Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:29] This is Jacob Barnes, reporting live for AMT News 我是雅各布·巴尔内斯 在圣路易斯白宫
[00:32] from the St. Louis White House, 为AMT新闻做现场报道
[00:33] where mourners are being allowed in 在这里 悼念者们被允许进入白宫
[00:35] to pay their respects to the late President. 为已故总统致以敬意
[00:38] As we await further details 在我们等待进一步的
[00:39] in the apparent suicide of Jeffrey Michener, 关于杰夫瑞·米切纳总统自杀的细节之时
[00:41] AMT News has confirmed AMT新闻已经证实
[00:43] that the American hostages in Asia have been rescued. 亚洲的美国人质已经获得解救
[00:46] It is unclear whether the President was aware 总统在死亡前是否得知了这一好消息
[00:49] of this good news at the time of his death. 目前还不得而知
[00:51] In the absence of any final note or message, 由于并未发现任何临终遗言或信息
[00:53] we can only speculate. 对此我们只能进行猜测
[00:55] It seems that the pressures of his embattled agenda, 目前看来 总统被各方否定的提案
[00:57] coupled with this network’s revelations 加上本台早先揭露了
[01:00] of his culpability in the Doak Stadium disaster, 他在多克体育场惨案中的罪责
[01:03] may have proved too much for the President to bear. 可能导致了他压力过大无法承受
[01:10] Vice President Oliver just transferred 副总统奥利佛刚刚在巴拿马转机
[01:11] to the C-130 in Panama. 登上C130运输机
[01:13] He should be on the ground in St. Louis in 4 1/2 hours. 他应该会在四个半小时内到达圣路易斯
[01:15] Is Judge Watkins onboard? 沃金斯法官在飞机上吗
[01:17] She’s administering the Oath of Office as we speak. 她现在正在主持就职宣誓
[01:19] Good. That’s good. 好 很好
[01:24] Please gather all of our background 收集所有关于彭和其他亚洲国家的
[01:26] and intel on Peng and our Asian players. 背景资料和信息
[01:28] President Oliver is gonna need to get up to speed 奥利佛总统在与地区领袖谈话前
[01:30] before he speaks to the regional leaders. 需要了解当前情况
[01:31] Yes, ma’am. 好的 女士
[02:01] I’ve served under six presidents. 我已经服务过六任总统
[02:04] Jeffrey Michener’s the only one I ever… 杰夫瑞·米切纳是唯一一位…
[02:06] shook hands with. 我握过手的
[02:09] The people of New China 新中国的人民
[02:11] send our deepest respect and condolences 向我们美国的兄弟姐妹们
[02:14] to our brothers and sisters in America. 致以最深切的敬意和哀悼
[02:18] It is with great sadness that we have learned 杰夫瑞·米切纳总统的死讯
[02:21] of the death of President Jeffrey Michener. 让我们感到非常的沉痛
[02:24] President Michener was an important ally. 米切纳总统是一位重要盟友
[02:27] He’s still in the mansion. 他还在官邸里
[02:30] There’s no way we’re getting back in there, 如果你在考虑要怎么回去
[02:31] if that’s what you’re thinking. 那是不可能的
[02:32] We’re in tomahawk range. 我们在战斧导弹射程之内
[02:34] Tom, we don’t even know if he’s actually there. 汤姆 我们也不能确定他是不是真的在那儿
[02:37] He might have released this video to bait us into attacking him. 他放出这个视频也可能是为了引诱我们攻击
[02:39] Happy to call that bluff. 我愿意一探究竟
[02:41] Okay, you take Peng out, his number two continues 你杀掉彭 他的继任者会继续完成他们的计划
[02:43] with whatever their agenda is, and we’ve just started a hot war 而我们就挑起了两国的热战
[02:45] without knowing what their plans are, 却不知道他的计划是什么
[02:47] why those boats are so important to him, what he’s smuggling. 那些船对他为什么那么重要 他在走私什么
[02:49] She’s right. 她说的对
[02:50] Much as I’d like to take Peng out right now, 虽然我很想现在就把彭干掉
[02:52] we got to find Wu Ming first, get to the bottom of this. 但我们得先找到吴明 弄清楚这件事的根源
[02:54] That son of a bitch has been pummeling us for 10 rounds, 那个贱人打了我们十个回合
[02:57] and I’m not much in the mood to wait for his knockout punch. 我可没心情等他的最后一击了
[03:00] What about all the innocent people 那你的战斧导弹攻击时
[03:01] in and around the mansion when your tomahawk hits? 官邸周围的无辜平民又该怎么办
[03:04] We can’t just assassinate a foreign leader 我们不能不事先与最高领袖商议
[03:06] without consulting with the Commander in Chief. 就去暗杀一名外国领袖
[03:13] Find me when you get close to Shanzhai. 快到山寨了再告诉我
[03:21] He blames himself. 他在自责
[03:23] For what? 为什么
[03:24] Pushing Michener too hard… 在米切纳准备好之前
[03:26] before he was ready. 就逼着他就任总统
[03:29] Did he? 是吗
[03:30] Country needed a president. 当时国家急需一名总统
[03:35] Maybe we should find a plane, get Tom to St. Louis. 也许我们应该找架飞机 带汤姆去圣路易斯
[03:38] He could help Oliver get his bearings, 他能帮奥利弗搞清楚下一步该怎么做
[03:40] give him some credibility. 使他更有公信力
[03:43] You saw. 你也看到了
[03:44] He’s not going anywhere, not till we finish this. 在这一切结束之前 他哪也不会去
[04:12] Obviously, Jeffrey Michener’s are big shoes to fill, 显然 杰夫瑞·米切纳的工作做得相当不错
[04:15] but Howard Oliver is beloved here in St. Louis, 但霍华德·奥利弗在圣路易斯广受爱戴
[04:18] where, as mayor, he oversaw 在他任职市长期间 他监管着
[04:19] the most effective quarantine in the country, 全国最有效的隔离区
[04:22] saving over 100,000 people during the plague. 瘟疫期间拯救了超过十万人的生命
[04:37] It wasn’t the first time. 这不是第一次了
[04:41] He tried to kill himself on the Nathan James. He slit his wrists. 他在内森·詹姆斯号时就想割腕自杀
[04:44] When Captain Chandler found him, he’d nearly bled to death. 钱德勒舰长发现他时 他差点失血过多而死
[04:53] I had no idea. I… 我都不知道 我…
[04:56] I was on the ship. 我当时也在船上
[04:56] – I — – They kept it quiet. -我… -他们把事情压下来了
[05:00] Only the senior leadership knew. 只有高层领导知道
[05:05] Jeffrey told me when he felt… 当杰夫瑞觉得可以相信我时
[05:07] that he could finally trust me. 他告诉我了
[05:15] I’m telling you this 我现在告诉你这事
[05:16] because you need to stop beating yourself up. 是希望你不要内疚
[05:20] If anything, I’m the one. 就算要怪谁 那也是怪我
[05:23] I knew he was suffering. 我明知道他很痛苦
[05:27] I knew, and I left him alone. 我都知道 却还留下他一个人
[05:35] Were the two of you…? 你们俩是不是…
[05:45] I’m so sorry, Allison. 我很遗憾 艾莉森
[06:01] This one’s a bust, too. 这个也不是
[06:04] Damn it. 该死
[06:05] Hey, Doc. 医生
[06:07] Is this something you need? 你需要这个吗
[06:09] Uh, that’s, um… 那个…
[06:11] that’s, uh… 那个…
[06:13] I-I don’t even know what that is. 我都不知道那个是什么
[06:15] Dr. Scott never let me touch that machine. 斯科特博士从来不让我碰那个机器
[06:17] But I’m getting warmer? 但是接近了
[06:20] Yeah, sure. 是的
[06:21] Yeah, hello. 你们好
[06:25] Hey, Doc. 医生
[06:26] Looks like we got a stowaway here, mate. 我们好像漏了这个 哥们
[06:33] Okay. 好的
[06:34] This is very, very good. 非常好
[06:35] This is a really good start. 这是个不错的开始
[06:37] 蕾切尔·斯科特博士 RV-4 微量滴定结果
[06:40] Could you guys start setting this up over here for me? 你们能不能帮我把这些准备好
[06:42] – Yeah. You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[06:46] You wanted to see me? 你想见我
[06:48] Kyoko has something to say to you. 京子有话要和你说
[06:50] She asked me to translate. 她让我翻译
[06:59] She says that you saved her life, 她说你救了她的命
[07:01] but more importantly, you saved her son. 但更重要的 你救了她的儿子
[07:02] That was all Logan and Rios. 那都是罗根和里欧斯的功劳
[07:04] I-I didn’t really do much. 我…我没做什么
[07:14] She says she hasn’t prayed since she was a child, 她说她自从小时候就不祈祷
[07:18] but now she will, every day, for the doctors and for you. 但她现在每天都为医生们和你祈祷
[07:25] No, please. You don’t have to get up. It’s okay. 不 你不用站起来
[07:27] Um, ma’am. It’s, uh… 女士 这
[07:53] She says you’re a natural. 她说你很有天赋
[08:58] Seems like the weather matches our mood. 天气好像映照着我们的心情
[09:01] Welcome home, Mr. President. 欢迎到家 总统先生
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:08] The world’s lost a great leader, but we in this room — 世界失去了一个伟大的领袖 但在这里
[09:12] we’ve lost a colleague and a friend. 我们失去了一位同事和朋友
[09:15] You all served him well, 你们都尽心为他工作
[09:17] and I look forward to continuing the work you began together, 我也很期待能继续完成你们之前的任务
[09:20] as we navigate our way through this difficult time. 在这个艰难的时期找到前进的方向
[09:43] I’ll need all of your help getting up to speed, but first, 我需要你们帮助我熟悉情况 但首先
[09:48] I’ll need to speak to Captain Chandler. 我要和钱德勒舰长通话
[09:52] St. Louis connected, sir. 圣路易斯在线上 先生
[09:56] This is Captain Chandler. 我是钱德勒舰长
[09:57] Stand by for the President. 总统先生通话
[10:00] Captain Chandler. 钱德勒舰长
[10:02] Mr. President. 总统先生
[10:04] I am so very sorry. 我非常遗憾
[10:06] I know how close you and Jeffrey were. 我知道你和杰夫瑞有多亲近
[10:10] I hope that over time, I can earn the trust and confidence 我希望可以逐渐和你建立你与他之间有过的
[10:15] that you and he shared. 信任和信心
[10:17] Yes, sir. 会的 长官
[10:19] I have a lot to catch you up on. 我有很多事要向您汇报
[10:22] We’re currently approaching the pirate haven of Shanzhai, 我们正在靠近山寨的私人港口
[10:24] where we intend to find a smuggler 我们希望在那里找到一个
[10:26] who goes by the name of Wu Ming. 叫做吴明的走私犯
[10:28] We think he might be able to help fill in the blanks 我们认为他也许能告诉我们
[10:31] about why our people were taken, 我们的人被俘虏的原因
[10:33] about ships painted with black circles, 画有黑色圆圈的船的消息
[10:35] and what President Peng is planning in Asia. 以及彭主席在亚洲谋划着什么
[10:38] Sir, I intend to complete the mission 长官 我希望完成这项
[10:40] that was given to me by President Michener… 由米切纳总统下达的任务
[10:43] with your permission. 希望能得到您的批准
[10:45] You have my permission and my gratitude. 我同意并向你们表示感激
[10:50] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[10:57] We’re 27 nautical miles southeast of Shanzhai port, sir. 长官 我们在山寨港东南方27海里处
[11:02] Vulture team is standing by for Captain Chandler. 秃鹫小队正为钱德勒舰长待命
[11:04] Ready for infil as soon as Nomad has eyes on target. 游牧民一看到目标就能行动
[11:06] All right. Listen up! 好了 都听着
[11:07] We got a high-value target-capture mission. 我们的任务是抓捕重要目标
[11:10] After beach entry, we silent patrol to the target, 在到达沙滩后 我们潜行至目标处
[11:13] penetrate the perimeter defense, 穿过外线防守
[11:14] and we capture that son of a bitch Wu Ming. 抓捕那个混蛋吴明
[11:16] We’ll have an immediate helo EXFIL. 结束后立即上直升机撤退
[11:18] Last time we were in Shanzhai, it got hot fast, 我们上次到山寨后迅速卷入了枪战
[11:21] so watch your six. 所以保持警戒
[11:24] Nathan James, this is Nomad. 内森·詹姆斯号 这是游牧民
[11:26] Going feet dry six clicks from Shanzhai. 距离山寨六公里
[11:33] – Sonar. – Nothing on subsurface. -声纳 -水下无发现
[11:36] Radar tracking surface contact bearing 2-5-8 雷达发现水上信号 2-5-8方位
[11:38] heading 0-1-4 at 18 knots. 正以18节速度朝0-1-4前进
[11:41] AIS classifies it as a shrimp cutter, sir. 自动识别系统辨识为捕虾船 长官
[11:44] We are not taking any chances. 别冒险
[11:46] All stations continue to track and monitor that vessel. 各单位继续监控追踪该船
[11:49] CNO on the bridge. 海军作战部长到达舰桥
[11:51] You get the go from POTUS? 得到总统批准了吗
[11:52] He understands the importance of what we’re doing here 他明白我们的行动的重要性
[11:55] but has requested proof-of-life videos. 但他要求视频证明你们安然存活
[11:57] It’s a morale boost for back home. 这也能振兴家乡的士气
[11:59] Land team’s waiting for you. 登陆小组在等着你
[12:02] Nathan James, this is Nomad. 内森·詹姆斯号 这是游牧民
[12:04] Flag on the play. 情况不对
[12:07] Shanzhai’s a bust. 山寨没了
[12:10] Place is a fire pit. 这地方成了火坑
[12:12] The whole town? 整个村吗
[12:13] Wiped out. 烧光了
[12:15] Nothing but ashes. 只剩下灰烬
[12:18] Nomad returning to ship. 游牧民现在返航
[12:22] He carpet-bombed everybody to get one guy? 他发动地毯式轰炸就为了找一个人
[12:27] Peng leveled Shanzhai. 彭把山寨夷为平地
[12:29] Charred the place to tie up loose ends. 烧成灰烬 以除后患
[12:32] We assume Wu Ming’s dead, 可以假设吴明已经死了
[12:34] but we still need to figure out 但我们还得查清楚
[12:36] how he tracked all those ships, 他是如何追踪所有船只的
[12:37] especially the ones he wanted you to stay away from. 特别是那些他要你别去管的船
[12:40] Any idea if he might’ve had a backup outside Shanzhai? 你知道他在山寨以外还有后备基地吗
[12:49] It’s a Chinese proverb. 那是一句中国谚语
[12:51] Wu Ming taught me this when I asked… 吴明教我的 我当时问了他
[12:54] why he never pirated the ships himself. 为什么他不亲自去劫船
[12:59] It means… 意思是
[13:01] “When children travel far from home, “孩子离乡背井
[13:05] mothers never stop worrying.” 母亲日夜担忧”
[13:11] So he was a mama’s boy. 他是个妈宝男
[13:14] He supported her… 他供养他母亲
[13:16] his sister, the grandmother. 姐妹 外婆
[13:19] And you think he may have stashed intel with them. 你认为他可能把情报跟她们藏在一起
[13:22] That way, they could carry on the business. 如此一来 她们能继续经营生意
[13:26] He could provide for them, even in death. 即使他死了 也能养活她们
[13:30] It’s the only good thing I ever heard about him. 这是我听过的他的唯一一个优点
[13:31] Took care of his family. 照顾家庭
[13:34] And where exactly might we find Mama Ming? 那吴明的妈妈具体在哪
[13:47] Nathan James will loiter over the horizon 内森·詹姆斯号会在远处徘徊
[13:49] while a VBSS team commandeers a vehicle 登舰侦搜队则会在崩木村入口
[13:51] near the Beng Mu Cun inlet 征用一台车辆
[13:52] and then heads inland to Yunma to find Wu Ming’s family. 然后开往内陆云马 找吴明的家人
[13:58] Just awaiting your approval, sir. 等候您批准 长官
[14:01] Yes. 批准
[14:04] Commander Green… how are we doing 格林中校 证明被救人质
[14:06] on those proof-of-life videos from the rescued hostages? 存活的视频进展如何
[14:09] The Nathan James crew is working on them, sir, 内森·詹姆斯号的船员正在处理 长官
[14:12] but we are having some difficulty 但在视觉信号方面
[14:13] with the visual signal on our end. 出现了一些问题
[14:15] I can get the audio recordings for you right away. 我马上可以给你音频资料
[14:16] Audio isn’t good enough. We need to see faces. 光是音频还不够 我们需要看见人
[14:19] The American people need to see that we had a win. 美国人民需要知道我们有一丝希望
[14:22] Sort out that technical glitch A.S.A.P. 尽快排除技术故障
[14:25] Yes, sir. 是 长官
[14:29] Okay, Miller. 来吧 米勒
[14:29] This is for everybody back home, 这是给家乡人看的
[14:31] so they know you’re still taking up space. 让他们知道你还活着
[14:33] All right. Go ahead. Start talking. 快点 开始说吧
[14:36] Hey, Ma. Now, don’t be scared. 老妈 别被我吓到了
[14:38] I know my face is a little messed up, 我知道我脸上受了伤
[14:39] but the doc promised that I’ll go back 但医生向我保证
[14:41] to being just as pretty as I was before. 我还会像以前一样帅气的
[14:43] So, uh, Freak from Spider Man, basically. 就像蜘蛛侠里的怪物一样
[14:46] Okay, man. A little respect. 老兄 放尊重些
[14:47] This is for my mother. 这是给我妈看的
[14:49] Hey, Ma. Now, don’t be scared. 老妈 别被我吓到了
[14:51] I know my face is a little messed up, 我知道我脸上受了伤
[14:53] – but the doc promised… – Can you see anything at all? -但医生向我保证 -你能看见什么吗
[14:55] …just as pretty as I was before. 我还会像以前一样帅气的
[14:56] Still nothing. 依然看不到
[15:00] There it is again. 又来了
[15:02] I miss you, Mom. 我想你 妈妈
[15:03] I love you. 我爱你
[15:04] Isn’t this the same problem 这是不是你和瓦尔
[15:05] you were working on with Val? 发现的那个问题
[15:07] Yes, but there’s hundreds of hours of data to analyze, 是的 但有数百小时的数据需要分析
[15:10] so we haven’t been able to figure out what’s causing it. 我们还不能确定是什么引起的
[15:12] With her gone… 她走了之后
[15:14] Damn. 该死
[15:15] System just crashed. 系统崩溃了
[15:16] I need to run downstairs to the communication room. 我去楼下的通讯机房看看
[15:20] Hurry, Dennis. 快点 丹尼斯
[15:21] We need to fix this. 尽快解决这件事
[15:23] Please. 快点
[15:24] How you holding up over there? 你那边怎么样了
[15:28] Alisha… 阿丽莎
[15:33] …I’m the one who found Michener. 是我发现米切纳自杀的
[15:37] Oh, my… 天啊
[15:39] Kara. 卡拉
[15:42] I’m sorry. 很抱歉
[15:44] You’re over there risking your lives. 你们在那边冲锋陷阵
[15:45] I’m sitting at a desk. 我却在这儿安然无事
[15:48] – I shouldn’t – No. -我不应该 -不
[15:49] We need you there now more than ever. 我们现在非常需要你在那儿
[16:01] Vulture team has reached Yunma. 秃鹫小队已经到达云马了
[16:03] ETA to target? 预计到达时间
[16:04] Less than five minutes, sir. 不到五分钟 长官
[16:31] Clear. 安全
[16:32] Go. 前进
[16:58] That’s MSS. 是国安部的人
[16:59] I guess Peng wants to talk to Mama Ming, too. 大概彭也想跟吴明妈妈谈谈吧
[17:26] He’s still alive. 他还活着
[17:35] All teams SITREP, over. 全体队员报告情况 完毕
[17:37] Cooper, set. 库珀 已瞄准
[17:39] Green, set. 格林 已瞄准
[17:41] Taylor, go for entry. 泰勒 可以进去了
[17:48] Burk’s got eyes on upper target. 伯克已瞄准上方目标
[17:50] I got the shot on the lower. 我瞄准了下方目标
[17:52] Burk, go. 伯克 开抢
[18:15] Taylor, set. 泰勒 已瞄准
[18:21] Primary entry team set. 前锋小队已瞄准
[18:23] All teams, on my count. 所有队员 听我命令
[18:26] Three, two, one — execute. 三 二 一 射击
[20:58] How you feeling, Wu Ming? 怎么样 吴明
[21:00] Grateful we saved your life? 感谢我们来救你吗
[21:12] He says you brought them to his door. 他说是你把他们引过来的
[21:14] It’s you who got everybody in Shanzhai killed. 因为你 山寨的所有人都被杀了
[21:17] I didn’t start this. 始作俑者不是我
[21:19] You and Peng did. 是你和彭
[21:23] Why was Lau Hu torturing you? 老虎为什么要折磨你
[21:34] Lottery tickets! 彩票
[21:37] How the hell does lottery even work now, 这里都没有货币流通
[21:39] when there’s barely any currency? 彩票到底有什么用
[21:41] I’ve seen it in Hong Kong, mate. 我在香港见过 老兄
[21:43] People put in whatever they have — 他们有什么放什么进去
[21:45] a chicken, a bag of rice. 一只鸡啊 一袋米啊
[21:47] They get a ticket, a number’s drawn. 换一张彩票 一张数字票据
[21:49] Whoever wins takes the entire pot… 赢了的人可以把里面的所有东西拿走
[21:51] after the proprietor skims some off the top, of course. 当然 庄家会先拿走一些彩头
[21:55] Tell me about black circles on ships. 告诉我船上的黑色圆圈是什么
[22:05] He’s hiding something. 他在隐瞒着些什么
[22:09] What’s so precious about those marked ships? 为什么那些带标记的船那么珍贵
[22:13] Why would Peng go to all this trouble? 为什么彭要费这么大力气
[22:32] Why are you still protecting Peng? 彭都对你做出这种事了
[22:34] After everything he’s done to you? 为什么你还要保护他
[22:37] I know nothing. 我什么都不知道
[22:38] Nothing. Nothing! 不知道 不知道
[22:57] That look like a hull number to you? 那个看上去像舷号
[23:00] Yes, it does. 是的
[23:03] These digits here. 这些数字
[23:05] These are coordinates… 是这个地区
[23:07] for the Strait of Malacca, 最宽广的航道
[23:08] the biggest shipping lane in the region. 马六甲海峡的坐标
[23:10] It’s the intel Wu Ming sells to pirates. 这是吴明卖给海盗的情报
[23:13] If each one of these lottery tickets 如果每张彩票代表
[23:14] represents a ship and its location… 一艘船和它的坐标
[23:30] Jackpot. 头奖
[23:33] Sir. 长官
[23:51] You all right? 你还好吗
[23:53] I could have done without Rivera’s eulogy. 让里韦拉念悼词真是多此一举
[23:55] Seems like he’s already jocking for favor. 他好像已经爱上这个位置了
[23:58] I noticed that our lone senator 我发现我们的参议员
[24:00] was conspicuously absent from the funeral. 显然缺席了葬礼
[24:03] I spoke to Beatty. 我跟贝蒂通过话了
[24:04] There was an attack on a ration-card facility 贝林翰的配给票工作处遭到了
[24:07] in Bellingham. 袭击
[24:08] He’s sitting on a powder keg up there. 他那边局势非常紧张
[24:10] He, uh, he couldn’t get away. 实在脱不开身
[24:11] Maybe, or maybe sending a signal 或许吧 或者他只是暗示
[24:13] that he’s not in support of our administration. 他并不支持政府的管理
[24:15] Well, the senator wasn’t particularly fond 那位参议员本来就不是很喜欢
[24:17] of how the last president used him as a rubber stamp. 过世的总统将他当做随意使唤的工具
[24:20] – Meaning? – Sir, you’ve been away. -什么意思 -阁下 您离开这里很久了
[24:22] I don’t think you realize 我认为您没意识到
[24:23] what a mess this country is in. 这个国家如今有多么混乱
[24:25] Maybe they don’t remember what a mess we had five months ago, 或许他们只是忘了五个月前米切纳和詹姆斯号
[24:27] before Michener and the James came home with the cure. 把治愈药带回国前是怎样一副局面
[24:30] No, they remember, sir. 不 他们记得 长官
[24:31] And they’re grateful for the cure, 他们也很感激他们带回了治愈药
[24:33] but that doesn’t give the government 但那也不意味着政府
[24:34] a free pass for everything else, 在任何事情上都能开绿灯
[24:37] especially since people think that most of the decisions 尤其是现在民众认为政府做的大部分决定
[24:39] that have come out of here have been disastrous. 最终都会演变成一场灾难
[24:42] Hell, you can’t even prove you rescued your own people. 你甚至都无法证明是你拯救了自己的人民
[24:45] The pirates broadcast their faces 丛林里的海盗都能
[24:46] from a jungle across the globe, 让全球的人看到他们的脸
[24:47] and you can’t manage a Skype call 你却不能给一艘价值三十亿美元的战舰上的人
[24:48] from a $3 billion warship? 安排一次视频通话
[24:50] We’re working nonstop on the issue, Mr. President. 我们正在解决那个问题 总统先生
[24:52] I’m confident we’ll have it solved shortly. 我相信我们能在短时间内解决
[24:54] Let’s not lose the forest for the trees. 大家不要为一棵树放弃整片森林
[24:56] We’re all pleased that the hostages are safe, 人质得救了 我们都很高兴
[24:59] and we’re sure you’ll sort that out. 我们也相信你能解决那个问题
[25:01] The more pressing issue is our domestic policy. 但现在最紧迫的问题是内政问题
[25:04] I think we can all agree that Michener jumped too quickly 我想我们都同意米切纳过于激进
[25:07] to federalize everything. 急于让国家恢复联邦化
[25:09] If you were to curb some of his measures, 如果你真想控制他所施行的政策
[25:11] I’m sure it would go a long way to smoothing things over 肯定要花费很大的力气才能安抚
[25:14] with Senator Beatty and the American people. 贝蒂参议员以及全美人民
[25:17] The ration-card program has been the chief cause of unrest, 配给票计划是引起骚乱的最主要原因
[25:22] and the limits to bank withdrawals — 以及对银行取款的限制
[25:24] the people do not want the government 民众不想让政府干预
[25:26] interfering with how they spend their money. 他们要如何花自己的钱
[25:28] Come on, Alex. It’s all of it. 拜托 亚历克斯 每项政策都有问题
[25:29] The land-claim issues are just as contentious. 恢复土地权问题也很具争议性
[25:32] What do you all want? 你们都想要做什么
[25:34] To go back to dog-eat-dog? 回到狗咬狗的年代吗
[25:37] That’s appealing when you’re at the top of the heap, 当你处在权利顶端之时 这确实很有吸引力
[25:39] but there are people out there going hungry 可是当我们已经生产出足够每个人
[25:41] while we are producing more than enough food to feed everyone. 都能吃饱的食物时 却仍然有人在挨饿
[25:44] That’s why President Michener started those ration cards, 这就是为什么米切纳总统开设配给票项目
[25:48] so that all of our citizens can have their fair share 这样一来 所有公民都获得同等份额的
[25:50] of what they need to get b– 生活必需品
[25:51] Commander Green. 格林中校
[25:56] If we need your advice as it pertains to our military, 如果我们需要军事上的建议
[25:59] we’ll ask for it. 我们会开口问你的
[26:05] Sir, I know that you were skittish 阁下 我知道从一开始
[26:08] about instituting these policies from the beginning. 你就对实施这些政策持怀疑态度
[26:11] It doesn’t matter what I thought then 当时我怎么想 或是否符合民意
[26:13] or if they’re unpopular. 都无关紧要
[26:17] Are they working or not? 它们有没有奏效
[26:24] I think it’s fair to say that these policies 应该说这些政策
[26:26] are doing more harm than good, sir. 弊大于利 先生
[26:34] What happened in there? 刚才是怎么回事
[26:35] Everything we worked for, 我们为之努力的一切
[26:36] everything President Michener stood for. 米切纳总统主张的一切
[26:39] We’re in a crisis. 我们身陷危机
[26:40] It’s our job to hold the country together. 让国家凝聚起来是我们的职责
[26:42] You sat with the President and wrote those policies. 你当时和总统坐在一起起草了那些政令
[26:46] You didn’t fight for them. 现在你却不捍卫它们
[26:47] If President Michener couldn’t make them work, 如果米切纳总统不能让它们奏效
[26:49] then Howard Oliver certainly can’t. 那霍华德·奥利弗也做不到
[26:53] So you’re gonna let Oliver 那你就放任奥利弗
[26:54] capitulate to the regional leaders. 向地区领导们妥协
[26:58] He just gave them authority over local militias 他刚才都没跟钱德勒舰长商量
[27:00] without speaking to Captain Chandler. 就下放了地区民兵的指挥权
[27:02] Chandler’s the acting head of our military, 钱德勒是我们军事行动的领导
[27:03] and he never would have allowed it. 他一定不会允许此事发生
[27:04] Captain Chandler is 12,000 miles away. 钱德勒舰长远在19000公里之外
[27:07] The regional leaders need to be able to call their own shots. 地区领导们需要能够自己做决定
[27:09] If they can’t control their own regions, who will? 要是他们都控制不了自己的辖区 谁还能
[27:12] They’re the ones stoking the unrest. 是他们煽动了骚乱
[27:14] President Michener — 米切纳总统
[27:14] President Michener isn’t here! 米切纳总统不在这
[27:17] He took the easy way out! 他置身事外
[27:19] So if they sit in that office 假如他们坐在那办公室里
[27:20] and they reverse every decision that he made as President, 推翻了总统在任时做的所有决定
[27:23] there’s nobody to blame but him. 那也只能怪他
[27:30] Sir. 长官
[27:32] Uh, thank you for coming down. 谢谢你能下来
[27:35] I’ve made some progress, sir, 我取得了一些进展 长官
[27:36] but I-I still have more questions than answers. 但我还是疑惑重重
[27:40] Um, this is an image of our cure from Dr. Scott’s notes. 这是一张斯科特博士笔记中治愈药的图像
[27:44] I’ve isolated the compound in Takehaya and Kyoko’s blood. 我提取了素盏鸣尊和京子血液中的化合物
[27:47] It’s exactly the same as ours. 和我们体内的一模一样
[27:49] Structurally uncompromised, as far as I can tell. 目前来看 结构完整
[27:52] This is an image of the red flu from Dr. Scott’s files, 这是斯科特博士的文件中红流感的图像
[27:56] and this — 这个
[27:58] This is the virus in Kyoko’s blood. 这是京子血液中的病毒
[28:01] It’s different. 它不一样
[28:02] – Bulkier. – Exactly. -更大 -正是如此
[28:04] That bulkiness is present in Takehaya’s virus, as well. 素盏鸣尊体内的病毒也很大
[28:07] The virus in their blood is similar enough to the original 他们血液中的病毒 和我早期测试标记出的
[28:11] that my preliminary tests identified it, 原始病毒十分相似
[28:13] – but it is somewhat altered. – A mutation. -但它又存在某些变化 -一种变异
[28:16] I can’t say for sure, 我还不能肯定
[28:17] but whatever’s causing the bulkiness 但不管是什么引起的增大
[28:19] is preventing the cure from working. 都在阻止治愈药生效
[28:21] That means everyone on this ship 也就是说这艘船上所有
[28:22] who’s come in contact with Takehaya could be infected. 和素盏鸣尊接触过的人都可能被感染了
[28:25] That was my worry, too, 这也是我所担心的
[28:26] but none of us from the prison camp have any symptoms. 但我们这些在监狱营地待过的人却毫无症状
[28:28] I crossed the virus in Takehaya’s blood 我把素盏呜尊 京子和我血液中的病毒
[28:31] with a sample of my own and from several sailors 与部分没有跟他们和我们被俘的几人
[28:33] who had no contact with Takehaya, Kyoko, 有过任何接触的船员血液中的病毒
[28:36] or any of us who were prisoners. 进行了交叉对比
[28:38] The bulkier virus doesn’t make us sick. 巨大化的病毒并没有让我们生病
[28:40] Somehow, the cure in us defends against it. 不知何故 我们体内的疫苗消灭了病毒
[28:44] If Takehaya and Kyoko both have the same cure, 如果素盏呜尊和京子都有一样的疫苗
[28:48] why is the virus harming them? 为什么病毒仍然在侵害他们
[28:50] I wish I knew, sir. 我也想知道 长官
[28:51] I’ll keep digging. 我会继续研究
[28:54] We’re at 19.83 North by 112.5 East. 我们现在在北纬19.83度 东经112.5度
[28:58] Course 1-0-0, speed 20 knots, sir. 航向1-0-0 速度20节 长官
[29:01] There’s a small land mass here which should provide cover 这里有一小块陆地
[29:03] from hostile radar detection 可以在卡片标注的航线上给我们
[29:05] while giving us a vantage point on the shipping lane 提供有利位置 同时掩护我们
[29:07] indicated on that card. 不被敌方雷达发现
[29:08] Helo is standing by to execute fly overs. 直升机在等待执行低空飞行
[29:11] We expect many vessels to have AIS switched off 我们预测大部分船舶由于海盗的缘故
[29:13] on account of pirates. 都关闭了自动识别系统
[29:25] She’s Alpha Charlie Foxtrot 船舶编号
[29:28] ACF79831396 79831396.
[29:32] Any of the markings? 有标记吗
[29:34] Just a couple of dings from a bad parking job. 只有一堆乱七八糟的钢材
[29:37] No black dot. 没有黑点标记
[29:39] No dice. 看来不是
[29:40] Is it possible the ship already passed this location? 那艘船会不会已经离开这片海域了
[29:43] According to Wu Ming’s intel, 根据吴明的情报
[29:44] it was last pinged outside Hainan Harbor 它昨天晚上十点还曾经出现在
[29:46] yesterday at 2200 hours. 海南港口外
[29:48] Even a wave-piercing catamaran 就算是穿浪双体船
[29:49] couldn’t traverse this shipping lane that quickly. 也不可能如此迅速穿过这条航线
[29:51] Captain, radar’s tracking small surface vessel 船长 雷达捕捉到有小型船只
[29:54] approaching our contact point on the shipping lane. 靠近航线上的接触点
[29:57] Nomad, vessel approaching south at 0-2-5 . 游牧民 南边有船只靠近 方位0-2-5
[30:01] Initiate flyover. 启动低空飞行
[30:02] Roger that, Nathan James. 收到 内森·詹姆斯号
[30:04] Making the turn. 开始转向
[30:10] I don’t know about this one, Captain. 我不太确定 舰长
[30:11] – What’s wrong with it? – Oh, there’s nothing wrong with it, -有什么问题 -如果是在伊比沙岛度春假
[30:14] if you’re on spring break in Ibiza. 那倒是什么问题都没有
[30:16] What the hell’s that mean? 什么意思
[30:18] It’s 120-foot pleasure cruiser. 这是艘36米长的游艇
[30:20] – No cargo hold. – Wait a second. -没有货仓 -等等
[30:23] Alpha Zulu Bravo 79863 编号A Z B79863
[30:26] L309 Lima 309.
[30:28] That’s it. 就是它
[30:57] Vessel on course 0-1-4 at 22 knots, 航向0-1-4 速度22节的船只
[31:00] This is US Navy Warship 151, 这里是美国海军战舰151
[31:02] requesting to board for inspection 根据国际海洋法
[31:03] in accordance with international law of sea. 要求登船检查
[31:14] Vessel on course 0-1-4 at 22 knots, 航向0-1-4 速度22节的船只
[31:17] I say again, this is US Navy Warship 151, 重申 这里是美国海军战舰151
[31:20] requesting to board for inspection 要求登船检查
[31:22] in accordance with international law of sea. 依照国际海洋法
[31:25] Uh, TAO, surface track 72871 increasing speed to 25 knots. 作战官 水面船只速度增至25节
[31:29] Captain, TAO. 舰长 作战官
[31:30] Surface contact may be trying to make a run for it. 水面船只可能想要逃跑
[31:32] XO, let’s stick our nose out, 大副 制造点动静
[31:34] let him know he has company. 让他知道我们就在附近
[31:35] OOD, increase speed to 25 knots. 值日官 船速增至25节
[31:36] Come to 1,000-yard CPA. 进入他雷达的900米半径内
[31:57] TAO, surface track 72871, coming to course 0-4-5, 作战官 船只改变航向至0-4-5
[32:01] increasing speed to 35 knots. 船速增至35节
[32:03] They’re trying to evade. 他们想要逃跑
[32:04] Just turn starboard and increased speed, sir. 他们刚刚右转且增加了船速 长官
[32:06] Starboard ROC, fire Mark 38. 右舷机炮开火
[32:07] One salvo of warning shots across the bow. 向船只附近发射一轮警告射击
[32:09] Prepare countermeasures, 准备应对方案
[32:10] but do not under any circumstances sink that ship, 但无论如何都不要将其击沉
[32:13] not till we know what’s aboard. 我们要先查明船上的货物情况
[32:14] Aye, captain. 是 舰长
[32:15] All stations, standby to re-engage. 各就各位 准备再次交火
[32:29] Sir, he’s changed course to 2-5-0. 长官 他改变航向至2-5-0
[32:31] He’s headed for the Yanshi Atoll. 他正朝着岩石环礁驶去
[32:33] OOD, all ahead full. 值日官 全速前进
[32:34] Sir, we can’t outrun him. 长官 我们不可能追上他
[32:35] He’s traveling at 36 knots. 他的船速为36节
[32:36] And we can’t go into the Atoll. 而且我们也不能开进环礁里面
[32:38] The coral beds are too shallow. 礁床太浅了
[32:39] XO, time to close the net. 大副 是时候收网了
[32:41] Nomad, you’re a go for approach. 游牧民 你可以靠近该船只了
[32:43] All right, boys and girls, let’s drop in for a cocktail. 好了 大家下去喝杯鸡尾酒吧
[33:06] TAO, surface tracks vessel 1,000 yards. 作战官 监测到船只距离为914米
[33:08] Captain, TAO, 舰长 作战官
[33:09] surface contact 10 degrees relative. 水面船只位于相对10度方向
[33:17] Okay, don’t do it, buddy! 哥们 千万别这么做
[33:20] Not a good move! 这不是个好主意
[33:22] Don’t do anything stupid! 千万别做什么傻事
[33:24] – Cut your engine. – Man. -关掉你的引擎 -该死
[33:26] We are US Navy. 我们是美国海军
[33:27] Lay down your weapons! 放下你的武器
[33:30] We don’t want to hurt you, 我们不想伤害你
[33:31] but we will be boarding your vessel. 但是我们要登上你的船
[33:33] Nathan James, vessel is surrendering. 内森·詹姆斯号 敌船投降了
[33:38] Game over, asshole. 你完了 混蛋
[33:47] Is this even necessary, yo? 有必要这么做吗
[33:49] Tell us where Peng’s cargo is 告诉我们彭的货物在哪里
[33:51] and we’ll stop right now. 我们就放过你
[33:53] Does this even look like a cargo ship to you? 你觉得这像是艘货船吗
[33:56] We tossed the whole vessel. 整艘船都翻了个底朝天
[33:58] All we found were a couple more M16s and a case of Cristal. 只找到一些M16步枪和一箱冰毒
[34:02] See? 看见了吧
[34:03] What’d I tell you? 我说什么来着
[34:03] If you’ve got nothing to hide, 如果你没什么要隐瞒的
[34:05] then why run from a US Navy ship? 为什么看见美国海军舰艇就想逃跑
[34:07] It’s the apocalypse, man. 现在都是世界末日了
[34:09] All kinds of people get in all kinds of boats, 这年头谁知道船上坐的是些什么样的人
[34:12] saying all kinds of shit. 各有各的来头
[34:13] You could have been pirates, for all I know. 我还以为你们是海盗呢
[34:16] This is my boat! 这是我的船
[34:17] You can’t take it from me! 你们不能把它抢走
[34:19] Oh, yeah? 是吗
[34:20] You got bills of sales for those weapons? 你有购买这些武器的凭证吗
[34:23] Well, then you’re in violation of international maritime law. 那你就违反了国际海事法
[34:26] The U.S. Navy has a right to place you under arrest 美国海军有权把你逮捕
[34:28] and commandeer this vessel. 并征用船只
[34:30] Hell, no! This is my baby! 不行 这是我的宝贝
[34:33] Y-you can’t do this, yo! 你不能这么做
[34:34] We sure can, yo. 我们有权这么做
[34:36] You want to keep your precious ship, 你想留住自己的宝贝船只
[34:38] you start talking. 就开口交代
[34:41] Americans. 美国人
[34:43] You’re so self-righteous. 你们真是伪善
[35:02] Move. 挪开
[35:05] Well, that’s cocaine. 是可卡因
[35:07] Heroin. 海洛因
[35:08] How much more of this have you got? 你还有多少毒品
[35:09] Five more crates. 还有五箱
[35:11] Come on, yo. This can’t even be illegal anymore. 拜托 这现在都不是违法的了
[35:14] The people have suffered enough. 人们受的苦够多了
[35:16] – I’m just meeting needs. – Where’d you pick it up? -我只是满足他们的需求 -你从哪装的船
[35:19] An island off of Hainan. 海南岛旁的一个小岛
[35:21] Chinese MSS dudes loaded me up. 中国国安部的人给我装的
[35:23] I don’t want to mess with them. 我不想惹他们
[35:34] Peng doesn’t bother with drugs. 彭对毒品并不在意
[35:38] What are you doing, yo?! 你在做什么呢
[35:39] You know what my suppliers will do to me 我要是丢了一块
[35:40] if even one of those is missing? 你知道我的供货商会做什么吗
[35:42] Shut up. 闭嘴
[36:00] Holy shit! 我的天
[36:02] The missile’s clearly been retrofitted since its manufacture. 很明显 导弹制作时就经过特殊改造
[36:06] Has to be a chemical weapon of some kind. 一定是种化学武器
[36:07] He picked up those crates 100 miles southeast of Hainan. 他在海南岛东南方161千米处载上的
[36:11] Paraiso Island. 帕莱索岛
[36:12] You sure that trafficker didn’t know what was in them? 你确定那个商人不知道这个在里面吗
[36:14] He was perfectly happy being a run-of-the-mill drug runner. 他很满足于当个普通毒贩子
[36:17] Nearly wet himself when we found this. 我们发现这个时候他差点吓尿了
[36:23] Those bomblets were designed in the ’60s to carry Sarin. 这些小炸弹是六十年代为装沙林毒气设计的
[36:26] What do you think the range is on that missile? 你觉得这个导弹的射程范围是多少
[36:28] Depending on the weight of those bomblets, my guess, 取决于这些小炸弹的重量
[36:30] it could release high enough to blanket a 20-mile radius. 我猜测这能够覆盖32公里半径范围
[36:34] You wanted to see me? 你找我吗
[36:36] Back in Hong Kong, you mentioned seeing some missiles. 在香港时 你说见过一些导弹
[36:40] Yellow, with red tips. 黄色导弹 末端红色
[36:43] These are the same ones Peng was moving in Guangzhou. 这和彭在广州运输的一样
[36:47] The day my brother was killed. 我兄弟就是在那天被杀死的
[36:56] Green mist. 绿色迷雾
[36:59] Kyoko, in her fever — 京子发烧时
[37:00] she was murmuring about a green mist that came in the night. 她咕哝过夜里出现的绿色迷雾
[38:27] The active ingredient in the green powder 绿色粉末中的有效成分
[38:29] is a specially designed Lectin. 是一种特制的血凝素
[38:31] It’s binding to the glycoproteins of the red flu. 它可以使糖蛋白和红流感病毒结合
[38:34] That’s why the virus looks bulkier. 所以病毒看上去才这么大
[38:36] It hasn’t mutated. 其实没有变异
[38:38] The Lectin can create a coating that shields the virus 血凝素会给病毒创造一个保护层
[38:40] from the effects of the antibody that our cure produces. 使其不会被解药中的抗体所影响
[38:43] I couldn’t see it because I didn’t know what I was looking for. 我之前查不出来是因为我不知道要找什么
[38:45] – But if somebody already has the cure? – Then they’re safe. -如果有人已经注射了解药呢 -他们很安全
[38:48] You’d have to have the Lectin in your bloodstream first 必须得让血凝素先进入血管
[38:49] to render the cure… 让解药…
[38:52] …ineffective. 失效
[38:54] That’s what Peng’s hoarding. 这就是彭主席囤积的药
[38:56] He could fire those missiles over uncured populations, 他可以向未注射解药的人群发射导弹
[38:59] so when the cure finally does arrive… 当他们终于拿到解药时
[39:01] It doesn’t work. 就没用了
[39:03] That boat was headed to Taiwan on a run. 那艘船当时正赶往台湾
[39:06] Jesse saw the missiles near Vietnam. 杰西在越南附近看到了导弹
[39:08] And my wife saw the mist in Japan. 我的妻子在日本看到了烟雾
[39:11] By the time we got to the ports to receive the cure, 等我们到港口取得解药时
[39:16] it was already too late. 已经太迟了
[39:20] That’s right. 没错
[39:26] I would like to see my wife… 我想去看看我妻子…
[39:29] my son. 我儿子
[39:58] Good evening, Mr. President. 晚上好 总统先生
[39:59] Commander Green. 格林中校
[40:05] The President would like to keep these briefings 总统只准高级顾问
[40:07] to senior advisors for the time being. 听取简报
[40:11] We’ll summon you if we need you. 如果我们有需要会叫你的
[40:23] We were welcomed as heroes in Vietnam. 我们在越南被当作英雄般热烈欢迎
[40:26] Everyone came out of hiding to get the cure. 所有人都从藏身处出来拿解药
[40:31] If they were exposed to this… 如果他们曾暴露在烟雾中…
[40:33] They spread out across the country 他们前往全国各地
[40:34] to pass on the contagious cure, 分发解药
[40:36] and if they were exposed to the red flu… 如果他们感染了红流感
[40:40] spread that instead. 那也会散播到全国各地
[40:42] That was 10 days ago. 那是十天前的事了
[40:46] And we don’t know how many of these missiles there are. 我们还不知道到底有几枚导弹
[40:50] So…now we know what Peng’s plan is. 我们现在知道彭的计划了
[40:57] It’s genocide. 种族屠杀
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号