Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:03] General Quarters, General Quarters, mines in the water. 一级战备 一级战备 水里有水雷
[00:05] Set Condition Zebra — all decks. 所有甲板进入Z状态
[00:06] – Disengage shafts. – Disengage on. -断开传动轴 -传动轴已断开
[00:09] No turns port and starboard. Rig for Quiet One. 不要转向 进入一级静默状态
[00:12] Mines in the water. 水里有水雷
[00:13] All hands, rig for Quiet One. 全体船员 进入一级静默状态
[00:15] The reason for General Quarters is mines in the water. 因为水里有水雷 进入一级战备
[00:17] Secure all spaces, Set Condition Zebra. 关闭所有船舱 进入Z状态
[00:27] My fellow Americans, 30 minutes ago, 美国同胞们 30分钟前
[00:29] I gave the order to begin the evacuation 我下了命令 开始撤回
[00:31] of all United States Naval forces 我们位于冲绳宇流麻市的基地的
[00:35] from our Base in Uruma, Okinawa. 全体美国海军
[00:38] What’s left of the Pacific Fleet — 太平洋舰队幸存战舰
[00:40] two ships — is currently heading east, 两艘战舰 目前正向东行进
[00:42] en route to their agreed position in Pearl Harbor. 前往被准许停靠的珍珠港
[00:45] Shut down long-range sonar. Shine Kingfisher. 关闭远程声呐 开启翠鸟
[00:48] Shining Kingfisher. Aye. 开启翠鸟 明白
[00:49] Whose water is this? Whose been out here? 这是哪国的海域 附近都有谁
[00:51] This is disputed territory. There’s three nations, 这是争议水域 有三个国家
[00:53] several non-governmental actors currently vying for — 还有几个无政府组织在抢夺…
[00:56] Why are you turning off sonar if there are mines around? 既然附近有水雷 为什么要关闭声呐
[00:58] Long-range sonar’s what set off that explosion. 那爆炸就是被远程声呐引发的
[01:00] Kingfisher’s lower power 翠鸟较低的能耗
[01:01] will still give us a picture of the minefield. 也能看到雷区范围
[01:02] Efforts are currently being made 目前正全力交涉
[01:04] to negotiate for the release of the hostages, 力图释放人质
[01:06] both directly with the parties involved 交涉对象包括劫匪
[01:07] and through our allies in the region. 和我们在事发地区的盟友
[01:10] The nature of these details must and will remain classified. 这些细节的必须也必将严格保密
[01:13] I’ve got Kingfisher on this screen, sir. 我在屏幕上打开了翠鸟的图像 长官
[01:15] There’s got to be dozens of them out there, sir. 有几十个水雷 长官
[01:18] TAO, you seeing what I’m seeing? 作战官 你看到我看到的画面了吗
[01:20] I count 96, sir. 我数到有96个 长官
[01:22] I ask for all Americans to maintain faith 我请求所有美国人
[01:24] with their government in this time of crisis, 在此危机关头对政府保持信心
[01:26] while we keep our service people in our prayers and thoughts. 而我们也将全心为国民服务
[01:30] Thank you. 谢谢
[01:32] No questions at this point, 此时此刻不接受提问
[01:33] but I will keep you informed as things progress. 但我会让你们了解事情的进展
[01:35] How do we know this is the whole story 自从钱德勒离开去亚洲
[01:36] when your administration has been keeping information 你的政府一直对公众隐瞒消息
[01:38] from the public ever since Chandler left for Asia? 我们怎么知道这就是全部真相
[01:43] Sets of three, and they’re very close, sir. 有三个水雷已经非常接近了 长官
[01:46] I’ve calculated every available path for us, sir. 我计算了每一条可能路线 长官
[01:49] We’re surrounded. There’s no way out. 我们被包围了 没有出路
[01:53] You only put up a wall if you’re trying to protect something. 只有想保护什么东西的时候才会如此戒备森严
[01:57] That means we’re close. 也就是说我们很接近了
[02:40] All done pirating for the day? 今天的海盗活动结束了吗
[02:42] Not quite. 还没
[02:44] What are you after this time? 这次你又打劫了什么
[02:45] A shipment of men’s suits? 一整船防化服
[02:47] Lawn furniture? 还是放在草坪上的桌椅
[02:48] No, not today. 不 今天不是
[02:50] Today, we hunt a bigger prize… 今天我们追捕的是更大的猎物
[02:54] your ship. 你们的船
[03:09] Masks, suits, fins, tanks at pressure, 面具 防化服 蛙鞋 高压氧气筒
[03:12] regulators, cutting tools, comms. 调节器 拆除工具 通讯设备
[03:14] Now, Cruz, Kudelski, Wallace, Fiores, 克鲁兹 库德斯基 华莱士 菲奥雷斯
[03:17] you’re all going in. 你们都要去
[03:19] Be damn sure I wish I could join you. 多希望我能跟你们一起行动
[03:20] Next time, L.t. 下次吧 上尉
[03:22] They’re lining the pass here to here — 它们在通道这里成队列状排列
[03:23] groups of three chained together. 三个串成一组
[03:25] Each mine set appears to be anchored 看上去每组水雷都被单个系链
[03:26] to the bottom by a single tether. 固定在海底
[03:28] We figure larger traces like these here and here 我们认为这些更大的踪迹
[03:31] could be contact mines. 可能是触发式水雷
[03:32] Narrower traces could be magnetic. 更窄的可能是磁性水雷
[03:35] Normally, I’d have you work in teams, 通常情况下我会让你们团队合作
[03:36] but we have too many mines to scout. 但有太多水雷要检查
[03:38] So you’ll be going in solo. 因此你们得独自行动
[03:40] Now, once you get close enough to a mine, 一旦靠近一个水雷
[03:41] you’ll radio in the intel. 就立刻用无线电汇报情况
[03:43] We’ll have spec sheets in the CIC 战斗信息中心有规格说明书
[03:45] to help you determine how to disarm. 能告诉你们如何拆除
[03:47] All right. Listen up! 都听好了
[03:50] I know you’re all in a hurry 我知道你们都心急如焚
[03:52] to get to our people on the other side of that minefield, 想去营救雷区另一边的同伴
[03:54] but we got to get ourselves out of here in one piece first. 但我们得先安然无恙的通过雷区
[03:57] So go slow, be smart. 所以请小心谨慎 深思熟虑
[04:00] Let’s get this done. 去完成任务吧
[04:25] You realize what a shit storm we’re gonna be in 你知道如果他们无法通过雷区的话
[04:27] if they don’t find their way out of that minefield? 我们会卷入怎样的政治风暴吧
[04:29] Barnes is already fishing for answers about Chandler. 巴尔内斯已经开始打探钱德勒的消息了
[04:31] We weren’t gonna broadcast to the country, 我们不能告诉民众
[04:33] and possibly the pirates, 以及海盗
[04:34] that our Chief of Naval Operations 我们的海军作战部长
[04:36] is playing cowboy on the James. 正在詹姆斯号上亲自冲锋陷阵
[04:38] National Security issue, plain and simple. 这是国家安全问题 显而易见
[04:43] I just heard from Beatty. 刚从贝蒂那得到消息
[04:45] The regional leadership committee is demanding a meeting. 地区领导委员会要求召开会议
[04:47] Demanding? 要求
[04:48] Half of them are in town already. The rest are on their way. 其中一半人已经到这里了 其余的正在路上
[04:51] We’re gonna have to level with them about Asia, 我们得告诉他们亚洲发生的事
[04:53] bring them into the fold. 争取他们的支持
[04:54] I’m afraid Allison’s right. 艾莉森说得没错
[04:56] Like it or not, they’re our partners, 无论喜欢与否 他们毕竟是我们的同盟
[04:57] and they speak for millions in their territories. 代表的是他们所在区域的数百万人民
[05:00] Their support is crucial, now more than ever. 他们的支持很重要 尤其是在当下
[05:47] We’ve got a banana split here. 我们麻烦大了
[05:50] One contact activated. 一个触发式水雷已激活
[05:54] One magnetically activated. 一个磁性水雷也已激活
[05:57] Still trying to get a handle on the third one. 正在想办法确定第三个水雷
[06:03] Everyone else seeing the same thing? 其他人看到的也是一样的吗
[06:05] Yes, sir. 是的 长官
[06:06] Wolf, is there any writing on it? 狼 上面有写什么字吗
[06:08] A manufacturers’ number? Anything? 制造商代码一类的
[06:10] Negative so far. 还没看到
[06:12] Look at the tether attachment. 看一下锁链连接处
[06:13] Sometimes the boltheads are stamped. 螺栓头上可能会有标识
[06:19] Nothing. 没有
[06:20] There’s nothing. 什么都没有
[06:22] Never seen a mine like this before. 我从来没见过这样的水雷
[06:26] I have it at one meter in diameter, steel casing, painted. 直径约一米 外面是刷了漆的铁壳
[06:31] Checking reference based on physical descriptors. 正在查询资料
[06:33] Stand by. 等一下
[06:35] And what looks like a vent hole 鱼雷底部有一个铁盒子
[06:37] on the center of a steel box at the bottom. 中间有一个类似通气孔的东西
[06:42] Vent’s screened off. 通气孔被遮住了
[06:46] I can’t see in there too well. 我看不清里面
[06:49] There’s some kind of homemade contraption in there. 好像是某种自制的装置
[06:52] Anything, Burk? 查到什么了吗 博克
[06:54] Nothing yet. 还没有
[06:55] Homemade sounds about right. 不过自制应该是没错的
[06:57] Sir, we’re drifting. 长官 船在偏移
[06:58] Suggest we start our starboard engine and run slow — 建议打开右舷引擎
[07:00] two degrees right rudder, one minute every five to counteract. 右转舵二度 每五分钟运转一分钟抵消偏移
[07:03] Helm, ahead 1/3 for two knots 舵手 三分之一动力前进 速度2节
[07:06] as necessary to maintain position. 以保持位置
[07:07] – Muffle starboard and proceed. – Aye, sir. -右舷引擎消音 -收到 长官
[07:10] All right. Listen up, gentlemen. 好了 大家听着
[07:11] Looks like we’re gonna have to start sweeping 看来我们只能靠目前掌握的信息
[07:13] with just the information we got. 开始扫除水雷了
[07:15] Stay as clear as you can 尽可能地离每组
[07:18] from the third mine in each series. 第三个水雷远一点
[07:22] I need you to cut the chains to the bottom 我需要你们把船前方的窄道内的水雷
[07:24] in a narrow avenue ahead of the ship, 连在海底的链子剪断
[07:27] then you are going to gently 然后慢慢地
[07:31] move each group out of the way, 把每一组水雷移出我们的航向
[07:35] one by one. 一个接一个
[07:38] Are you all ready? 都准备好了吗
[07:39] Aye, sir. 是 长官
[07:41] All right, mine-group seven, that’s you, Kudelski. 第七扫雷小组 就是你 库德斯基
[07:44] – Start now. – Kudelski, aye. -开始吧 -库德斯基收到
[07:46] Commencing cutting 12 lengths beneath the mine. 开始剪水雷下方12节的位置
[07:58] Captain, we need to belay that order. 舰长 我们不能贸然行动
[08:01] There’s something about this third mine. 第三个雷有些问题
[08:04] There’s some kind of electrical coiling in it. 里面发现了像是电线圈的东西
[08:07] Kudelski, stand fast. 库德斯基 不要动
[08:09] Chain’s free, Captain. 链子已经剪断 舰长
[08:11] It’s all good. I may need a hand from another diver 没问题 我需要另外的人手来帮我
[08:13] to move these guys. They’re pretty heavy. 移动这些东西 挺沉的
[08:15] Kudelski, did you hear the captain’s order to belay? 库德斯基 你听到舰长说别动的命令了吗
[08:17] It’s moving, sir. 正在移动 长官
[08:19] – Kudelski. – Sir. -库德斯基 -长官
[08:21] This mine here. It’s beginning to vibrate. 这个水雷 开始震动了
[08:23] Kudelski! 库德斯基
[08:24] – Out of the water! – Back up! -离开水里 -后退
[08:26] – Out of the water! – Back up! Now! -快离开水里 -马上后退
[08:31] Deploy retrieval teams. Everyone out of the water now! 部署搜救队 所有人马上离开水里
[08:34] All teams out of the water! 所有小队马上离开水里
[08:37] Oh, Jesus, Kudelski’s — 老天 库德斯基他
[09:11] Captain. 船长
[09:13] Come. 跟我来
[09:14] Bring your doctor. 带上你们的医生
[09:44] High fever. 高烧
[09:49] Jaundice. 黄疸
[09:51] She has red flu, but the blood is not working. 她得了红色流感 但是输血不起作用
[09:54] Her pulse is elevated. 脉搏跳得很快
[09:55] She may have the red flu, but she also has malaria. 她或许得了红色流感 但同时也染上了疟疾
[09:58] That’s what’s causing all this. 所以才会引发这些症状
[10:03] Are you sure? 你确定吗
[10:04] She has all the symptoms. 她符合所有症状
[10:05] I don’t need to tell you about all the mosquitos out there. 更别说外面有那么多的蚊子了
[10:10] What do we need? 我们需要什么
[10:18] No, there’s nothing in here. I need antibiotics. 不行 这里面没有 我需要抗生素
[10:30] She’s your wife. 她是你的妻子
[10:37] God damn sons of bitches! 该死的
[10:41] You find Kudelski? 找到库德斯基了吗
[10:43] Nothing to find, sir. 没有 长官
[10:45] Did you see that? 看见了吗
[10:47] After the explosion? The mines dropped their anchoring chains. 爆炸之后 水雷从锚链上脱落了
[10:49] – All of them? – That means they’re sensing something. -所有的吗 -这说明它们感知到了什么
[10:51] Blast must’ve triggered them, huh? 一定是爆炸触发的 对吗
[10:53] Well, we should be able to push them out the way then, right? 我们应该可以把它们移开了 对吧
[10:56] – They’re floating free? – I don’t know. -它们在自由浮动吗 -我不清楚
[10:59] I just know I don’t like it. 我只知道这很不爽
[11:00] Neither do I. 我也是
[11:12] Good to see you, Senator. 你好 参议员
[11:13] Manuel, welcome. 曼纽尔 欢迎
[11:14] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[11:16] Al, Roberta, Randall, sit down. 阿尔 罗伯塔 兰德尔 请坐
[11:20] Please, sit down. 请坐
[11:23] Thanks for taking the time, Mr. President. 很感谢您抽出时间 总统先生
[11:26] I know it’s not been easy. 我知道您很忙
[11:27] Well, I appreciate you making the trip here. 我很感谢你们过来
[11:29] Obviously, we have a lot to discuss, 很显然我们有很多事情要商议
[11:30] so I think we should just jump in. 赶快开始吧
[11:33] Is it possible the explosion knocked them all free? 有没有可能爆炸使得他们都脱落了
[11:36] If it was powerful enough to do that, 如果威力有那么大的话
[11:37] none of us would be standing here. 我们都不可能在这儿了
[11:39] That coil there. 那个东西
[11:40] Maybe it’s some kind of sensor. 也许是某种传感器
[11:41] To make the mines drop their chains? 能让水雷挣脱锁链
[11:42] What would that even accomplish? 这怎么可能
[11:44] Well, look at that there, behind the coil. 看那儿 那个东西后面
[11:46] Is that — is that moving? 它在 它在动吗
[11:48] If it is, it could be a motor. 如果是的话 有可能是发动机
[11:51] Is that even possible? 可能吗
[11:52] I’ve seen hundreds of mines. 我见过无数水雷
[11:54] Never anything like that before. 从未见过那样的
[11:56] It’s an improvised weapon. 那是自制武器
[11:58] Anything’s possible. 一切皆有可能
[12:00] Sonar, you getting any kind of low hum? 声呐 有听见低沉的嗡嗡声吗
[12:10] I got something. 我听到了些什么
[12:11] Very faint, sir. 非常微弱 长官
[12:12] I thought it was the echo off the coral of our gear, but… 我本以为是我们的装备撞上珊瑚的回声 但
[12:15] TAO, take a listen. 作战官 去听一听
[12:28] It’s barely audible. 几乎听不到
[12:29] Could it be the hum of a motor? 有没有可能是发动机的声音
[12:34] It’s getting louder. 声音变大了
[12:36] Where’s it coming from? 从哪里传来的
[12:41] It’s coming from all around us, from all directions. 来自我们周围四面八方
[12:44] That third mine has its own engine. 第三个水雷有引擎
[12:46] The sounds are getting closer. 声音越来越近了
[12:48] Mines are coming right at us. 水雷正在向我们靠近
[12:54] So Nathan James is trapped in this minefield as we speak! 这么说内森·詹姆斯号被困进水雷区了
[12:57] That’s right. 没错
[12:57] And when did Chandler leave Hong Kong? 钱德勒什么时候离开香港的
[12:59] After the kidnapping occurred. 绑架案发生之后
[13:00] At which point Peng, the president of China, 中国的彭主席就是在那时候
[13:03] tried to blow up his plane? 试图炸毁他的飞机
[13:04] Captain Chandler’s certain that’s the case, sir. 钱德勒舰长是这么认为的 阁下
[13:07] And now he’s taken the helm 现在他在掌舵
[13:08] and is personally leading the rescue mission. 并亲自领导救援行动
[13:10] Not quite how you presented it to us. 和你跟我们说的可不太一样
[13:12] Well, I’m sure you can understand 我相信你们能够理解
[13:13] I didn’t feel comfortable discussing the details 我为什么不愿意在视讯会议上
[13:15] over our video-conference systems. 讨论这些细节
[13:16] Well, I suppose it’s a good thing 那看来我们今天都来了
[13:17] we showed up here today, then. 是件好事
[13:18] Yes, it is, and I appreciate your support, as always. 是的 我一如既往地感谢你们的支持
[13:22] At the risk of sounding cold-hearted, I’ll be blunt. 虽然可能听起来很冷血 但是我还是得直说
[13:24] These events in Asia are coming at a bad time. 亚洲这些事发生的时机很不好
[13:27] Our constituents in the territories 我们国家的选民
[13:29] are still reeling from the plague 还在承受着瘟疫
[13:30] and the chaos that followed. 和随之而来的混乱的折磨
[13:31] This situation across the globe, 国际形势
[13:33] coupled with tensions over construction — 跟我们紧张的重建工作紧密相连
[13:36] we’re seeing demonstrations in the streets. 我们也看到了街上的游行示威
[13:38] They’re not peaceful vigils like you’ve got going on here. 他们不是都像今天这样平静地祈愿
[13:41] We-We’ve got people on the brink of — of rioting, 我们的民众正处在暴动的边缘
[13:43] Mr. President. 总统先生
[13:45] I understand. 我知道
[13:46] So what can I do to help? 那我能怎么做呢
[13:49] Cancel the ration cards. 取消配给票
[13:50] Restore the land-claim rights. 恢复土地权
[13:52] Open the markets. 打开市场
[13:54] Rescind all of my domestic policies. 废除我的所有国内政策
[13:56] They’re not working and people aren’t happy. 你的政策不管用 大家都不开心
[13:58] There’s not much more they can take — 他们也没什么办法
[13:59] You think you can waltz in here 你觉得你可以轻而易举地
[14:01] and leverage this crisis to muscle me? 拿这个危机来威胁我吗
[14:03] Look, when you closed the banks for a month 当你把银行关闭了一个月
[14:04] and then reopened them with limited withdrawals, 重开后还限制取款时
[14:07] we supported you even though our people were up in arms. 尽管人民都快造反了 我们还是支持着你
[14:10] When you used the military 当你动用军队
[14:11] to forcibly remove refugees from their shelters — 强行把难民从避难所赶出来时
[14:14] Those weren’t shelters. Those were land grabs — 那不是避难所 他们是在强占土地
[14:16] people squatting in homes of surviving plague victims, 抢了幸存者的住所
[14:20] pushing out surviving family members 剥夺了那些幸存者家庭
[14:21] who had a legitimate right to be there. 合法的居住权利
[14:23] – That is an oversimplification, sir. – Is it? -你把问题过度简单化了 长官 -有吗
[14:25] I’m living in a hotel next door. 我就住在隔壁的酒店里
[14:27] I’ve seen where you live, Manuel, in that mansion. 我知道你住什么地方 曼纽尔 一座豪宅
[14:30] It’s quite an upgrade from your previous home. 跟你以前的房子比不知好到哪里去
[14:32] Tell me, do you even know who it belongs to? 跟我说说 你知道那地方属于谁吗
[14:34] There’s no reason to make this personal, Mr. President. 现在没必要攻击谁 总统先生
[14:37] We’re here to help you as much as ourselves. 我们在帮助你 也是帮助我们自己
[14:39] You’re weak right now. 你现在很弱势
[14:41] With what’s going on overseas… 由于目前国外的状况
[14:43] people are losing faith. 民众在失去对你的信心
[14:45] You can’t solve Asia? Fine. 你解决不了亚洲的难题 可以
[14:47] Then give the people something they want. 那就给民众一些他们想要的
[14:52] And if I don’t? 如果我拒绝呢
[14:55] I only have so much control over my region. 我对我的地区的控制力没那么大
[14:58] Some of our truckers may decide they no longer want to volunteer 我们的一些卡车司机
[15:00] to make those long-haul shipments 可能不愿意再去中心地带
[15:01] all the way to the heartland. 跑长途运输了
[15:03] Suddenly, your people don’t have the supplies they need, 很快 民众就没有补给了
[15:05] then you don’t have candles out there, you’ve got pitchforks. 然后他们就会失去信念 起来造反
[15:15] Gentlemen, Mrs. Price, I’ll remind you 先生们 普莱斯女士 我想提醒大家
[15:20] that we were sitting around this table just five months ago. 我们五个月前刚刚坐在这里
[15:23] We put our hands together and we agreed 我们都赞同
[15:26] that this was the best arrangement 对于一个正在重建的国家
[15:28] for the country under reconstruction. 这是最好的安排
[15:30] The presidency, here, in St. Louis 我们在圣路易斯的这个政权
[15:32] with the Chief of Staff and my Secretary of Foreign Affairs 从你们的地区中选出了幕僚长和
[15:35] chosen from your regions. 外交部长
[15:37] Senator Beatty with the constitutional authority 贝蒂参议员凭借宪法赋予的权力
[15:40] to ratify certain new laws, and I thank you for that… 批准新的法律 对此我表示感谢
[15:45] and an expectation that all of you 并且寄希望于你们所有人
[15:47] would try to maintain control over your regions 能努力控制好自己的地区
[15:51] until we sorted out how the boundaries could be drawn 直到我们商定如何划分边界
[15:54] or whether or not we needed to elect new governors. 以及是否需要选出新的州长
[15:58] Now, we’ve got congressional elections coming up next month, 下个月我们就要迎来国会选举
[16:02] after which the people, through the voice of the new Congress, 在那之后 人民就可以通过新国会
[16:05] can decide whether or not to retain my policies. 来决定是否保留我的政策
[16:09] Until then, I say this — get a handle on your people. 在那之前 我忠告你们 管理好你们的人
[16:14] If you can’t and you really fear rioting, 如果你们做不到或因骚乱畏缩不前
[16:17] I will not hesitate to use the full force of our armed forces 我会立即调用武装力量
[16:20] to maintain order in this country. 全力维持国家秩序
[16:29] Now, I have a job to do, and so do you. 现在我还有工作要做 你们也一样
[16:32] As your president, I advise all of you to get to it. 作为你们的总统 我建议你们好好干
[16:37] Thank you for coming and have a safe trip back. 感谢你们到场 祝返程顺利
[17:10] How’s she doing, doc? 她怎么样了 医生
[17:12] Malaria’s a funny disease. 疟疾是种古怪的病
[17:14] It comes in waves. 它间歇发病
[17:15] She’s in a lull now. 她的状况暂时平稳了
[17:20] I don’t need to tell you, we can’t lose her. 你应该知道 我们不能失去她
[17:23] She’s gonna be touch and go for a bit. 她会在鬼门关挣扎一番的
[17:27] And the baby? 孩子呢
[17:29] If I can’t get the fever spikes under control… 要是我们控制不住发热
[17:40] A highly placed source tells me 据一位身居高位的消息人士透露
[17:41] there is currently broad suspicion 人们普遍怀疑
[17:43] that CNO Tom Chandler is no longer in China, 国防部长汤姆·钱德勒已不在中国
[17:45] but is, in fact, onboard the Nathan James 而实际上 他正在内森·詹姆斯号舰上
[17:47] in pursuit of man called Takehaya and the hostages. 追踪一个名叫素盏呜尊的人以及人质
[17:50] Whether or not they’re making progress, 至于他们是否有所进展
[17:51] no one can tell us, except the man behind that door, 除了那扇紧闭的大门之后的那个人
[17:54] which remains closed. 没有人能告诉我们
[17:55] No questions have been answered today. 今天尚没有问题得到解答
[17:56] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[17:58] Turn that off. 关掉它
[17:59] Where did you hear that? 你从哪听到这些的
[18:01] So it’s true. 所以这是真的
[18:03] Judging by your reaction, there’s no good news. 从你的反应判断 消息不妙
[18:05] Get him out of here. 让他离开这
[18:13] There’s no one in there. 里面没人
[18:14] They all left for the night. 他们都出去过夜了
[18:17] Who told you about Chandler? 谁告诉你有关钱德勒的事的
[18:18] Who do you think? 你觉得是谁
[18:20] One of the regional leaders. 那些地区领导者之一
[18:23] Don’t you see how you’re being manipulated? 你还不明白你正被人操纵吗
[18:25] I think it’s you 我认为是你
[18:25] and the administration that are doing the manipulating. 和现任政府在操纵别人
[18:28] We could freeze your credentials. 我们可以吊销你的记者证
[18:29] I thought we still had a free press. 我以为媒体还有言论自由
[18:35] Jacob, this is a sensitive operation. 雅各布 这是一次敏感的行动
[18:38] I am begging you, do not run that story… 求你了 别报道这个消息
[18:42] not now. 先放一放
[18:45] What do I get? 我这样做有什么好处
[18:50] A sit-down with the president — 你可以对总统进行访谈
[18:52] – one-on-one. – Today? -一对一 -今天吗
[18:54] Tomorrow. 明天
[18:56] Just give us 24 hours. 给我们24小时准备
[19:01] You got 12. 我给你们十二个小时
[19:09] I can’t tell how fast they’re moving. 我看不出来他们移动得有多快
[19:11] Lucky for us, the motors are very small 我们很走运 他们的引擎很小
[19:13] and the mines are very large, 而水雷本身却很大
[19:16] and we’re 1/4 mile from the closest one. 最近的一个离我们有四百多米
[19:18] Well, how soon till the first one closes in on us? 那最近的这个追上我们要多久
[19:21] TAO estimates approximately 44 minutes, 作战官估计大约44分钟
[19:24] with the next wave a few minutes later… 如果我们能撑过去的话
[19:27] if we’re still here. 几分钟后又会有下一波
[19:36] Has anyone talked about evacuating the ship 有没有人想过趁我们还有时间
[19:38] while we still have time? 撤离战舰
[19:39] We canvassed the crew. 我们问过船员们
[19:42] No one’s leaving. 没人想走
[19:53] We already lost one man. 我们已经失去了一个人
[19:53] I’m not gonna lose another. What do we do? 我不想再失去一个了 我们该怎么办
[19:55] I say we send the divers out again, 我提议我们再派出潜水员
[19:56] we attach C-4 charges to each mine, we blow them up one by one. 在每个水雷上都绑上C4炸药 一个个引爆
[19:59] That could cause a chain reaction 这会引发连锁反应
[20:00] – and blow the whole minefield. – You got a better idea? -炸平整个雷区 -你有更好的主意吗
[20:03] Put flotation gear on them. Get them to rise to the surface, 在水雷上绑浮筒 让它们升到表面上来
[20:05] ship takes them out one by one with the .50-cals. 我们可以直接用重机枪打炸它们
[20:08] Not enough time. 时间不够
[20:10] TAO…we still have both Nixies? 作战官 那两颗鱼雷诱饵还在吗
[20:15] Yes, sir. Full working order. 是的 长官 状态正常
[20:18] How’s that gonna help us? 那有什么用
[20:21] We drag a Nixie behind us to fool a torpedo. 把一个鱼雷诱饵拖在后面就能骗过鱼雷
[20:23] What’s to stop us from having it trick the mines? 为什么就不能用它骗过水雷
[20:28] Rig the Nixie tube to the batteries on the helo, 把鱼雷诱饵管装在直升机的电瓶上
[20:30] crank up the sound generator, 调大声波发生器的音量
[20:33] and tow it through the minefield ahead of us. 先把它拖过雷区
[20:35] So the sound it puts out 它放出的声音能让水雷
[20:36] triggers the sonically activated mines to blow 被声波激活而爆炸
[20:38] and creates a path for the ship. 给军舰清出一条路
[20:40] And we follow the helo’s track as it clears a lane. 我们就跟着直升机的航道走
[20:45] How fast can you rig it? 把它装到直升机上要多久
[20:46] Less than 10, sir. I’m on it. 十分钟之内 长官 我现在就去
[20:52] Sir, I don’t think Jesse’s helo 长官 我觉得杰西的直升机
[20:55] can cover enough water in the time that we have. 在我们仅有的时间里无法覆盖足够的海域
[20:57] You may get a path out, 你也许能有条通道逃离
[20:58] but by the time it’s clear, 但是在通道清理干净之前
[20:59] the mines on our flank are gonna take us out. 我们舰船侧翼的水雷就会把我们消灭掉
[21:03] We can rig the second Nixie 我们可以把第二个鱼雷诱饵
[21:05] to one of the RHIBs. 装在其中一个充气艇上
[21:06] You let my team run interference on the weak side. 让我的队伍在弱侧作掩护
[21:08] You’ll be racing over the mines as the detonate. 那你就是在和水雷爆炸拼速度
[21:11] We got 100 yards of cable, sir. 我们有90米的揽绳 长官
[21:12] We — we put the Nixie far enough behind us. 我们把鱼雷诱饵放在后方足够远的地方
[21:15] It takes the blows. 由它来承受爆炸的冲击
[21:16] We keep moving through. 我们保持前进
[21:17] It’s the only way. 这是唯一的办法了
[21:27] Get it done. 去做吧
[21:40] What is it? 怎么了
[21:42] Sir, um… 长官
[21:47] Driving the RHIB could be a two-man job, 如果有必要的话 只要两个人
[21:50] if it had to be. 就能驾驶充气艇
[21:52] Wolf and me, we don’t have wives and kids at home. 狼和我 我们没有妻子和孩子
[21:56] Green doesn’t need to join. 格林不需要一起去
[22:04] Understood. 明白了
[22:06] Thank you. 谢谢你们
[22:07] Sir. 长官
[22:25] Kara, it’s May 27th. 卡拉 现在是5月27日
[22:26] I’m recording this message at… 我记录这段消息的时间是
[22:29] 1122 hours local time, South China sea. 当地时间11点22分 位于中国南海
[22:32] You should know Danny will be assigned off the ship, 我要告诉你的是丹尼会被分配离开这艘舰
[22:37] but in case we don’t make it out of here… 但是如果我们没能成功逃离
[22:43] …please forward the following message to my children. 请把这则消息转给我的孩子们
[22:51] Ashley, Sam… 阿什丽 山姆
[22:57] …I hope to God you never see this. 我向上帝祈祷你们不会看到这则消息
[23:01] But if you do… 但是如果你们看到了
[23:03] I wanted you to know… 我想要你们知道
[23:10] …I wake up every day proud of you. 我每天都为你们感到骄傲
[23:18] Please never forget that. 请记住这一点
[23:25] Be brave. 要勇敢
[23:27] Be kind to each other. 对对方好一点
[23:30] Help each other whenever you can. 任何时候都要互相帮助
[23:35] And listen to your grandad once in a while. 偶尔也听一次爷爷的话
[23:36] He’s a pain, but the older I get, 他确实很烦人 但是随着年龄的增长
[23:38] the smarter he seems to be. 我越来越觉得他充满智慧
[23:47] I wish I could have been there more. 我真希望我能多陪陪你们
[23:54] I hope you know that. 我希望你们知道这一点
[24:27] You’ll be with Jesse on the helo. 你会和杰西一起上直升机
[24:30] Gator’s gonna chart the coordinates, 领航员会标出坐标
[24:32] you and Lieutenant Green will cover the lookouts. 你和格林上尉负责观察
[24:34] You’re putting me out of harm’s way. 你这是让我远离危险
[24:36] We don’t come out of this, get to Okinawa any way you can. 如果我们没撑过去 你就想办法回冲绳
[24:40] Convince the president to send our other ships, 说服总统让他派其他船
[24:42] find our people. 来找我们的人
[24:44] Bring them back. 把他们带回去
[24:46] Green! 格林
[24:48] You’re lookout on the helo! 你在直升机上做观察员
[24:51] – What? – That’s a two-man job! -什么 -这活需要两个人做
[24:53] Lookout, helo, now! 观察员 直升机 现在就去
[25:01] Hundred yards of cable. 线拉长一点
[25:24] It was leaked. 消息泄露了
[25:24] – And who leaked it? – He wouldn’t tell me. -谁泄露的 -他不肯告诉我
[25:26] It could’ve been any one of them. 可能是他们中间任何一个
[25:27] What does it matter now? 现在问这些又有什么用
[25:29] It sounds like you got their backs up 看起来你军事管制的威胁
[25:30] when you threatened martial law. 惹毛他们了
[25:31] For all we know, it could be the leaders 也许就是那些领导人
[25:33] stoking the flames with their people. 对他们的民众煽风点火
[25:34] And even if they are, 即便是这样
[25:35] we can’t risk going toe-to-toe with them right now. 我们现在也不能冒险和他们对峙
[25:37] She’s right. 她说的对
[25:38] The crisis in Asia trumps our domestic agenda. 亚洲的危机打击了我们国内的计划
[25:41] We need to throw them a bone, 我们要给他们尝点甜头
[25:42] make some kind of concession. 做出些让步
[25:44] Unless the James makes it out of that minefield. 除非詹姆斯号能顺利离开那个雷区
[25:46] I’m sorry, Kara. 对不起 卡拉
[25:47] I know your husband’s on that ship, 我知道你丈夫在那艘船上
[25:48] but we can not count on the James surviving to bail us out. 但我们不能指望詹姆斯号逃出来拯救我们
[25:52] Even if they do, there’s no bailing us out. 哪怕他们做到了 也没有办法能救我们
[25:55] The leaders smell blood in the water. 那些领导人已经蠢蠢欲动了
[25:56] What do you want to give them? 你想给他们什么
[25:57] Nothing, except maybe my middle finger. 什么都不想给 除了中指
[25:59] – Sir – Nothing, Alex. -先生 -什么都不给 亚历克斯
[26:01] We give them nothing. 我们什么都不给他们
[26:04] CNO on the bridge. 海军作战部长到达舰桥
[26:05] How far to the closest mine? 距离最近的水雷还有多远
[26:08] 110 yards, sir. 大约100米 长官
[26:10] 8 minutes till impact. 8分钟后撞击
[26:18] Let’s go. 我们走
[26:38] Nathan James, RHIB is in position. 内森·詹姆斯号 充气艇已就位
[26:40] – Commence engine engagement procedure. – Aye, sir. -开始启动引擎 -是 长官
[26:42] OOD, engage shafts port and starboard. 值日官 启动双传动轴
[26:45] Engage shafts port and starboard. 启动双传动轴
[26:47] Engaging. 启动
[26:52] We have turns on port shaft. 左轴开启
[26:53] We have turns on starboard shaft. 右轴开启
[26:55] Releasing the Nixie now. 释放拖曳鱼雷诱饵
[27:02] OOD, ahead 2/3 knots. 值日官 2/3节前进
[27:05] We do not want to wake up those mines. 避免惊动那些水雷
[27:07] We stay a Quiet One. 保持一级静默航行状态
[27:10] CCS, CIC, maintain Quiet One. 控制室 作战中心 保持一级静默状态
[27:12] Helm, no less than 1,000 yards from that helo. 舵手 与直升机距离不得小于900米
[27:16] – Give it room to work in front of us. – Aye, sir. -给它留够操作空间 -明白 长官
[27:30] Approaching the first set now, sir. 靠近第一组水雷 长官
[27:32] Port side. 左舷
[27:51] Five degrees starboard! 右转五度
[27:54] Come to 0-2-1-2. 方位 0-2-1-2
[27:57] The next group is right — 下一组在
[28:05] There! 那里
[28:06] That was close. 好险
[28:07] Two more sets. 还有两组
[28:13] Cruz and Wolf, you’re up. 克鲁兹和狼人 该你们了
[28:14] Port side. 左舷
[28:16] Steady now. 稳住
[28:20] Got three of them coming right up, bearing 2-2-5. 有三个正在靠近 方向2-2-5
[28:31] Nicely done, gentlemen. 干得好 伙计们
[28:37] How many was that? 那一堆有多少个
[28:38] I count 12. 有12个
[29:16] Sir, maintaining current speed, 长官 按照现有速度
[29:18] we’ll reach the end of the minefield 我们会在四分钟内
[29:19] in less than four minutes. 通过雷区
[29:21] How we doing, Green? 情况怎样 格林
[29:25] That’s four! 四组了
[29:27] How many left along this line? 这一排还剩下多少
[29:28] I count three remaining. 还剩下三个
[29:34] There! Hold that. 那里 稳住
[29:36] 200 yards on this bearing. 这个方向大概180米
[29:38] By our count, we’ve got three sets left, sir. 按照我们的计算 还剩下三组 长官
[29:41] Copy that. 收到
[29:42] Alpha team, 2 more sets — 100 yards off our starboard bow. 阿尔法小队 还有两组 右舷90米处
[29:45] Bearing 1-6-5. 方向1-6-5
[29:47] Got it, sir. On it. 收到 长官 马上行动
[29:49] Brace, Wolf. We’re turning. 抓好了 狼 要转向了
[29:56] Alpha team, we’ve got the same problem midships port side. 阿尔法小队 左舷中部遇到同样问题
[29:59] Heading to your port side. 向左舷前进
[30:01] Permission to increase speed, sir. 请求批准加速 长官
[30:03] No more than 15 knots. 不得超过15节
[30:04] We don’t want your engine noise 不能让发动机的噪音
[30:05] to set off the whole damn minefield. 引爆整个雷区
[30:08] Aye aye, Captain. 明白 舰长
[30:13] Hydrophone effects. 水听器效应
[30:14] I hear hydrophone effects, sir. 我听到了水听器效应 长官
[30:16] Jesus. 老天
[30:22] Captain, we’ve got hydrophone effects. 舰长 发现水听器效应
[30:24] – Torpedo incoming. – Where? -鱼雷袭来 -方位
[30:26] Son of a bitch. 混蛋
[30:27] Where the hell did that come from? 鱼雷是从哪来的
[30:29] Calculating vector, sir. 正在计算向量 长官
[30:30] All engines ahead flank! 全速向侧翼前进
[30:32] Sonar, radar, find me a contact. 声纳 雷达 给我把目标找出来
[30:34] There’s a ship out there somewhere. 有艘船在附近
[30:37] Wolf, Cruz, be advised — torpedo incoming. 狼 克鲁兹 留意 鱼雷袭来
[30:41] Inbound. 7 miles out, doing…60 knots. 鱼雷来袭 11公里外 速度60节
[30:51] We have not swept all the mines, sir! 我们尚未扫清水雷 长官
[30:53] You are not clear to overtake us! 超过我们并不安全
[30:57] Sir, no room to evade port or starboard. 长官 左右舷都没有空间避开
[30:59] Sir, torpedo appears to be a VA-111 长官 鱼雷为VA-111型
[31:02] big enough to blow the entire minefield around us. 能够将我们周围整个雷区引爆
[31:04] TAO, what’s the bearing on that torpedo? 作战官 鱼雷方位如何
[31:08] Bearing 2-4-0 to the ship — 2-4-5 to you. 相对船方位2-4-0 相对你方2-4-5
[31:14] You got that? 你明白吗
[31:16] I got it. 我明白
[31:23] What are they doing? 他们要做什么
[31:28] They’re going for the torpedo. 他们在向鱼雷前进
[31:30] Holy shit. They’re trying to intercept it. 天哪 他们想进行拦截
[31:32] Can that work? 能成功吗
[31:36] If they don’t intercept far enough out, 如果他们拦截的距离不够远
[31:38] the shock waves will set all the mines off 冲击波会引爆所有水雷
[31:40] and kill everyone anyway. 所有人都要死
[31:41] Wolf, let out as much line as you can. 狼 缆绳放越长越好
[31:46] Captain, 15 knots will not allow us to intercept. 舰长 速度15节不够让我们拦截
[31:48] Sir, the Nixie needs to hit that torpedo 长官 鱼雷诱饵需要
[31:50] beyond the edge of the minefield. 在雷区外击中鱼雷
[31:52] – Gun it, Cruz. – Copy that, sir. -全速前进 克鲁兹 -收到 长官
[32:10] Disengage overpower governors. 解除调速器
[32:14] Jesse, you need to hustle. 杰西 加快速度
[32:16] Those mines are gonna be exploding 如果我们离你再近一些
[32:17] right under our bow if we get any closer to you. 水雷就会在船首下爆炸
[32:19] I go any faster, I’m gonna pull the Nixie out of the water. 再加速鱼雷诱饵就要被拽出水面了
[32:29] Cruz, 400 yards. 克鲁兹 365米
[32:31] Flare to starboard on my call. 等我的信号向右闪避
[32:33] Hold on, Wolf! 坚持住 狼
[32:36] 300 yards. 270米
[32:37] Hold 2-4-5. Now 2-4-7. 保持方向2-4-5 现在2-4-7
[32:41] When this thing goes, you do your damndest to stay in that boat. 它爆炸时你们千万别落水
[32:44] Roger that! 收到
[32:49] 200 yards. 180米
[32:52] 100 yards. Brace! 90米 准备
[32:56] When it goes… 它爆炸时
[32:58] dive down, lie flat, hold on. 趴低 平躺 抓紧
[33:03] Fire in 3, 2, 1… 爆炸倒计时 3 2 1
[33:06] Now! 就是现在
[33:24] Shockwave coming! 冲击波要来了
[33:26] Brace! Brace! Brace! 准备 准备 准备
[33:52] TAO. 作战官
[34:00] We’re clear, Captain. 安全 舰长
[34:06] Wolf, Cruz, come in, over. 狼 科鲁兹 请回答 完毕
[34:17] Lookouts to the rail. 观察员就位
[34:22] Prepare to form a search party. 准备搜救队
[34:24] Wolf, Cruz, come in, over. 狼 科鲁兹 请回答 完毕
[34:49] Anything? 有发现吗
[34:51] You got them? 找到他们了吗
[35:03] Burk? 伯克
[35:05] There’s no sign of them, sir. 还没有发现他们 长官
[35:07] Just some pieces of the RHIB. 只有些硬壳充气艇的碎片
[35:14] How you doing on fuel, Jesse? 燃料情况如何 杰西
[35:16] Uh, plenty. 足够
[35:18] Going in for another sweep now. 再次搜索
[35:21] North-northwest heading 3-3-0 to 3-4-3. 北西北 由方向3-3-0转到3-4-3
[35:38] That torpedo came from somewhere. 鱼雷总得有个出处
[35:40] No contacts on radar or sonar, sir. 雷达和声纳都没有发现 长官
[35:42] These islands here, they could be taking cover anywhere. 这里这么多小岛 他们躲在哪都有可能
[36:50] We’re taking another pass, sir. 我们走另一条航道 长官
[36:55] Green? 格林
[36:57] I got nothing, sir. 没有发现 长官
[37:41] There! There! 那里 那里
[37:49] God damn. 上帝啊
[37:52] Captain, you’re never gonna believe this. 舰长 你绝对不会相信的
[37:56] We got them. 我们找到他们了
[37:58] We got them, sir. We got them. 我们找到他们了 长官 找到了
[38:03] All right! 悠着点
[38:18] – Yes! – Coming home to Mother. -太好了 -准备回舰
[38:38] Watch yourself. Got him. 小心点 接到他了
[38:53] Sir, we have word from Nathan James. 先生 有内森·詹姆斯号的消息
[38:55] They made it out of the minefield. 他们成功驶出了水雷区
[38:58] They think they’re closing in on Takehaya. 他们认为快找到素盏鸣尊了
[39:03] We live to fight another day. 我们又可以继续战斗了
[39:20] Make yourself at home. 不用拘束
[39:25] You’ve got a soft spot for him. 你特别在乎他
[39:31] Green. 格林
[39:33] He’s my best operator. 他是我最好的操作员
[39:37] I wanted you protected… 我希望如果出现情况
[39:40] if it went to hell. 也能保护好你
[39:43] So you’ve got a soft spot for me? 那你也在乎我吗
[39:45] That’s never been much of a secret. 这不是明摆着的吗
[39:54] I’ve always run things as a solo operation. 我一向独来独往
[40:01] Must be such a burden, having to make all those decisions… 要做这么多决定肯定负担很大吧
[40:06] everyone’s lives in your hands. 所有人的命都捏在你手里
[40:10] It’s the job. 这是我的职责
[40:15] Well… you do it with grace. 你做得很好
[40:41] I really did not want to lose you today. 我今天特别害怕会失去你
[41:05] I’m gonna get there, Mike. 我来了 迈克
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号