Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[02:07] Like the red flu, it arrives silently, 像红流感一样 它降临的悄无声息
[02:10] infecting everyone it touches. 所到之处 无人不受感染
[02:15] The victims have no idea they’ve been poisoned. 患者毫无察觉他们已经被毒害了
[02:19] They hear the news — the cure has arrived — 他们看到了治愈药抵达的新闻
[02:21] so they rush out of hiding, 便从藏身之处一涌而出
[02:24] leaving safe zones and quarantines 离开了安全区和隔离区
[02:27] for the promise of protection, of salvation. 渴求得到庇护和拯救
[02:31] They don’t know they’re already dead. 但他们不知道他们已经时日无多了
[02:35] And the deception at its core makes it all the more sinister. 而其中蕴含的骗局使事态更加险恶
[02:40] Whole nations are at risk of complete extinction, 整个国家都陷入了灭亡的危机
[02:45] and they don’t know it. 而他们却一无所知
[02:49] This is genocide. 这是种族灭绝
[02:52] Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure 阁下 我们发现的导弹所含有的反治愈药剂
[02:55] to affect a 20-mile radius or more, 足以影响半径32公里的区域 甚至更大
[02:58] depending on the winds. 取决于风向
[02:59] Strategically deployed at ports 依战略需要
[03:01] where the actual cure would be delivered, 部署在真正的治愈药送达的港口
[03:03] President Peng could kill off a country the size of Japan 彭主席只需要6支导弹就能
[03:05] with only six of these weapons. 抹平一个日本那么大的国家
[03:08] And how many more of these missiles are out there, Captain? 还有多少导弹 舰长
[03:11] It’s hard to say, sir. 不好说 阁下
[03:13] But we’re pretty sure we know where they’re coming from. 但我们知道它们是从哪里来的
[03:15] And where is that? 哪里
[03:17] Uh, Mr. President, 总统阁下
[03:19] the intel from the man whose ship we intercepted 我们拦截下来的那艘船的船长透露的情报
[03:21] suggests that the missiles were either picked up 表明是导弹从一个名叫帕莱索的小岛
[03:23] or manufactured from a small island called Paraiso. 装载或者制造的
[03:25] It was an old U.S. Army forward operating base from World War II. 那是二战时期美军的前线作战基地
[03:29] Mothballed in the ’50s, 50年代的时候就废弃了
[03:30] it was believed to be uninhabited until now. 之前一直认为是座无人岛
[03:33] And how certain are you of this intelligence? 你们对情报的准确性有多确定
[03:35] Fairly certain. 非常确定
[03:37] Peng is too smart to do this out in the open. 彭很聪明 不会大张旗鼓的进行
[03:39] He’d build and transport these weapons out of sight 他会暗中制造并运输这些武器
[03:41] to conceal his involvement. 以撇清自己的关系
[03:43] And what do you need from me? 你们需要我做什么
[03:45] Sir, Shackleton and Hayward 阁下 沙克顿号和海华德号
[03:46] have been running in circles since this whole thing began. 在事情爆发伊始便一直在兜圈
[03:50] I’d like them to join us. 我希望能让它们加入
[03:51] We’re gonna need them to take down Peng 我需要他们帮忙拿下彭
[03:52] and what’s left of his navy. 和他剩下的海军
[03:54] My understanding is that President Michener 我记得米切纳总统之前想要给你提供帮助
[03:57] once offered you those ships and you turned him down, 然而你拒绝了
[03:59] choosing to run this operation solo. 选择单独行动
[04:03] Yes, sir. 是的 长官
[04:04] And since then, you’ve left a lot of bodies in your wake, 从那时起 你所经之地尸横遍野
[04:07] many of them American sailors. 很多都是美国士兵
[04:09] Captain, we don’t know each other well, 舰长 我们彼此并不熟悉
[04:12] but you need to know 但是你得知道
[04:14] that if my first act in office is to declare war on China, 如果我上任第一件事就是向中国开战
[04:17] I’d like to base it on something more 我希望建立在比走私贩和海盗的证词
[04:19] than the testimony of smugglers and pirates. 更有力的证据上
[04:23] Of course, sir. 明白 长官
[04:24] Go to this Paraiso island, 去帕莱索岛
[04:26] find the source of these missiles, tie it to Peng, 找到这些导弹的源头 跟彭联系起来
[04:29] and I’ll do everything in my power 然后我会尽全力
[04:31] to help you finish him off. 支持你把他拿下
[04:32] Consider those two ships under your command. 那两艘战舰由你指挥
[04:36] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:37] Good luck. 祝你好运
[05:09] Dennis, POTUS wants 丹尼斯 总统希望尽快看到
[05:10] the proof-of-life videos ASAP. 证明人质活着的视频
[05:11] Please tell me you figured out 告诉我你已经弄清楚了
[05:12] what’s wrong with our video signal. 视频信号到底出了什么问题
[05:14] That distortion — the warble 接收的通讯信号中
[05:15] on incoming communications — 所含的扭曲颤音
[05:17] Look. 看
[05:20] It looks like noise, but it’s not. 看起来很像噪音 但并不是
[05:22] It’s a signal meant to block a part of the channel, 是一个屏蔽部分频道的信号
[05:23] like a reserved carpool lane. 就好像预留的共乘车道
[05:25] Where’s it coming from? 从哪里来的
[05:26] I don’t know, but with this lane blocked, 我不知道 但是这条线路被屏蔽
[05:28] it’s taking up extra bandwidth 会导致额外的带宽被占用
[05:30] and we can’t get a video signal. 因此我们无法得到视频信号
[05:31] Can you fix it? 你能解决吗
[05:32] Not unless I can figure out 除非我知道
[05:33] how it got there in the first place. 它最初是怎么来的
[05:35] I clipped off a few chunks of data to analyze. 我剪了几大块数据进行分析
[05:37] Each is a small burst of information, 每一个都包含有一段信息
[05:39] but it’s encrypted. 但是被加密了
[05:42] Been a while since ASW school, 虽然离开军校很久了
[05:44] but I know how to read a signal… 但我还知道怎么解读信号
[05:50] …and I know that pattern. 我知道这个模式
[05:53] It’s a human voice. 这是人声
[05:55] Wait, a voice? Are you sure? 人声 你确定吗
[05:57] Where’s the president? 总统在哪里
[06:00] In the Oval Office, sir. 在总统办公室 长官
[06:01] Those the troop-readiness reports? 那些是军备情况报告吗
[06:04] All available military assets 所有可用的军队
[06:05] – and what’s left of our leadership on the — – Save it. -和我们所剩的领导层 -行了
[06:09] I got it. 给我吧
[06:10] Mr.Presdent 总统先生
[06:13] – I’m sorry, Kara. – It’s fine. -我很抱歉 卡拉 -没关系
[06:15] I know you’re feeling a little bit boxed out these days, 我知道你最近感觉受到了排挤
[06:17] and I have not done enough to bring you in, 我没有尽全力帮你
[06:19] but believe me, I’m working on it. 但相信我 我在努力
[06:23] Things are changing around here, 有些事在改变
[06:24] but we all still want the same thing. 但我们的目标依然一致
[06:26] And Secretary Rivera? 里韦拉部长呢
[06:31] Well, I’m gonna have to operate under the assumption 我只能假设
[06:33] that he’s as much of a patriot as the rest of us. 他和我们一样爱国
[06:55] Hey, Doc, give me the room. 医生 让我们单独聊聊
[06:57] I’ll check on your wife and son. 我去看看你的妻子和儿子
[06:58] Thank you. 谢谢
[07:04] How they doing? 他们怎么样
[07:06] My son is strong. 我的儿子很顽强
[07:09] My wife and I… 我妻子和我…
[07:11] The transfusions are becoming less effective. 输血的作用越来越小了
[07:16] Heard you were looking for me. 听说你找我
[07:19] What Peng did to Japan, 我们不能允许
[07:22] we cannot allow that to happen again… 彭对日本做的事在其他任何地方
[07:25] anywhere. 再次发生
[07:27] On that, we agree. 我们也这么认为
[07:28] Let me help you. 让我帮你们
[07:30] I have men. I have ships. I know these waters. 我有人手 我有船 我了解这些水域
[07:36] We can fight him together. 我们可以合力对抗他
[07:40] I owe you that much. 这是我欠你们的
[07:43] Captain. 舰长
[07:45] Get some rest, Captain. 好好休息 舰长
[07:52] Nathan James, this is Nomad. 内森·詹姆斯号 这里是游牧民
[07:54] Vulture team is on Paraiso Island, heading out. 秃鹫小队已登陆帕莱索岛 前进中
[07:56] Roger that, Nomad. 收到 游牧民
[08:03] Nathan James, Vulture team on deck. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队已上岛
[08:05] All conditions normal. 一切正常
[08:06] On the move. 开始行动
[08:08] Roger, Vulture team. Good luck. 收到 秃鹫小队 祝好运
[08:11] Wolf, Burk, sitrep? 狼 博克 报告
[08:13] The port is empty, sir. 港口是空的 长官
[08:14] No ships, no cargo, no people. 没有船 没有货物 没有人
[08:16] That boat came to this island for something, 那艘船来这岛是有目的的
[08:19] so unless this is a hot spot for drugs and champagne, 除非这是个毒品和香槟的热点区
[08:22] the missiles are here. 导弹肯定在这
[08:23] “Paradise”… that’s what “Paraiso” means. “天堂” 就是”帕莱索”的意思
[08:26] That’s either Peng’s idea of a joke, or… 这要么是彭的玩笑 要么是
[08:28] I met the man. He’s not that funny. 我见过他 他没那么风趣
[08:31] Raining poison green death on his neighbors… 向他的邻国喷洒绿色致命毒气
[08:34] that’s Peng’s idea of a joke. 才是彭风格的玩笑
[08:41] Used to be a 16-inch gun there, size of a building. 这里曾有个16英寸口径楼房大小的炮
[08:45] They took defending the island pretty seriously. 他们对这个岛真是严加防守
[08:47] 16 could hit anything on the horizon. 16英寸的炮可以打击地平线上任何物体了
[08:50] Thank God it’s not there anymore. 谢天谢地它不在这了
[09:19] A little help? 要帮忙吗
[09:35] We heard rumors about a safe place to live, 我们听说在远离红流感的地方
[09:37] far from the red death. 有安全的居住区域
[09:39] And people from all over — 很多地方的人…
[09:40] Laos, Vietnam, China, the Philippines — 包括老挝 越南 中国 菲律宾…
[09:43] came here to be safe. 来这里避难
[09:45] So we started schools, farms — everything. 所以我们建立了学校 农场…一切
[09:49] Everything is perfect here. 这里的一切都很完美
[09:51] Paradise. 天堂
[09:52] Yes, exactly. Paraiso. 是的 没错 帕莱索
[10:08] We walk from here. 我们从这里开始步行
[10:23] When was the last time this base was operational? 这个基地上次运作是什么时候
[10:25] X.O. said early ’50s. 大副说是50年代早期
[10:27] No, it must’ve been later. 不 肯定没那么早
[10:28] “Rebel Without a Cause” came out in 1955. “无因的反叛”是55年开始的
[10:31] I went through a James Dean phase in high school. 高中的时候我还度过了一段詹姆斯·迪恩时期
[10:33] It’s okay. 没事
[10:35] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[10:36] These are friends — 这些都是朋友…
[10:38] American friends. 美国朋友
[10:54] Why are you here in Paraiso? 你们来帕莱索做什么
[10:56] How did you hear of us? 你们是怎么知道我们的
[10:58] We were sent to the base to check on old weapons ordnance. 我们被派来检查这里的旧军械
[11:02] Know of any? 知道哪里有吗
[11:04] No. No, my friend. No weapons here. 不 不 朋友 这里没有武器
[11:07] China has claimed most of the islands in this chain. 中国已经宣称了这里大部分岛屿的归属权
[11:10] President Peng know you’re here? 彭主席知道你们在这里吗
[11:11] Yes, oh, yes. 知道 知道
[11:13] Peng knows. 彭主席知道
[11:14] He leaves us alone to live in peace. 他让我们在这里和平生活
[11:16] How do you live? What goes on here? 你要怎么生活 大家都做什么
[11:18] We work. 我们工作
[11:19] We have a factory. 我们有一个工厂
[11:21] Everyone buys from us. 大家都向我们买东西
[11:22] We’d like to see this factory. 我们想要看看这个工厂
[11:24] Of course. 当然
[11:26] Of course. I will show you. 当然 我带你们去
[12:16] See? 看到没
[12:17] Very productive. 非常高产
[12:19] And… 还有…
[12:22] the best quality. 最上乘的质量
[12:23] Single stitch, overlock stitch. 单针 包缝线迹
[12:27] Chinese cotton, very breeding. 中国棉花 非常好的品种
[12:52] They go all over — Laos, Vietnam, Cambodia. 全球各地 老挝 越南 柬埔寨
[13:00] Please. 请不要问了
[13:01] My apologies. 我很抱歉
[13:03] They get paid for how many items they make. 他们根据工作量领工资
[13:05] We should not interrupt. 就别打扰她了
[13:07] I can answer your questions. 我可以回答你们的问题
[13:27] What, are we storming a Hanes factory? 怎么 我们要洗劫汉佰公司的工厂吗
[13:29] I can show you the school now. 我现在可以带你们参观学校
[13:31] We have many children, thanks to God. 那儿有很多孩子 感谢上苍
[13:33] You know, this isn’t the factory I wanted to see. 这不是我想看的工厂
[13:36] I don’t understand, Captain. 我不明白你的意思 舰长
[13:39] This is the only factory on the island. 这是岛上唯一座个工厂
[13:40] I swear to my God. 我对天发誓
[13:45] Malaya! It’s just a dog! 马拉亚 那只是只狗
[13:51] Who is she? 她是谁
[13:51] Don’t worry about her. 别管她
[13:53] Silly girl. 傻丫头
[13:54] She’s been giving us trouble lately. 她最近给我们添了不少麻烦
[13:56] Maybe it’s her age. 这么大的孩子很淘气
[13:57] Captain? 舰长
[14:00] No. 不要
[14:01] This is not necessary. What is he doing? 完全没有必要 他在干什么
[14:13] Help us. Please. 帮帮我们 求你了
[14:15] I-I am scared. 我 我很害怕
[14:16] My parents are dead. I live here alone. 我的父母死了 我自己住在这儿
[14:19] – I am scared every day. – It’s okay. -我每天都很害怕 -没事的
[14:20] Hey, calm down. It’s all right. 冷静下来 没事了
[14:21] Y-you’re safe. 你 你很安全
[14:22] Tell me, what’s going on? 告诉我 发生了什么
[14:24] You’re Americans? 你是美国人吗
[14:26] Yes. 是的
[14:27] I’m Danny. Tell me your name. 我是丹尼 你叫什么
[14:29] I-I am Malaya. 我 我是马拉亚
[14:31] I-I am a slave here. 我 我是这儿的奴隶
[14:33] You’re a slave in — in that factory? 你是那 那座工厂的奴隶
[14:35] Making clothes? 做衣服的吗
[14:36] No. 不是
[14:37] There is a-another factory, 有另 另一座工厂
[14:39] a-a real factory near the big, old guns. 一 一座真正的工厂 在老旧的枪附近
[14:43] What do you make at that factory? 你们在那座工厂制作什么
[14:44] Malaya, Malaya. Please, no. 马拉亚 马拉亚 求你了 别说
[14:48] Just go. Just go now. 走 快走
[14:51] Shut her mouth about what? 你不想让她说什么
[14:53] Nothing. 没什么
[14:55] Tell them about the ship that came yesterday. 告诉他们昨天来的那艘船
[14:57] – What kind of ship? – The big one. -什么样的船 -那艘大船
[14:58] Malaya. 马拉亚
[15:01] A-A Chinese warship. 一艘中国军舰
[15:03] Captain, she says there’s another factory on the island. 舰长 她说岛上还有一个工厂
[15:10] It’s match point. 现在到赛点了
[15:12] You decide how you want to play it. 由你来决定该怎么玩
[15:13] Either way, you’re taking us where we want to go. 无论如何 你都得带我们去我们想去的地方
[15:31] Kara, glad I caught you. 卡拉 终于找到你了
[15:34] Secretary Rivera. 里韦拉部长
[15:36] What brings you to my office? 什么风把您吹来了
[15:41] I’m worried, Kara. 我很担心 卡拉
[15:44] About what, sir? 担心什么 长官
[15:45] About you, 担心你
[15:47] about whose team you’re on. 到底站在哪一边
[15:50] Sir, I am just as committed to the recovery 长官 我还是跟第一次随钱德勒舰长
[15:51] of the United States as I was when I first landed in St. Louis 登陆圣路易斯的时候一样
[15:54] with Captain Chandler. 全心致力于美国的复兴
[15:55] Ah, yes. The great Captain Chandler. 没错 伟大的钱德勒舰长
[15:58] The legend, 伟大的传说
[15:59] the man that we devoted enormous amounts of time 一个我们为之投入了巨大的时间和资源
[16:02] and resources to get out of trouble. 来帮他脱困的人
[16:05] I understand your concern, sir, 我明白你的忧虑 长官
[16:07] but now that Captain Chandler 但是钱德勒舰长
[16:08] has uncovered a genocide in Asia — 刚刚揭露了发生在亚洲的种族屠杀
[16:11] A-Alleged genocide. 还不知真假的屠杀
[16:13] Kara, you have to remember, 卡拉 你得记住
[16:15] we’re living in a post-apocalypse. 我们现在正生活在后启示录时代
[16:18] Facts and truths are just as much the victim of this plague 事实和真相跟其他东西一样
[16:23] as everything else. 成为了瘟疫的牺牲品
[16:25] Right now, the best thing we can do 现在 我们最应该做的
[16:26] is focus on the American people. 是把注意力放在美国人民身上
[16:30] I’m not sure exactly what you’re suggesting. 我不确定你到底在暗示什么
[16:33] Can you be more specific? 你能说得清楚一点吗
[16:35] What I’m suggesting, Kara, 我是在告诉你 卡拉
[16:36] is that while everyone is looking eastward, 当所有人都把眼光望向东方的时候
[16:39] our country is collapsing 我们的国家
[16:43] beneath our feet. 正在我们的脚下坍塌
[16:45] And when the chips fall, 当碎片砸下来的时候
[16:47] it’s important you know who your friends are. 你得知道谁才是你真正的朋友
[16:52] Is that clear enough? 说得够清楚了吧
[16:54] Yes, sir. 是的 长官
[16:56] I’m glad. 那就好
[17:13] Stop the cart. 停车
[17:18] What’s down there? 那里是什么
[17:21] Uh… just an old bunker — 那只是一个旧地堡
[17:22] I want to see it. 我想去看看
[17:24] I don’t have any keys. 我没有钥匙
[17:25] We do. 我们有
[17:26] Burk. 博克
[17:30] Access granted. 允许进入
[17:40] Please, there’s no one down here. 那里真的没有人
[17:42] This is Vulture team. 这里是秃鹫小队
[17:43] We may have found the location of the munitions factory. 我们也许找到了军工厂的位置
[17:46] Stand by for coordinates. 准备定位坐标
[17:47] Roger that, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[17:48] T.A.O., spin up two TLAMs. 作战官 准备好两枚地面攻击导弹
[17:50] I want enough to burn up everything in that factory. 要保证能炸毁那所工厂里的一切东西
[17:52] Aye, sir. 收到 长官
[17:53] MSS, T.A.O., spin up two TLAMs. 基站子系统 作战官 两枚地面攻击导弹
[18:07] See? 看到了吗
[18:09] Nothin– 什么都没
[18:12] Take cover! 注意隐蔽
[18:18] Nathan James, Nathan James, 内森·詹姆斯号 内森·詹姆斯号
[18:19] Vulture Team is engaging the enemy. 秃鹫小队正与敌人交火
[18:21] – Taking heavy fire. – Vulture Team, fall back. -受到猛烈的炮火袭击 -秃鹫小队 后退
[18:23] We’ll provide fire support with the five-inch. 我们会发射5英尺舰炮向你们提供火力支援
[18:25] Negative. I need to see what’s inside that facility. 不 我得看看工厂里到底有什么
[18:38] Paradise, my ass. 还真是天堂
[19:29] Nathan James, 内森·詹姆斯号
[19:29] Vulture Team advancing on munitions site. 秃鹫小队正往军火制造处进发
[19:33] Combatants neutralized. 敌人已被消灭
[19:34] All right, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[19:40] This is the place, all right. 就是这里
[19:41] Looks like Peng had them clear everything out. 看起来彭已经把全部东西都转移了
[19:44] Like he knew we were coming. 就好像他知道我们要来
[19:45] And here’s one of their missiles…or part of one. 这是他们的导弹 至少是导弹的一部分
[19:50] Okay. 好吧
[19:52] But where’d they go? 不过他们会去哪里
[20:09] What’s it say? 上面写的什么
[20:10] Inchon. 仁川
[20:12] The missiles are headed to Korea. 导弹被运往韩国了
[20:14] Malaya was right. He’s not shipping his missiles 马拉亚说得没错 他没有再用
[20:15] on a small pleasure boat anymore. 小游艇来运输导弹了
[20:17] No. 是的
[20:18] He took a warship. 他用的是战舰
[20:23] Sneaker. Tropics. Flaming. 球鞋 热带 燃烧的
[20:28] Sneaker. Tropics. Flaming. 球鞋 热带 燃烧的
[20:32] What the hell is that? 那是什么意思
[20:33] Here’s the second batch. 还有另外一组
[20:36] Unswept. Operations. Curdling. 未搜索区 行动 凝结
[20:40] Unswept. Operations. Curdling. 未搜索区 行动 凝结
[20:44] This is what’s been blocking our video signal. 就是这个东西一直在屏蔽我们的视频信号
[20:46] And we don’t know what it means. 我们也不知道那是什么意思
[20:48] This code — it’s either super simple 这组代码 要么特别简单
[20:49] or enigma-level complicated. 要么就像英格玛密码那么难
[20:52] But, Kara, based on this data, 但是 卡拉 根据这组数据
[20:55] it looks like the signal is coming from inside this building. 这个信号似乎是从这栋楼里发出的
[20:59] There are several different shipping lanes 根据不同的洋流 中国的驱逐舰
[21:01] with varying currents that the Chinese destroyer could’ve chosen. 有几条不同的航道可以选择
[21:04] This here — this is used for oil tankers and commercial ships. 这条 是供油船或者商船使用的
[21:08] It runs north from here to the leeward side of Taiwan 从北边一直到台湾岛下风向
[21:12] then splits off after Yonaguni Island. 然后从与那国岛分开
[21:14] The eastern route goes to Vladivostok and Japan. 东线通往海参崴和日本
[21:17] The western route — that runs straight north to Korea. 西线 直接一路往北到达韩国
[21:21] And you recommend that as our new course? 你建议我们走那条航线
[21:23] Well, given the limited information we have, sir, yes. 根据我们掌握的有限情报 是的 长官
[21:29] Captain, do you concur? 舰长 你同意吗
[21:33] Peng knows you are looking for him. 彭知道你们在找他
[21:36] He will use the Formosa Strait between Taiwan and the mainland. 他会利用分隔台湾与大陆的台湾海峡
[21:40] It is more narrow, 这更狭窄
[21:41] with more obstacles to hide from the radar. 还有更多可躲避雷达的障碍物
[21:46] That’s where we’ll find the ship carrying the poison. 在那一定能找到那艘运送毒药的船
[21:50] Then that’s our new course. 那我们就走这条航线
[21:57] Captain’s on the bridge. Sir, you have Nathan James. 舰长到 长官 内森·詹姆斯呼叫
[22:05] This is Hayward Actual, over. 我是海华德号指挥 完毕
[22:07] Captain Meylan, how are things? 梅朗舰长 情况怎么样
[22:09] Sir, the Hayward is at her fighting weight 长官 海华德号处于战斗载荷状态
[22:10] and happy to be of service to you and the Nathan James. 愿为您和内森·詹姆斯号效劳
[22:13] Couldn’t ask for a better wingman. 有你协助再好不过了
[22:15] I read your service record since Annapolis 我看过你从安纳波利斯起的服役记录
[22:17] and I know how admirably you distinguished yourself 我也知道你在瘟疫期间
[22:19] during the plague. 是如何脱颖而出的
[22:20] I’m not in your league, sir, 我们虽未曾并肩作战 长官
[22:22] but I certainly appreciate the sentiment. 但我衷心感谢您的厚爱
[22:24] I’ve spoken with Commander Hicks on the Shackleton. 我已同沙克顿号的希克斯指挥官通过话了
[22:26] From his position, he can run point into the Strait. 从他的位置 他可以带头驶入海峡
[22:28] – We’ll be right behind. – Outstanding. -我们紧随其后 -非常好
[22:30] Intel suggests the intercept point will be 感觉情报 拦截点将在
[22:32] 23.41 North by 118.83 East. 北纬23.41° 东经118.83°
[22:37] You’ll beat us there, 你会比我们先到
[22:38] but we’ll intercept the Chinese destroyer in two hours. 但我们将在两小时后拦截中国驱逐舰
[22:41] We have designated that destroyer with the code name 我们已标记那艘驱逐舰的代号为
[22:43] – Sea Dragon. – Sounds about right. -海龙 -没错
[22:45] C.N.O., is this a stop, board, and seize operation? 作战部长 这是一次登船占领行动吗
[22:49] No, Captain. 不 舰长
[22:51] It’s a cut the head off the dragon operation. 这是一次斩首行动
[22:53] Understood. 明白
[22:54] You’re not alone. 你不会孤军作战
[22:55] DESRON is ready for tasking, sir. 驱逐舰中队随时待命 长官
[23:00] That was Tom Chandler? 那是汤姆·钱德勒
[23:01] Damn right it was. 就是他
[23:09] So, this is where Chandler’s gonna meet our other ships. 这里就是钱德勒与其他船的汇合点
[23:11] Yes, sir. In the Formosa Strait. 是的 长官 台湾海峡
[23:14] Captain Chandler just radioed in. 钱德勒舰长刚刚无线电回报
[23:15] He’s at 23.41 North 他位于北纬23.41°
[23:18] by 118.83 East. 东经118.83°
[23:21] – Excuse me. – Shackleton’s approaching from the north, -打扰一下 -沙克顿号从北面接近
[23:23] Hayward from the south-southeast. 海华德号从南东南靠近
[23:25] That’s how they’ll triangulate 这样他们就能进行三角定位
[23:26] and attack the Chinese destroyer. 并攻击中国驱逐舰
[23:29] Anyway, I hope this puts an end to this chapter. 不论如何 我都希望这能终结此事
[23:37] C.N.O. on the bridge 海军作战部长到
[23:40] Hayward’s hull-down on the horizon. 海华德号隐蔽在地平线后
[23:42] Let’s close the distance. 我们靠上去
[23:43] Sea Dragon’s out there. 海龙号就在那里
[23:45] We’ll have surprise, but not for long. 我们也许能隐蔽一会 但不会太久
[23:47] – O.O.D., all ahead full. – Aye, all ahead full. -值日官 全速前进 -是 全速前进
[23:51] Nathan James, this is Shackleton. 内森·詹姆斯号 这里是沙克顿号
[23:53] We have a SKUNK 14 miles out, 22公里外有一水上不明目标
[23:55] heading north at 32 knots. 向北以32节速度移动
[23:56] Roger, Shackleton. 收到 沙克顿号
[23:59] Sea Dragon’s hauling ass. 海龙号要开溜了
[24:01] Hayward, this is Nathan James. 海华德号 这里是内森·詹姆斯号
[24:03] Do you have SKUNK? 你发现了水上不明目标吗
[24:03] Nathan James, I’m looking at the same picture you are. 内森·詹姆斯号 我和你看到的是一样的
[24:06] We have the target. Designate ship as hostile. 我们已确认目标 将其视为敌军
[24:08] Aye, sir. 是 长官
[24:09] Set General Quarters. 进入一级战备状态
[24:11] General Quarters, General Quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[24:13] All hands, man your battle stations. 全员各就各位
[24:14] You know what this means — sinking that destroyer. 你知道这意味着什么 击沉那艘驱逐舰
[24:16] – War. – Declared by us. -战争 -由我们挑起的
[24:18] If it comes down to it, I’ll take the heat. 如果事情最终走到了这一步 我愿意承担
[24:21] No, sir. We’ll take it together. 不 长官 我们一起承担
[24:24] Shackleton, this is Hayward. 沙克顿号 这里是海华德号
[24:27] I cracked it. 我破解它了
[24:28] The three words — they’re map coordinates. 那三个词 它们是地图坐标
[24:30] Gps? 全球定位系统
[24:31] Simpler, sort of. Th– 更简单的 就像是
[24:34] They’re closing in on the Chinese destroyer. 他们正在靠近那艘中国驱逐舰
[24:36] All units in Zulu, this is Zulu Actual. 所有单位 这里是小队指挥
[24:41] I did some research. 我做了些调查
[24:42] The three words, it’s a system that maps 那三个词 是一种将
[24:45] every nine-square meter spot on Earth. 地球以9平方米的方块划分的系统
[24:47] Look. This message just came in across the line. 看 这条信息正好就在线上
[24:50] Another three words — barn, table, yard — 另三个词 谷仓 桌子 院子
[24:54] and here’s the GPS coordinates it lines up with. 这是与之对应的全球定位系统的坐标
[24:56] Danies 丹尼斯
[24:58] Give me everything. 都告诉我
[25:00] Here it is, in order. 都在这 按顺序排的
[25:03] How far away is the Chinese destroyer? 离中国驱逐舰还有多远
[25:05] Um, sir, last we heard, it was 15 kilometers from the James, 长官 上一条消息说它离詹姆斯号15公里
[25:09] closer to the other ships. 离其他船更近
[25:13] This is Hayward. 这里是海华德号
[25:14] Contact has slight left bearing drift — over. 目标稍向左漂移 完毕
[25:18] This is Shackleton. Hold ES 这是沙克顿号 对海龙号
[25:19] for Sea Dragon, bearing 2-4-5. 保持回声测深 保持2-4-5方向
[25:22] Recommend Hayward close Sea Dragon. Remain at EMCON. 建议海华德号靠近海龙号 保持电磁管制
[25:48] We have relative bearing 3-0-5 degrees. 我们的相对方位是3-0-5
[25:51] SKUNK Alpha, present target position 1-8-0… 水上不明目标一号 目标位置为1-8-0
[25:54] Got a solid spot track on the target. 已锁定目标
[25:56] TAO, That’s a sea dragon. Cover her. 作战官 那是海龙号 逼近它
[25:59] CIC, coordinate fire control solutions 战斗信息中心 与沙克顿号和海华德号
[26:01] with Shackleton and Hayward. 协调火控方案
[26:02] This is Shackleton. Roger, break. 沙克顿号收到
[26:04] Bird’s affirm. 导弹已锁定目标
[26:04] CIC, bridge. 战斗信息中心 舰桥
[26:06] We are five minutes from the rendezvous point. 我们还有五分钟到达集合点
[26:07] I see Hayward. 我看见海华德号了
[26:12] Who are these guys?! 这些人是谁
[26:13] Chinese Secret Service! 中央警卫局
[26:19] The Formosa Strait between Taiwan and the mainland. 分隔台湾与大陆的台湾海峡
[26:22] Sonar range from slant range and target depth. 声呐已确认斜距与目标深度
[26:25] Ready to fire on any surface contact 已准备好向任何水面目标发射
[26:27] All ships, stop! Stop! Stop! 所有船只 立刻停止 立刻停止
[26:28] Vampire! Vampire! Vampire! 导弹 导弹 导弹
[26:29] Fox three inbound bearing 2-5-6! 2-5-6方位有主动雷达导弹来袭
[26:31] Launch chaff! 发射诱导弹
[26:34] All personnel, brace for impact! 所有船员 做好冲击准备
[26:43] This is the Shackleton. We have incoming. 这里是沙克顿号 有导弹袭来
[26:45] Brace for impact! Brace for impact! 做好冲击准备 做好冲击准备
[26:49] Shackleton hit. Repeat, we’ve been hit. 沙克顿号被击中 重复 我们被击中了
[26:52] Report damages to CCS. 向控制室汇报受损情况
[27:14] Corpsman! We need a corpsman on the bridge! 医务兵 舰桥需要一位医务兵
[27:18] Sound and Security — report damage and flooding status. 安全部 汇报伤损与进水情况
[27:21] Sound and Security. We have water integrity. 这里是安全部 船只没有进水
[27:24] CIC, bridge. 作战信息中心 舰桥
[27:26] Did those missiles come from the Chinese ship? 导弹是从中国战舰上发射的吗
[27:28] Negative. They launched from mainland. 不是 是从中国大陆上发射的
[27:30] – They knew we were coming. – How the hell? -他们知道我们要来 -怎么可能
[27:34] Nathan James, this is Hayward Actual. 内森·詹姆斯号 这里是海华德号
[27:35] We have incoming. Request air cover. 我方也有导弹袭来 请求空中支援
[27:37] Brace for impact! 做好冲击准备
[27:47] There are more vampires. 还有更多导弹袭来
[27:48] 海龙号 沙克顿号 海华德号 内森·詹姆斯号
[27:48] Air, kill track 4-8-7-2-6 with birds. 空炮 导弹攻击轨迹4-8-7-2-6
[27:50] Air, aye. Killing track 4-8-7-2-6 with birds. 收到 导弹攻击轨迹4-8-7-2-6
[27:52] 海龙号 沙克顿号 海华德号 内森·詹姆斯号
[27:55] Attention Shackleton, all hands! 沙克顿号请注意 所有船员
[27:57] Prepare to abandon ship! 准备弃船
[27:58] All hands, prepare to aban– 所有船员准备弃船
[28:04] Vampire! Vampire! Vampire! 导弹 导弹 导弹
[28:05] Second fox 3 inbound. 第二枚主动雷达导弹来袭
[28:07] Third fox 3 inbound. 第三枚主动雷达导弹来袭
[28:08] Birds away, track 4-8-7-2-6. 导弹发射 攻击轨迹4-8-7-2-6
[28:10] Air, kill vampires 2 and 3 with birds. 空炮 用导弹消灭2号和3号导弹
[28:12] T.A.O., RSC. Vampire 1 trashed. 作战官 1号导弹已消灭
[28:14] – Multiples still inbound. – Birds away. -多枚导弹来袭 -拦截导弹发射
[28:16] Vampires 4 and 5. 已瞄准4号和5号导弹
[28:22] Incoming destroyed. Fire in… 导弹消灭 发射…
[28:25] We’ve lost incoming signals from all three ships. 我们和三艘战舰的通信全部中断了
[28:28] CIC, trace incoming missiles. 作战信息中心 追踪来袭的导弹
[28:29] Target land batteries. 瞄准地面炮组
[28:31] Solving, sir. 正在计算 长官
[28:34] Tom, we can’t let that Chinese ship get away. 汤姆 我们不能放走那艘中国战舰
[28:37] T.A.O., you got target coordinates on that SKUNK? 作战官 水上不明目标的坐标有了吗
[28:39] Solving now, sir. Stand by. 正在计算 长官 稍等
[28:47] T.A.O., track 3-5-8-2-9 作战官 目标3-5-8-2-9
[28:49] designated hostile, 目标敌方舰艇
[28:51] – standing by to kill with birds. – Captain, T.A.O. -准备导弹攻击 -舰长 作战官
[28:53] Standing by for fire orders on SKUNK and land battery. 准备对水上不明目标和地面炮组进行发射
[28:56] – Fire! Fire! – Missiles away. -发射 发射 -导弹发射
[29:01] Vampire 5 is going supersonic. 第五枚导弹已进入超音速飞行
[29:03] Bridge, brace for impact! Port side! 舰桥 左舷做好冲击准备
[29:05] T.A.O., CIWS engaged. 作战官 近战系统已开火
[29:17] Confirm, SKUNK is trashed. Sea Dragon is sunk. 确认 摧毁水上不明目标 海龙号已沉没
[29:20] Confirm, land battery trashed. 确认 摧毁地面炮组
[29:24] Captain, C.N.O., Shackleton is gone. 舰长 海军作战部长 沙克顿号消失了
[29:28] No longer responding to hails. 没有回应呼叫
[29:29] Not visible on radar. 雷达上也没找到
[29:31] Get Nomad in the air. 让游牧民起飞
[29:33] Search for survivors. 寻找幸存者
[29:35] Put rescue and VBSS teams in the water. 派救援队和登舰侦搜队下水
[29:38] Save what’s left of Hayward. 救援海华德号所剩人员
[29:57] Here! Here! 这边 这边
[29:58] Grab it! 抓住
[30:02] I got you. 我来帮你
[30:05] Over there, over there! 那边 那边
[30:09] Easy. Easy. 慢点 慢点
[31:02] Here we go, buddy. On two. 好了 兄弟 数到二
[31:06] One, two, three, four. 一 二 三 四
[31:15] It’s gonna be alright. 会好起来的
[31:22] O’Connor? 奥康纳
[31:25] Miller. 米勒
[31:28] You son of a bitch. 臭小子
[31:28] I heard you were on Shackleton. I thought you were dead. 我听说你在沙克顿号上 我以为你死了
[31:30] I got transferred to Hayward a week ago. 我几个星期前调到了海华德号
[31:32] I thought you were dead. 我以为你死了
[31:34] Master Chief. 军士长
[31:36] Master Chief. Never thought I was gonna see you. 军士长 没想到还能再见到你
[31:38] Later. Let’s help the wounded. 一会再说 先帮助伤兵
[31:40] Aye, aye. 遵命
[31:58] Nathan James, Nomad. 内森·詹姆斯号 游牧民
[32:01] Captain, I see an oil slick about a mile long. 舰长 我看到了长约1.6公里的漏油
[32:04] Heavy debris field, no bodies in the water. 大片残骸 水中没有尸体
[32:06] No signs of life. 没有生命迹象
[32:08] No apparent survivors, sir. 没有幸存者迹象 长官
[32:10] Sorry, Captain. 很遗憾 舰长
[32:22] Roger, Nomad. Return to ship. 收到 游牧民 回舰
[32:44] 85 confirmed dead, another 23 missing. My God. 85人确认死亡 23人失踪 我的天
[32:48] Search and rescue will continue as long as they have to. 搜救工作一直持续下去
[32:54] Whoever did this, 不管是谁干得
[32:55] if they know we’re still afloat, they will be back. 他们要是知道我们没有全灭一定还会回来的
[32:57] We’ll leave no one behind, Captain. You have my word. 我们不会抛下任何人 舰长 我向你保证
[33:00] What the hell happened? 到底怎么回事
[33:01] We were set up. 我们中计了
[33:02] We don’t know how or by whom, 我们不知道是谁或是怎么做到的
[33:05] but Peng knew exactly where we’d be and when we’d be there. 但彭确切知道我们什么时候会出现在哪里
[33:08] Sir, may I ask, 长官 我想问
[33:09] how did we end up at these coordinates? 我们为什么会去坐标位置
[33:11] Who sent us here? 谁让我们过去的
[33:12] Takehaya. 素盏呜尊
[33:14] The Japanese pirate? 那个日本海盗
[33:17] The same man who kidnapped and tortured your crew? 就是那个劫持并折磨了你船员的人吗
[33:19] He’s not responsible for this. He’s with us now, against Peng. 这次不是他的问题 他在和我们一起对抗彭
[33:22] I’m not sure I understand, sir. 我无法理解 长官
[33:23] Captain Slattery will show you to your quarters, 斯莱特里舰长会带你到你的岗位
[33:25] brief you on the particulars. 简单和你讲一下详情
[33:30] I know we lost a lot today, 我知道我们今天伤亡惨重
[33:31] but we prevented a genocide in Korea. 但我们阻止了韩国的灭绝
[33:34] We’ll take care of our wounded, 我们会照顾好我们的伤者
[33:36] then we’ll finish Peng off for good. 然后我们会彻底收拾掉彭
[33:39] Yes, sir. 遵命 长官
[34:26] Kara. 卡拉
[34:27] I want to know why you tried to stop our ships. 我想知道你为什么叫我们的船停下
[34:31] Sir? 长官
[34:32] You knew they were gonna be attacked. 你知道他们要被袭击了
[34:35] I want to know how. 我想知道你是怎么知道的
[34:37] It was just an instinct, sir — 只是一种本能 长官
[34:40] the way they were being drawn into that pass. 他们被引往那个海口的方式
[34:43] An instinct. 一种本能
[34:44] They’ve been ambushed before, sir. 他们以前被埋伏过 长官
[34:47] I have the Nathan James. 连上内森·詹姆斯号了
[34:51] This is Secretary Rivera. 我是里韦拉部长
[34:54] This is C.N.O. 我是海军作战部长
[34:55] Listen up, ’cause I don’t have much time. 仔细听好 我没多少时间
[34:57] We were taken by surprise — all three ships. 三艘战舰遭遇突然袭击
[35:00] James is seaworthy, Shackleton was sunk, 詹姆斯号还能航行 沙克顿号已沉没
[35:02] Hayward damaged, 海华德号受损
[35:03] and survivors, including Captain Meylan, 幸存者 包括梅朗舰长
[35:04] are now aboard the James. 现在都在詹姆斯号上
[35:05] How did this happen?! 为什么会发生这种事
[35:06] It is my belief that our lines of communication 我认为我们的通信线路
[35:08] have been compromised by the enemy. 已被敌方渗透
[35:11] Until further notice, we will be at EMCON. 另行通知以前 我们都会实行电磁管制
[35:14] – X.O., set EMCON Alpha. – Aye, sir. -大副 实行电磁管制 -是 长官
[35:16] Is that Captain Chandler? 是钱德勒舰长吗
[35:18] He just hung up. 他刚挂断
[35:20] Well? 怎么说
[35:21] The James survived the attack, but we lost the Shackleton, 詹姆斯号幸存 但损失了沙克顿号
[35:24] and the Hayward is seriously damaged. 海华德号也严重受损
[35:26] Captain Meylan is with the C.N.O. 梅朗舰长现在和海军作战部长在一起
[35:28] – I want to talk to them. – I’m sorry, sir. -我要和他谈谈 -抱歉 长官
[35:30] But they went radio silent. 他们进入了无线电静默
[35:32] Damn it, why? What happened? 该死的 为什么 怎么了
[35:34] Sir, we were ambushed. 长官 我们遭遇了伏击
[35:35] Somehow, the Chinese knew 不知怎么回事 中国人
[35:36] where all of our ships would rendezvous. 提前得知了我们的战舰的集合点
[35:38] This is a Goddamn disaster. 这真是场灾难
[35:44] – Mr. President… – Give me a minute. -总统先生 -让我静静
[36:01] We have a Marine Recon Division. They’re scattered, 我们有海军侦查部 现在分散布置着
[36:04] but they could be organized and deployed to Asia. 但可以组织起来派往亚洲
[36:07] If they flew to Pearl, 到了珍珠港
[36:09] they could then sail from there 就可以从那出发
[36:10] to effect a search and rescue of our ships. 对我们的战舰进行搜救工作
[36:13] That’s not gonna happen. 不可能
[36:15] What the hell does that mean? 什么意思
[36:16] Just what I said. 字面意思
[36:17] Chandler’s China adventure ends now. 钱德勒的中国之旅到此为止
[36:21] Sit down, Howard. We need to talk. 坐 霍华德 我们需要谈谈
[36:23] Don’t tell me to sit down, Allison. 别给我下命令 艾莉森
[36:24] Do you know who the hell you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[36:25] I do. 我知道
[36:27] You were the mayor here. You ran a great city. 你曾是这里的市长 也治理的很好
[36:29] This was your town. 这里是你的地盘
[36:30] Damn right. And now I’m the president. 一点没错 现在我是总统了
[36:33] I’m gonna ask you one more time, Howard. Sit down. 我说最后一遍 霍华德 坐下
[36:37] Sit down, my ass. 见鬼去吧
[36:40] What are you doing? 你干什么
[36:41] I’m tossing you the hell out. 我要把你丢出去
[36:43] You’re fired, Allison. 你被解雇了 艾莉森
[36:44] There’s nobody to call, Howard. 你打不成电话 霍华德
[36:46] The lines have been cut. 电话被切断了
[36:47] Since the disaster at sea, 海上事件发生后
[36:49] the White House has been put on lock-down on your orders. 白宫就依据您的命令进入一级禁闭状态了
[36:52] On my orders? 我的命令
[37:36] Are you joking? 你开玩笑吗
[37:37] Not at all. 没有
[37:39] Oh, we’ll see about that. 我们走着瞧
[37:46] Who the hell are you? 你们又是谁
[37:48] Your security detail has been repurposed, Howard. 您的保镖有了新任务 霍华德
[37:50] From now on, my men, Agents Murphy and Costas, 即刻起 我的人 特工墨菲和科斯塔斯
[37:53] will protect you. 将接替保护你的任务
[37:54] My God, Allison. What have you done? 天哪 艾莉森 你干了什么
[38:06] – Alex, you need to hear me out. – Come with me. -亚历克斯 你得听我说 -跟我来
[38:08] Mr. President, through no fault of your own, 总统先生 虽非主动
[38:10] you’ve stepped through the looking glass 但您已穿过那面镜子
[38:11] into the birth of a new America. 见证了新美国的诞生
[38:14] The pandemic, the millions of deaths, 瘟疫横行 尸横遍野
[38:15] the complete collapse of law and order 法治崩坏
[38:17] demands a revolution of governance. 政府机关迫切需要变革
[38:20] Revolution? You mean coup d’etat. 变革 你是说政变
[38:23] Who are you working with? Castillo? 你是谁的人 卡斯蒂略吗
[38:24] Castillo, Price, Wilson, Croft. 卡斯蒂略 普莱斯 威尔逊 克罗夫特
[38:28] America can no longer be governed by a central power, 美国不该再由集权政府所统治了
[38:32] not now. 现在不行
[38:34] Each region must look after itself. 各个地区必须各自为营
[38:37] Sons of bitches. I knew it. 一群混蛋 我早该料到的
[38:39] Relax, Howard. This is a good thing. 放轻松 霍华德 这是件好事
[38:42] You knew that Michener was moving too fast, 你早就知道米切纳推进的节奏太快
[38:44] that America wasn’t healthy enough 美国现在的健康程度
[38:45] to go back to the way things were. 不足以恢复到原来的状态
[38:47] There are no states. There are no cities. 没有什么州 没有什么市
[38:49] There are only tribes scrambling out of the mud 只有在三亿美国人民的尸体上
[38:51] over the bodies of 300 million dead Americans. 苦苦支撑的几群人而已
[38:55] Face it, Howard — democracy is a luxury 面对现实吧 霍华德 对我们来说
[38:57] that we can no longer afford. 民主已经是一种奢侈品了
[39:01] Be patient, Alex. 耐心点 亚历克斯
[39:02] This is crazy. I mean, what the hell are you talking about? 这太疯狂了 你到底在说什么
[39:05] What do we supposed to do when we find out some… 我们就算发现了又能…
[39:26] Oh, my God. 天啊
[39:28] Who is this? 他是谁
[39:30] Senator Beatty. 贝蒂参议员
[39:32] Oh, my God. I’m gonna get you help. 天啊 我去找人帮忙
[39:34] No, no, no, no, no. Kara, Kara! 不 不 不 卡拉 卡拉
[39:38] T-t-they’re all in on it. 他们孤注一掷了
[39:41] Who? What — what do you mean? 谁 什么意思
[39:44] You’re not safe. 你不安全
[39:59] By now, Senator Beatty and Secretary Rivera are dead. 现在 贝蒂参议员和里韦拉部长已经死了
[40:03] If you try to contact any of your allies in the city, 如果你还想联系城里的盟友
[40:06] the consequences will be swift — 可不会有什么好下场
[40:08] as swift as they were for Jeffrey Michener. 就和杰夫瑞·米切纳的下场一样
[40:11] You’re insane. 你疯了
[40:13] That’s it. 没错
[40:15] Y-you’ve gone completely insane. 你完全疯了
[40:17] Do you understand me, Howard? 你听明白了吗 霍华德
[40:20] Your family, your friends — 你的家人 你的朋友
[40:22] none of them will be safe if you do not play ball. 如果你不听话 他们都会有危险
[40:26] Take a minute and think about it 你好好考虑一下
[40:27] before you make any decisions you’ll later regret. 不要做出会让你后悔的决定
[40:33] Everybody likes you, Howard. 大家都喜欢你 霍华德
[40:35] It’s a big table, and there’s a place for you at it 只要你跟我们合作
[40:37] as long as you go with the program. 肯定会有你一份好处
[40:40] Have I made myself completely clear? 你都听明白了吗
[40:43] This office is your home now. 现在这个办公室就是你的家了
[40:48] I’ll see you in the morning. We’ve got a lot of work to do. 明天早上见 我们还有很多事要做
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号