Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] What? 怎么了
[00:14] They’re packing up. 他们在收拾东西
[00:15] And they’re taking everything — fire pits, trash, fuel. 他们要带走所有东西 火炉 垃圾和燃料
[00:19] What does — What does that mean? 那意味着什么
[00:20] Are they moving us? 他们要转移我们吗
[00:21] Means they’re scared. 说明他们害怕了
[00:22] Means the James is close. 说明詹姆斯号离我们近了
[00:24] We got to let them know just how close. 我们得让他们知道 具体有多近
[00:27] Ma’am. 长官
[00:30] We’ll only get one shot at this. 我们只有一次机会
[00:32] You’re engineering. You’re the most qualified. 你是工程师 应该由你来做
[00:35] Heads up, Frenchie’s coming this way! 小心 有人来了
[00:39] On y va! Get up! 所有人 站起来
[00:47] You. 你
[00:48] Time for blood. 抽血时间到了
[00:50] The rest of you, you work. 剩下的 全部都去干活
[00:57] I got you. 我扶着你
[01:09] Spider’s a no go. 蜘蛛岛不用去了
[01:10] UAV footage shows extensive fire damage 无人机拍到的画面显示那发生过大范围火灾
[01:13] and not a trace of anything manmade. 而且没有人为的痕迹
[01:15] It looks like Hornet’s much too sparse. 蜂岛看起来植被太稀疏
[01:18] Takehaya couldn’t hide himself on that island, 素盏呜尊在那个岛上根本无法藏身
[01:20] let alone six prisoners and his boats. 更别说还有六个人质和他的船
[01:22] Any updates? 有进展吗
[01:24] Well, we’ve just ruled out 我们刚刚排除了
[01:25] two of the islands we got from Peng. 彭告诉我们的几个岛中的两个
[01:26] UAV is finishing up a sweep of the third. 无人机正在探查第三个岛
[01:30] Seeing scattered vegetation, fresh water, 发现了零散的植被 淡水
[01:32] but no signs of human life. 但是没发现人的踪迹
[01:35] Hang on. There. 等等 那里
[01:37] What’s that? 那是什么
[01:40] Wild birds. 野鸟群
[01:42] There goes option number three. 好了 现在排除了三个了
[01:44] I’ll check in with the helo. 我去跟进直升机那边
[01:47] Nomad, Nathan James. 游牧民 内森·詹姆斯号
[01:48] What’s the status of Dragonfly? 蜻蜓岛的情况怎么样
[01:50] Bad news, Nathan James. 不太好 内森·詹姆斯号
[01:52] It’s almost completely under water. 整个岛几乎都在水下
[01:55] How long till we reach Mantis? 我们还有多久到螳螂岛
[01:56] At least an hour. 最少一个小时
[01:57] Let’s check the footage again, 我们再检查一下录像
[01:59] make sure we didn’t miss anything. 确保没有遗漏任何信息
[02:04] We’ll find them. 我们会找到他们的
[02:05] Takehaya knows we’re coming. 素盏呜尊知道我们来了
[02:08] The longer we wait, the more time he has to disappear. 我们等得越久 他就越有时间消失
[03:29] They just eliminated the fourth island. 他们刚刚排除了第四座岛
[03:31] That leaves just the one. 那就只剩最后一座了
[03:33] Well, that’s assuming we can trust the intel 前提是我们能够相信
[03:37] that they got from Peng. 彭给他们的情报
[03:40] Move it! 动起来
[03:42] Lots more to load onto the boats! 还有很多货要装到船上
[03:48] Hey, Toshiro, let me ask you something. 户城 我问你个事
[03:52] Man to man. Pre-plague, who were you? 男人之间的对话 瘟疫爆发前你是做什么的
[03:57] I mean, before you became an asshole. 我是说 在你变成混蛋之前
[03:59] Always asshole. 我一直是混蛋
[04:02] I mean, come on. You must have done something.Huh? 拜托 你肯定有做什么事吧
[04:05] I was a cook. 我之前是个厨师
[04:07] I prepare fancy food for fancy Americans 我在澳门一家高档餐厅
[04:12] in a fancy hotel in Macao. 为高贵的美国人准备高档食物
[04:15] Everybody love my cooking. 大家都喜欢我的手艺
[04:28] They say to me, 他们对我说
[04:29] “Toshiro, how you cook so well?” “户城 你怎么做的这么好吃”
[04:34] I laugh. 我笑了
[04:36] But I don’t tell them the truth. 但我没告诉他们真相
[04:47] I never wash my hands after I take a dump. 我拉完屎从来不洗手
[04:52] True story. 真的
[05:26] Sir! I’m picking up something on HF. 长官 无线电高频段有动静
[05:29] – Distress call? – No, sir. -是求救信号吗 -不是 长官
[05:31] I think maybe someone’s putting out what sounds like 像是有人在干扰
[05:33] line voltage on a radio broadcast antenna. 无线电广播天线的线路电压
[05:37] You like fried chicken? 你喜欢炸鸡吗
[05:40] Next time I make special dinner just for you. 下次我专门给你做一餐
[05:44] Can’t wait. 等不及了
[05:47] Stop! 停下
[06:09] Please…I got lost. 求你…我只是迷路了
[06:12] They’ll punish me. 他们会打我的
[06:19] What are you doing? 你在干什么
[06:23] Helping your wife. 帮你妻子
[06:25] You’re letting her work? Pregnant and sick? 她怀着孕还生着病 你还让她干活
[06:47] Get back to work. 回去干活
[06:49] My wife does not need your help. 我妻子不需要你的帮助
[07:02] Signal’s emanating from 300 Relative 095 True. 信号来源相对方位300度 实际方位北偏东95度
[07:06] That bearing intersects with only one island, sir — 那个方位上只有一个岛 长官
[07:10] Kumonosu. 蛛网岛
[07:12] That’s not one of the islands from Peng’s map. 那不是彭地图上的岛
[07:15] In fact, it’s at least 150 miles outside the search area. 事实上 那距离搜索区域至少有240公里
[07:18] Then Peng was wrong. 那就是彭错了
[07:19] Redirect a UAV to the new coordinates. 派无人机前往新坐标地点
[07:22] It’s a message from our people. 那是我们的人发出的信息
[07:24] Or it’s a trap. 或者是个陷阱
[07:26] There’s a reason Takehaya’s a legend. 素盏呜尊被称为传奇是有原因的
[07:28] Either way that’s the place. 无论怎样 我们都要去那里
[07:33] Bridge, CIC. 舰桥 战斗信息中心
[07:35] Make course for Kumonosu Island. 驶向蛛网岛
[07:43] Kumonosu Island. 蛛网岛
[07:44] This is where Captain Chandler believes the pirates are based. 钱德勒舰长相信那里是海盗的基地
[07:46] They’re certain? They never checked the fifth island. 他们确定吗 他们并没有搜索第五座岛屿
[07:49] They’re not certain, but confident. 他们不确定 但有把握
[07:51] Sir, the VBSS teams are geared up and ready to go. 长官 登舰侦搜队已整装完毕 待命中
[07:53] What are they waiting for? 他们在等什么
[07:54] The official orders from the Commander in Chief. 等最高统帅正式下令
[07:56] I want updates every 30 minutes. 每三十分钟向我汇报
[07:59] Send them in. 允许出发
[07:59] Yes, sir. 是 长官
[08:46] Copy that, Nathan James. 收到 内森·詹姆斯号
[08:48] We’ll expect a status report in a half an hour. 半小时后请向我们报告情况
[08:53] Mark it. 开始计时
[08:58] I can confirm — off the record, of course — 当然 在私底下 我可以证实
[09:00] that Captain Chandler’s no longer in Hong Kong, 钱德勒舰长已经离开香港
[09:03] that he joined the crew of the Nathan James 他加入了位于中国南海的
[09:04] in the South China Sea, 内森·詹姆斯号
[09:06] and that he’s searching for the hostages. 正在寻找人质
[09:08] Are they making any progress? 他们有任何进展吗
[09:10] They’re engaged in diplomatic initiatives in that regard, yes. 有的 他们已采取了一些外交行动
[09:13] Diplomatic initiatives? 外交行动
[09:15] From a guided missile destroyer? 用一艘导弹驱逐舰吗
[09:19] Jacob, who leaked that story to you? 雅各布 谁把这事泄露给你的
[09:23] About Captain Chandler aboard the Nathan James. 钱德勒舰长在内森·詹姆斯号上的事
[09:27] Came from one of the regional leaders. 从一个地区领导那儿听说的
[09:29] You know I can’t say which one. 你懂的 我不能指名道姓
[09:31] You realize you’re being used, Jacob? 你知道你被利用了吗 雅各布
[09:33] Used and manipulated. 被人摆布利用了
[09:34] So they’re gunning for you. 所以他们全都在炮轰你
[09:37] I thought you said it came from only one of them. 你不是说 是其中一人告诉你的
[09:40] It did. 是没错
[09:42] They all seem to have the same concerns. 但他们似乎都担心着相同的事
[09:45] They have small concerns, regional concerns. 他们担心的都是小事 地方的事
[09:48] I’m thinking about the whole country. 我顾虑的是国家大事
[09:49] You say I’m being used. 你说我被利用
[09:51] I have to wonder by whom. 我倒想知道是谁在利用我
[09:55] Everything off the record, no cameras — 一切非公开 没有摄像机
[09:58] It’s not exactly what Kara Green promised. 这和卡拉·格林当初答应的不太一样
[10:00] If you can’t stick to your end of the deal, 如果你不能遵守我们的协议
[10:04] I can’t be counted on to stick to mine. 我也没义务履行
[10:08] We expect the crisis to be resolved 我们预计这场危机
[10:10] in a matter of a few hours. 几小时内能解决
[10:12] If you keep your mouth shut till then, 如果在那之前你不对外发表
[10:15] you’ll be the first member of the press that I speak to. 你将成为我优先谈话的媒体
[10:18] If not, you’ll never have access to this office again. 不然的话 你就别想再进这个办公室了
[10:25] Any updates on Vulture team? 秃鹫小队有新消息吗
[10:26] They’ve advanced two klicks inland. 他们向内陆前进了两公里
[10:30] So far, no contacts. 目前没有遇到任何人
[10:32] T.A.O.? 作战官
[10:33] Negative on surface and subsurface. 水上水下都没有目标
[10:35] There’s nothing in the water. 水里什么都没有
[10:40] Ma’am? The static, it’s gone. 长官 静电干扰消失了
[11:17] Vulture Team, Nathan James. 秃鹫小队 内森·詹姆斯号
[11:19] Be advised, the signal has stopped. 请注意 信号已消失
[11:20] Proceed with caution. 小心行进
[11:22] Copy, Nathan James. 收到 内森·詹姆斯号
[11:24] We’ve reached the camp perimeter. 我们已到达营地周边
[11:26] Commencing target assault. 开始攻击目标
[11:37] Clear! 安全
[11:54] Clear! 安全
[11:57] Clear! 安全
[11:59] Clear! 安全
[12:00] Vulture Team, we found another hut. 秃鹫小队 我们找到了另一个小屋
[12:01] 100 meters off the edge of the camp. 营地边缘一百米外
[12:13] Clear. 安全
[12:14] All these supplies are fresh. 这些补给都是新鲜的
[12:17] Hey, there’s six boxes of rations over here. 这边有六箱补给
[12:22] Why would they leave all this behind? 他们怎么会把这些都留下来
[12:23] Yeah, they must have been in a hurry. 他们一定走得很仓促
[12:25] Maybe they’re still close to camp. 也许他们还在营地附近
[12:28] – All clear. – Let’s check the perimeter. -都安全 -我们去巡视周边区域
[12:33] Clear. 安全
[12:38] Nathan James, Vulture Team. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队
[12:40] Target is secure. 确认目标
[12:42] This is definitely the place, 绝对就是这里
[12:44] but the prisoners are gone. 但俘虏不在这里
[12:52] What the hell is this? 这到底都是些什么
[13:08] Our landing team has safely reached the beach. 登陆队已安全上岸
[13:10] They found the camp, but there’s no sign of the hostages. 他们找到了营地 但没有发现人质
[13:15] Two speeches. 两篇演讲
[13:17] One if we succeed, one if we don’t. 一篇成功时用 一篇失败用
[13:21] First one was easy. 第一篇很好写
[13:23] But what do I say if we lose all those people? 但如果这些人都救不回来怎么办
[13:25] – Jeffrey… – There’s riots in California. -杰弗里 -加利福尼亚州有暴动
[13:29] Wilson and Price say they’re 威尔逊和普莱斯说他们在
[13:31] fending off protests at their power plants, 发电厂抵制抗议者
[13:33] but I’m not even sure they’re trying to stop it. 但我甚至都不知道他们究竟是想阻止暴动
[13:35] Or they might be inciting the unrest themselves. 还是他们自己在制造事端
[13:37] Stop. Stop. 好了 好了
[13:41] They’re gonna make it home. 他们会回来的
[13:45] We’re gonna get through this. 我们会熬过去的
[13:57] Nathan James, this is Vulture Team 内森·詹姆斯号 这是秃鹫小队
[13:59] requesting updated intel from UAV. 请求无人机的最新信息
[14:01] You see anyone out there? 看见人了吗
[14:04] That’s a negative, Vulture Team, 没有 秃鹫小队
[14:05] but we’re still sweeping the island. 但我们仍然在搜索全岛
[14:11] Tom. 汤姆
[14:19] It’s fresh. I’d say bank blade or machete. 刚弄的 应该是刀片或是弯刀
[14:23] Let’s go! 走
[14:41] This is the way to the docks. Our plan backfired. 这是去码头的路 我们的计划起了反作用
[14:43] We’re leaving even sooner. 他们加快撤离了
[14:45] No, no. No way he’d leave his wife. 不 不 他不可能离开他的妻子
[14:50] Master Chief, you need help? 军士长 没事吧
[14:51] I’m fine. 我没事
[14:53] Takehaya, you just took this man’s blood. 素盏呜尊 你刚刚抽了他的血
[14:55] He needs rest. 他需要休息
[14:56] You did this to him. 你该负责
[14:58] You and your trick with the radio tower. 是你们在无线电塔耍的花招
[15:02] If he dies, it’s your fault. 如果他死了 都怪你
[15:04] Keep moving! 继续前进
[15:14] They’re gone. 他们走了
[15:19] Don’t move! 别动
[15:21] I need to examine her. She’s sick. 我得帮她检查一下 她病了
[15:23] Then run a line. 替她输血
[15:24] I can’t. 不行
[15:26] The wrong blood type might kill her. 血型对不上会要了她的命
[15:31] Same blood as Kyoko. 他和京子血型一致
[15:32] That’s the only reason he’s here — for her. 这是他在这儿的唯一原因 为了她
[15:35] She doesn’t need blood. She needs medicine. 她不需要血 她需要药
[15:37] You fix her yesterday. 你昨天给她治疗过了
[15:38] Does she look fixed? 她看起来像没事了吗
[15:40] With malaria, the fevers come in waves. 一旦染上了疟疾 会不断发高烧
[15:43] Without the proper treatment, she might die. 如果不适当治疗 她也许会死
[15:45] The baby could die. 宝宝也可能会死
[15:50] Give her blood. 给她输血
[16:21] Contact break! 遇袭
[16:23] Wallace down! Wallace down! 华莱士中枪了 华莱士中枪了
[16:25] Damn it! He’s dead. 该死的 他死了
[16:27] Nathan James, Vulture Team. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队
[16:28] Troops in contact 30 Mikes north of camp. 我们在营地以北30分钟路程的地方遇袭
[16:30] Request support from UAV. 请求无人机的支援
[16:32] Copy, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[16:33] Rerouting to get eyes on your location. 正在移动到你们的位置
[16:35] Make the heading 090 往090方向走
[16:36] – and descend 1,000 feet. -Aye, sir. -再下降305米 -是 长官
[16:40] I’ve got eyes on Vulture Team. 我看到秃鹫小队了
[16:44] There’s no one else out there. 旁边什么人也没有
[16:45] We got negative contact, Vulture Team. 我们没有搜寻到目标 秃鹫小队
[16:46] UAV’s detecting no heat signatures 无人机在你们周围457米内
[16:48] within 500 yards of your location. 没有探测到热源信号
[16:53] You’re all alone. 只有你们在那里
[17:02] How you doing, Diaz? 怎么样了 迪亚兹
[17:03] Almost there, sir. 快了 长官
[17:07] Hang in there, Master Chief. 坚持住 军士长
[17:09] Captain, when the time comes, 舰长 等时机到了
[17:12] get them to safety, no matter what. 无论如何都要把他们带到安全的地方
[17:14] If I can’t make it — 如果我挺不过去
[17:16] You’re gonna make it. 你会挺过去的
[17:19] No more talk. 不许说话
[17:22] Let them talk. 让他们说吧
[17:23] Doesn’t matter now. 已经无所谓了
[17:25] Soon it’ll be over. 反正马上就要结束了
[17:27] It’s not over till we’re dead. 你杀了我们才会结束
[17:29] Your friends will die, but you will live, 你的朋友们都会死 但你会活着
[17:33] and you’ll be tied to me 你会被绑在我身边
[17:35] for as long as your heart pumps blood. 直到你的心脏停止供血
[17:47] Vulture Team, we’ve increased the UAV search radius. 秃鹫小队 我们扩大了无人机的搜索范围
[18:20] Butler’s down! 巴特勒中枪了
[18:22] Set perimeter! 设立防线
[18:23] What the hell? We just cleared that area! 到底怎么回事 我们刚刚检查过那一块
[18:37] How the hell did they get so close? 他们到底是如何接近我们的
[18:39] They’re picking us off one by one. 他们正在一个一个地解决掉我们
[19:10] Son of a bitch. 混蛋
[19:11] That’s how they’re getting the drop on us. 他们就是这么袭击我们的
[19:14] Be advised, the pirates are using tunnels. 注意 海盗有隧道
[19:16] They’re camouflaged by foliage. 用植被伪装的隧道
[19:20] Split up and take them out. 分头行动 把他们揪出来
[19:36] Sounds like bad news. 听起来不妙啊
[19:38] And you’re looking a little weak. 而且你看起来有点虚弱
[19:47] Get up! 起来
[19:48] Everyone, on your feet! 都站起来
[20:46] Hayakushiro. 快点
[20:53] Free as a bird, sir. 自由如鸟 长官
[21:26] We got two tunnels neutralized on the right flank. 右翼的两个隧道被捣毁了
[21:28] Copy. 收到
[21:30] – Tom? – Captain. -汤姆 -舰长
[21:32] Diaz. 迪亚兹
[21:34] I got Diaz on the main trail. 我在主径上发现了迪亚兹
[21:36] Where you coming from, Ray? Who’s alive? 你从哪边来的 雷 有谁还活着
[21:39] This way. 这边
[22:09] Sir, we’ve reached the northwest perimeter. 长官 我们到西北边缘了
[22:12] We are hearing hostiles and hostages. 我们能听见敌人和人质的声音
[22:16] Copy that. Approaching from the south. 收到 我们从南面接近
[22:18] Standby for smoke. 等待烟雾信号
[22:30] He killed one of ours. 他杀了我们一个人
[22:32] What’s right is right. 对的就是对的
[22:48] No. Don’t. You son of a bitch! No! 不要 你这个混蛋 不
[22:56] Do it. 动手
[22:56] No! 不
[23:26] Nothing’s visible through that smoke, sir. 烟雾太大 什么都看不清 长官
[23:28] Come left to 2-4-0. 左转到2-4-0
[23:29] Elevate to get an overview of the island. 爬升到能看到小岛全景的高度
[23:32] Aye, sir. 是 长官
[24:35] I’ve got five down. 这边死了五个
[24:36] Four more over here. 这里还有四个
[24:38] Set perimeter. 设置警戒
[24:40] That’s all of them! 就这些了
[24:41] Mike! 迈克
[24:43] Except the leader. 除了那个头目
[24:45] – Takehaya? – Yeah. -素盏鸣尊 -是的
[24:47] He’s the last one. 只剩他一个了
[24:48] Must have escaped through the woods. 一定是穿过丛林逃脱了
[24:53] Told you I was planning a visit. 早就告诉你我会来看看的
[24:57] Head count! Who’s up? 点人 谁在
[24:59] Cooper — up! 库珀 在
[25:01] Garnett, Jeter — up! 加内特 杰特 在
[25:03] Fiores, Swain — up! 佛瑞斯 斯温 在
[25:04] – Green — up. – Hume — up! -格林 在 -休姆 在
[25:07] Diaz — up! 迪亚兹 在
[25:13] Who’s got Cruz?! 谁看到克鲁兹了
[25:15] He’s down! 他受伤了
[25:16] Cruz is down! 克鲁兹受伤了
[25:27] Hey. You’re all right. You’re fine. 你没事的 你还好
[25:30] It’s nothing. It’s not that bad. 不要紧 没那么糟糕
[25:33] Okay? 好吗
[25:35] You remember Gitmo? Huh? 还记得关塔那摩吗
[25:39] We got you out of that, right? 我们把你救了出来
[25:41] We got you out of that. 我们把你救了出来
[25:44] Just like Gitmo. 这次也一样
[25:50] Badass. 硬汉
[25:53] Tell Manny and Christopher… 告诉曼尼和克里斯托弗
[25:57] Their uncle was a badass. 他们的叔叔是个硬汉
[26:27] A bunch of them had the virus. 他们中的一些人感染了病毒
[26:29] For some reason our blood helps them. 我们的血液不知怎么就帮上了他们
[26:31] They didn’t get the cure? 他们没拿到治愈药
[26:32] No. Takehaya thinks it’s poison. 没有 素盏鸣尊认为那是毒药
[26:34] America used it to wipe out Japan. 美国用它来扫清日本
[26:36] Makes no sense. 这不合理
[26:38] Tell me about it. 我也觉得
[26:39] He left Miller and Rios back at the camp. 他把米勒和里欧斯留在了营地里
[26:41] The wife’s blood bank. 作为他妻子的血库
[26:44] We already cleared the camp. There was no one there. 我们检查了营地 那里没人
[26:49] Unless they’re underground. 除非他们在地下
[26:52] What? 什么
[26:52] He’s got tunnels. That’s how they ambushed us. 他有隧道 他们就是用隧道埋伏我们的
[26:55] Maybe there’s an entrance back at the camp we didn’t see. 也许在营地里有我们没发现的入口
[27:05] We’ve just lost communication with the UAV. 我们刚和无人机失去了联络
[27:07] – What happened? – I don’t know, sir. -怎么了 -不知道 长官
[27:09] Attempting to reestablish uplink. 正在尝试重新连接
[27:11] Get everyone else to the extract point, then back to the ship. 让其他人都去撤离点 然后回船上
[27:15] You’ll come back for us. 然后你回来找我们
[27:17] Green, Taylor! 格林 泰勒
[27:18] You’re with me. 你们跟我走
[27:19] I’m not leaving without our boys. 我不能自己离开
[27:29] We need that vest. 我们需要那件背心
[27:36] Fiores, you get him to the RHIB as soon as you can. 佛瑞斯 你带他尽快去硬壳充气艇上
[27:40] We leave no man behind. 我们一个人也不能落下
[27:42] I got it. 明白
[27:46] Okay. 好的
[27:48] I rebooted it three times. It doesn’t make any sense. 我重新启动了三次 这情况不正常
[27:50] Unless it’s not the uplink. 除非不是连接的问题
[27:52] Isolate and play back the last 20 frames of the UAV footage. 分离并回放无人机的最后20帧画面
[27:59] That gray area. 那个灰色区域
[28:00] Lieutenant Burk is right — this is no uplink issue. 博克上尉说的没错 不是连接的问题
[28:02] Could Takehaya have shot it down? 有可能是素盏呜尊把它打下来了吗
[28:04] An RPG could do it if fired from the right location, 从正确的位置发射的话 火箭筒可以做到
[28:07] but it’d have to be a hell of a dead shot. 但必须得是神枪手才行
[28:09] Whatever it was came from bearing 050 relative. 无论是什么 都来自相对方位050度
[28:15] Here. 这里
[28:16] On the other side of the island. 在岛的另一边
[28:18] There’s nothing there but beach. 那里只有海滩
[28:19] The bogy didn’t come from the island. 那东西不是从岛上来的
[28:21] It came from the water. 是从水面上来的
[28:22] Takehaya has a ship strong enough to take out a UAV? 素盏呜尊有能打下无人机的船吗
[28:35] There’s a storage shed a couple hundred meters down this trail. 这条路往下几百米有个仓库
[28:40] Cover! Take cover! 隐蔽 全体隐蔽
[28:47] Who are these guys?! 这些人是谁
[28:48] Chinese Secret Service! 中央警卫局
[28:50] What the hell are they doing here? 他们在这儿干什么
[28:53] Watch out! Six o’clock! 小心 六点钟方向
[28:57] In the hooch! On me! 进屋 跟着我
[29:03] Go! Go! 走 走
[29:10] Go, go, go, go, go! 走 走 走 走 走
[29:14] All teams, be advised, MSS is on the ground. 所有小队 请注意 国安部出现
[29:18] The Chinese are on the island. 中国人在岛上
[29:19] It’s a damn Chinese ship! 那是艘中国船
[29:21] Bridge, X.O. Set Emcon Condition Alpha. Radio silence. 舰桥 大副 开启电磁管制 保持静默
[29:23] Vulture Team, setting Emcon Condition Alpha. 秃鹫小队 开启电磁管制
[29:25] Keeping open channels bridge to bridge. 保持舰桥通信频道畅通
[29:33] Nathan James, what’s the status of Cobra Team? 内森·詹姆斯号 眼镜蛇小队情况如何
[29:35] The exfil was successful, and they’re en route back to the ship. 撤离很顺利 他们正在返回军舰的途中
[29:38] Working on an extract plan for you. 正在为你制定撤离计划
[29:40] We have to give Vulture Team some backup, 我们必须给秃鹫小队提供支援
[29:42] get a QRF team out there. 派一队快速反应部队去哪里
[29:44] The bird can be at the camp in five minutes. 直升机在5分钟之内就能到达营地
[29:47] You just make sure Jesse flies low enough 你要确保杰西把直升机飞低点
[29:49] to stay out of that ship’s radar. 不能让那艘船的雷达发现
[29:50] Yes, ma’am. 是 长官
[29:56] They’re only 10 minutes late for their check-in. 他们离汇报时间也就晚了10分钟
[29:59] Anything? 有什么情况
[30:01] No, sir. 没有 长官
[30:02] They’re still not responding to our hails. 他们仍然没有回复我们的呼叫
[30:13] I got eight approaching from the left flank! 左翼有8个敌人靠近
[30:24] You picked a hell of a vacation spot! 你这度假地点选的也太他妈好了
[30:26] Rooms ain’t much! Food’s top notch! 房间不怎么样 不过饭菜一流
[31:11] Nice timing, Nomad. How’s it look out there? 时机正好 游牧民 外面情况怎么样
[31:14] Trying to clear you a path to the north. 正在尽力为你们清理出一条往北的道路
[31:20] Check your nine o’clock! 检查一下你的9点钟方向
[31:22] I’m coming around. 我掉个头
[31:26] Bad news, Vulture Team. 坏消息 秃鹫小队
[31:28] You got more hostiles approaching your whiskey — 有多名敌人向你方位靠近
[31:30] a lot of them! 很多敌人
[31:32] They’re using the trees for cover! 他们正利用树丛作为掩护
[31:43] I’m losing them in the brush! 他们进入灌木丛了 我无法瞄准
[31:44] This is as close as I can get you! 我只能飞这么近了
[31:50] Then take us higher. 那就飞高点
[31:53] Vulture Team, focus your firepower 秃鹫小队 将你们的火力
[31:55] on the wave from the north. 对准北边的敌人
[31:56] We’ll take care of the rest. 其他的由我们来处理
[32:08] If we take a position that creates the right angle 如果我们的位置可以给5英尺舰炮
[32:10] for the five-inch, 提供一个正确的角度
[32:11] Nathan James can take out the east flank. 内森·詹姆斯号就能消灭掉东侧的敌人
[32:14] Once they lock onto our coordinates, 一旦他们锁定了我们的坐标
[32:16] we’ll have plenty of time to scram. 我们还有足够的时间撤离
[32:19] Got it! 明白
[32:20] Nathan James, request you target our location 内森·詹姆斯号 请求瞄准我们的位置
[32:23] and prepare to fire the five-inch. 准备发射5英尺舰炮
[32:25] Copy that, Nomad. 收到 游牧民
[32:26] Guns, T.A.O.. 舰炮 这里是作战官
[32:27] Slew EOSS and get a bearing and range on the helo. 转换光电感测器 确认直升机的方位和距离
[32:30] Guns, aye. 舰炮就绪
[32:37] I’m out! 我没子弹了
[32:40] Nearly Winchester here, too. 我也快用完了
[32:42] And here I thought we were in trouble. 我还以为我们有麻烦了呢
[32:46] Vulture Team, Nathan James. 秃鹫小队 这里是内森·詹姆斯号
[32:47] Preparing to fire on your whiskey. 我们准备向你们所在方位开火
[32:48] You need to clear south-southwest. 向南西南方位撤离
[32:50] Do you copy? 收到了吗
[32:51] That way. That way. 那个方向 那个方向
[32:53] We copy, Nathan James, 我们收到了 内森·詹姆斯号
[32:54] but we’re gonna need a minute. 但我们需要一点时间
[32:55] Roger. Standing by. 收到 待命中
[33:00] I got the helo. Calculating firing solution now. 找到直升机了 开始计算发射方案
[33:03] If they can hold steady, I can find a target. 如果他们能保持平稳 我能够找到一个目标
[33:06] and they can get out of the way. 他们就能让开了
[33:08] I can’t lock on. The shift is too strong. 我没法锁定目标 位置变得太快了
[33:11] Nomad, we can not lock target. 游牧民 我们没法锁定目标
[33:18] If you bank hard from a hover, 如果要你从盘旋状态急速倾斜飞行
[33:20] how far can you get in 6.4 seconds? 在6.4秒内你能飞多远
[33:24] 50, 60 yards, maybe. 四五十米吧 大概
[33:28] Nathan James. 内森·詹姆斯号
[33:30] Take your visual on us. We will hold position. 锁定我们 我们会保持原位
[33:33] Give us a count. 给我们一个倒数
[33:34] You fire, we dive! 你们开火 我们俯冲
[33:39] That’s too dangerous. 这太危险了
[33:43] Nomad, request approved. 游牧民 同意请求
[33:46] Expect incoming on my mark. 我下令后即开火
[33:48] T.A.O., request batteries release on helo’s position. 作战官 请求炮台向直升机方位开火
[33:51] Vulture Team, are you clear? 秃鹫小队 你们撤离了吗
[33:54] It’s now or never, sir! 就是现在了 长官
[33:56] Start the countdown. Go, go, go, go, go! 开始倒数 快走 走 走 走
[34:02] Five…four… 五 四
[34:05] You bank hard, girl. 你可要飞猛一点 妹子
[34:07] …two… 二
[34:10] Batteries release, kill target with guns! 炮台发射 攻击目标
[34:13] Shot over! 已发射
[34:14] Shot out! 发射了
[34:15] Hang on! 拉好了
[34:33] You all right? 你还好吗
[34:36] Yeah. 还好
[34:39] Mike. Mike! 迈克 迈克
[34:43] You okay? 你还好吧
[34:48] – Never better. – Come on. -从没这么好过 -来
[34:51] We’re all good here, sir. 我们都没事 长官
[34:58] It’s quiet. 太安静了
[34:59] Kilo is clear! 直升机安全
[35:01] Target confirmed. 确认目标
[35:03] Enemy appears to be neutralized. 看起来敌人已经被清除
[35:06] Nice shooting, Nathan James! 打得好 内森·詹姆斯号
[35:10] Green, Taylor — secure the camp, 格林 泰勒 保证营地安全
[35:12] find Miller and Rios. 找到米勒和里欧斯
[35:14] We’re going after Takehaya. 我们去追素盏呜尊
[35:16] Yes, sir. 收到 长官
[35:22] At the last point of contact, Nathan James was here. 最后一次通话时 内森·詹姆斯号在这个位置
[35:26] There are at least a dozen reasons 有很多种原因都能解释
[35:27] why we might not have heard from them. 为什么我们还没有收到他们的消息
[35:28] Most likely, they went to Emcon. 最大可能 他们进入了电磁管制状态
[35:30] Without telling us? 没有告知我们
[35:32] It’s protocol, in the case of imminent threat. 这是紧急情况下的安全协议
[36:03] Stop! 住手
[36:07] I don’t care how much she needs your blood. 我不管她有多么需要你的血
[36:10] I will kill you if you make one more stupid move. 如果你再动一下 我一定会杀掉你
[36:28] You okay, doc? 你还好吗 医生
[36:32] I’m fine. 我没事
[36:38] Miller! Miller! 米勒 米勒
[36:41] Miller! 米勒
[36:43] Whoa! Hold! 不要开枪
[36:45] Leave! Now! 马上离开
[36:47] Let him go 放他走
[36:48] It’s over, Takehaya. 都结束了 素盏呜尊
[36:50] What was it you said? 你之前说过什么
[36:53] “It’s not over till I’m dead.” “你杀了我才会结束”
[36:55] That can be arranged. 那个我们倒是可以安排
[36:57] Take him down! Don’t worry about me, just take the shot! 拿下他 不要管我 开枪啊
[37:08] You don’t want to die now. 你不会想死的
[37:11] You have too much to live for. 你有太多留恋的东西
[38:07] Lieutenant, where are we? 上尉 情况如何
[38:11] Based on the trajectory of the missile before it hit the UAV, 根据导弹击中无人机之前的轨迹
[38:14] we believe the Chinese ship is loitering here — 我们认为中国的军舰在这附近徘徊
[38:17] on the northeast side of the island. 岛的东北部
[38:18] Probably one of their destroyers. 也许是他们的驱逐舰
[38:20] You pick up any signals on SLICK 32? 电子系统接收到什么信号了吗
[38:22] No, sir. So far, they’ve been quiet. 没有 长官 一直很安静
[38:24] Should we call St. Louis? 我们要联系圣路易斯吗
[38:27] We can’t break Emcon. 我们不能取消电磁管制
[38:28] Not until we’re out of their engagement zone. 除非我们能离开他们的攻击区域
[38:30] Tell the bridge to head South for open water at flank speed. 通知舰桥 向南全速开到开放海域
[38:33] Aye, sir. 是 长官
[38:35] Good job today, Lieutenant. 今天做得不错 上尉
[38:38] Thank you, sir. 谢谢 长官
[39:49] Master Chief… 军士长
[39:53] I’m Sasha Cooper. 我是萨莎·库珀
[39:55] How you doing? 你好吗
[40:19] How many we lose looking for us? 为了找我们 牺牲了多少人
[40:23] Kudelski in the minefield. 库德斯基死于水雷区
[40:26] On the island — 岛上…
[40:28] Wallace, Butler, Cruz. 华莱士 巴特勒 克鲁兹
[40:35] All my fault. 都是我的错
[40:37] Never should have gone in that nightclub. 我不该去那个夜店
[40:38] They were coming for us, Mike, no matter what we did. 不管我们怎么做 他们都会来找我们 迈克
[40:41] Who? 谁
[40:43] The Chinese, Vietnamese, Takehaya? 中国人 越南人 还是素盏呜尊
[40:47] What the hell’s going on, Tom? 到底怎么回事 汤姆
[40:53] That’s what we’re going to find out. 我们正要查清楚这一点
[40:57] Get some rest. 休息一下
[41:01] When you’re ready, ship’s yours. 等你准备好了 这艘船就交给你了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号