Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Nathan James, this is Fleet Command. Come in. Over. 内森·詹姆斯号 这里是舰队指挥部 请回答 完毕
[00:09] Nathan James, this is Fleet Command. Come in. Over. 内森·詹姆斯号 这里是舰队指挥部 请回答 完毕
[00:14] Nathan James, this is Fleet Command. Come in. Over. 内森·詹姆斯号 这里是舰队指挥部 请回答 完毕
[00:18] Dear Maria, earlier this morning, 亲爱的玛丽亚 今天早上
[00:21] our team executed a mission to rescue the sailors 我们小组执行了一项任务
[00:24] who were taken from Vietnam. 营救在越南被抓走的船员
[00:28] We were successful, but not without losses. 任务成功了 但是我们也承受了损失
[00:34] Your brother, Javier, was among the three brave sailors 你的兄弟 哈维尔 是三个
[00:37] who gave their lives in the operation. 英勇献身的士兵之一
[00:42] This was not the first time he put himself 这并不是他第一次
[00:43] in harm’s way for his shipmates. 为了同伴将自己陷入险境
[00:47] And I can honestly say that I’m alive today 并且我今天能够活下来
[00:50] because of him. 都是因为他
[00:55] Javier was more than a sailor, Maria. 哈维尔并不仅是一个士兵 玛丽亚
[00:59] He was a hero. 他是一个英雄
[01:03] He was not alone in his last moments. 他走的时候并不孤单
[01:06] His last thoughts were of you and his beloved nephews. 他最后挂念的是你和他深爱的侄子们
[01:13] Javier never gave up and never gave in. 哈维尔从未放弃 从未屈服
[01:17] And he lives on in the hearts of those of us 曾经能和他并肩作战是我们的荣幸
[01:19] who were lucky to serve with him. 他永远活在我们心中
[01:23] God bless. 上帝保佑
[02:34] Sir, we’ve reached Macclesfield Bank,bearing 1-6-0. 长官 我们已经靠近中沙群岛 方位1-6-0
[02:37] Very well. 很好
[02:38] Keep the islands to the north 保持岛群在我们北方
[02:40] and maneuvering options open. 保持机动
[02:41] Steer clear of any bottlenecks if possible. 尽可能绕开狭窄处
[02:43] Yes, sir. I will. 收到 长官
[02:44] Captain on the Bridge. 舰长到达舰桥
[02:54] My “Take it easy” speeches never worked on you. 我每次让你”放轻松”都不起作用
[02:57] Now I get it. 现在我知道为什么了
[02:59] And the others? 其他人怎么样了
[03:01] They’re taking the time they need. 他们需要一点时间
[03:05] Kumonosu Island is 45 nautical miles 蛛网岛在我们
[03:06] in our rear view mirror. 后方45海里
[03:08] We’re heading south-southeast at 25 knots. 我们以25节航速向南东南方向前进
[03:11] Still operating at EMCON Alpha One. 依然施行电磁管制
[03:15] They must’ve been hiding 他们肯定隐藏在
[03:15] on the northeast side of Takehaya’s Island. 素盏呜尊那个岛的东北侧
[03:18] We know what kind of ship? 知道是什么类型的船吗
[03:21] Peng has four guided missile destroyers. 彭有四艘导弹驱逐舰
[03:24] We need to let POTUS know you’re all alive 我们得让总统知道你们还活着
[03:26] and back on the ship. 并且已经回到船上
[03:28] But first, we need to get far enough away from the Chinese 但是我们得先离开中国足够远
[03:30] so they don’t track our broadcast 以免他们追踪到我们的广播
[03:31] and blow us out of the water. 把我们干掉
[03:33] So we move as fast as possible. 所以我们要尽可能快的移动
[03:37] And our new houseguest? 我们的新客人怎么样了
[03:38] Doc Rios just pulled a bullet out of his arm. 里欧斯医生刚从他手臂里取出一颗子弹
[03:41] When he’s ready, we’ll talk. 等他准备好 我们会审问他的
[03:43] Attention in the Pilot House. This is Captain Chandler. 驾驶舱注意 这里是钱德勒舰长
[03:47] Captain Slattery has the ship. 斯莱特里舰长现在接手指挥
[04:38] Good. 很好
[04:40] You’re awake. 你醒了
[04:42] And alive… 并且还活着
[04:46] thanks to the people you tortured. 多亏了你折磨过的人
[04:54] Your pirates arrived in Vietnam on three ships. 你手下的海盗之前驾驶三艘船去越南
[04:58] Should I be expecting a rescue attempt? 我是不是该防备他们来营救你
[05:03] How did you know to find my people at that nightclub? 你怎么会知道我的人在那家夜店
[05:05] Who you working with? 你的同伙是谁
[05:10] Captain… 队长
[05:13] you are a prisoner on this ship… 在这艘船上你只是个囚犯
[05:15] You and your wife. 你和你的妻子都是
[05:21] What else do you want? 你还想要什么
[05:24] It is over. 都结束了
[05:26] You poisoned my country. You killed us all. 你毒害了我的国家 害死了我们所有人
[05:30] – You know who I am. – I know what I know. -你知道我是什么人 -我只相信我看到的
[05:33] Then know this — 那请你搞清楚
[05:35] You captured and tortured the very individuals 你拘捕和折磨的人
[05:39] who would’ve helped you and your country — 正是那些帮助你和你的国家的人
[05:42] the sailors who brought Asia the cure. 正是那些给亚洲带去治愈药的水手
[05:44] That was no cure! 那根本不是治愈药
[05:50] While aboard this ship, 只要你在这艘船上
[05:51] you are protected by the Geneva Convention 就受到《日内瓦公约》的庇护
[05:54] and by the humanity 麦克·斯莱特里舰长
[05:55] of Captain Mike Slattery and this crew. 与所有船员出于人性也不会伤害你
[05:57] But make no mistake, when we reach the States, 但别误会 当我们回到美国
[06:00] you will be charged with war crimes 你将被以战争罪起诉
[06:01] and prosecuted to the fullest extent of the law. 并会在法律允许范围内给予最大惩处
[06:06] I will be dead by then. 那时候我就死了
[06:33] Sailor. 水手
[06:35] Sailor. 水手
[06:40] How’s she doing? 她怎么样
[06:42] I have to be judicious with the antimalarial treatment 因为她怀孕了 所以我在用抗疟疾药时
[06:44] because of her pregnancy. 得特别小心谨慎
[06:45] – Did you test her blood? – Yes, sir. -测试过她的血了吗 -是的 长官
[06:47] Both Kyoko and her husband 京子和她丈夫的血液中
[06:49] have the virus and the cure in their bloodstream. 都具有病毒和治愈药成分
[06:52] – The cure is just not working. – Then you need to run more tests. -但治愈药不起作用 -那你得多测试几次
[06:54] Sir, now that Dr. Scott’s lab is broken down, 长官 如今斯科特博士的实验室已经毁了
[06:57] I don’t have the equipment to do extensive blood work. 我没有设备来做全面的血液测试
[07:00] And even if I did… 即使我有那些设备
[07:03] I’m not Dr. Scott. 我也不是斯科特博士
[07:13] Just do what you can. 尽力而为吧
[07:15] Yes, sir. 是 长官
[07:31] TAO, EW surface contact on passive. 作战官 发现水上信号
[07:34] Bearing approximately 0-2-0. 大约在0-2-0方位
[07:36] – How far? – Based on signal strength, it’s close. -多远 -根据信号强度判断 很近
[07:39] Could be 10, 15 miles. 大概16到24公里左右
[07:41] Bridge, CIC. 舰桥 战斗信息中心
[07:42] EW’s detecting a radar signal at 0-2-0. 电子系统在0-2-0方位探测到雷达信号
[07:45] Request bearing clear or foul. 请求观察是否有发现
[07:46] – We should have a visual. – Lookouts? -我们应该能看得到 -观察员
[07:49] Surface lookouts be advised. 水面观察员请留意
[07:51] Passive radar reports contact bearing approximately 0-2-0. 被动雷达在大约0-2-0方位发现信号
[07:55] Requesting reports. 请求报告
[07:56] We have an ID on our radar? 雷达上能辨明来源吗
[07:57] 3-D, sir. Navy navigational. 3-D 长官 是海军导航
[07:59] – Definitely military. – That’s one of Peng’s. -绝对是军用船只 -那是彭的军舰
[08:03] We’re picking up their radar intermittently. 我们断断续续的收到他们的雷达信号
[08:05] It’s bleeding through the surrounding islands. 从周围的岛屿传过来
[08:06] As soon as they get a direct line, 一旦他们直接探测到我们
[08:08] they’re gonna lock on us with fire control. 火力也就能锁定我们了
[08:12] Bridge? CIC. 舰桥 战斗信息中心
[08:13] Recommend adjusting course to stay within this island chain. 建议改变航向留在岛链范围内
[08:16] – OOD, make course 1-4-0. – OOD, aye. -值日官 改变航向1-4-0 -值日官收到
[08:18] Helm, make course 1-4-0. 舵手 改变航向1-4-0
[08:20] Lookout reports no contacts down that bearing. 观察员报告信号方向没有发现目标
[08:25] A signal that powerful, 这么强的信号
[08:27] why can’t we see the ship on the horizon? 为什么海平线上看不到船呢
[08:41] Because it’s not one ship. 因为那不是一艘船
[08:45] Instead of one strong signal close by, 并不是在附近有一个强信号
[08:48] it’s four normal signals further out. 而是在远处有四个普通信号
[08:51] Peng sent his entire fleet. 彭把整个舰队都派来了
[08:55] Go dark. 关灯
[08:59] Darken ship. Darken ship. 灯火管制 灯火管制
[09:01] All non-essential equipment off. 关闭所有非必要设备
[09:02] Decks clear of non-essential personnel. 非必要人员离开甲板
[09:04] Darken ship. Darken ship. 灯火管制 灯火管制
[09:15] Charlie’s still sweeping us on our starboard. C舰还在右舷方向探测我们
[09:18] We’re at 23 seconds. 间隔23秒
[09:19] Charlie contact is strong, bearing drift to port. C舰信号很强 方向转至左舷
[09:22] I copy. 收到
[09:23] Finding your bearings, Miss Cooper? 找不到方向了吗 库珀
[09:25] Tom? 汤姆
[09:26] Give it a minute. Your eyes will adjust. 稍等一下 眼睛会适应的
[09:29] Stand here. 原地别动
[09:30] First time on a darkened ship? 第一次见识灯火管制吗
[09:32] I thought you said she was Navy, Tom. 你不是说她曾是海军吗 汤姆
[09:33] Naval intelligence doesn’t spend much time on small-boys. 海军情报局不玩这种小把戏
[09:36] Captain Slattery? 斯莱特里舰长
[09:39] Gator, where are they? 领航员 他们在哪
[09:40] All four contacts are north of our position, sir. 四个信号都在我们北方 长官
[09:42] Still nothing from Alpha or Bravo. 还没有收到A舰和B舰的信号
[09:44] The four Chinese ships are spreading out, 四艘中国战舰分散开了
[09:46] looking for us. So far, we’ve done a good job 在找我们 目前我们
[09:48] dodging in and out of their radar sweeps 正在利用岛链隐藏
[09:50] using the island chain to mask ourselves. 他们的雷达一时难以发现我们
[09:51] They haven’t IDed us yet. 他们还没确认我们的身份
[09:53] OOD, recommend course… 值日官 建议航向
[09:55] There you are. Now you can see me. 好了 现在你能看到我了
[09:58] 30 seconds since last contact. 距离上次发现信号30秒
[10:00] – So then what’s the plan? – We hide. -那现在怎么办 -藏起来
[10:03] Right now, our best offense is a good defense. 现在 防御就是最好的攻击
[10:06] Hence the darkness. 所以关灯
[10:08] Hence the darkness. 所以关灯
[10:10] TAO, new surface contact on passive radar. 作战官 被动雷达再次监测到海面信号
[10:12] This looks to be… yes, this must be Delta. 看起来像 没错 肯定是D舰
[10:15] I can’t believe they don’t see us. 真不敢相信他们没发现我们
[10:17] They see us. They just don’t know it. 他们发现了 只是不知道是我们
[10:19] Delta contact, bearing 0-0-2 confirmed. D舰信号 方位0-0-2
[10:22] This is another Luyang III Class Destroyer. 又是一个庐阳3级驱逐舰
[10:25] Hard left rudder, steady course 0-9-0. Speed 6 knots. 左满舵 保持航向0-9-0 速度6节
[10:27] Aye, sir. Helmsman, come to course 0-9-0. 是 长官 舵手 航向0-9-0
[10:35] They’re converging on us. 他们的交汇点就在我们这里
[10:39] Three ships still hitting us. 三艘战舰还在接近
[10:40] If we can get around this island, 如果我们可以绕到这座岛后
[10:42] we’ll be completely masked. 就能完全被遮挡住
[10:49] We’re losing ground cover on the turn. 我们一旦转弯就会失去陆地掩护
[10:51] Increase to 12 knots. 加速到十二节
[10:52] Aye. Increasing speed to 12 knots. 遵命 加速到十二节
[10:56] Delta fading. D舰信号减弱中
[10:58] Fading. 减弱中
[11:01] Fading. 减弱中
[11:05] Fading. 减弱中
[11:08] We’re clear. No longer being hit by any navigational radar. 安全 暂时没有被任何导航雷达扫描到
[11:14] We’ve got island cover. 现在有岛作掩护
[11:16] Bring up the red lights. 红灯打开
[11:24] This is Jacob Barnes for AMT News, 我是AMT新闻的雅各布·巴尔内斯
[11:26] reporting live from the St. Louis courthouse. 来自圣路易斯法院的现场报道
[11:28] – Hail them again.- U.S.S. Nathan James, -再呼叫他们一次 -美军内森·詹姆斯号
[11:30] this is fleet command hailing you on Navy Red. Over. 这是来自舰队指挥部的海军红呼叫 完毕
[11:32] …President Jeffrey Michener has vowed to dedicate 杰夫瑞·米切纳总统誓言将
[11:34] every available resource to the swift rescue… 竭尽任何资源来协助快速营救…
[11:36] See, this is the same kind of interference Val was getting. 你看 这就是瓦尔之前说的信号干扰
[11:39] Do you think that’s why they’re not answering? 你觉得他们是因此而无回应吗
[11:40] It comes and it goes and it screws up our video feed, 这杂讯来来回回 破坏我们的视频接收
[11:43] but the audio channel, that stays clear. 但是音频仍保持畅通
[11:45] 7 hours, 13 minutes. Where the hell are they? 七小时又十三分钟 他们到底在哪
[11:48] Sir, Shackelton and Hayward are a day away 长官 沙克顿号和海华德号
[11:50] from the James’s last known coordinates. 距离詹姆斯号最后出现坐标仅一天航程
[11:52] – We’ve sent them the latest intel — – Another day. -已经发给他们最新信息 -又要一天时间
[11:54] …though that was several hours ago now, …已经是几小时前了
[11:56] and leadership has since fallen silent, 领导层也保持沉默
[11:58] leaving us to wonder what it might mean. 我们不禁猜测 这意味着什么
[12:01] – Try ’em again. – Yes, sir. -再试一次 -是 长官
[12:02] U.S.S. Nathan James, 美国海军内森·詹姆斯号
[12:03] this is fleet command hailing you on Navy Red. Over. 这是来自舰队指挥部的海军红呼叫 完毕
[12:19] Please. Sit. 请 坐吧
[12:29] We tested your blood. 我们化验了你的血液
[12:31] Yours and your wife’s. 你和你妻子的
[12:34] The cure that runs through your veins is the very same 在你血液中流动的治愈药
[12:36] as the one that runs through mine, 和我身上的一模一样
[12:38] except for some reason, it’s not working on you. 但某种原因使得药在你身上没有疗效
[12:41] Until Doc Rios can get his new lab running, 要等到里欧斯医生弄好他的新实验室
[12:44] we won’t know why. 我们才能得知原因
[12:45] So…here I am again. 所以 我又来了
[13:02] I want details about what happened 我要知道你们接受治愈药后
[13:04] after you received the cure. 发生的一切
[13:07] You can keep fighting us, thinking we’re monsters, 你可以继续反抗 把我们当作恶魔
[13:11] or you can cooperate, 或是你可以配合
[13:13] help us figure out what went wrong and how to fix it. 帮我们查明哪里出错 如何补救
[13:23] I heard the call over the radio. 我从无线电收到呼叫
[13:27] The Americans are coming with the cure. 说美国人带着治愈药来了
[13:31] We rushed to the port, thousands of us. 我们匆匆赶到港口 上千个人
[13:35] Survivors. 生还者
[13:42] The ships arrived. 船只抵达了
[13:46] American ships. 美国的船
[13:49] And we lined up to receive our injections. 我们排队接受注射
[13:55] They told us to spread out, 他要我们分散开
[13:59] to pass the cure on to the rest of our people. 把治愈药传给其他人
[14:05] Soon… 很快
[14:07] there was no way to tell 就没人知道
[14:09] who had the cure and who did not…. 到底谁分到治愈药了
[14:14] because everyone died. 因为人都死了
[14:17] But other than the U.S. Navy, 但除了美国海军
[14:20] who had custody of the cargo once it landed? 还有谁对运来的货物有监管权
[14:23] Could someone have tampered with the doses on the pier? 会不会有人在码头对药物动了手脚
[14:26] – No. – How can you be so sure? -不可能 -你怎么那么肯定
[14:28] We delivered to dozens of countries on this ship. 我们用这艘船向很多个国家送过治愈药
[14:31] We always worked with the local partners — 我们在当地都有合作伙伴
[14:32] I was a local partner, Captain. 我就是合作伙伴 舰长
[14:36] My crew was there. 我的船员都在那儿
[14:38] We’d made sure everyone received a dose. 我们确保每个人都得到了治愈药
[14:43] I was in charge. 我是负责人
[14:48] I was responsible. 都是我的责任
[14:51] That’s why you wanted those ships out of Okinawa. 所以你才想让那些船离开冲绳
[14:55] That’s why you wanted to punish the people 所以你才想惩罚那些
[14:56] that brought you the cure. 给你带来治愈药的人
[15:03] But why work with Peng? 但你为什么要与彭合作
[15:06] – I did not work with Peng. – Oh, come on. -我没有和彭合作 -别撒谎了
[15:09] The coincidence is too great. 不可能这么巧
[15:11] You kidnapped my men in Hai Phong 你在海防绑架了我们的人
[15:13] at precisely the same moment 与此同时
[15:14] Peng blows up my plane in Hong Kong? 彭在香港炸了我们的飞机
[15:17] I do not call that coincidence, Captain. 这不能叫做巧合 舰长
[15:23] I call that luck. 那是运气
[16:13] I’d like to have a moment alone with my client, please. 我想跟我的委托人单独谈谈
[16:23] If you need anything, I’m right outside the door. 有事的话 我就在门外
[16:41] – Mr. Curtis – You ain’t my lawyer. -柯蒂斯先生 -你不是我的律师
[16:45] No, sir. I’m not. I’m a reporter. 不 先生 我是一名记者
[16:55] For the murder of Dr. Rachel Scott, 你因谋杀蕾切尔·斯科特博士
[16:57] you were given a military tribunal, 而被移交军事法庭
[16:59] so the case was sealed. 所以案件档案被封存了
[17:01] Nobody’s ever really gotten a chance to hear 没人有机会真正听到
[17:03] your end of the story. 你的供词
[17:05] What do you wanna know? 你想知道什么
[17:07] About your time… 关于你
[17:09] …with the Immune Army. 和免疫者大军的事
[17:10] More specifically, your interactions 具体地说 你和现任总统
[17:12] with now-President Jeffrey Michener. 杰弗里•米切纳的关系
[17:27] Ain’t you gonna call “Action”? 你不说”开始”吗
[17:32] Did he tell you he was the President? 他告诉过你他是总统吗
[17:33] – Did he even know? – No. -他知道吗 -不知道
[17:35] We didn’t know he was President when we met him. 我们遇见他的时候不知道他是总统
[17:37] The way he was moaning and crying? 他就那样不断呻吟 喊叫
[17:39] – About what? – About killing all those people inside the safe zone. -哭喊什么 -他害死了安全区里的所有人
[17:43] What do you mean? He was Secretary of HUD. 什么意思 他是住房与城区发展部长
[17:44] He set up the quarantine. 他建立的隔离区
[17:46] Except he broke it. 是他破坏的隔离区
[17:47] He brought a sick kid into the stadium. 他把一个病孩子带到了体育场
[17:51] And after that, that virus tore through the state 之后病毒就蔓延到全国了
[17:53] pretty quick. 速度惊人
[17:55] Jeffrey was a mess, boy, 杰弗里真的一团糟
[17:57] walking around like a zombie, ranting and raving. 像僵尸一样行走 大声咆哮 胡言乱语
[18:00] “I did it. I killed them all.” “是我干的 是我害死了他们”
[18:03] He didn’t know which way was up. 他不知道到底应该怎么办
[18:06] And then he found us. 然后他就找到了我们
[18:12] Mr. President, these documents clearly show 总统先生 这些文件很明确地显示
[18:15] that you authorized to have your son transported 你下令把你的儿子
[18:18] from a known hot zone in Michigan down to Florida. 从重灾区密歇根送到了佛罗里达
[18:20] It’s public record. 这是政府的材料备案
[18:21] The outbreak in Ann Arbor started after Brian left. 安阿伯是在布莱恩走了之后才爆发疫情的
[18:24] Two days after. And the travel ban was already in effect. 那是两天之后 那时旅行禁令已经生效了
[18:27] You knew the risk you were taking. 你知道你是在冒着多大的风险
[18:29] No, listen to me, Jacob. 不 听我说 雅各布
[18:30] The quarantine in the stadium was porous. 体育场的隔离措施很脆弱
[18:32] Dozens of infected people could and did 大量感染人群都可以并且成功
[18:34] get through the defenses. 穿过了防卫圈
[18:36] That’s true, sir, 没错 先生
[18:39] but it appears that isn’t the way you saw it. 但是你看上去好像并不是这么想的
[18:42] You believe that you were responsible for the death 你觉得成千上万人的死亡
[18:44] of tens of thousands of people. 是你的责任
[18:46] And if that was your mental condition 如果钱德勒舰长找到你时
[18:48] when Captain Chandler found you, 你处在那样的精神状况
[18:50] then what was your condition 那仅仅11天后
[18:51] when you took the oath of office 你又是以什么样的心态
[18:52] a mere 11 days later? 宣誓就职的
[18:55] I take no pleasure in this, sir. 我没有恶意 先生
[18:56] No, you come into my office 是你跑来我的办公室
[18:58] – But the American people – and rehash this garbage? -但是美国人民需要知道 -重翻旧账
[18:59] – need to know if their Commander in Chief – Who the hell -他们的最高统帅 -你以为
[19:00] – is capable. – do you think you are? -是否称职 -你是谁
[19:01] Get out! 滚出去
[19:02] – Jeffrey. – Jacob, please. -杰夫瑞 -雅各布 别这样
[19:04] – Now. – This time, we’re on the record. -请立刻出去 -这一次我录下来了
[19:06] – so if I should know something else — Now, Jacob. -所以如果还有什么我需要知道的 -快点 雅各布
[19:07] – Now, Jacob. – Out! -快点 雅各布 -出去
[19:22] Is this true? 这是真的吗
[19:34] Maybe we just delivered a bad batch to Japan. 也许我们送去日本的那批药坏了
[19:37] – It spoiled in transit or… – Unlikely. -在运送的过程中变质了 或者 – 不可能
[19:40] I’ve been delivering the cure all over the world. 我往世界各地运过药
[19:42] This has never happened before. 之前从来没有发生过这样的事
[19:43] Well, there’s no reason to take the word of a pirate 我们没有理由相信曾经 抓捕 折磨
[19:45] who captured, tortured, and killed your men. 屠杀过你的弟兄的海盗的话
[19:48] We have his blood, Sasha. 我们检验过他的血液 萨莎
[19:50] The cure clearly didn’t work on him. 很明显治愈药对他不起作用
[19:53] Something happened in Japan. 日本一定发生了什么事
[19:55] Well, then maybe it was a mutation after all. 也许确实是病毒变异
[19:59] Okay, I know Dr. Scott said that the virus cannot mutate. 好吧 我知道斯科特博士说过病毒不会变异
[20:03] You’ve been very clear about that. 你们说得很清楚
[20:05] But with no other explanation, 但现在没有其他的解释
[20:07] isn’t it possible that in this one instance 有没有可能就这一次
[20:10] Dr. Scott was wrong? 是斯科特博士错了呢
[20:14] General quarters, general quarters. 一级战备 一级战备
[20:16] All hands, man your battle stations. 全员进入战斗位置
[20:24] What do you got? 什么情况
[20:25] We’re surrounded, sir. 我们被包围了 长官
[20:26] Two ships on either side 两侧各有一艘船
[20:27] painting us with navigational radar. 正用航海雷达探测我们
[20:30] Damn it. They used our time in the islands to set a perimeter. 该死 他们用我们在岛上的时间设置了警备线
[20:32] – So we go dark again? – Negative. -再次进入灯火管制 -没有用
[20:34] They see a speck of light on the horizon, 他们在地平线上能看到光点
[20:35] – we can’t suddenly disappear. – They can both see us. -我们不能突然消失 -他们都能看见我们
[20:37] They’ve gotta have us triangulated by now. 他们肯定已经对我们三角定位了
[20:42] CIC, Bridge. 战斗信息中心 舰桥
[20:43] Be ready to fire down known bearing lines. 准备对已知方位开火
[20:45] – Ready all fire stations. – All stations manned and ready. -所有单位准备作战 -全体就位
[20:47] Standing by for batteries release. 等待炮台开火
[20:49] Two ships. Where are the other two? 只有两艘船 还有两艘呢
[20:52] Prepare to break EMCON, find targeting solutions. 准备好打破电磁管制 计算瞄准方案
[20:54] – Aye, sir. – They’re hailing us, sir. -是 长官 -他们在呼叫我们 长官
[20:57] Which ship? 是哪艘船
[20:58] The transmission’s not in English. 呼叫没有使用英语
[21:07] It’s an ID. 那是个代号
[21:09] Hull number 172… 舷号172
[21:12] 19 kilometers off our port quarter… 离左舷方向19公里
[21:15] holding at 15 knots. 航速15节
[21:16] That’s the one to our east. 是我们东面
[21:17] CIC, Bridge. We have a location. 战斗信息中心 舰桥 有目标位置了
[21:20] Get me fire targeting options, but do not go active. 准备瞄准方案 但是不要启动
[21:22] They still haven’t painted us with their fire control, sir. 他们仍然没有用射击控制雷达锁定我们 长官
[21:24] What are they waiting for? 他们在等什么
[21:25] They’re asking for us to report in. 他们请求我们回复
[21:28] Wait, hold on. This is a different voice. 等一下 这个声音不一样
[21:32] Hull number 87… 舷号87
[21:34] 20 kilometers, west-northwest. 西北西方向20公里
[21:38] – Second ship? – Currently at 12 knots. -第二艘船 -目前航速12节
[21:41] Also asking for a report. 也在请求回复
[21:43] From who? 请谁回复
[21:45] From us. 我们
[21:48] Chinese 172 thinks we’re Chinese 87, 中国船172号以为我们是87号
[21:51] – and 87 thinks we’re 172. – Not for long. They’re closing in. -87号以为我们是172号 -不会持续太久 他们在靠近
[21:54] Soon they’ll be in range of each other 他们马上就将进入彼此通信范围内
[21:55] – and they’ll know who we are. – We gotta disappear. Fast. -就会知道我们是谁了 -我们需要马上消失
[21:58] There’s a pass up ahead. We can use it as a mask. 前面有个海口 我们可以用做掩护
[22:00] We head to the pass and come to full stop. 我们驶向海口然后紧急刹车
[22:03] When they get to the other side, we won’t be there. 等他们到另一边 我们就消失了
[22:06] You heard the man. 你们听到命令了
[22:07] How long until they see each other? 他们还要多久能看到对方
[22:09] They maintain current course and speed… 按目前的航向和航速
[22:11] 1 minute, 12 seconds. 一分十二秒
[22:13] Then they both shoot to kill. 然后他们就会把我们击沉
[22:15] 30 seconds till we make it to the pass. 还有30秒到达海口
[22:17] You’re the only one here who speaks Chinese. Answer ’em. 这里只有你会讲中文 回答他们
[22:21] Both of them can hear us. Which ship am I supposed to be? 他们都能听到我们 我要假装成哪艘船
[22:23] Just gotta buy some time to get in the pass. 只要能给我们争取点时间进入海口
[22:26] I’ll do it. 我来
[22:28] 20 seconds! 20秒钟
[22:40] 172 to 87… 172号呼叫87号
[22:43] your last was garbled. 你的上条信息混乱
[22:45] Say again. Over. 请重复 完毕
[22:51] 87 to 172, please say again. 87号呼叫172号 请重复
[22:54] This won’t hold them off for long. Gator! 这样不会把他们拖太久的 领航员
[22:56] 10 seconds! 10秒
[23:04] Come on. 快
[23:10] We made it to the pass. 我们到海口了
[23:11] All stop! All stop! 紧急刹车 紧急刹车
[23:26] 87 to 172, please repeat bearing and speed. 87号呼叫172号 请重复方位和航速
[23:29] Do you copy? 收到请回复
[23:38] 172 to 87, reading you loud and clear. 172号呼叫87号 收到 明白
[23:46] They’re not giving up. 他们还没放弃
[23:49] And they’re not going away. 也没有离开
[23:58] How the hell did this happen? 怎么会这样
[24:01] You were supposed to be safe! 你本该是安全的
[24:03] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[24:07] I’m so sorry. 对不起
[24:10] Daddy? What are you doing?! 爸爸 你在干什么
[24:13] No! 不
[24:15] No! 不
[24:21] My fellow Americans, 美国同胞们
[24:23] by now, many of you heard about 迄今为止 你们中的许多人都获悉了
[24:26] the reports from Florida 关于佛罗里达的报道
[24:27] and my time spent there. 以及我在那的作为
[24:29] I wanted to take a moment 我想占用一点时间
[24:33] to tell you the truth directly from me. 亲口告诉你们真相
[24:35] I did not know that my son, Brian, 我不知道我的儿子 布莱恩
[24:38] was the carrier of the red flu at the time. 当时是红流感的携带者
[24:40] I did bring him down to Florida 我的确把他带去了佛罗里达
[24:43] from an area that I knew could be infected. 而我明知他之前所在的地方可能被感染了
[24:46] As a father, I acted out of desperation. 作为一个父亲 我的行为出于绝望
[24:50] But as a public servant, I was derelict in my duties. 但作为人民公仆 这是渎职
[24:54] Now, as your President, 现在 作为你们的总统
[24:57] I humbly offer my sincerest apology. 我向大家致以最诚挚的歉意
[25:01] Contrition from the President. 来自总统的忏悔
[25:04] Since the release of that statement an hour ago, 自这份声明发布一小时以来
[25:06] St. Louis White House remains on virtual lockdown, 圣路易斯白宫一直闭门谢客
[25:09] with no comments from his aides and no further information 他的同僚也未作出评论 更无其他讯息
[25:11] to support the President’s statement. 来支持总统的声明
[25:13] At this time of uncertainty, 在此事未卜期间
[25:15] I will continue to pursue this story wherever it leads. 我将持续跟踪事件始末
[25:18] Jacob Barnes, AMT News. 雅各布·巴尔内斯 AMT新闻
[25:48] Doc? Doc. 医生 医生
[25:52] – Oh, no. – What — what’s happening? -不好 -怎么 怎么回事
[25:53] Her heart rate’s elevated. Her blood pressure’s dumping. 她心率加快 血压骤降
[25:57] This baby’s in distress. We need to deliver it right away. 孩子有危险 我们必须马上接生
[25:58] Logan, I need to start an epidural right now! 罗根 我现在要进行硬膜外麻醉
[26:00] – Yes, sir. – Ma’am, we need help. -遵命 长官 -长官 我们需要帮助
[26:01] I need you to find anyone with any kind 你得马上找到这艘船上
[26:03] of surgical experience on this ship now. Go! 任何有手术经验的人 快去
[26:06] Okay. 好
[26:09] Is Doc aware just how unqualified I am? 医生知道我有多不够格吗
[26:12] I mean, I can pack a wound. 我只是会包扎伤口而已
[26:13] He needs more hands. 他现在人手不够
[26:14] Outside of medical, 医务兵之外
[26:15] you’re the closest thing to a surgeon we’ve got. 你是最够格的人了
[26:24] Let’s go. 走吧
[26:35] Clamp. 手术钳
[26:38] I-I need clamps. 给我手术钳
[26:39] Yeah. 就那个
[26:41] Put it in my hand. 放在我手里
[26:43] Good. 好
[26:50] Dissect the tissue. 分开组织
[26:54] Go ahead. Both hands. 快啊 两只手一起
[26:59] That’s good. Just like that. 对 就这样
[27:02] Oh, shit. 完了
[27:03] What? 怎么了
[27:04] It’s okay, it’s okay. The fetal membrane’s already ruptured. 没事 胎膜已经破裂了
[27:06] We need to move quickly. 我们动作要快
[27:07] Irrigate. Suction. 冲洗伤口 吸血
[27:09] Yes, sir. 是 长官
[27:12] That’s better. 好点了
[27:13] – Is that good? – Very good. -这样可以吗 -很好
[27:14] – Okay. – We’re clear. -好 -可以了
[27:16] Okay. I visualize the fetal head. 好的 看到胎儿的头部了
[27:18] I see the fetal head. 我看到胎儿头部了
[27:19] Apply pressure to the abdomen. Prepare to deliver. 给腹部施压 准备给产妇接生
[27:35] As soon as the baby’s delivered, 孩子一出生
[27:36] he’ll be exposed to your wife’s virus. 就会接触到你太太携带的病毒
[27:39] You need to decide if you want us to give him the cure. 由你来决定我们是否给他治愈药
[27:44] I can’t force you to trust me. 我无法强求你的信任
[27:48] But as a father, 但作为一个父亲
[27:51] I’m telling you, 我要告诉你的是
[27:53] it’s the right thing to do. 这是正确的选择
[28:03] Extracting the fetal head now. 现在取出胎儿头部
[28:09] Good, good, good, good. Just like that. Okay. 对 对 做得很好 就这样
[28:11] Support the head and neck. 扶着婴儿的头颈处
[28:15] It’s a boy. 是男孩
[28:19] It’s not responsive. 婴儿还没有哭
[28:19] Okay, set it down. Agitate its feet. 把他放下 刺激他的足部
[28:21] Just pinch it. Tickle it. 掐一下 挠一下都行
[28:22] Logan, suction. Now. 罗根 抽吸 快
[28:24] Okay. 好
[28:26] Come on. 快哭啊
[28:36] Okay. 好了
[28:37] I’m gonna cut the umbilical cord, okay? 我要切断脐带了
[28:42] I got you. I got you. I got you. 没事了 没事了
[28:46] Here we go. 好了
[28:52] Give him the cure. 给他注射治愈药吧
[28:57] Please. 求你了
[29:10] Kyoko… 京子
[30:14] Kaito. 垣内
[30:34] The Chinese are likely employing 中国军舰很有可能采取的是
[30:36] a standard line abreast search pattern 一字排开的搜索战略
[30:37] with spacing at 80% of their radar range. 覆盖80%的雷达范围
[30:40] That’s right. 没错
[30:41] My guess is they’ll circle back from open water 我猜他们会从公共海域迂回过来
[30:43] and close in on us hiding in the pass. 然后藏在河道中悄悄靠近我们
[30:45] And it won’t be long before they find us. 他们找到我们只是时间问题
[30:47] Soon as the sun rises, we’ll be completely exposed. 日出后 我们的位置就会完全暴露
[30:51] So then what are our options? 那我们有哪些应对方法
[30:52] Only one. 只有一个办法
[30:55] Take on all four ships. 同时攻击所有四艘舰艇
[30:58] Wait till their search pattern brings them back in range, 等到他们进入我们的攻击范围之内
[31:01] then break EMCOM and go active. 然后取消电磁管制 主动出击
[31:02] Target, fire, get the hell out of the way. 瞄准 发射 杀出一条血路
[31:05] We’ll hit them, but there’s no way they won’t hit us back. 我们会击中他们 但是他们肯定会反击
[31:08] Well, if it comes to a fight, we’ll sink ’em all. 如果变成交火 我们就把他们击沉
[31:13] At the first hit on passive radar, 在被动声呐捕捉到第一艘舰艇的时候
[31:14] the helo and RHIB will launch simultaneously, 直升机和充气艇就同时出发
[31:17] each one heading 180 degrees from our course, 分别朝着与我们航向呈180度方向前进
[31:20] blasting surface radar to confuse the enemy. 散播表面波雷达以迷惑敌人
[31:22] DC Central will be posted at all zebra boundaries. 所有Z界限都会有损控人员驻守
[31:25] First order of business — 首要任务
[31:26] report and repair any damage due to missile attack. 汇报且修复由导弹袭击造成的所有损伤
[31:29] Immediately seal all compartments 立即封闭所有
[31:30] whose condition threatens the integrity of this vessel. 威胁到舰艇完整性的舱体
[31:33] On my mark, we will break EMCOM and energize spy radar. 听我口令取消电磁管制且启动监测雷达
[31:37] We will have no more than 10 seconds to find and kill 我们找到且消灭每艘敌舰的时间
[31:40] each enemy ship. 只有不到10秒钟
[31:41] – Are we ready? – Yes, ma’am. -大家准备好了吗 -是的 长官
[31:43] Then let’s do it how they trained us. 让我们展现训练的成果吧
[31:58] Captain, if I’m not mistaken, 舰长 如果我没弄错的话
[32:01] your ship is currently positioned in the Jinhshan Pass. 你的战舰现在正位于金山海口里
[32:06] You have evaded the Chinese for the moment, 你们只是暂时躲避开了中国舰艇的搜捕
[32:09] but soon, they will have you surrounded. 但是很快他们就会包围你们
[32:13] You intend to fight them all at once? 你打算同时对抗所有的舰艇 对吗
[32:17] I have a better plan, 我有个更好的计划
[32:20] but we must hurry. 但我们必须抓紧时间
[32:29] CNO on the Bridge. Captain on the Bridge. 海军作战部长到达舰桥 舰长到达舰桥
[33:04] This is the safest way out of this island group. 这是离开这个群岛最安全的方法
[33:08] You’re certain? 你确定吗
[33:15] OOD, come to course 1-2-5. 值日官 设定航向1-2-5
[33:16] All ahead flank. 全速前进
[33:17] Aye, sir. 收到 长官
[33:18] Helm, make course 1-2-5, 舵手 设定航向1-2-5
[33:19] all ahead flank. 全速前进
[33:45] TAO, Surface, reporting two — 作战官 水面雷达发现两艘敌舰
[33:48] correction, we have three, say again, 更正 发现三艘 重复
[33:49] three contacts on passive. 在被动雷达上发现三艘敌舰
[33:51] Bridge, CIC, 舰桥 作战信息中心
[33:53] we’re surrounded again. 我们又被包围了
[33:54] Slick 32 has three vessels on passive radar. 我们在被动雷达上发现三艘敌舰
[33:56] Sir, I recommend we head due south 长官 我建议我们航向正南方
[33:58] to the Zhulong Atoll for protection. 利用筑龙环礁作掩护
[34:00] This was part of the plan, I take it? 我猜这也是计划的一部分 是吧
[34:02] Maintain course and speed. 保持航向与航速
[34:06] Keep her so. 保持航向与航速
[34:07] Sir, we are heading directly into open water. 长官 我们正朝着公共海域航行
[34:10] Once they have a clear path, 一旦扫清障碍
[34:11] they can triangulate and fire on us almost immediately. 他们就能三角定位且立即向我们攻击
[34:14] I strongly recommend we set course 0-5-5. 我强烈建议我们设定航向0-5-5
[34:18] Considered. 知道了
[34:18] CIC detects the fourth ship on passive, sir. 战斗信息中心探测到第四艘船了 长官
[34:21] – They engage fire control? – Negative, sir. -他们启动了射击控制吗 -没有 长官
[34:23] Prepare countermeasures. 准备好应对方案
[34:24] Stop. Stop engines! 停下来 停下引擎
[34:26] All stop. 全部停下
[34:44] Engage Kingfisher. 启动鱼狗
[34:51] You put us in a minefield. 你把我们带进了雷区吗
[34:58] They’re everywhere. 它们到处都是
[35:01] All four targets are converging on us, sir. 四艘目标都在向我们靠近 长官
[35:03] We cannot turn back. 我们回不去了
[35:06] This is my minefield. 这是我的雷区
[35:09] I designed it. 我设计的
[35:10] I know how those mines operate. 我知道这些鱼雷怎么运作
[35:12] I can steer us to safety. 我能把大家开到安全的地方
[35:15] There is no other option. 没有别的选择了
[35:23] Surrender the helm. 交出掌舵
[35:28] Aye, sir. 遵命 长官
[36:03] Oh, that was close. 刚刚那下好险
[36:06] Sir, Chinese vessels are converging. 长官 中国的舰船在靠近
[36:09] They can have us targeted in 30 seconds, sir. 它们能在30秒内瞄准我们 长官
[36:11] Man fire stations. 战斗岗位就位
[36:13] Set condition Zebra about the ship. 船只进入Z状态
[36:17] Whoa, whoa, whoa. Easy, easy. 慢点 慢点
[36:29] Okay, there — there’s two on your port side. 左舷有两个水雷
[36:33] Okay. 好了
[36:38] 15 seconds to triangulation. 离三角定位距离还有15秒
[36:39] Now this one’s tethered. 这一个被链条连在海底了
[36:42] Oh, God. Jesus. 我的天 上帝啊
[36:54] We’re clear! 安全了
[36:55] Surrender the helm. 交出掌舵
[36:56] Five seconds. Five seconds to triangulation. 五秒 离三角定位距离还有五秒
[36:58] Hard right rudder! All ahead flank! 右满舵 全速前进
[37:00] Hard right rudder. All ahead flank, aye. 右满舵 全速前进 遵命
[37:06] Fire control radar detected. 探测到炮瞄雷达
[37:08] They’re behind us! Prepare to deploy countermeasures. 他们就在我们后面 准备好实施应对方案
[37:11] CIC, break emcom. 战斗信息中心 取消电磁管制
[37:13] Energize spy, aegis doctrine on. Prepare to intercept. 启动监测 开启防御系统 准备拦截
[37:18] Spy is energized. High power. 监测已启动 并大功率运转
[37:21] – Aegis doctrine on. – Ready VLS. -防御系统已开启 -准备好垂直发射系统
[37:23] Switching to sonar. 转换成声纳探测
[37:24] CSC, set salvo size at 2. 作战系统协调官 发射导弹数量为两枚
[37:26] CIC, I wanna know when they fire. 战斗信息中心 我需要知道他们何时开火
[37:28] Ready, all fire stations? 各战斗岗位 准备好了吗
[37:29] All stations manned and ready. 全体就位
[37:30] Standing by for batteries release. 炮台随时可以开火
[37:41] Sir, CIC reports detonations. 长官 信息战斗中心报告有爆炸发生
[37:43] At least one ship has been struck in the minefield. 至少一艘船在雷区被炸损
[37:46] Enemy fire control radars are off. 敌方的炮瞄雷达关闭了
[37:48] Three remaining ships are diverting. 剩下的三艘船正在转向
[37:50] Very well. Reset to condition Emcom Alpha One. 很好 重新开启电磁管制
[38:15] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[38:18] Kara? 卡拉
[38:21] How’s little Frankie? 小弗兰基怎么样了
[38:23] He’s… 他…
[38:25] he’s doing very well, sir. 他很好 总统先生
[38:27] Thank you for asking. 谢谢您的关心
[38:29] Good. That’s, uh, that’s good. 很好 那…很好
[38:34] Enjoy every minute with him. 好好享受跟他在一起的时间吧
[39:00] Your boy shows no sign of a virus. 你儿子没有病毒感染的症状
[39:04] Cure works. 治愈药起作用了
[39:07] Though we still can’t explain the outbreak in Japan. 虽然我们依然不能解释日本疫情爆发的原因
[39:10] Doc Rios is rebuilding our lab. 里欧斯医生正在重建我们的实验室
[39:13] Hopefully, he’ll make progress on that front. 但愿他能有所发现
[39:16] I don’t know how to thank you 我做了那么多错事
[39:19] or how to make things right 我不知道该怎么感谢你
[39:23] after all I have done to you. 也不知道怎么弥补错误
[39:25] You can start by explaining your connection to Peng. 你可以从解释你跟彭的关系开始
[39:27] – He hire you directly? – It was not Peng. -是他直接雇的你吗 -不是彭
[39:31] Captain… 舰长…
[39:33] The MSS who showed up on your island 国家安全部的人突然出现在你的岛上
[39:35] went after my men and yours. 对付我的人和你的人
[39:38] Peng set you up, 是彭给你设了圈套
[39:40] tried to wipe us both out. 想把我们一并踢出局
[39:44] I was told how to find you in Vietnam by a smuggler. 有个走私犯告诉我怎么在越南找到你
[39:49] And what was his cut of a bunch of American sailors? 他拿一群美国水手交换什么呢
[39:53] Just a promise 一个承诺
[39:55] that I would not pirate certain ships. 要我保证不抢劫某些船只
[40:01] Ones marked… 做了这种标记的
[40:04] like this. 船
[40:07] What’s so special about those ships? 这些船有什么特殊之处
[40:09] I did not care to ask. 我不感兴趣 就没问
[40:11] At the time, 当时
[40:13] all I wanted was revenge. 我只想报仇
[40:19] This smuggler have a name? 这走私犯有名字吗
[40:24] Wu Ming. 吴明
[40:29] Ring a bell? 有印象吗
[40:31] He has my watch. 他拿了我的表
[40:33] I know where to find him — a place called Shanzhai. 我知道哪里能找到他 一个叫山寨的地方
[40:44] We clear to broadcast? 可以通讯了吗
[40:45] EMCON Alpha has been lifted. 电磁管制已解除
[40:47] You have St. Louis. 已经联系上圣路易斯了
[40:49] Stand by for CNO. 海军作战部长通话
[40:50] This is CNO. 我是海军作战部长
[40:53] We got him. 我们抓到他了
[40:58] – I need to see the President. – Sorry, ma’am, no visitors tonight. -我需要见总统 -抱歉女士 总统今晚不见客
[41:00] He’s not answering his phone. I have word from Nathan James. 他不接电话 我收到了内森·詹姆斯号的消息
[41:03] Those are our orders. I’m sorry. 我们有我们的命令 对不起
[41:06] Agent Costas, I am the Deputy Chief of Staff 科斯塔斯探员 我是总统副幕僚长
[41:08] and I am issuing you a direct order. 我现在给你明确指令
[41:09] Open this door. 开门
[41:21] Mr. President? 总统先生
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号