Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] I and five members of my crew are prisoners of war. 我和我的五名手下成为了战俘
[00:06] You got it? 看到了吗
[00:08] – Yes, ma’am. – Serial number 153511508. -是 女士 -编号153511508
[00:11] We can’t video conference with the ship. 我们不能跟战舰视讯会议
[00:13] Pirates are broadcasting at Hi-Def. 海盗正在高清频道上直播
[00:15] Can we trace the broadcast back to its source? 我们能追踪到信号源吗
[00:17] Unlikely, sir. 不太可能 总统阁下
[00:18] They probably sent it out as a sky wave. 他们可能是以天空电波发送出来的
[00:19] It works like a HAM radio signal. 就像业余无线电信号那样工作
[00:21] She’s right. 她是对的
[00:22] Anyone with rabbit ears could be picking up the signal. 任何用室内天线的人都可以接收到信号
[00:24] So we’ll put out a statement 在其他电台重播之前
[00:25] before the other stations start rebroadcasting it. 我们得做出声明
[00:27] You can get out in front of this. 这样你才能抢先一步
[00:28] 22… 22…
[00:30] Wait, there’s someone missing. 等等 有一个人不见了
[00:32] Who? 谁
[00:33] Mason. 梅森
[00:34] Maybe he got out somehow. 也许他逃掉了
[00:36] Negative. 不会
[00:37] Green and my brother swept the club before they escaped. 格林和我弟弟在逃跑之前彻底搜查了俱乐部
[00:39] The pirates definitely took him. 海盗一定抓了他的
[00:41] My God. 天哪
[00:42] – America, I want you to see this. – Takehaya. -美国 我要你们看看这个 -素盏呜尊
[00:46] You have inhabited our lands and our seas for far too long. 你们占据我们的岛和海域太久了
[00:50] The plague has killed, but you’re killing more. 疫情已经结束了 但是你们还在杀人
[00:54] We want you out. 我们要你们滚出去
[00:56] So, Jeffrey Michener, you will hear my demands. 杰夫瑞·米切纳 听清我的要求
[01:00] There are two U.S. Navy destroyers 在冲绳港口
[01:03] at the port in Okinawa. 有两艘美军的驱逐舰
[01:04] You will order them to turn around 你得下令让他们掉头
[01:07] and move out of Asian waters. 离开亚洲海域
[01:09] I have already executed one of your sailors. 我已经处决了一名海军
[01:12] Do not test me. 别惹我
[01:14] If you do not comply within 36 hours, 如果你在36小时内不照办
[01:19] the executions will continue. 处决会继续
[01:55] Based on the time since the attack in Vietnam, 从越南袭击开始到现在
[01:58] and assuming they were transported 假设他们被我们追踪的
[02:00] by one of the three boats we were tracking, 三艘船之一所运送
[02:03] this is our search area. 这是我们的搜索区域
[02:06] It’s also possible the hostages 也有可能人质
[02:08] were taken back to mainland China. 已经被带回了中国大陆
[02:10] Without any clue to narrow down the search, 如果没有任何线索缩小搜索区域
[02:11] we’re looking at an area of 15° latitude by 20° longitude. 我们要在南北纬线15°东西经线20°范围内搜索
[02:15] That’s over a million square miles, sir. 这超过了一百万平方英里 长官
[02:18] Hold on. 等等
[02:21] Grab me the ship’s manifest. 给我这艘船的人员名单
[02:23] Michael Slattery, Captain, United States Navy. 迈克尔·斯莱特里 美国海军舰长
[02:31] I and five members of my crew… 我和我的五名手下…
[02:33] – Doesn’t match. – …are prisoners of war. -不匹配 -…成为了战俘
[02:34] Not his ID number. 这不是他的编号
[02:36] Russell Jeter. Master Chief, United States Navy. 拉塞尔·杰特 军士长 美国海军
[02:40] Serial number 153511508. 编号153511508
[02:43] I am a prisoner of war. 我是一名战俘
[02:45] Those aren’t serial numbers. 那些不是编号
[02:47] They’re geographic coordinates. 是地理坐标
[02:50] They must’ve navigated by the stars. 他们一定是利用星像推算的
[02:53] Mike, you clever son of a bitch. 迈克 你这个机灵鬼
[03:11] Now this one. Again. 现在打这个
[03:17] I had a dog once. 我曾经养过一条狗
[03:20] Always running away. 它总是想要逃跑
[03:23] I teach him to stay. 我训练他留下的方式
[03:27] Just like I teach you to stay. 就像现在训练你们一样
[03:33] Really going to enjoy when I’m the one holding the stick. 等我们交换位置时 我一定会非常享受的
[03:38] Soga. 这样啊
[04:01] Unfortunately, I cannot comment on that at this time. 不幸的是 我现在无法对此作出评论
[04:04] What I can say is we’re doing everything that we can 我只能说我们正想尽一切办法
[04:06] to rescue those hostages. 营救人质
[04:07] Jesus. Every two-bit station in this country 天啊 国内所有的无良媒体
[04:10] is re-airing that footage 都在用我们提供的基础设施
[04:11] with an infrastructure that we provided them. 重播这段影象
[04:13] …these images replaying across the world, 这些画面正在全世界反复播放
[04:15] several questions remain. 带来了诸多问题
[04:17] How long has the President known about the kidnapping? 总统究竟知道这起绑架有多久了
[04:19] What has he told the families of the hostages, 他是如何与人质家属交待的
[04:21] 雅各布·巴尔内斯 圣路易斯白宫
[04:22] and will he give in to the terrorists’ demands? 以及他会满足恐怖分子的要求吗
[04:24] When did this become a referendum on the President’s honesty? 这什么时候变成了对总统诚信的质疑了
[04:26] There’s nothing more he can say 营救没完成前
[04:27] without compromising the mission. 他什么也不能说
[04:28] At this rate, how long would it take 按照这个速度 我们的两艘驱逐舰
[04:30] for our two destroyers to reach the Nathan James? 要多久能赶上内森·詹姆斯号
[04:33] 15 to 18 hours, sir. 十五到十八小时 长官
[04:35] Well, that gives ’em plenty of time 那他们有足够的时间
[04:36] to join in on the hunt for the hostages. 一起去追踪人质的下落
[04:38] And not enough time to turn back 但如果在海盗给的期限之前
[04:39] in case they don’t find the hostages 没有找到人质
[04:41] before the pirates’ deadline. 他们就不够时间返航了
[04:42] You’d counsel the President to give in, 你要去建议让总统屈服于海盗
[04:44] to turn these ships away from the fight? 让那两艘驱逐舰撤离吗
[04:46] If it bought Chandler more time, yes. 如果这能给钱德勒争取更多时间 那么是的
[04:49] Miss Shaw. 肖女士
[04:51] As your military advisor has said, without these ships, 我们的军事顾问说过 没有这两艘军舰
[04:54] you have no one to investigate 我们就无法在日本
[04:56] the possibility of a second outbreak in Japan, 调查病毒二次爆发的可能性
[04:58] no one to take on the pirates 无法打击海盗
[05:00] or Peng when he rears his ugly head. 无法在彭蠢蠢欲动时制衡他
[05:03] No one. 没有办法
[05:09] Based on Captain Slattery’s coded messages, 根据斯莱特里舰长传递的信息
[05:11] the hostages are approximately here. 人质大约在这个位置
[05:15] The Paracel Islands, sir. 西沙群岛 长官
[05:17] Can’t be more than a couple dozen 这里大约有二三十个岛屿
[05:18] big enough for a band of pirates to hide out, 可以让海盗藏身
[05:20] but that’s still a lot. 数量可不少
[05:22] And there are hundreds of miles between each one. 而且岛与岛之间基本都相隔数百公里
[05:25] If we make for it at full power, 如果我们全速前进
[05:27] we’ll hit the first island in less than eight hours, sir. 我们能在八小时内抵达第一个岛 长官
[05:30] We’ll need to refuel first, 首先我们需要加油
[05:31] otherwise we won’t have enough to search an area that size. 否则要搜索那么大的区域 油支撑不住
[05:34] Pho Kong Island depot? 去弗港补给站
[05:35] Yes, sir. We refueled there on our way in, 是的 长官 我们来的路上在那里加过油
[05:37] and it’s not too far out of our way. 离我们要去的方向也不太远
[05:38] – Set a course. – Aye, sir. -定好航向 -是 长官
[05:45] Easy. It’s okay. It’s okay. 放松 没事的 没事
[05:49] We got to give the James a smaller target. 我们得为詹姆斯号缩小一下范围
[05:52] Even if our trick with the coordinates worked, 即便他们收到了我们发送的坐标
[05:53] it’s too much ocean to cover. 要搜索这片海域范围也太广了
[05:56] Diaz. 迪亚兹
[05:57] How tall was that radio tower you saw? 你之前看到的无线电塔有多高
[05:59] 100 feet, maybe. 大概30米
[06:01] You thinking about hacking in? 你想黑进去吗
[06:02] Aye, ma’am. 是 长官
[06:03] Even if I can create some static, 就算我只能弄出一点静电干扰
[06:05] the noise should give the James a bearing. 那噪音也能够给詹姆斯号提供一个方位
[06:07] If they’re in range of the broadcast, 如果他们在广播范围内
[06:08] they can beeline right for us. 他们就能直接朝我们这个方向来
[06:12] What do you need to make the noise? Some kind of shunt? 要制造噪音你需要用到什么 分流管之类的
[06:14] Any kind of metal to conduct the signal, a — 任何可以传导信号的金属
[06:20] To be continued. 待会再说
[06:21] You, O-negative. On your feet. 你 O型阴性血 站起来
[06:30] Ah, come on. 得了
[06:32] The maid doesn’t come till tomorrow. 女佣要明天才来呢
[06:38] You are a funny boy. Huh? 你可真有意思
[06:43] Very…funny. 非常 有意思
[06:47] God. 老天
[07:01] God. 老天
[07:04] Check the bounce off the seafloor, 仔细听海床传来的回声
[07:05] and let me know if you hear 要是听到任何非我方
[07:06] any engine noise that’s not our own. 发动机的噪声 通知我
[07:08] Yes, sir. 是 长官
[07:09] LNO, reporting for duty. 联络官 前来报到
[07:11] Where’s your crutch? 你的拐杖呢
[07:12] Oh, I’m good. I’m all right. 不用了 我没事
[07:13] So where do you want me? 有需要我的地方吗
[07:16] You can run the land team from there, 你去那边 负责登陆小队
[07:17] right next to the T.A.O. 就在作战官旁边
[07:18] Roger that. 收到
[07:20] Fueling station’s just over the horizon. 已经可以看到加油站
[07:21] I want the UAV ready for a fly-over. 我需要无人机做好起飞准备
[07:23] – Roger that. – I’ll ready the landing party. -收到 -我去让登陆小队做好准备
[07:34] Sir. UAV approaching Pho Kong station. 长官 无人机已经接近弗港补给站
[07:37] Very well. 很好
[07:45] Is that what I think it is? 那是我想的东西吗
[07:46] Destroyers. Definitely not ours. 驱逐舰 绝对不是我们的
[07:49] Chinese. 中国人
[07:51] CIC, Bridge, break off, break off. 战斗信息中心 舰桥 取消 取消
[07:53] Get that UAV out of there. 快让无人机离开那里
[07:55] Increase speed. Get 10,000 feet and break off 90°. 加速 爬升至三千米高再90度调转方向
[07:59] That’s what’s left of their South Sea fleet. 那是他们南海舰队剩下的几艘船
[08:01] Four ships against one. 四对一
[08:03] Those are tough odds, even for you. 胜算不大 即使对你来说
[08:05] We never broadcast our position. 我们从未播报过我们的位置
[08:08] How did they know we were coming? 他们怎么知道我们会来
[08:09] It was the smart play. 这招很高明
[08:11] This is the only refueling port within 1,000 miles. 这是1600公里内唯一一个加油港口
[08:17] Damn it. 该死
[08:23] Fuel’s at 21%. 只有21%的燃料了
[08:24] Not enough to get us back to Okinawa. 不足以支撑我们回到冲绳
[08:26] Well, even if we got to Japan, we’d have no backup, 就算我们到了日本 也没有补给
[08:28] and Peng is getting exactly what he wants. 这样就正如彭所愿了
[08:30] All of our ships are out of the region. 我们所有的船都不在这个区域内
[08:31] I’m not so sure that Peng’s behind the kidnapping. 我不确定彭是否是这次绑架的幕后主使
[08:35] He’s got four warships 他有四艘军舰
[08:36] that are blocking our only hopes of finding them. 阻挡了我们找到他们的唯一希望
[08:37] Oh, I’m not saying that he doesn’t want us dead, 我不是说他不想让我们死
[08:39] but Peng and the pirates make strange bedfellows. 但彭和那些海盗根本不同路
[08:42] Maybe they have different agendas. 也许他们有不同的企图
[08:44] Didn’t Peng call the President 彭不是给总统打电话说
[08:45] to pledge his full support in rescuing our crew? 会全力帮助我们营救船员吗
[08:48] Why don’t we ask POTUS to demand he clear the blockage? 我们为什么不请求总统为我们排除障碍呢
[08:51] Force his hand and then see where he stands. 给他施压 看看他的立场到底是什么
[08:53] And then Peng says yes and then during the refueling, 然后彭同意了 在加油过程中
[08:55] the James accidentally goes up in flames 詹姆斯号不小心被付之一炬
[08:57] and he pins it on the pirates again. 他又会把事故归咎到海盗身上
[08:59] Agreed. 同意
[09:04] The President shouldn’t ask Peng for the fuel. 不应该是总统向彭索要燃料
[09:07] We should. 应该是我们
[09:09] We call him ourselves? 我们亲自和他通话吗
[09:10] No, that’ll just give his warships our location. 不 那样会向他的军舰暴露我们的方位
[09:13] Jesse’ll fly us into Hong Kong. 杰西会带我们飞往香港
[09:14] We can be inside his mansion in just under two hours. 我们在两个小时之内就能到达他的官邸
[09:17] Well, we will certainly have a lot to discuss. 我们确实有很多事可以讨论
[09:21] Sorry, sir. Are we talking about what we’re talking about? 抱歉 长官 我没有听错吧
[09:26] We’re gonna break into the headquarters 我们要闯入中国国家主席的
[09:27] of the Chinese President. 总部
[09:35] What are we looking at in terms of security? 他们的安保措施如何
[09:37] Uh dozens of armed guards posted inside and out. 里里外外都有很多全副武装的警卫
[09:41] Each room and hallway 每个房间和大厅
[09:42] requires key card access, also CCTV security. 都需要刷卡进入 还有闭路电视摄像头
[09:44] Val hacked into Peng’s security system 我们在大楼里时
[09:46] when we were at the mansion. 瓦尔侵入了彭的安保系统
[09:47] We can own the cameras and doors. 我们可以掌控摄像头和大门
[09:50] That’ll get us inside. 这样就可以进去了
[09:50] CIC can keep eyes on you from the sky. 战斗信息中心会在空中提供支援
[09:52] That still leaves the guards. 那警卫怎么办呢
[09:54] Not sure how many we can drop before alerting the rest of ’em. 谁知道在吸引到其他人之前我们能解决多少
[09:57] We do this right, nobody gets killed. 如果做到万无一失 就能保证零伤亡
[09:59] I’m not giving Peng an excuse to start an all-out war. 我不会给彭发动全面战争的借口
[10:04] Prep the helo. 准备直升机
[10:14] It’s one thing to go hunting for pirates, 搜捕海盗是一回事
[10:17] but pulling Peng out of his bed in the middle of the night… 但在半夜把彭叫醒
[10:21] How are you going to get the President to sign off on this? 总统会同意这件事吗
[10:25] A rogue Navy captain with a hero complex 一个有英雄情结的拒不领命的海军舰长
[10:28] driven mad by the loss of his shipmates 因其船员的失踪而被逼疯
[10:30] takes matters into his own hands. 执意亲自处理此事
[10:33] That’s the story you’ll have to tell 如果本次行动失败
[10:35] if this operation does not go as I’ve planned. 你就这么说
[10:37] You can’t be serious. 别开玩笑了
[10:39] I wanted to tell you personally and privately, sir, 我希望私下告诉你这些 阁下
[10:43] so I can prepare you for the worst. 这样你才能做好最坏的打算
[10:44] The worst being we lose the hostages 最坏的打算就是我们失去所有人质
[10:46] and start a war with China? 并且跟中国开战
[10:48] It’s important you maintain deniability. 你必须得有合理推诿
[10:51] I’m willing to take the heat, sir. 让我来承担后果 阁下
[10:53] – Jesus, Tom. – There are no other options, sir, -天呐 汤姆 -没别的选择了 阁下
[10:55] not if we want to rescue the hostages 如果我们想赶在素盏呜尊的期限前
[10:57] by Takehaya’s deadline. 拯救人质的话
[10:59] This way, we get the fuel we need 用这种方式 我们可以得到所需的燃料
[11:01] and we get answers from Peng about what’s going on. 并且从彭那里知道究竟发生了什么
[11:05] I need to hear from you 不管怎样 我都需要在
[11:06] before the 36-hour deadline, either way. 36小时期限前听到你的消息
[11:09] You will, sir. Thank you, sir. 我会的 谢谢你 阁下
[11:16] The President’s a good man, and he knows how important it is 总统是个好人 他知道让人民了解
[11:18] to keep the people informed. 事情发展情况很重要
[11:20] The first thing he did before we even landed in St. Louis 我们在登陆圣路易斯港之前他做的第一件事
[11:23] was start broadcasting to the American people. 就是向全美国人广播
[11:25] I heard the broadcasts from Jackson, 我在杰克逊听过广播
[11:26] and I know the legend. 我知道这个传奇
[11:28] It’s not a legend. It’s the truth. 这不是传奇 这是事实
[11:30] I appreciate that. 我知道
[11:31] Then why do you go after him like he’s some sort of criminal 那你为什么还当他像个罪犯似的紧咬不放
[11:34] while my friends are being held captive 10,000 miles away? 而我的朋友们此时却还在几万公里外被劫持着
[11:37] I get that you’re enamored with the guy, 我知道你挺迷恋他
[11:39] but you’ve been in your own little bubble 但你是在你的小圈子里
[11:41] with him for awhile now. 跟他待久了
[11:42] Out here in post-plague America, 而在整个瘟疫后的美国
[11:44] there are real concerns about the new President. 人们对这个新总统还有诸多疑问
[11:46] And I’m not just talking about this hostage situation. 我不仅仅是指这次的绑架人质事件
[11:48] Well, then, people have a pretty short memory. 那人民的记忆够短暂的
[11:50] They remember the fall of the last government 他们还记得上一届政府的倒台
[11:51] and how it felt to be abandoned. 以及被抛弃的滋味
[11:54] Let’s face it. 面对现实吧
[11:55] It is one thing to come home with a cure. 带着治愈药回来是一件事
[11:57] It’s another to rebuild a country 而重建国家
[11:59] and take on the rest of the world. 和控制全球各地又是另外一回事
[12:01] Moses delivered his people from slavery 摩西将他的人民从奴役中解放
[12:04] and brought back the word of God from the mountaintop, 还从山顶把上帝之言带回世间
[12:06] and even he wasn’t allowed into the promised land. 但即使是他也不被允许进入应许之地
[12:13] You know, you’re smart. 你很聪明
[12:16] And you keep everybody on their toes, 你让所有人都密切关注国家大事
[12:19] and that’s a good thing. 这是好事
[12:21] But you’re also glib 但你也很轻率
[12:23] and a bit too in love with your role in all of this. 对自己的角色有点太过上心
[12:27] There’s no Watergate. 这不是水门事件
[12:29] You’re not Woodward and Bernstein. 你也不是伍德沃德或者伯恩斯坦
[12:32] The President has a carefully thought-out idea 总统对如何重建国家
[12:33] about how to repair this country. 是经过深思熟虑的
[12:35] The last thing anyone needs 人们现在最不需要的就是
[12:37] is you trying to tear him and this government down. 你试图把他和这届政府拉下台
[12:40] Unless you want to go back to the way things were 除非你想让一切都回到
[12:42] before the James came up the Mississippi. 詹姆斯号登陆密西西比之前的样子
[13:11] See something interesting, Captain? 看到什么有趣的东西了吗 舰长
[13:14] Looks like your boys scored some good loot. 看起来你的人找到了不少好东西
[13:19] What’s with all the blood, anyway? 你们到底要这些血干什么
[13:21] Cure not good enough for you? 治愈药还不够你用吗
[13:23] The American cure is no cure. 美国的治愈药根本没有效果
[13:28] We were wiped out. 我们都死光了
[13:32] Then you didn’t have the real cure. 那你的治愈药肯定是假的
[13:36] My dose. Made in USA. 我的药 产自美国
[13:43] Doesn’t make any sense. 这不可能
[13:46] The virus would’ve killed me. 我本来差点被病毒弄死
[13:50] But I got lucky. 还好我够幸运
[13:53] I got shot. 我挨了一枪
[14:02] A transfusion from a cured person. 我输了一个被治愈了的人的血
[14:08] The next morning, the symptoms were gone. 第二天早上 病症就消失了
[14:15] But…it didn’t last. 但是 效果不能持续
[14:20] That’s why you started hunting fresh blood. 这就是你猎捕新鲜血液的原因
[14:23] Our blood. 我们的血液
[14:28] You went to a lot of trouble to get me and my people. 你为了抓我们可花费了不少力气
[14:32] Why us? 为什么是我们
[14:34] You needed to pay 对我们国家做出的那些事
[14:37] for what you did to my country. 得由你们自己来偿还
[14:40] Look. 听着
[14:42] We had — 我们
[14:43] we had reports of possible mutation. 我们收到过关于病毒变异的报告
[14:49] What if those reports are right? 如果那些报告都是真的呢
[14:50] What you’re doing is making things worse. 你现在所做的事只会让事态更严峻
[14:53] You can’t send the ships back to America, 你不能把舰艇都遣返美国
[14:55] you got to send them into Japan. 你得让他们去日本
[14:56] Let them investigate. Our doctors will help. 让他们进行调查 我们的医生可以帮你们
[15:01] They’ll help. 他们一定会帮忙的
[15:02] I give you my word. 我向你保证
[15:07] Your word means nothing. 你的保证一文不值
[15:31] Cobra team, Nathan James, radar contact. 眼镜蛇小队 内森·詹姆斯号 雷达捕捉
[15:33] 3 minutes to first drop-off point. 还有3分钟到达第一降落点
[15:40] Nomad copies all. 游牧民收到
[15:41] We have eyes on the target, over. 我们看到了目标 完毕
[15:45] Dive team is set. 潜水小队准备好了
[15:48] Stand by! 准备
[15:50] Go! 跳
[16:23] Captain, watch your asses out there. 舰长 小心一点
[16:25] Noted. 知道了
[16:25] First sign of trouble, meet us at rally Bravo. 一有麻烦就去B点集合
[16:28] Aye, sir. 是 长官
[16:36] Sasha’s intel is confirmed. Two-man guard patrols. 萨沙的情报已经确认了 两人巡逻队
[16:40] Pair on the roof, another in the back, and two pairs in front. 两名在楼上 两名在屋后 两对在前门
[16:44] Eyes on you, Vulture, you’re clear. 正看着你们呢 秃鹫小队 现在是安全的
[16:45] Roger that. We’re on the move. 收到 我们行动了
[17:08] We’re in. 接进去了
[17:27] And there he is. 他在那里
[17:43] Force majeure set. 故障设置成功
[18:10] Looks like they’re taking the bait. 看来他们上钩了
[18:13] Time for some technical difficulties. 现在该给他们来点技术故障了
[18:59] They’ve rebooted the system. 他们重启系统了
[19:02] All right, here we go. 好 开始行动
[20:05] Relax. He can’t see us. 放松 他看不见我们
[20:37] Move in. Move. 行动 上
[20:51] Clear. 安全
[21:49] Bravo Team, Bravo Team, B队 B队
[21:50] Alpha will have eyes on the prize in less than 1 minute. A队将在一分钟内看到目标
[21:53] You ready to catch any scooters? 准备好跟进了吗
[21:55] That’s an affirmative. 准备好了
[22:18] Get dressed. 把衣服穿上
[22:20] We have some business to discuss. 我们有事情要商量
[22:33] I am beginning to understand the roots of your success. 我开始明白你成功的原因了
[22:40] You just refuse to die. 你就是不愿去死
[22:43] Dying’s never been a part of my operational plan. 死亡从来不在我的计划之中
[22:50] I must’ve misplaced my key. 我一定把钥匙忘在什么地方了
[22:55] Door. 开门
[23:06] Hello, Mr. President. 你好 主席先生
[23:13] After all I’ve done for you, 我为你做了那么多
[23:17] granting you access to my home, 允许你进入我家
[23:20] my resources, my protection. 为你提供我的资源和保护
[23:25] I even looked the other way 我甚至放任你
[23:28] while you helped rogue pilots steal my cure. 帮那些叛变的飞行员偷我的治愈药
[23:33] I could’ve killed you like I did your friend. 我本可以像杀了你的朋友一样杀了你
[23:39] And this is the gratitude I receive? 你就这样感谢我吗
[24:05] Wolf coming in. 狼进来了
[24:21] All good. No one knows we’re here. 一切顺利 没人发现我们进来
[24:23] Just in time. 刚刚好
[24:25] Systems back on…now. 系统刚刚重启完毕
[24:40] Let us skip the formalities, shall we? 我们敞开天窗说亮话吧
[24:45] I need fuel for my ship. 我的船需要补充燃料
[24:47] Pho Kong harbor is blockaded by a fleet of your destroyers. 弗港被你的舰队封锁了
[24:51] You will remove them and allow me to refuel. 你得让他们给我们让路加油
[24:54] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[24:56] You come into my home, 你闯入我家
[24:58] hold me at gunpoint to ask for ship fuel? 用枪逼着我给你的船加油
[25:03] That’s right. 没错
[25:05] And if I say no? 如果我拒绝呢
[25:08] Then you kill me? 你会杀了我吗
[25:09] This will surely start a war. 那你可就挑起战争了
[25:12] Is your country ready for that? 你的国家准备好开战了吗
[25:15] You’re not that great a swimmer. 你不太擅长游泳
[25:17] You don’t get me what I came for, 如果你不满足我的要求
[25:19] your men will find you floating face-down in your pool. 你的手下就会发现你溺死在泳池里
[25:22] And we will slip away just as silently as we arrived. 我们会悄悄地离开 正如我们悄悄地来
[25:26] No war. 不会有战争
[25:30] No, Captain Chandler. 不 钱德勒舰长
[25:33] You won’t. 你不会那样做的
[25:34] You are too noble. 你太正派了
[25:37] You’re right. I won’t. 你说对了 我不会
[25:43] I will. 我会
[25:45] No one ever accused me of being noble. 从没有人嫌我正派
[25:50] This one is out for blood. 这个人是为杀戮而来
[25:52] Let’s just say it’s personal. 不过是私人恩怨
[25:57] Your girlfriend? 你的女朋友
[25:58] I take it she was on the plane? 我猜她在那架飞机上
[26:00] As far as the rest of the world knows, 全世界知道的情况是
[26:03] you had nothing to do with the attack in Vietnam 你和越南袭击或者我的飞机坠毁之事
[26:06] or the destruction of my plane. 毫无干系
[26:08] Your hands are clean and can stay that way 你是清白的 也可以一直清白下去
[26:10] provided you answer my questions 只要你回答我的问题
[26:13] and give my ship the fuel it needs to find our people. 并给我的船提供找到船员所需的燃料
[26:16] If not… 否则
[26:23] President Peng, as your advisor on Sino-American affairs, 彭主席 作为你的中美洲事务顾问
[26:26] I’d say this is the best deal you’re gonna get. 我认为这是你能拿到的最好价码了
[26:36] November Juliet, this is Vulture Team leader, 呼叫主舰 我是秃鹫小队队长
[26:38] we are in business. 我们有活要干了
[26:46] I want your ships well over the horizon. 让你的船驶离海平面
[26:49] My people see anything they don’t like, 要是我的人看到任何讨厌的东西
[26:51] I don’t care if it’s a seagull too fat to fly — 我不管是肥得飞不起来的海鸥还是
[26:52] You don’t need to threaten me anymore, Captain. 你用不着再威胁我了 舰长
[26:56] I know how this is done. 我知道该按什么规矩来
[27:02] Chinese ships are on the move. 中国舰船动起来了
[27:04] I’m tracking them on sonar, too. 我也在进行声呐追踪
[27:05] Very well. 很好
[27:07] Bridge, CIC, take us in. 舰桥 战斗信息中心 进港
[27:10] Once we’re docked, 一靠港
[27:10] I want land team supervising the hook-up. 就让登陆小队监控补给
[27:12] Aye, ma’am. 是 长官
[27:13] I also suggest we check the fuel, 我还建议检查下燃料
[27:14] make sure they don’t pump us full of nitromethane. 以防他们给我们加的全是硝基甲烷
[27:16] Good idea. 好主意
[27:29] Get in. 进去
[27:38] – Master Chief. – You okay, sir? -军士长 -你还好吗 长官
[27:42] Will this work? 这个能用吗
[28:00] Just gets better and better. 情况真是越来越好
[28:02] What can they possibly hope to accomplish airing this footage, 他们公布这段录像的目的除了引起众怒
[28:05] other than cause outrage? 还能有什么用
[28:07] This is an AMT special report. 来自AMT台的特别报道
[28:09] -Mrs. Miller? -Leave me alone. -米勒夫人 -走开
[28:10] Mrs. Miller, Jacob Barnes, AMT News. 米勒夫人 AMT新闻台雅各布·巴尔内斯
[28:12] Have you seen the gruesome video? 您看了那令人发指的视频了吗
[28:13] 芭芭拉·米勒 被劫持水兵的母亲公开发言
[28:13] -Just leave me alone. -Were you aware that your son -别烦我了 -在这段视频流出之前
[28:14] was among the captives before that footage came out? 您知道您儿子也在被俘名单之中吗
[28:16] Please, I don’t want to talk about this now. 我现在不想谈这件事
[28:18] The President said that he tried 总统说他已经试图
[28:20] to reach out to all of the families. 联系所有家庭了
[28:21] How long did it take before the administration found you? 当局用了多长时间才找到你的
[28:24] I only found out this morning. 我今天早上才知道
[28:26] Eric was one of the original crew members on Nathan James. 埃里克是内森·詹姆斯号最早的那批船员之一
[28:29] Do you feel that the President is doing enough to save him? 您认为在营救他这件事上总统是否已尽全力
[28:31] I don’t know what he’s doing. 我不知道他在干什么
[28:32] My son, he fought to bring home the cure. 我的儿子 他努力带回了治愈药
[28:35] He helped save millions of lives. 他救了数百万人的性命
[28:37] He even saved the President’s life. 他甚至救了总统
[28:39] Shame on you, Jeffrey Michener. 你应该感到惭愧 杰夫瑞·米切纳
[28:41] Shame on you if you don’t bring my boy home. 如果不能把我儿子带回来 你该感到惭愧
[28:46] A heartsick mother 这是一个悲痛的母亲
[28:48] and a bitter indictment of this administration. 和她对政府的控诉
[28:50] And with no end in sight to this hostage crisis, 这次人质危机的结束遥遥无期
[28:53] one question remains — 现在只剩下一个问题
[28:54] what is the President’s next move? 总统下一步将如何行动
[28:56] Jacob Barnes, 我是雅各布·巴恩斯
[28:57] AMT News, St. Louis. AMT新闻从圣路易斯发来报道
[28:59] Damn it, Jacob. 该死 雅各布
[29:01] Shore up position for the hose off deck. 稳住位置 放下软管
[29:09] Fuel’s clean, sir. 燃料没问题 长官
[29:16] Begin refueling. 开始加油
[29:25] Find anything? 发现了什么吗
[29:26] Nothing that connects him to Takehaya. 没有找到任何他和素盏呜尊之间的联系
[29:28] Takehaya? 素盏呜尊
[29:32] You think I am working with him? 你觉得我和他有所勾结
[29:34] Not much of a stretch. 不算是胡乱猜测
[29:36] My plane goes down 我的飞机被击落的同时
[29:37] same time my friends are kidnapped thousands of miles away. 我的朋友们在几千公里外被绑架
[29:40] There’s coincidence, and there’s conspiracy. 可能是巧合 也可能是阴谋
[29:43] You want us to stop rummaging through your things, 你如果想让我们停止搜查你的东西
[29:46] maybe it’s time for some answers. 就给个解释吧
[29:48] Sasha. 萨莎
[29:59] What do you make of this? 这是干什么用的
[30:01] Map of the Paracels. 这是西沙群岛的地图
[30:02] All these islands checked off 这些岛上都打了叉
[30:05] like you were searching for something. 你像是在找什么
[30:07] As I have told you, Captain, 我告诉过你 舰长
[30:09] before you came to China, 你来中国之前
[30:11] the pirates were my biggest problem, 海盗是我最大的难题
[30:13] threatening my ships, 他们威胁我的船队
[30:14] taking what did not belong to them. 拿走不属于他们的东西
[30:17] Takehaya is the worst of the worst. 素盏呜尊是恶中之恶
[30:22] So you’re hunting him. 所以你在找他
[30:28] And you don’t know where he is. 而且你不知道他在哪儿
[30:30] If I did, I would’ve already kill him myself. 如果我知道 早就把他杀了
[30:35] Maybe. 也许吧
[30:36] But there’s still the small matter… 但还有个小问题
[30:38] …of a very big coincidence. 太巧合的问题
[30:44] Bogey approaching. 有人来了
[31:45] I suggest we wrap things up. He will be back. 我建议我们收拾一下 他还会回来的
[31:58] Gentlemen, Mrs. Price. 先生们 普莱斯女士
[32:01] We were all seated around the table here 仅仅四个半月前
[32:02] just 4 1/2 months ago 我们刚在这桌子上开了会
[32:03] forming a new national government. 建立了一个新的国家政府
[32:06] Representing your regions, 你们代表了各自的地区
[32:07] you helped bring people together, 帮助团结了民众
[32:08] one nation under God. 建立了一个统一的国家
[32:11] I’m calling you now to ask for that support again. 我现在希望你们能再次支持我
[32:14] Sir, I don’t know how they’re reacting 总统先生 我不知道圣路易斯那边
[32:15] to this hostage situation in St. Louis, 会怎么处理这类人质事件
[32:18] but I can tell you 但我可以说
[32:19] it’s not playing well here in the Southwest. 我们西南区不能接受
[32:21] People are outraged. 民众义愤填膺
[32:22] I understand, and I’m acting 我理解 我现在
[32:23] as swiftly and as smartly as possible. 正尽量迅速且巧妙得处理这件事
[32:26] This situation is fluid, to say the least. 退一步说 事态在不断变化
[32:31] But we’re hoping that Captain Chandler 但我们希望钱德勒舰长
[32:34] can give us some answers before the deadline. 能在截止期限前给我们提供一些答案
[32:37] What I really need from everyone right now is time — 我现在希望你们能给我点时间
[32:40] time to assess the dynamic situation across the world, 好评估世界另一头不断变化的情况
[32:44] time for Captain Chandler to do what he does. 也好让钱德勒舰长完成行动
[32:46] He got us this far. We owe him that much. 是他让我们走到今天 我们欠他这一次
[32:50] Mr. President, the next few hours 总统先生 接下来的几小时
[32:53] will determine the future, for better or worse. 会决定未来 是好是坏
[32:57] But you have my support. 但我支持你
[33:00] Mine, too, Mr. President. 我也是 总统先生
[33:03] Jeffrey, you know I don’t agree with your recent policy moves, 杰夫瑞 你知道我并不同意你最近的政策
[33:07] the rations, the property laws and such, 配给制 财产法 还有类似的东西
[33:10] and I can safely say 我也可以保证
[33:11] that the good survivors of TexArkana will not abide 如果对非选举总统没有信任
[33:14] a strong, central government coming out of Missouri 德克萨肯纳的幸存者们
[33:17] if they don’t have confidence in a non-elected President. 也不会支持一个密苏里的强权中央政府
[33:20] But on this, we are united. 但这次 我们在一条战线上
[33:23] I will do my best to keep the pitchforks at bay. 我会尽力控制民众情绪
[33:26] Bring home our people. 把我们的人带回来
[33:30] Thank you. All of you. 谢谢你 谢谢你们
[33:52] Incoming. 来了
[33:58] Rise and shine. 起床了
[34:20] CCF, what’s your fuel level? 报告燃料情况
[34:21] 85%, ma’am. 百分之85 长官
[34:35] The clock is ticking. 时间不多了
[34:37] You have only eight hours before Takehaya’s deadline. 离素盏呜尊的最后期限只有8个小时了
[34:40] And he will certainly keep his word 他一定会说到做到
[34:42] and start executing hostages. 开始处决人质
[34:45] We’ll leave, but not until I get the truth 我们会离开 但得先搞清楚
[34:48] about why you tried to kill me. 你为什么想杀了我
[34:50] You came to my home, then you insult me, 是你们闯进我家 羞辱我
[34:54] accuse me of atrocities in front of all the other delegates. 在其他代表面前指责我犯下暴行
[34:59] No. 不
[35:01] That’s not it. 不是这样
[35:05] Maybe I needed your help to fight the pirates. 或许我是需要你们帮助打击海盗
[35:08] Your country would never send support. 你们国家根本不会派支援来
[35:11] I could force their hand 我可以陷害素盏呜尊说他杀了你
[35:12] by framing Takehaya for your deaths. 借此强迫你的国家
[35:16] Or maybe I wanted to draw your country into a war, 又或许我想把你们国家扯进战争
[35:21] take out its best leader. 干掉它最好的领导
[35:24] Or maybe it was personal. 再或许这是私事
[35:36] You want the truth? 你想要真相
[35:38] The truth is… I wanted you dead. 真相是 我想让你死
[35:43] At this point in our world history, 这个世界已经到了这一步
[35:45] isn’t that reason enough? 这个理由还不够吗
[35:49] The most important 最重要的是
[35:52] is that we now have a common enemy in Takehaya, 我们有素盏呜尊这个共同的敌人
[35:56] and you are running out of time. 而你没有时间了
[36:15] Refuel complete, sir. 燃油补满了 长官
[36:17] Roger that. We’re on our way home. 收到 我们这就回来
[36:20] Alpha, you got six tangos coming your way from the north end. A队 有六个目标从北边往你们那里去了
[36:25] Green? 格林
[36:31] Hall is clear. 大厅安全
[36:32] They got our north exfil covered. 他们全都在北部出口
[36:33] We’ll take the south side. Kill the cameras. 那我们从南边走 关掉摄像头
[36:41] Thanks for the hospitality. 谢谢你的招待
[36:46] I’m taking this. 这个我就拿走了
[36:48] With my complements. 这是我的荣幸
[36:56] South. 往南
[37:14] Drop it! Drop it! 放下枪 放下枪
[37:45] You next. 轮到你了
[37:57] Go. Kill Takehaya. 去 杀了素盏呜尊
[38:25] I’ll see you again. 我们会再见的
[38:27] I look forward to it. 无比期待
[38:55] Fuel’s at full capacity, sir. 油加满了 长官
[38:56] We even found a warehouse filled with canned goods, 我们甚至找到了一间装满罐头 苏打水
[38:58] sodas, snacks, kind of like a regular gas station. 各种零食的仓库 就像加油站便利店一样
[39:01] Hope you picked up some lottery tickets. 希望你还拿了几张彩票
[39:03] Could be our lucky day. 今天说不定会撞大运
[39:04] Here’s our original search area. 这是我们原本的搜索区域
[39:06] Lieutenant Burke, can we overlay Peng’s map with our own? 伯克上尉 能将彭与我们的地图覆盖对比吗
[39:10] Suddenly our search area just got a hell of a lot smaller. 我们的搜索区域突然变得小多了
[39:13] We can rule out all these islands. 我们可以排除这些岛
[39:18] Leaving just those five to search. 只剩下这五座岛
[39:20] Outstanding. 太好了
[39:21] Sir, I recommend we search east to west. 长官 我建议我们从东往西搜索
[39:23] That’ll put the morning sun behind us. 这样太阳就会在我们身后
[39:24] Very well. Set a course, all ahead, full. 很好 设定路线 全速前进
[39:26] Aye, sir. 是 长官
[39:29] Six hours to the deadline. 还剩六个小时
[39:31] Let’s make ’em count. 那就抓紧时间
[39:46] Michael Slattery, Captain, United States Navy. 迈克尔·斯莱特里 美国海军舰长
[39:50] Serial number 17181120. 编号17181120
[39:57] I rewatched the video. 我重新看过视频了
[39:59] Very clever. 很聪明
[40:01] And very stupid. 也很愚蠢
[40:09] You have led your friends to their deaths. 你把你的朋友们引向死亡
[40:39] Approaching the first island now, sir. 正在接近第一座岛 长官
[40:43] CIC, Bridge. I want full power, sonar. 战斗信息中心 舰桥 全速前进 打开声纳
[40:46] Peng’s subs could be lurking. 附近可能有彭的潜水艇
[41:05] Sensor mine! Sensor mine! 感应式水雷 感应式水雷
[41:06] Pull engines back, full! 所有引擎 全速后退
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号