时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | What? | 怎么了 |
[00:14] | They’re packing up. | 他们在收拾东西 |
[00:15] | And they’re taking everything — fire pits, trash, fuel. | 他们要带走所有东西 火炉 垃圾和燃料 |
[00:19] | What does — What does that mean? | 那意味着什么 |
[00:20] | Are they moving us? | 他们要转移我们吗 |
[00:21] | Means they’re scared. | 说明他们害怕了 |
[00:22] | Means the James is close. | 说明詹姆斯号离我们近了 |
[00:24] | We got to let them know just how close. | 我们得让他们知道 具体有多近 |
[00:27] | Ma’am. | 长官 |
[00:30] | We’ll only get one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[00:32] | You’re engineering. You’re the most qualified. | 你是工程师 应该由你来做 |
[00:35] | Heads up, Frenchie’s coming this way! | 小心 有人来了 |
[00:39] | On y va! Get up! | 所有人 站起来 |
[00:47] | You. | 你 |
[00:48] | Time for blood. | 抽血时间到了 |
[00:50] | The rest of you, you work. | 剩下的 全部都去干活 |
[00:57] | I got you. | 我扶着你 |
[01:09] | Spider’s a no go. | 蜘蛛岛不用去了 |
[01:10] | UAV footage shows extensive fire damage | 无人机拍到的画面显示那发生过大范围火灾 |
[01:13] | and not a trace of anything manmade. | 而且没有人为的痕迹 |
[01:15] | It looks like Hornet’s much too sparse. | 蜂岛看起来植被太稀疏 |
[01:18] | Takehaya couldn’t hide himself on that island, | 素盏呜尊在那个岛上根本无法藏身 |
[01:20] | let alone six prisoners and his boats. | 更别说还有六个人质和他的船 |
[01:22] | Any updates? | 有进展吗 |
[01:24] | Well, we’ve just ruled out | 我们刚刚排除了 |
[01:25] | two of the islands we got from Peng. | 彭告诉我们的几个岛中的两个 |
[01:26] | UAV is finishing up a sweep of the third. | 无人机正在探查第三个岛 |
[01:30] | Seeing scattered vegetation, fresh water, | 发现了零散的植被 淡水 |
[01:32] | but no signs of human life. | 但是没发现人的踪迹 |
[01:35] | Hang on. There. | 等等 那里 |
[01:37] | What’s that? | 那是什么 |
[01:40] | Wild birds. | 野鸟群 |
[01:42] | There goes option number three. | 好了 现在排除了三个了 |
[01:44] | I’ll check in with the helo. | 我去跟进直升机那边 |
[01:47] | Nomad, Nathan James. | 游牧民 内森·詹姆斯号 |
[01:48] | What’s the status of Dragonfly? | 蜻蜓岛的情况怎么样 |
[01:50] | Bad news, Nathan James. | 不太好 内森·詹姆斯号 |
[01:52] | It’s almost completely under water. | 整个岛几乎都在水下 |
[01:55] | How long till we reach Mantis? | 我们还有多久到螳螂岛 |
[01:56] | At least an hour. | 最少一个小时 |
[01:57] | Let’s check the footage again, | 我们再检查一下录像 |
[01:59] | make sure we didn’t miss anything. | 确保没有遗漏任何信息 |
[02:04] | We’ll find them. | 我们会找到他们的 |
[02:05] | Takehaya knows we’re coming. | 素盏呜尊知道我们来了 |
[02:08] | The longer we wait, the more time he has to disappear. | 我们等得越久 他就越有时间消失 |
[03:29] | They just eliminated the fourth island. | 他们刚刚排除了第四座岛 |
[03:31] | That leaves just the one. | 那就只剩最后一座了 |
[03:33] | Well, that’s assuming we can trust the intel | 前提是我们能够相信 |
[03:37] | that they got from Peng. | 彭给他们的情报 |
[03:40] | Move it! | 动起来 |
[03:42] | Lots more to load onto the boats! | 还有很多货要装到船上 |
[03:48] | Hey, Toshiro, let me ask you something. | 户城 我问你个事 |
[03:52] | Man to man. Pre-plague, who were you? | 男人之间的对话 瘟疫爆发前你是做什么的 |
[03:57] | I mean, before you became an asshole. | 我是说 在你变成混蛋之前 |
[03:59] | Always asshole. | 我一直是混蛋 |
[04:02] | I mean, come on. You must have done something.Huh? | 拜托 你肯定有做什么事吧 |
[04:05] | I was a cook. | 我之前是个厨师 |
[04:07] | I prepare fancy food for fancy Americans | 我在澳门一家高档餐厅 |
[04:12] | in a fancy hotel in Macao. | 为高贵的美国人准备高档食物 |
[04:15] | Everybody love my cooking. | 大家都喜欢我的手艺 |
[04:28] | They say to me, | 他们对我说 |
[04:29] | “Toshiro, how you cook so well?” | “户城 你怎么做的这么好吃” |
[04:34] | I laugh. | 我笑了 |
[04:36] | But I don’t tell them the truth. | 但我没告诉他们真相 |
[04:47] | I never wash my hands after I take a dump. | 我拉完屎从来不洗手 |
[04:52] | True story. | 真的 |
[05:26] | Sir! I’m picking up something on HF. | 长官 无线电高频段有动静 |
[05:29] | – Distress call? – No, sir. | -是求救信号吗 -不是 长官 |
[05:31] | I think maybe someone’s putting out what sounds like | 像是有人在干扰 |
[05:33] | line voltage on a radio broadcast antenna. | 无线电广播天线的线路电压 |
[05:37] | You like fried chicken? | 你喜欢炸鸡吗 |
[05:40] | Next time I make special dinner just for you. | 下次我专门给你做一餐 |
[05:44] | Can’t wait. | 等不及了 |
[05:47] | Stop! | 停下 |
[06:09] | Please…I got lost. | 求你…我只是迷路了 |
[06:12] | They’ll punish me. | 他们会打我的 |
[06:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:23] | Helping your wife. | 帮你妻子 |
[06:25] | You’re letting her work? Pregnant and sick? | 她怀着孕还生着病 你还让她干活 |
[06:47] | Get back to work. | 回去干活 |
[06:49] | My wife does not need your help. | 我妻子不需要你的帮助 |
[07:02] | Signal’s emanating from 300 Relative 095 True. | 信号来源相对方位300度 实际方位北偏东95度 |
[07:06] | That bearing intersects with only one island, sir — | 那个方位上只有一个岛 长官 |
[07:10] | Kumonosu. | 蛛网岛 |
[07:12] | That’s not one of the islands from Peng’s map. | 那不是彭地图上的岛 |
[07:15] | In fact, it’s at least 150 miles outside the search area. | 事实上 那距离搜索区域至少有240公里 |
[07:18] | Then Peng was wrong. | 那就是彭错了 |
[07:19] | Redirect a UAV to the new coordinates. | 派无人机前往新坐标地点 |
[07:22] | It’s a message from our people. | 那是我们的人发出的信息 |
[07:24] | Or it’s a trap. | 或者是个陷阱 |
[07:26] | There’s a reason Takehaya’s a legend. | 素盏呜尊被称为传奇是有原因的 |
[07:28] | Either way that’s the place. | 无论怎样 我们都要去那里 |
[07:33] | Bridge, CIC. | 舰桥 战斗信息中心 |
[07:35] | Make course for Kumonosu Island. | 驶向蛛网岛 |
[07:43] | Kumonosu Island. | 蛛网岛 |
[07:44] | This is where Captain Chandler believes the pirates are based. | 钱德勒舰长相信那里是海盗的基地 |
[07:46] | They’re certain? They never checked the fifth island. | 他们确定吗 他们并没有搜索第五座岛屿 |
[07:49] | They’re not certain, but confident. | 他们不确定 但有把握 |
[07:51] | Sir, the VBSS teams are geared up and ready to go. | 长官 登舰侦搜队已整装完毕 待命中 |
[07:53] | What are they waiting for? | 他们在等什么 |
[07:54] | The official orders from the Commander in Chief. | 等最高统帅正式下令 |
[07:56] | I want updates every 30 minutes. | 每三十分钟向我汇报 |
[07:59] | Send them in. | 允许出发 |
[07:59] | Yes, sir. | 是 长官 |
[08:46] | Copy that, Nathan James. | 收到 内森·詹姆斯号 |
[08:48] | We’ll expect a status report in a half an hour. | 半小时后请向我们报告情况 |
[08:53] | Mark it. | 开始计时 |
[08:58] | I can confirm — off the record, of course — | 当然 在私底下 我可以证实 |
[09:00] | that Captain Chandler’s no longer in Hong Kong, | 钱德勒舰长已经离开香港 |
[09:03] | that he joined the crew of the Nathan James | 他加入了位于中国南海的 |
[09:04] | in the South China Sea, | 内森·詹姆斯号 |
[09:06] | and that he’s searching for the hostages. | 正在寻找人质 |
[09:08] | Are they making any progress? | 他们有任何进展吗 |
[09:10] | They’re engaged in diplomatic initiatives in that regard, yes. | 有的 他们已采取了一些外交行动 |
[09:13] | Diplomatic initiatives? | 外交行动 |
[09:15] | From a guided missile destroyer? | 用一艘导弹驱逐舰吗 |
[09:19] | Jacob, who leaked that story to you? | 雅各布 谁把这事泄露给你的 |
[09:23] | About Captain Chandler aboard the Nathan James. | 钱德勒舰长在内森·詹姆斯号上的事 |
[09:27] | Came from one of the regional leaders. | 从一个地区领导那儿听说的 |
[09:29] | You know I can’t say which one. | 你懂的 我不能指名道姓 |
[09:31] | You realize you’re being used, Jacob? | 你知道你被利用了吗 雅各布 |
[09:33] | Used and manipulated. | 被人摆布利用了 |
[09:34] | So they’re gunning for you. | 所以他们全都在炮轰你 |
[09:37] | I thought you said it came from only one of them. | 你不是说 是其中一人告诉你的 |
[09:40] | It did. | 是没错 |
[09:42] | They all seem to have the same concerns. | 但他们似乎都担心着相同的事 |
[09:45] | They have small concerns, regional concerns. | 他们担心的都是小事 地方的事 |
[09:48] | I’m thinking about the whole country. | 我顾虑的是国家大事 |
[09:49] | You say I’m being used. | 你说我被利用 |
[09:51] | I have to wonder by whom. | 我倒想知道是谁在利用我 |
[09:55] | Everything off the record, no cameras — | 一切非公开 没有摄像机 |
[09:58] | It’s not exactly what Kara Green promised. | 这和卡拉·格林当初答应的不太一样 |
[10:00] | If you can’t stick to your end of the deal, | 如果你不能遵守我们的协议 |
[10:04] | I can’t be counted on to stick to mine. | 我也没义务履行 |
[10:08] | We expect the crisis to be resolved | 我们预计这场危机 |
[10:10] | in a matter of a few hours. | 几小时内能解决 |
[10:12] | If you keep your mouth shut till then, | 如果在那之前你不对外发表 |
[10:15] | you’ll be the first member of the press that I speak to. | 你将成为我优先谈话的媒体 |
[10:18] | If not, you’ll never have access to this office again. | 不然的话 你就别想再进这个办公室了 |
[10:25] | Any updates on Vulture team? | 秃鹫小队有新消息吗 |
[10:26] | They’ve advanced two klicks inland. | 他们向内陆前进了两公里 |
[10:30] | So far, no contacts. | 目前没有遇到任何人 |
[10:32] | T.A.O.? | 作战官 |
[10:33] | Negative on surface and subsurface. | 水上水下都没有目标 |
[10:35] | There’s nothing in the water. | 水里什么都没有 |
[10:40] | Ma’am? The static, it’s gone. | 长官 静电干扰消失了 |
[11:17] | Vulture Team, Nathan James. | 秃鹫小队 内森·詹姆斯号 |
[11:19] | Be advised, the signal has stopped. | 请注意 信号已消失 |
[11:20] | Proceed with caution. | 小心行进 |
[11:22] | Copy, Nathan James. | 收到 内森·詹姆斯号 |
[11:24] | We’ve reached the camp perimeter. | 我们已到达营地周边 |
[11:26] | Commencing target assault. | 开始攻击目标 |
[11:37] | Clear! | 安全 |
[11:54] | Clear! | 安全 |
[11:57] | Clear! | 安全 |
[11:59] | Clear! | 安全 |
[12:00] | Vulture Team, we found another hut. | 秃鹫小队 我们找到了另一个小屋 |
[12:01] | 100 meters off the edge of the camp. | 营地边缘一百米外 |
[12:13] | Clear. | 安全 |
[12:14] | All these supplies are fresh. | 这些补给都是新鲜的 |
[12:17] | Hey, there’s six boxes of rations over here. | 这边有六箱补给 |
[12:22] | Why would they leave all this behind? | 他们怎么会把这些都留下来 |
[12:23] | Yeah, they must have been in a hurry. | 他们一定走得很仓促 |
[12:25] | Maybe they’re still close to camp. | 也许他们还在营地附近 |
[12:28] | – All clear. – Let’s check the perimeter. | -都安全 -我们去巡视周边区域 |
[12:33] | Clear. | 安全 |
[12:38] | Nathan James, Vulture Team. | 内森·詹姆斯号 秃鹫小队 |
[12:40] | Target is secure. | 确认目标 |
[12:42] | This is definitely the place, | 绝对就是这里 |
[12:44] | but the prisoners are gone. | 但俘虏不在这里 |
[12:52] | What the hell is this? | 这到底都是些什么 |
[13:08] | Our landing team has safely reached the beach. | 登陆队已安全上岸 |
[13:10] | They found the camp, but there’s no sign of the hostages. | 他们找到了营地 但没有发现人质 |
[13:15] | Two speeches. | 两篇演讲 |
[13:17] | One if we succeed, one if we don’t. | 一篇成功时用 一篇失败用 |
[13:21] | First one was easy. | 第一篇很好写 |
[13:23] | But what do I say if we lose all those people? | 但如果这些人都救不回来怎么办 |
[13:25] | – Jeffrey… – There’s riots in California. | -杰弗里 -加利福尼亚州有暴动 |
[13:29] | Wilson and Price say they’re | 威尔逊和普莱斯说他们在 |
[13:31] | fending off protests at their power plants, | 发电厂抵制抗议者 |
[13:33] | but I’m not even sure they’re trying to stop it. | 但我甚至都不知道他们究竟是想阻止暴动 |
[13:35] | Or they might be inciting the unrest themselves. | 还是他们自己在制造事端 |
[13:37] | Stop. Stop. | 好了 好了 |
[13:41] | They’re gonna make it home. | 他们会回来的 |
[13:45] | We’re gonna get through this. | 我们会熬过去的 |
[13:57] | Nathan James, this is Vulture Team | 内森·詹姆斯号 这是秃鹫小队 |
[13:59] | requesting updated intel from UAV. | 请求无人机的最新信息 |
[14:01] | You see anyone out there? | 看见人了吗 |
[14:04] | That’s a negative, Vulture Team, | 没有 秃鹫小队 |
[14:05] | but we’re still sweeping the island. | 但我们仍然在搜索全岛 |
[14:11] | Tom. | 汤姆 |
[14:19] | It’s fresh. I’d say bank blade or machete. | 刚弄的 应该是刀片或是弯刀 |
[14:23] | Let’s go! | 走 |
[14:41] | This is the way to the docks. Our plan backfired. | 这是去码头的路 我们的计划起了反作用 |
[14:43] | We’re leaving even sooner. | 他们加快撤离了 |
[14:45] | No, no. No way he’d leave his wife. | 不 不 他不可能离开他的妻子 |
[14:50] | Master Chief, you need help? | 军士长 没事吧 |
[14:51] | I’m fine. | 我没事 |
[14:53] | Takehaya, you just took this man’s blood. | 素盏呜尊 你刚刚抽了他的血 |
[14:55] | He needs rest. | 他需要休息 |
[14:56] | You did this to him. | 你该负责 |
[14:58] | You and your trick with the radio tower. | 是你们在无线电塔耍的花招 |
[15:02] | If he dies, it’s your fault. | 如果他死了 都怪你 |
[15:04] | Keep moving! | 继续前进 |
[15:14] | They’re gone. | 他们走了 |
[15:19] | Don’t move! | 别动 |
[15:21] | I need to examine her. She’s sick. | 我得帮她检查一下 她病了 |
[15:23] | Then run a line. | 替她输血 |
[15:24] | I can’t. | 不行 |
[15:26] | The wrong blood type might kill her. | 血型对不上会要了她的命 |
[15:31] | Same blood as Kyoko. | 他和京子血型一致 |
[15:32] | That’s the only reason he’s here — for her. | 这是他在这儿的唯一原因 为了她 |
[15:35] | She doesn’t need blood. She needs medicine. | 她不需要血 她需要药 |
[15:37] | You fix her yesterday. | 你昨天给她治疗过了 |
[15:38] | Does she look fixed? | 她看起来像没事了吗 |
[15:40] | With malaria, the fevers come in waves. | 一旦染上了疟疾 会不断发高烧 |
[15:43] | Without the proper treatment, she might die. | 如果不适当治疗 她也许会死 |
[15:45] | The baby could die. | 宝宝也可能会死 |
[15:50] | Give her blood. | 给她输血 |
[16:21] | Contact break! | 遇袭 |
[16:23] | Wallace down! Wallace down! | 华莱士中枪了 华莱士中枪了 |
[16:25] | Damn it! He’s dead. | 该死的 他死了 |
[16:27] | Nathan James, Vulture Team. | 内森·詹姆斯号 秃鹫小队 |
[16:28] | Troops in contact 30 Mikes north of camp. | 我们在营地以北30分钟路程的地方遇袭 |
[16:30] | Request support from UAV. | 请求无人机的支援 |
[16:32] | Copy, Vulture Team. | 收到 秃鹫小队 |
[16:33] | Rerouting to get eyes on your location. | 正在移动到你们的位置 |
[16:35] | Make the heading 090 | 往090方向走 |
[16:36] | – and descend 1,000 feet. -Aye, sir. | -再下降305米 -是 长官 |
[16:40] | I’ve got eyes on Vulture Team. | 我看到秃鹫小队了 |
[16:44] | There’s no one else out there. | 旁边什么人也没有 |
[16:45] | We got negative contact, Vulture Team. | 我们没有搜寻到目标 秃鹫小队 |
[16:46] | UAV’s detecting no heat signatures | 无人机在你们周围457米内 |
[16:48] | within 500 yards of your location. | 没有探测到热源信号 |
[16:53] | You’re all alone. | 只有你们在那里 |
[17:02] | How you doing, Diaz? | 怎么样了 迪亚兹 |
[17:03] | Almost there, sir. | 快了 长官 |
[17:07] | Hang in there, Master Chief. | 坚持住 军士长 |
[17:09] | Captain, when the time comes, | 舰长 等时机到了 |
[17:12] | get them to safety, no matter what. | 无论如何都要把他们带到安全的地方 |
[17:14] | If I can’t make it — | 如果我挺不过去 |
[17:16] | You’re gonna make it. | 你会挺过去的 |
[17:19] | No more talk. | 不许说话 |
[17:22] | Let them talk. | 让他们说吧 |
[17:23] | Doesn’t matter now. | 已经无所谓了 |
[17:25] | Soon it’ll be over. | 反正马上就要结束了 |
[17:27] | It’s not over till we’re dead. | 你杀了我们才会结束 |
[17:29] | Your friends will die, but you will live, | 你的朋友们都会死 但你会活着 |
[17:33] | and you’ll be tied to me | 你会被绑在我身边 |
[17:35] | for as long as your heart pumps blood. | 直到你的心脏停止供血 |
[17:47] | Vulture Team, we’ve increased the UAV search radius. | 秃鹫小队 我们扩大了无人机的搜索范围 |
[18:20] | Butler’s down! | 巴特勒中枪了 |
[18:22] | Set perimeter! | 设立防线 |
[18:23] | What the hell? We just cleared that area! | 到底怎么回事 我们刚刚检查过那一块 |
[18:37] | How the hell did they get so close? | 他们到底是如何接近我们的 |
[18:39] | They’re picking us off one by one. | 他们正在一个一个地解决掉我们 |
[19:10] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[19:11] | That’s how they’re getting the drop on us. | 他们就是这么袭击我们的 |
[19:14] | Be advised, the pirates are using tunnels. | 注意 海盗有隧道 |
[19:16] | They’re camouflaged by foliage. | 用植被伪装的隧道 |
[19:20] | Split up and take them out. | 分头行动 把他们揪出来 |
[19:36] | Sounds like bad news. | 听起来不妙啊 |
[19:38] | And you’re looking a little weak. | 而且你看起来有点虚弱 |
[19:47] | Get up! | 起来 |
[19:48] | Everyone, on your feet! | 都站起来 |
[20:46] | Hayakushiro. | 快点 |
[20:53] | Free as a bird, sir. | 自由如鸟 长官 |
[21:26] | We got two tunnels neutralized on the right flank. | 右翼的两个隧道被捣毁了 |
[21:28] | Copy. | 收到 |
[21:30] | – Tom? – Captain. | -汤姆 -舰长 |
[21:32] | Diaz. | 迪亚兹 |
[21:34] | I got Diaz on the main trail. | 我在主径上发现了迪亚兹 |
[21:36] | Where you coming from, Ray? Who’s alive? | 你从哪边来的 雷 有谁还活着 |
[21:39] | This way. | 这边 |
[22:09] | Sir, we’ve reached the northwest perimeter. | 长官 我们到西北边缘了 |
[22:12] | We are hearing hostiles and hostages. | 我们能听见敌人和人质的声音 |
[22:16] | Copy that. Approaching from the south. | 收到 我们从南面接近 |
[22:18] | Standby for smoke. | 等待烟雾信号 |
[22:30] | He killed one of ours. | 他杀了我们一个人 |
[22:32] | What’s right is right. | 对的就是对的 |
[22:48] | No. Don’t. You son of a bitch! No! | 不要 你这个混蛋 不 |
[22:56] | Do it. | 动手 |
[22:56] | No! | 不 |
[23:26] | Nothing’s visible through that smoke, sir. | 烟雾太大 什么都看不清 长官 |
[23:28] | Come left to 2-4-0. | 左转到2-4-0 |
[23:29] | Elevate to get an overview of the island. | 爬升到能看到小岛全景的高度 |
[23:32] | Aye, sir. | 是 长官 |
[24:35] | I’ve got five down. | 这边死了五个 |
[24:36] | Four more over here. | 这里还有四个 |
[24:38] | Set perimeter. | 设置警戒 |
[24:40] | That’s all of them! | 就这些了 |
[24:41] | Mike! | 迈克 |
[24:43] | Except the leader. | 除了那个头目 |
[24:45] | – Takehaya? – Yeah. | -素盏鸣尊 -是的 |
[24:47] | He’s the last one. | 只剩他一个了 |
[24:48] | Must have escaped through the woods. | 一定是穿过丛林逃脱了 |
[24:53] | Told you I was planning a visit. | 早就告诉你我会来看看的 |
[24:57] | Head count! Who’s up? | 点人 谁在 |
[24:59] | Cooper — up! | 库珀 在 |
[25:01] | Garnett, Jeter — up! | 加内特 杰特 在 |
[25:03] | Fiores, Swain — up! | 佛瑞斯 斯温 在 |
[25:04] | – Green — up. – Hume — up! | -格林 在 -休姆 在 |
[25:07] | Diaz — up! | 迪亚兹 在 |
[25:13] | Who’s got Cruz?! | 谁看到克鲁兹了 |
[25:15] | He’s down! | 他受伤了 |
[25:16] | Cruz is down! | 克鲁兹受伤了 |
[25:27] | Hey. You’re all right. You’re fine. | 你没事的 你还好 |
[25:30] | It’s nothing. It’s not that bad. | 不要紧 没那么糟糕 |
[25:33] | Okay? | 好吗 |
[25:35] | You remember Gitmo? Huh? | 还记得关塔那摩吗 |
[25:39] | We got you out of that, right? | 我们把你救了出来 |
[25:41] | We got you out of that. | 我们把你救了出来 |
[25:44] | Just like Gitmo. | 这次也一样 |
[25:50] | Badass. | 硬汉 |
[25:53] | Tell Manny and Christopher… | 告诉曼尼和克里斯托弗 |
[25:57] | Their uncle was a badass. | 他们的叔叔是个硬汉 |
[26:27] | A bunch of them had the virus. | 他们中的一些人感染了病毒 |
[26:29] | For some reason our blood helps them. | 我们的血液不知怎么就帮上了他们 |
[26:31] | They didn’t get the cure? | 他们没拿到治愈药 |
[26:32] | No. Takehaya thinks it’s poison. | 没有 素盏鸣尊认为那是毒药 |
[26:34] | America used it to wipe out Japan. | 美国用它来扫清日本 |
[26:36] | Makes no sense. | 这不合理 |
[26:38] | Tell me about it. | 我也觉得 |
[26:39] | He left Miller and Rios back at the camp. | 他把米勒和里欧斯留在了营地里 |
[26:41] | The wife’s blood bank. | 作为他妻子的血库 |
[26:44] | We already cleared the camp. There was no one there. | 我们检查了营地 那里没人 |
[26:49] | Unless they’re underground. | 除非他们在地下 |
[26:52] | What? | 什么 |
[26:52] | He’s got tunnels. That’s how they ambushed us. | 他有隧道 他们就是用隧道埋伏我们的 |
[26:55] | Maybe there’s an entrance back at the camp we didn’t see. | 也许在营地里有我们没发现的入口 |
[27:05] | We’ve just lost communication with the UAV. | 我们刚和无人机失去了联络 |
[27:07] | – What happened? – I don’t know, sir. | -怎么了 -不知道 长官 |
[27:09] | Attempting to reestablish uplink. | 正在尝试重新连接 |
[27:11] | Get everyone else to the extract point, then back to the ship. | 让其他人都去撤离点 然后回船上 |
[27:15] | You’ll come back for us. | 然后你回来找我们 |
[27:17] | Green, Taylor! | 格林 泰勒 |
[27:18] | You’re with me. | 你们跟我走 |
[27:19] | I’m not leaving without our boys. | 我不能自己离开 |
[27:29] | We need that vest. | 我们需要那件背心 |
[27:36] | Fiores, you get him to the RHIB as soon as you can. | 佛瑞斯 你带他尽快去硬壳充气艇上 |
[27:40] | We leave no man behind. | 我们一个人也不能落下 |
[27:42] | I got it. | 明白 |
[27:46] | Okay. | 好的 |
[27:48] | I rebooted it three times. It doesn’t make any sense. | 我重新启动了三次 这情况不正常 |
[27:50] | Unless it’s not the uplink. | 除非不是连接的问题 |
[27:52] | Isolate and play back the last 20 frames of the UAV footage. | 分离并回放无人机的最后20帧画面 |
[27:59] | That gray area. | 那个灰色区域 |
[28:00] | Lieutenant Burk is right — this is no uplink issue. | 博克上尉说的没错 不是连接的问题 |
[28:02] | Could Takehaya have shot it down? | 有可能是素盏呜尊把它打下来了吗 |
[28:04] | An RPG could do it if fired from the right location, | 从正确的位置发射的话 火箭筒可以做到 |
[28:07] | but it’d have to be a hell of a dead shot. | 但必须得是神枪手才行 |
[28:09] | Whatever it was came from bearing 050 relative. | 无论是什么 都来自相对方位050度 |
[28:15] | Here. | 这里 |
[28:16] | On the other side of the island. | 在岛的另一边 |
[28:18] | There’s nothing there but beach. | 那里只有海滩 |
[28:19] | The bogy didn’t come from the island. | 那东西不是从岛上来的 |
[28:21] | It came from the water. | 是从水面上来的 |
[28:22] | Takehaya has a ship strong enough to take out a UAV? | 素盏呜尊有能打下无人机的船吗 |
[28:35] | There’s a storage shed a couple hundred meters down this trail. | 这条路往下几百米有个仓库 |
[28:40] | Cover! Take cover! | 隐蔽 全体隐蔽 |
[28:47] | Who are these guys?! | 这些人是谁 |
[28:48] | Chinese Secret Service! | 中央警卫局 |
[28:50] | What the hell are they doing here? | 他们在这儿干什么 |
[28:53] | Watch out! Six o’clock! | 小心 六点钟方向 |
[28:57] | In the hooch! On me! | 进屋 跟着我 |
[29:03] | Go! Go! | 走 走 |
[29:10] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走 走 走 |
[29:14] | All teams, be advised, MSS is on the ground. | 所有小队 请注意 国安部出现 |
[29:18] | The Chinese are on the island. | 中国人在岛上 |
[29:19] | It’s a damn Chinese ship! | 那是艘中国船 |
[29:21] | Bridge, X.O. Set Emcon Condition Alpha. Radio silence. | 舰桥 大副 开启电磁管制 保持静默 |
[29:23] | Vulture Team, setting Emcon Condition Alpha. | 秃鹫小队 开启电磁管制 |
[29:25] | Keeping open channels bridge to bridge. | 保持舰桥通信频道畅通 |
[29:33] | Nathan James, what’s the status of Cobra Team? | 内森·詹姆斯号 眼镜蛇小队情况如何 |
[29:35] | The exfil was successful, and they’re en route back to the ship. | 撤离很顺利 他们正在返回军舰的途中 |
[29:38] | Working on an extract plan for you. | 正在为你制定撤离计划 |
[29:40] | We have to give Vulture Team some backup, | 我们必须给秃鹫小队提供支援 |
[29:42] | get a QRF team out there. | 派一队快速反应部队去哪里 |
[29:44] | The bird can be at the camp in five minutes. | 直升机在5分钟之内就能到达营地 |
[29:47] | You just make sure Jesse flies low enough | 你要确保杰西把直升机飞低点 |
[29:49] | to stay out of that ship’s radar. | 不能让那艘船的雷达发现 |
[29:50] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[29:56] | They’re only 10 minutes late for their check-in. | 他们离汇报时间也就晚了10分钟 |
[29:59] | Anything? | 有什么情况 |
[30:01] | No, sir. | 没有 长官 |
[30:02] | They’re still not responding to our hails. | 他们仍然没有回复我们的呼叫 |
[30:13] | I got eight approaching from the left flank! | 左翼有8个敌人靠近 |
[30:24] | You picked a hell of a vacation spot! | 你这度假地点选的也太他妈好了 |
[30:26] | Rooms ain’t much! Food’s top notch! | 房间不怎么样 不过饭菜一流 |
[31:11] | Nice timing, Nomad. How’s it look out there? | 时机正好 游牧民 外面情况怎么样 |
[31:14] | Trying to clear you a path to the north. | 正在尽力为你们清理出一条往北的道路 |
[31:20] | Check your nine o’clock! | 检查一下你的9点钟方向 |
[31:22] | I’m coming around. | 我掉个头 |
[31:26] | Bad news, Vulture Team. | 坏消息 秃鹫小队 |
[31:28] | You got more hostiles approaching your whiskey — | 有多名敌人向你方位靠近 |
[31:30] | a lot of them! | 很多敌人 |
[31:32] | They’re using the trees for cover! | 他们正利用树丛作为掩护 |
[31:43] | I’m losing them in the brush! | 他们进入灌木丛了 我无法瞄准 |
[31:44] | This is as close as I can get you! | 我只能飞这么近了 |
[31:50] | Then take us higher. | 那就飞高点 |
[31:53] | Vulture Team, focus your firepower | 秃鹫小队 将你们的火力 |
[31:55] | on the wave from the north. | 对准北边的敌人 |
[31:56] | We’ll take care of the rest. | 其他的由我们来处理 |
[32:08] | If we take a position that creates the right angle | 如果我们的位置可以给5英尺舰炮 |
[32:10] | for the five-inch, | 提供一个正确的角度 |
[32:11] | Nathan James can take out the east flank. | 内森·詹姆斯号就能消灭掉东侧的敌人 |
[32:14] | Once they lock onto our coordinates, | 一旦他们锁定了我们的坐标 |
[32:16] | we’ll have plenty of time to scram. | 我们还有足够的时间撤离 |
[32:19] | Got it! | 明白 |
[32:20] | Nathan James, request you target our location | 内森·詹姆斯号 请求瞄准我们的位置 |
[32:23] | and prepare to fire the five-inch. | 准备发射5英尺舰炮 |
[32:25] | Copy that, Nomad. | 收到 游牧民 |
[32:26] | Guns, T.A.O.. | 舰炮 这里是作战官 |
[32:27] | Slew EOSS and get a bearing and range on the helo. | 转换光电感测器 确认直升机的方位和距离 |
[32:30] | Guns, aye. | 舰炮就绪 |
[32:37] | I’m out! | 我没子弹了 |
[32:40] | Nearly Winchester here, too. | 我也快用完了 |
[32:42] | And here I thought we were in trouble. | 我还以为我们有麻烦了呢 |
[32:46] | Vulture Team, Nathan James. | 秃鹫小队 这里是内森·詹姆斯号 |
[32:47] | Preparing to fire on your whiskey. | 我们准备向你们所在方位开火 |
[32:48] | You need to clear south-southwest. | 向南西南方位撤离 |
[32:50] | Do you copy? | 收到了吗 |
[32:51] | That way. That way. | 那个方向 那个方向 |
[32:53] | We copy, Nathan James, | 我们收到了 内森·詹姆斯号 |
[32:54] | but we’re gonna need a minute. | 但我们需要一点时间 |
[32:55] | Roger. Standing by. | 收到 待命中 |
[33:00] | I got the helo. Calculating firing solution now. | 找到直升机了 开始计算发射方案 |
[33:03] | If they can hold steady, I can find a target. | 如果他们能保持平稳 我能够找到一个目标 |
[33:06] | and they can get out of the way. | 他们就能让开了 |
[33:08] | I can’t lock on. The shift is too strong. | 我没法锁定目标 位置变得太快了 |
[33:11] | Nomad, we can not lock target. | 游牧民 我们没法锁定目标 |
[33:18] | If you bank hard from a hover, | 如果要你从盘旋状态急速倾斜飞行 |
[33:20] | how far can you get in 6.4 seconds? | 在6.4秒内你能飞多远 |
[33:24] | 50, 60 yards, maybe. | 四五十米吧 大概 |
[33:28] | Nathan James. | 内森·詹姆斯号 |
[33:30] | Take your visual on us. We will hold position. | 锁定我们 我们会保持原位 |
[33:33] | Give us a count. | 给我们一个倒数 |
[33:34] | You fire, we dive! | 你们开火 我们俯冲 |
[33:39] | That’s too dangerous. | 这太危险了 |
[33:43] | Nomad, request approved. | 游牧民 同意请求 |
[33:46] | Expect incoming on my mark. | 我下令后即开火 |
[33:48] | T.A.O., request batteries release on helo’s position. | 作战官 请求炮台向直升机方位开火 |
[33:51] | Vulture Team, are you clear? | 秃鹫小队 你们撤离了吗 |
[33:54] | It’s now or never, sir! | 就是现在了 长官 |
[33:56] | Start the countdown. Go, go, go, go, go! | 开始倒数 快走 走 走 走 |
[34:02] | Five…four… | 五 四 |
[34:05] | You bank hard, girl. | 你可要飞猛一点 妹子 |
[34:07] | …two… | 二 |
[34:10] | Batteries release, kill target with guns! | 炮台发射 攻击目标 |
[34:13] | Shot over! | 已发射 |
[34:14] | Shot out! | 发射了 |
[34:15] | Hang on! | 拉好了 |
[34:33] | You all right? | 你还好吗 |
[34:36] | Yeah. | 还好 |
[34:39] | Mike. Mike! | 迈克 迈克 |
[34:43] | You okay? | 你还好吧 |
[34:48] | – Never better. – Come on. | -从没这么好过 -来 |
[34:51] | We’re all good here, sir. | 我们都没事 长官 |
[34:58] | It’s quiet. | 太安静了 |
[34:59] | Kilo is clear! | 直升机安全 |
[35:01] | Target confirmed. | 确认目标 |
[35:03] | Enemy appears to be neutralized. | 看起来敌人已经被清除 |
[35:06] | Nice shooting, Nathan James! | 打得好 内森·詹姆斯号 |
[35:10] | Green, Taylor — secure the camp, | 格林 泰勒 保证营地安全 |
[35:12] | find Miller and Rios. | 找到米勒和里欧斯 |
[35:14] | We’re going after Takehaya. | 我们去追素盏呜尊 |
[35:16] | Yes, sir. | 收到 长官 |
[35:22] | At the last point of contact, Nathan James was here. | 最后一次通话时 内森·詹姆斯号在这个位置 |
[35:26] | There are at least a dozen reasons | 有很多种原因都能解释 |
[35:27] | why we might not have heard from them. | 为什么我们还没有收到他们的消息 |
[35:28] | Most likely, they went to Emcon. | 最大可能 他们进入了电磁管制状态 |
[35:30] | Without telling us? | 没有告知我们 |
[35:32] | It’s protocol, in the case of imminent threat. | 这是紧急情况下的安全协议 |
[36:03] | Stop! | 住手 |
[36:07] | I don’t care how much she needs your blood. | 我不管她有多么需要你的血 |
[36:10] | I will kill you if you make one more stupid move. | 如果你再动一下 我一定会杀掉你 |
[36:28] | You okay, doc? | 你还好吗 医生 |
[36:32] | I’m fine. | 我没事 |
[36:38] | Miller! Miller! | 米勒 米勒 |
[36:41] | Miller! | 米勒 |
[36:43] | Whoa! Hold! | 不要开枪 |
[36:45] | Leave! Now! | 马上离开 |
[36:47] | Let him go | 放他走 |
[36:48] | It’s over, Takehaya. | 都结束了 素盏呜尊 |
[36:50] | What was it you said? | 你之前说过什么 |
[36:53] | “It’s not over till I’m dead.” | “你杀了我才会结束” |
[36:55] | That can be arranged. | 那个我们倒是可以安排 |
[36:57] | Take him down! Don’t worry about me, just take the shot! | 拿下他 不要管我 开枪啊 |
[37:08] | You don’t want to die now. | 你不会想死的 |
[37:11] | You have too much to live for. | 你有太多留恋的东西 |
[38:07] | Lieutenant, where are we? | 上尉 情况如何 |
[38:11] | Based on the trajectory of the missile before it hit the UAV, | 根据导弹击中无人机之前的轨迹 |
[38:14] | we believe the Chinese ship is loitering here — | 我们认为中国的军舰在这附近徘徊 |
[38:17] | on the northeast side of the island. | 岛的东北部 |
[38:18] | Probably one of their destroyers. | 也许是他们的驱逐舰 |
[38:20] | You pick up any signals on SLICK 32? | 电子系统接收到什么信号了吗 |
[38:22] | No, sir. So far, they’ve been quiet. | 没有 长官 一直很安静 |
[38:24] | Should we call St. Louis? | 我们要联系圣路易斯吗 |
[38:27] | We can’t break Emcon. | 我们不能取消电磁管制 |
[38:28] | Not until we’re out of their engagement zone. | 除非我们能离开他们的攻击区域 |
[38:30] | Tell the bridge to head South for open water at flank speed. | 通知舰桥 向南全速开到开放海域 |
[38:33] | Aye, sir. | 是 长官 |
[38:35] | Good job today, Lieutenant. | 今天做得不错 上尉 |
[38:38] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[39:49] | Master Chief… | 军士长 |
[39:53] | I’m Sasha Cooper. | 我是萨莎·库珀 |
[39:55] | How you doing? | 你好吗 |
[40:19] | How many we lose looking for us? | 为了找我们 牺牲了多少人 |
[40:23] | Kudelski in the minefield. | 库德斯基死于水雷区 |
[40:26] | On the island — | 岛上… |
[40:28] | Wallace, Butler, Cruz. | 华莱士 巴特勒 克鲁兹 |
[40:35] | All my fault. | 都是我的错 |
[40:37] | Never should have gone in that nightclub. | 我不该去那个夜店 |
[40:38] | They were coming for us, Mike, no matter what we did. | 不管我们怎么做 他们都会来找我们 迈克 |
[40:41] | Who? | 谁 |
[40:43] | The Chinese, Vietnamese, Takehaya? | 中国人 越南人 还是素盏呜尊 |
[40:47] | What the hell’s going on, Tom? | 到底怎么回事 汤姆 |
[40:53] | That’s what we’re going to find out. | 我们正要查清楚这一点 |
[40:57] | Get some rest. | 休息一下 |
[41:01] | When you’re ready, ship’s yours. | 等你准备好了 这艘船就交给你了 |