌方舰艇回来了
[34:53] All fire stations manned, ready to engage on your mark. 各就各位 准备迎战
[34:56] Birds with five inch, sir. 请求发射五英寸导弹 长官
[34:57] Negative, TAO. We do not fire. 不 作战官 我们不开火
[34:58] There could be hostages onboard. 船上可能有人质
[35:00] Recommend adjusting course to intercept. 建议改变航路拦截敌舰
[35:02] Cut them off before they get to our people. 在他们抵达我方位置前将其拦住
[35:03] Agreed. O.O.D., make course 0-2-0. 同意 值日官 航向0-2-0
[35:06] – All engines ahead flank. – Aye, sir. -所有引擎超速运转 -是 长官
[35:08] Helm, right standard rudder. 舵手 右转舵
[35:09] They’re going towards those islands, 他们正向那些岛屿驶去
[35:10] closing in on our people. 正接近我们的人
[35:12] CCS, override all safeties. 控制中心 解除所有安全协议
[35:13] Enable battle short. We’ll cut them off. 打开保险断路器 我们要拦截敌舰
[35:17] Time to rethink your travel plans. 该重新制定飞行计划了
[35:18] Tell me your radar works, at least. 希望你的雷达还能用
[35:20] – Don’t touch that. – Sasha. -别碰 -萨莎
[35:22] Your ship will identify us as Chinese. 你的船会认为我们是中国人
[35:23] They’ll think we’re trying to attack them. 他们会认为我们想攻击他们
[35:25] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[35:27] – There has to be another way. – One problem at a time. -肯定还有别的办法 -一次解决一个问题
[35:30] Are you two sleeping together? 你们俩上床了吗
[35:32] Turn it on. 打开
[35:34] Unknown aircraft approaching from 0-8-0. 未知飞机从0-8-0接近
[35:36] 110 knots. 还有110节
[35:38] Sir, we have incoming. 长官 有飞机接近
[35:39] Appears to be a Chinese helo. 是一艘中国直升机
[35:42] We got the James. 我们看到詹姆斯号了
[35:43] She’s 10 miles out, due west-southwest. 就在10海里外 西南方向
[35:47] What are you doing? 你在干什么
[35:48] Saying hello. 打招呼
[35:51] Aircraft just changed her squawk. 飞机改变了应答信号
[35:59] Does that mean something to you? 对你来说有什么特殊意义吗
[35:59] – No, no. That can’t be. – What is it? -不 这不可能 -怎么回事
[36:01] I-It’s the CNO. 是海军作战部长
[36:02] That’s his birthday — December 9th. 这是他的生日 12月9日
[36:04] He’d sometimes use that as his ID tag. 他有时会用来做他的身份标识
[36:05] CNO? Here? 海军作战部长在这里
[36:07] On a Chinese helicopter? 在一艘中国直升机上
[36:08] 30 seconds before we lose the contact. 还有30秒就失去联络了
[36:11] Hail our guys on that boat. 通知我们在那艘船上的人
[36:12] Let them know they got trouble. 告诉他们有麻烦了
[36:17] Hang in there, buddy! 坚持住 哥们
[36:19] We’re almost home. 我们快到家了
[36:23] Distress warning, 1:00. 一点钟方向 危机预警
[36:26] I’m guessing red’s not good. 我猜红色没什么好事
[36:29] No. 不
[36:32] Looks like two of our boys down there on a speedboat. 好像有两个我们的人在一艘快艇上
[36:35] They’re being pursued! We need to help. Keep moving. 他们被人追击 我们得帮他们 继续往前
[36:37] We’re running on fumes. We need to land. 我们快没油了 得马上着陆
[36:39] I said keep going! 我说继续往前开
[36:43] Oh, heads up! 小心
[36:44] Heads up! 小心
[36:50] Get us in closer. 让我们再靠近点
[36:52] Cover fire! 火力掩护
[36:56] They’re gaining on us! 他们快追上我们了
[37:22] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号