时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:07] | Like the red flu, it arrives silently, | 像红流感一样 它降临的悄无声息 |
[02:10] | infecting everyone it touches. | 所到之处 无人不受感染 |
[02:15] | The victims have no idea they’ve been poisoned. | 患者毫无察觉他们已经被毒害了 |
[02:19] | They hear the news — the cure has arrived — | 他们看到了治愈药抵达的新闻 |
[02:21] | so they rush out of hiding, | 便从藏身之处一涌而出 |
[02:24] | leaving safe zones and quarantines | 离开了安全区和隔离区 |
[02:27] | for the promise of protection, of salvation. | 渴求得到庇护和拯救 |
[02:31] | They don’t know they’re already dead. | 但他们不知道他们已经时日无多了 |
[02:35] | And the deception at its core makes it all the more sinister. | 而其中蕴含的骗局使事态更加险恶 |
[02:40] | Whole nations are at risk of complete extinction, | 整个国家都陷入了灭亡的危机 |
[02:45] | and they don’t know it. | 而他们却一无所知 |
[02:49] | This is genocide. | 这是种族灭绝 |
[02:52] | Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure | 阁下 我们发现的导弹所含有的反治愈药剂 |
[02:55] | to affect a 20-mile radius or more, | 足以影响半径32公里的区域 甚至更大 |
[02:58] | depending on the winds. | 取决于风向 |
[02:59] | Strategically deployed at ports | 依战略需要 |
[03:01] | where the actual cure would be delivered, | 部署在真正的治愈药送达的港口 |
[03:03] | President Peng could kill off a country the size of Japan | 彭主席只需要6支导弹就能 |
[03:05] | with only six of these weapons. | 抹平一个日本那么大的国家 |
[03:08] | And how many more of these missiles are out there, Captain? | 还有多少导弹 舰长 |
[03:11] | It’s hard to say, sir. | 不好说 阁下 |
[03:13] | But we’re pretty sure we know where they’re coming from. | 但我们知道它们是从哪里来的 |
[03:15] | And where is that? | 哪里 |
[03:17] | Uh, Mr. President, | 总统阁下 |
[03:19] | the intel from the man whose ship we intercepted | 我们拦截下来的那艘船的船长透露的情报 |
[03:21] | suggests that the missiles were either picked up | 表明是导弹从一个名叫帕莱索的小岛 |
[03:23] | or manufactured from a small island called Paraiso. | 装载或者制造的 |
[03:25] | It was an old U.S. Army forward operating base from World War II. | 那是二战时期美军的前线作战基地 |
[03:29] | Mothballed in the ’50s, | 50年代的时候就废弃了 |
[03:30] | it was believed to be uninhabited until now. | 之前一直认为是座无人岛 |
[03:33] | And how certain are you of this intelligence? | 你们对情报的准确性有多确定 |
[03:35] | Fairly certain. | 非常确定 |
[03:37] | Peng is too smart to do this out in the open. | 彭很聪明 不会大张旗鼓的进行 |
[03:39] | He’d build and transport these weapons out of sight | 他会暗中制造并运输这些武器 |
[03:41] | to conceal his involvement. | 以撇清自己的关系 |
[03:43] | And what do you need from me? | 你们需要我做什么 |
[03:45] | Sir, Shackleton and Hayward | 阁下 沙克顿号和海华德号 |
[03:46] | have been running in circles since this whole thing began. | 在事情爆发伊始便一直在兜圈 |
[03:50] | I’d like them to join us. | 我希望能让它们加入 |
[03:51] | We’re gonna need them to take down Peng | 我需要他们帮忙拿下彭 |
[03:52] | and what’s left of his navy. | 和他剩下的海军 |
[03:54] | My understanding is that President Michener | 我记得米切纳总统之前想要给你提供帮助 |
[03:57] | once offered you those ships and you turned him down, | 然而你拒绝了 |
[03:59] | choosing to run this operation solo. | 选择单独行动 |
[04:03] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[04:04] | And since then, you’ve left a lot of bodies in your wake, | 从那时起 你所经之地尸横遍野 |
[04:07] | many of them American sailors. | 很多都是美国士兵 |
[04:09] | Captain, we don’t know each other well, | 舰长 我们彼此并不熟悉 |
[04:12] | but you need to know | 但是你得知道 |
[04:14] | that if my first act in office is to declare war on China, | 如果我上任第一件事就是向中国开战 |
[04:17] | I’d like to base it on something more | 我希望建立在比走私贩和海盗的证词 |
[04:19] | than the testimony of smugglers and pirates. | 更有力的证据上 |
[04:23] | Of course, sir. | 明白 长官 |
[04:24] | Go to this Paraiso island, | 去帕莱索岛 |
[04:26] | find the source of these missiles, tie it to Peng, | 找到这些导弹的源头 跟彭联系起来 |
[04:29] | and I’ll do everything in my power | 然后我会尽全力 |
[04:31] | to help you finish him off. | 支持你把他拿下 |
[04:32] | Consider those two ships under your command. | 那两艘战舰由你指挥 |
[04:36] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[04:37] | Good luck. | 祝你好运 |
[05:09] | Dennis, POTUS wants | 丹尼斯 总统希望尽快看到 |
[05:10] | the proof-of-life videos ASAP. | 证明人质活着的视频 |
[05:11] | Please tell me you figured out | 告诉我你已经弄清楚了 |
[05:12] | what’s wrong with our video signal. | 视频信号到底出了什么问题 |
[05:14] | That distortion — the warble | 接收的通讯信号中 |
[05:15] | on incoming communications — | 所含的扭曲颤音 |
[05:17] | Look. | 看 |
[05:20] | It looks like noise, but it’s not. | 看起来很像噪音 但并不是 |
[05:22] | It’s a signal meant to block a part of the channel, | 是一个屏蔽部分频道的信号 |
[05:23] | like a reserved carpool lane. | 就好像预留的共乘车道 |
[05:25] | Where’s it coming from? | 从哪里来的 |
[05:26] | I don’t know, but with this lane blocked, | 我不知道 但是这条线路被屏蔽 |
[05:28] | it’s taking up extra bandwidth | 会导致额外的带宽被占用 |
[05:30] | and we can’t get a video signal. | 因此我们无法得到视频信号 |
[05:31] | Can you fix it? | 你能解决吗 |
[05:32] | Not unless I can figure out | 除非我知道 |
[05:33] | how it got there in the first place. | 它最初是怎么来的 |
[05:35] | I clipped off a few chunks of data to analyze. | 我剪了几大块数据进行分析 |
[05:37] | Each is a small burst of information, | 每一个都包含有一段信息 |
[05:39] | but it’s encrypted. | 但是被加密了 |
[05:42] | Been a while since ASW school, | 虽然离开军校很久了 |
[05:44] | but I know how to read a signal… | 但我还知道怎么解读信号 |
[05:50] | …and I know that pattern. | 我知道这个模式 |
[05:53] | It’s a human voice. | 这是人声 |
[05:55] | Wait, a voice? Are you sure? | 人声 你确定吗 |
[05:57] | Where’s the president? | 总统在哪里 |
[06:00] | In the Oval Office, sir. | 在总统办公室 长官 |
[06:01] | Those the troop-readiness reports? | 那些是军备情况报告吗 |
[06:04] | All available military assets | 所有可用的军队 |
[06:05] | – and what’s left of our leadership on the — – Save it. | -和我们所剩的领导层 -行了 |
[06:09] | I got it. | 给我吧 |
[06:10] | Mr.Presdent | 总统先生 |
[06:13] | – I’m sorry, Kara. – It’s fine. | -我很抱歉 卡拉 -没关系 |
[06:15] | I know you’re feeling a little bit boxed out these days, | 我知道你最近感觉受到了排挤 |
[06:17] | and I have not done enough to bring you in, | 我没有尽全力帮你 |
[06:19] | but believe me, I’m working on it. | 但相信我 我在努力 |
[06:23] | Things are changing around here, | 有些事在改变 |
[06:24] | but we all still want the same thing. | 但我们的目标依然一致 |
[06:26] | And Secretary Rivera? | 里韦拉部长呢 |
[06:31] | Well, I’m gonna have to operate under the assumption | 我只能假设 |
[06:33] | that he’s as much of a patriot as the rest of us. | 他和我们一样爱国 |
[06:55] | Hey, Doc, give me the room. | 医生 让我们单独聊聊 |
[06:57] | I’ll check on your wife and son. | 我去看看你的妻子和儿子 |
[06:58] | Thank you. | 谢谢 |
[07:04] | How they doing? | 他们怎么样 |
[07:06] | My son is strong. | 我的儿子很顽强 |
[07:09] | My wife and I… | 我妻子和我… |
[07:11] | The transfusions are becoming less effective. | 输血的作用越来越小了 |
[07:16] | Heard you were looking for me. | 听说你找我 |
[07:19] | What Peng did to Japan, | 我们不能允许 |
[07:22] | we cannot allow that to happen again… | 彭对日本做的事在其他任何地方 |
[07:25] | anywhere. | 再次发生 |
[07:27] | On that, we agree. | 我们也这么认为 |
[07:28] | Let me help you. | 让我帮你们 |
[07:30] | I have men. I have ships. I know these waters. | 我有人手 我有船 我了解这些水域 |
[07:36] | We can fight him together. | 我们可以合力对抗他 |
[07:40] | I owe you that much. | 这是我欠你们的 |
[07:43] | Captain. | 舰长 |
[07:45] | Get some rest, Captain. | 好好休息 舰长 |
[07:52] | Nathan James, this is Nomad. | 内森·詹姆斯号 这里是游牧民 |
[07:54] | Vulture team is on Paraiso Island, heading out. | 秃鹫小队已登陆帕莱索岛 前进中 |
[07:56] | Roger that, Nomad. | 收到 游牧民 |
[08:03] | Nathan James, Vulture team on deck. | 内森·詹姆斯号 秃鹫小队已上岛 |
[08:05] | All conditions normal. | 一切正常 |
[08:06] | On the move. | 开始行动 |
[08:08] | Roger, Vulture team. Good luck. | 收到 秃鹫小队 祝好运 |
[08:11] | Wolf, Burk, sitrep? | 狼 博克 报告 |
[08:13] | The port is empty, sir. | 港口是空的 长官 |
[08:14] | No ships, no cargo, no people. | 没有船 没有货物 没有人 |
[08:16] | That boat came to this island for something, | 那艘船来这岛是有目的的 |
[08:19] | so unless this is a hot spot for drugs and champagne, | 除非这是个毒品和香槟的热点区 |
[08:22] | the missiles are here. | 导弹肯定在这 |
[08:23] | “Paradise”… that’s what “Paraiso” means. | “天堂” 就是”帕莱索”的意思 |
[08:26] | That’s either Peng’s idea of a joke, or… | 这要么是彭的玩笑 要么是 |
[08:28] | I met the man. He’s not that funny. | 我见过他 他没那么风趣 |
[08:31] | Raining poison green death on his neighbors… | 向他的邻国喷洒绿色致命毒气 |
[08:34] | that’s Peng’s idea of a joke. | 才是彭风格的玩笑 |
[08:41] | Used to be a 16-inch gun there, size of a building. | 这里曾有个16英寸口径楼房大小的炮 |
[08:45] | They took defending the island pretty seriously. | 他们对这个岛真是严加防守 |
[08:47] | 16 could hit anything on the horizon. | 16英寸的炮可以打击地平线上任何物体了 |
[08:50] | Thank God it’s not there anymore. | 谢天谢地它不在这了 |
[09:19] | A little help? | 要帮忙吗 |
[09:35] | We heard rumors about a safe place to live, | 我们听说在远离红流感的地方 |
[09:37] | far from the red death. | 有安全的居住区域 |
[09:39] | And people from all over — | 很多地方的人… |
[09:40] | Laos, Vietnam, China, the Philippines — | 包括老挝 越南 中国 菲律宾… |
[09:43] | came here to be safe. | 来这里避难 |
[09:45] | So we started schools, farms — everything. | 所以我们建立了学校 农场…一切 |
[09:49] | Everything is perfect here. | 这里的一切都很完美 |
[09:51] | Paradise. | 天堂 |
[09:52] | Yes, exactly. Paraiso. | 是的 没错 帕莱索 |
[10:08] | We walk from here. | 我们从这里开始步行 |
[10:23] | When was the last time this base was operational? | 这个基地上次运作是什么时候 |
[10:25] | X.O. said early ’50s. | 大副说是50年代早期 |
[10:27] | No, it must’ve been later. | 不 肯定没那么早 |
[10:28] | “Rebel Without a Cause” came out in 1955. | “无因的反叛”是55年开始的 |
[10:31] | I went through a James Dean phase in high school. | 高中的时候我还度过了一段詹姆斯·迪恩时期 |
[10:33] | It’s okay. | 没事 |
[10:35] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[10:36] | These are friends — | 这些都是朋友… |
[10:38] | American friends. | 美国朋友 |
[10:54] | Why are you here in Paraiso? | 你们来帕莱索做什么 |
[10:56] | How did you hear of us? | 你们是怎么知道我们的 |
[10:58] | We were sent to the base to check on old weapons ordnance. | 我们被派来检查这里的旧军械 |
[11:02] | Know of any? | 知道哪里有吗 |
[11:04] | No. No, my friend. No weapons here. | 不 不 朋友 这里没有武器 |
[11:07] | China has claimed most of the islands in this chain. | 中国已经宣称了这里大部分岛屿的归属权 |
[11:10] | President Peng know you’re here? | 彭主席知道你们在这里吗 |
[11:11] | Yes, oh, yes. | 知道 知道 |
[11:13] | Peng knows. | 彭主席知道 |
[11:14] | He leaves us alone to live in peace. | 他让我们在这里和平生活 |
[11:16] | How do you live? What goes on here? | 你要怎么生活 大家都做什么 |
[11:18] | We work. | 我们工作 |
[11:19] | We have a factory. | 我们有一个工厂 |
[11:21] | Everyone buys from us. | 大家都向我们买东西 |
[11:22] | We’d like to see this factory. | 我们想要看看这个工厂 |
[11:24] | Of course. | 当然 |
[11:26] | Of course. I will show you. | 当然 我带你们去 |
[12:16] | See? | 看到没 |
[12:17] | Very productive. | 非常高产 |
[12:19] | And… | 还有… |
[12:22] | the best quality. | 最上乘的质量 |
[12:23] | Single stitch, overlock stitch. | 单针 包缝线迹 |
[12:27] | Chinese cotton, very breeding. | 中国棉花 非常好的品种 |
[12:52] | They go all over — Laos, Vietnam, Cambodia. | 全球各地 老挝 越南 柬埔寨 |
[13:00] | Please. | 请不要问了 |
[13:01] | My apologies. | 我很抱歉 |
[13:03] | They get paid for how many items they make. | 他们根据工作量领工资 |
[13:05] | We should not interrupt. | 就别打扰她了 |
[13:07] | I can answer your questions. | 我可以回答你们的问题 |
[13:27] | What, are we storming a Hanes factory? | 怎么 我们要洗劫汉佰公司的工厂吗 |
[13:29] | I can show you the school now. | 我现在可以带你们参观学校 |
[13:31] | We have many children, thanks to God. | 那儿有很多孩子 感谢上苍 |
[13:33] | You know, this isn’t the factory I wanted to see. | 这不是我想看的工厂 |
[13:36] | I don’t understand, Captain. | 我不明白你的意思 舰长 |
[13:39] | This is the only factory on the island. | 这是岛上唯一座个工厂 |
[13:40] | I swear to my God. | 我对天发誓 |
[13:45] | Malaya! It’s just a dog! | 马拉亚 那只是只狗 |
[13:51] | Who is she? | 她是谁 |
[13:51] | Don’t worry about her. | 别管她 |
[13:53] | Silly girl. | 傻丫头 |
[13:54] | She’s been giving us trouble lately. | 她最近给我们添了不少麻烦 |
[13:56] | Maybe it’s her age. | 这么大的孩子很淘气 |
[13:57] | Captain? | 舰长 |
[14:00] | No. | 不要 |
[14:01] | This is not necessary. What is he doing? | 完全没有必要 他在干什么 |
[14:13] | Help us. Please. | 帮帮我们 求你了 |
[14:15] | I-I am scared. | 我 我很害怕 |
[14:16] | My parents are dead. I live here alone. | 我的父母死了 我自己住在这儿 |
[14:19] | – I am scared every day. – It’s okay. | -我每天都很害怕 -没事的 |
[14:20] | Hey, calm down. It’s all right. | 冷静下来 没事了 |
[14:21] | Y-you’re safe. | 你 你很安全 |
[14:22] | Tell me, what’s going on? | 告诉我 发生了什么 |
[14:24] | You’re Americans? | 你是美国人吗 |
[14:26] | Yes. | 是的 |
[14:27] | I’m Danny. Tell me your name. | 我是丹尼 你叫什么 |
[14:29] | I-I am Malaya. | 我 我是马拉亚 |
[14:31] | I-I am a slave here. | 我 我是这儿的奴隶 |
[14:33] | You’re a slave in — in that factory? | 你是那 那座工厂的奴隶 |
[14:35] | Making clothes? | 做衣服的吗 |
[14:36] | No. | 不是 |
[14:37] | There is a-another factory, | 有另 另一座工厂 |
[14:39] | a-a real factory near the big, old guns. | 一 一座真正的工厂 在老旧的枪附近 |
[14:43] | What do you make at that factory? | 你们在那座工厂制作什么 |
[14:44] | Malaya, Malaya. Please, no. | 马拉亚 马拉亚 求你了 别说 |
[14:48] | Just go. Just go now. | 走 快走 |
[14:51] | Shut her mouth about what? | 你不想让她说什么 |
[14:53] | Nothing. | 没什么 |
[14:55] | Tell them about the ship that came yesterday. | 告诉他们昨天来的那艘船 |
[14:57] | – What kind of ship? – The big one. | -什么样的船 -那艘大船 |
[14:58] | Malaya. | 马拉亚 |
[15:01] | A-A Chinese warship. | 一艘中国军舰 |
[15:03] | Captain, she says there’s another factory on the island. | 舰长 她说岛上还有一个工厂 |
[15:10] | It’s match point. | 现在到赛点了 |
[15:12] | You decide how you want to play it. | 由你来决定该怎么玩 |
[15:13] | Either way, you’re taking us where we want to go. | 无论如何 你都得带我们去我们想去的地方 |
[15:31] | Kara, glad I caught you. | 卡拉 终于找到你了 |
[15:34] | Secretary Rivera. | 里韦拉部长 |
[15:36] | What brings you to my office? | 什么风把您吹来了 |
[15:41] | I’m worried, Kara. | 我很担心 卡拉 |
[15:44] | About what, sir? | 担心什么 长官 |
[15:45] | About you, | 担心你 |
[15:47] | about whose team you’re on. | 到底站在哪一边 |
[15:50] | Sir, I am just as committed to the recovery | 长官 我还是跟第一次随钱德勒舰长 |
[15:51] | of the United States as I was when I first landed in St. Louis | 登陆圣路易斯的时候一样 |
[15:54] | with Captain Chandler. | 全心致力于美国的复兴 |
[15:55] | Ah, yes. The great Captain Chandler. | 没错 伟大的钱德勒舰长 |
[15:58] | The legend, | 伟大的传说 |
[15:59] | the man that we devoted enormous amounts of time | 一个我们为之投入了巨大的时间和资源 |
[16:02] | and resources to get out of trouble. | 来帮他脱困的人 |
[16:05] | I understand your concern, sir, | 我明白你的忧虑 长官 |
[16:07] | but now that Captain Chandler | 但是钱德勒舰长 |
[16:08] | has uncovered a genocide in Asia — | 刚刚揭露了发生在亚洲的种族屠杀 |
[16:11] | A-Alleged genocide. | 还不知真假的屠杀 |
[16:13] | Kara, you have to remember, | 卡拉 你得记住 |
[16:15] | we’re living in a post-apocalypse. | 我们现在正生活在后启示录时代 |
[16:18] | Facts and truths are just as much the victim of this plague | 事实和真相跟其他东西一样 |
[16:23] | as everything else. | 成为了瘟疫的牺牲品 |
[16:25] | Right now, the best thing we can do | 现在 我们最应该做的 |
[16:26] | is focus on the American people. | 是把注意力放在美国人民身上 |
[16:30] | I’m not sure exactly what you’re suggesting. | 我不确定你到底在暗示什么 |
[16:33] | Can you be more specific? | 你能说得清楚一点吗 |
[16:35] | What I’m suggesting, Kara, | 我是在告诉你 卡拉 |
[16:36] | is that while everyone is looking eastward, | 当所有人都把眼光望向东方的时候 |
[16:39] | our country is collapsing | 我们的国家 |
[16:43] | beneath our feet. | 正在我们的脚下坍塌 |
[16:45] | And when the chips fall, | 当碎片砸下来的时候 |
[16:47] | it’s important you know who your friends are. | 你得知道谁才是你真正的朋友 |
[16:52] | Is that clear enough? | 说得够清楚了吧 |
[16:54] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[16:56] | I’m glad. | 那就好 |
[17:13] | Stop the cart. | 停车 |
[17:18] | What’s down there? | 那里是什么 |
[17:21] | Uh… just an old bunker — | 那只是一个旧地堡 |
[17:22] | I want to see it. | 我想去看看 |
[17:24] | I don’t have any keys. | 我没有钥匙 |
[17:25] | We do. | 我们有 |
[17:26] | Burk. | 博克 |
[17:30] | Access granted. | 允许进入 |
[17:40] | Please, there’s no one down here. | 那里真的没有人 |
[17:42] | This is Vulture team. | 这里是秃鹫小队 |
[17:43] | We may have found the location of the munitions factory. | 我们也许找到了军工厂的位置 |
[17:46] | Stand by for coordinates. | 准备定位坐标 |
[17:47] | Roger that, Vulture Team. | 收到 秃鹫小队 |
[17:48] | T.A.O., spin up two TLAMs. | 作战官 准备好两枚地面攻击导弹 |
[17:50] | I want enough to burn up everything in that factory. | 要保证能炸毁那所工厂里的一切东西 |
[17:52] | Aye, sir. | 收到 长官 |
[17:53] | MSS, T.A.O., spin up two TLAMs. | 基站子系统 作战官 两枚地面攻击导弹 |
[18:07] | See? | 看到了吗 |
[18:09] | Nothin– | 什么都没 |
[18:12] | Take cover! | 注意隐蔽 |
[18:18] | Nathan James, Nathan James, | 内森·詹姆斯号 内森·詹姆斯号 |
[18:19] | Vulture Team is engaging the enemy. | 秃鹫小队正与敌人交火 |
[18:21] | – Taking heavy fire. – Vulture Team, fall back. | -受到猛烈的炮火袭击 -秃鹫小队 后退 |
[18:23] | We’ll provide fire support with the five-inch. | 我们会发射5英尺舰炮向你们提供火力支援 |
[18:25] | Negative. I need to see what’s inside that facility. | 不 我得看看工厂里到底有什么 |
[18:38] | Paradise, my ass. | 还真是天堂 |
[19:29] | Nathan James, | 内森·詹姆斯号 |
[19:29] | Vulture Team advancing on munitions site. | 秃鹫小队正往军火制造处进发 |
[19:33] | Combatants neutralized. | 敌人已被消灭 |
[19:34] | All right, Vulture Team. | 收到 秃鹫小队 |
[19:40] | This is the place, all right. | 就是这里 |
[19:41] | Looks like Peng had them clear everything out. | 看起来彭已经把全部东西都转移了 |
[19:44] | Like he knew we were coming. | 就好像他知道我们要来 |
[19:45] | And here’s one of their missiles…or part of one. | 这是他们的导弹 至少是导弹的一部分 |
[19:50] | Okay. | 好吧 |
[19:52] | But where’d they go? | 不过他们会去哪里 |
[20:09] | What’s it say? | 上面写的什么 |
[20:10] | Inchon. | 仁川 |
[20:12] | The missiles are headed to Korea. | 导弹被运往韩国了 |
[20:14] | Malaya was right. He’s not shipping his missiles | 马拉亚说得没错 他没有再用 |
[20:15] | on a small pleasure boat anymore. | 小游艇来运输导弹了 |
[20:17] | No. | 是的 |
[20:18] | He took a warship. | 他用的是战舰 |
[20:23] | Sneaker. Tropics. Flaming. | 球鞋 热带 燃烧的 |
[20:28] | Sneaker. Tropics. Flaming. | 球鞋 热带 燃烧的 |
[20:32] | What the hell is that? | 那是什么意思 |
[20:33] | Here’s the second batch. | 还有另外一组 |
[20:36] | Unswept. Operations. Curdling. | 未搜索区 行动 凝结 |
[20:40] | Unswept. Operations. Curdling. | 未搜索区 行动 凝结 |
[20:44] | This is what’s been blocking our video signal. | 就是这个东西一直在屏蔽我们的视频信号 |
[20:46] | And we don’t know what it means. | 我们也不知道那是什么意思 |
[20:48] | This code — it’s either super simple | 这组代码 要么特别简单 |
[20:49] | or enigma-level complicated. | 要么就像英格玛密码那么难 |
[20:52] | But, Kara, based on this data, | 但是 卡拉 根据这组数据 |
[20:55] | it looks like the signal is coming from inside this building. | 这个信号似乎是从这栋楼里发出的 |
[20:59] | There are several different shipping lanes | 根据不同的洋流 中国的驱逐舰 |
[21:01] | with varying currents that the Chinese destroyer could’ve chosen. | 有几条不同的航道可以选择 |
[21:04] | This here — this is used for oil tankers and commercial ships. | 这条 是供油船或者商船使用的 |
[21:08] | It runs north from here to the leeward side of Taiwan | 从北边一直到台湾岛下风向 |
[21:12] | then splits off after Yonaguni Island. | 然后从与那国岛分开 |
[21:14] | The eastern route goes to Vladivostok and Japan. | 东线通往海参崴和日本 |
[21:17] | The western route — that runs straight north to Korea. | 西线 直接一路往北到达韩国 |
[21:21] | And you recommend that as our new course? | 你建议我们走那条航线 |
[21:23] | Well, given the limited information we have, sir, yes. | 根据我们掌握的有限情报 是的 长官 |
[21:29] | Captain, do you concur? | 舰长 你同意吗 |
[21:33] | Peng knows you are looking for him. | 彭知道你们在找他 |
[21:36] | He will use the Formosa Strait between Taiwan and the mainland. | 他会利用分隔台湾与大陆的台湾海峡 |
[21:40] | It is more narrow, | 这更狭窄 |
[21:41] | with more obstacles to hide from the radar. | 还有更多可躲避雷达的障碍物 |
[21:46] | That’s where we’ll find the ship carrying the poison. | 在那一定能找到那艘运送毒药的船 |
[21:50] | Then that’s our new course. | 那我们就走这条航线 |
[21:57] | Captain’s on the bridge. Sir, you have Nathan James. | 舰长到 长官 内森·詹姆斯呼叫 |
[22:05] | This is Hayward Actual, over. | 我是海华德号指挥 完毕 |
[22:07] | Captain Meylan, how are things? | 梅朗舰长 情况怎么样 |
[22:09] | Sir, the Hayward is at her fighting weight | 长官 海华德号处于战斗载荷状态 |
[22:10] | and happy to be of service to you and the Nathan James. | 愿为您和内森·詹姆斯号效劳 |
[22:13] | Couldn’t ask for a better wingman. | 有你协助再好不过了 |
[22:15] | I read your service record since Annapolis | 我看过你从安纳波利斯起的服役记录 |
[22:17] | and I know how admirably you distinguished yourself | 我也知道你在瘟疫期间 |
[22:19] | during the plague. | 是如何脱颖而出的 |
[22:20] | I’m not in your league, sir, | 我们虽未曾并肩作战 长官 |
[22:22] | but I certainly appreciate the sentiment. | 但我衷心感谢您的厚爱 |
[22:24] | I’ve spoken with Commander Hicks on the Shackleton. | 我已同沙克顿号的希克斯指挥官通过话了 |
[22:26] | From his position, he can run point into the Strait. | 从他的位置 他可以带头驶入海峡 |
[22:28] | – We’ll be right behind. – Outstanding. | -我们紧随其后 -非常好 |
[22:30] | Intel suggests the intercept point will be | 感觉情报 拦截点将在 |
[22:32] | 23.41 North by 118.83 East. | 北纬23.41° 东经118.83° |
[22:37] | You’ll beat us there, | 你会比我们先到 |
[22:38] | but we’ll intercept the Chinese destroyer in two hours. | 但我们将在两小时后拦截中国驱逐舰 |
[22:41] | We have designated that destroyer with the code name | 我们已标记那艘驱逐舰的代号为 |
[22:43] | – Sea Dragon. – Sounds about right. | -海龙 -没错 |
[22:45] | C.N.O., is this a stop, board, and seize operation? | 作战部长 这是一次登船占领行动吗 |
[22:49] | No, Captain. | 不 舰长 |
[22:51] | It’s a cut the head off the dragon operation. | 这是一次斩首行动 |
[22:53] | Understood. | 明白 |
[22:54] | You’re not alone. | 你不会孤军作战 |
[22:55] | DESRON is ready for tasking, sir. | 驱逐舰中队随时待命 长官 |
[23:00] | That was Tom Chandler? | 那是汤姆·钱德勒 |
[23:01] | Damn right it was. | 就是他 |
[23:09] | So, this is where Chandler’s gonna meet our other ships. | 这里就是钱德勒与其他船的汇合点 |
[23:11] | Yes, sir. In the Formosa Strait. | 是的 长官 台湾海峡 |
[23:14] | Captain Chandler just radioed in. | 钱德勒舰长刚刚无线电回报 |
[23:15] | He’s at 23.41 North | 他位于北纬23.41° |
[23:18] | by 118.83 East. | 东经118.83° |
[23:21] | – Excuse me. – Shackleton’s approaching from the north, | -打扰一下 -沙克顿号从北面接近 |
[23:23] | Hayward from the south-southeast. | 海华德号从南东南靠近 |
[23:25] | That’s how they’ll triangulate | 这样他们就能进行三角定位 |
[23:26] | and attack the Chinese destroyer. | 并攻击中国驱逐舰 |
[23:29] | Anyway, I hope this puts an end to this chapter. | 不论如何 我都希望这能终结此事 |
[23:37] | C.N.O. on the bridge | 海军作战部长到 |
[23:40] | Hayward’s hull-down on the horizon. | 海华德号隐蔽在地平线后 |
[23:42] | Let’s close the distance. | 我们靠上去 |
[23:43] | Sea Dragon’s out there. | 海龙号就在那里 |
[23:45] | We’ll have surprise, but not for long. | 我们也许能隐蔽一会 但不会太久 |
[23:47] | – O.O.D., all ahead full. – Aye, all ahead full. | -值日官 全速前进 -是 全速前进 |
[23:51] | Nathan James, this is Shackleton. | 内森·詹姆斯号 这里是沙克顿号 |
[23:53] | We have a SKUNK 14 miles out, | 22公里外有一水上不明目标 |
[23:55] | heading north at 32 knots. | 向北以32节速度移动 |
[23:56] | Roger, Shackleton. | 收到 沙克顿号 |
[23:59] | Sea Dragon’s hauling ass. | 海龙号要开溜了 |
[24:01] | Hayward, this is Nathan James. | 海华德号 这里是内森·詹姆斯号 |
[24:03] | Do you have SKUNK? | 你发现了水上不明目标吗 |
[24:03] | Nathan James, I’m looking at the same picture you are. | 内森·詹姆斯号 我和你看到的是一样的 |
[24:06] | We have the target. Designate ship as hostile. | 我们已确认目标 将其视为敌军 |
[24:08] | Aye, sir. | 是 长官 |
[24:09] | Set General Quarters. | 进入一级战备状态 |
[24:11] | General Quarters, General Quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[24:13] | All hands, man your battle stations. | 全员各就各位 |
[24:14] | You know what this means — sinking that destroyer. | 你知道这意味着什么 击沉那艘驱逐舰 |
[24:16] | – War. – Declared by us. | -战争 -由我们挑起的 |
[24:18] | If it comes down to it, I’ll take the heat. | 如果事情最终走到了这一步 我愿意承担 |
[24:21] | No, sir. We’ll take it together. | 不 长官 我们一起承担 |
[24:24] | Shackleton, this is Hayward. | 沙克顿号 这里是海华德号 |
[24:27] | I cracked it. | 我破解它了 |
[24:28] | The three words — they’re map coordinates. | 那三个词 它们是地图坐标 |
[24:30] | Gps? | 全球定位系统 |
[24:31] | Simpler, sort of. Th– | 更简单的 就像是 |
[24:34] | They’re closing in on the Chinese destroyer. | 他们正在靠近那艘中国驱逐舰 |
[24:36] | All units in Zulu, this is Zulu Actual. | 所有单位 这里是小队指挥 |
[24:41] | I did some research. | 我做了些调查 |
[24:42] | The three words, it’s a system that maps | 那三个词 是一种将 |
[24:45] | every nine-square meter spot on Earth. | 地球以9平方米的方块划分的系统 |
[24:47] | Look. This message just came in across the line. | 看 这条信息正好就在线上 |
[24:50] | Another three words — barn, table, yard — | 另三个词 谷仓 桌子 院子 |
[24:54] | and here’s the GPS coordinates it lines up with. | 这是与之对应的全球定位系统的坐标 |
[24:56] | Danies | 丹尼斯 |
[24:58] | Give me everything. | 都告诉我 |
[25:00] | Here it is, in order. | 都在这 按顺序排的 |
[25:03] | How far away is the Chinese destroyer? | 离中国驱逐舰还有多远 |
[25:05] | Um, sir, last we heard, it was 15 kilometers from the James, | 长官 上一条消息说它离詹姆斯号15公里 |
[25:09] | closer to the other ships. | 离其他船更近 |
[25:13] | This is Hayward. | 这里是海华德号 |
[25:14] | Contact has slight left bearing drift — over. | 目标稍向左漂移 完毕 |
[25:18] | This is Shackleton. Hold ES | 这是沙克顿号 对海龙号 |
[25:19] | for Sea Dragon, bearing 2-4-5. | 保持回声测深 保持2-4-5方向 |
[25:22] | Recommend Hayward close Sea Dragon. Remain at EMCON. | 建议海华德号靠近海龙号 保持电磁管制 |
[25:48] | We have relative bearing 3-0-5 degrees. | 我们的相对方位是3-0-5 |
[25:51] | SKUNK Alpha, present target position 1-8-0… | 水上不明目标一号 目标位置为1-8-0 |
[25:54] | Got a solid spot track on the target. | 已锁定目标 |
[25:56] | TAO, That’s a sea dragon. Cover her. | 作战官 那是海龙号 逼近它 |
[25:59] | CIC, coordinate fire control solutions | 战斗信息中心 与沙克顿号和海华德号 |
[26:01] | with Shackleton and Hayward. | 协调火控方案 |
[26:02] | This is Shackleton. Roger, break. | 沙克顿号收到 |
[26:04] | Bird’s affirm. | 导弹已锁定目标 |
[26:04] | CIC, bridge. | 战斗信息中心 舰桥 |
[26:06] | We are five minutes from the rendezvous point. | 我们还有五分钟到达集合点 |
[26:07] | I see Hayward. | 我看见海华德号了 |
[26:12] | Who are these guys?! | 这些人是谁 |
[26:13] | Chinese Secret Service! | 中央警卫局 |
[26:19] | The Formosa Strait between Taiwan and the mainland. | 分隔台湾与大陆的台湾海峡 |
[26:22] | Sonar range from slant range and target depth. | 声呐已确认斜距与目标深度 |
[26:25] | Ready to fire on any surface contact | 已准备好向任何水面目标发射 |
[26:27] | All ships, stop! Stop! Stop! | 所有船只 立刻停止 立刻停止 |
[26:28] | Vampire! Vampire! Vampire! | 导弹 导弹 导弹 |
[26:29] | Fox three inbound bearing 2-5-6! | 2-5-6方位有主动雷达导弹来袭 |
[26:31] | Launch chaff! | 发射诱导弹 |
[26:34] | All personnel, brace for impact! | 所有船员 做好冲击准备 |
[26:43] | This is the Shackleton. We have incoming. | 这里是沙克顿号 有导弹袭来 |
[26:45] | Brace for impact! Brace for impact! | 做好冲击准备 做好冲击准备 |
[26:49] | Shackleton hit. Repeat, we’ve been hit. | 沙克顿号被击中 重复 我们被击中了 |
[26:52] | Report damages to CCS. | 向控制室汇报受损情况 |
[27:14] | Corpsman! We need a corpsman on the bridge! | 医务兵 舰桥需要一位医务兵 |
[27:18] | Sound and Security — report damage and flooding status. | 安全部 汇报伤损与进水情况 |
[27:21] | Sound and Security. We have water integrity. | 这里是安全部 船只没有进水 |
[27:24] | CIC, bridge. | 作战信息中心 舰桥 |
[27:26] | Did those missiles come from the Chinese ship? | 导弹是从中国战舰上发射的吗 |
[27:28] | Negative. They launched from mainland. | 不是 是从中国大陆上发射的 |
[27:30] | – They knew we were coming. – How the hell? | -他们知道我们要来 -怎么可能 |
[27:34] | Nathan James, this is Hayward Actual. | 内森·詹姆斯号 这里是海华德号 |
[27:35] | We have incoming. Request air cover. | 我方也有导弹袭来 请求空中支援 |
[27:37] | Brace for impact! | 做好冲击准备 |
[27:47] | There are more vampires. | 还有更多导弹袭来 |
[27:48] | 海龙号 沙克顿号 海华德号 内森·詹姆斯号 | |
[27:48] | Air, kill track 4-8-7-2-6 with birds. | 空炮 导弹攻击轨迹4-8-7-2-6 |
[27:50] | Air, aye. Killing track 4-8-7-2-6 with birds. | 收到 导弹攻击轨迹4-8-7-2-6 |
[27:52] | 海龙号 沙克顿号 海华德号 内森·詹姆斯号 | |
[27:55] | Attention Shackleton, all hands! | 沙克顿号请注意 所有船员 |
[27:57] | Prepare to abandon ship! | 准备弃船 |
[27:58] | All hands, prepare to aban– | 所有船员准备弃船 |
[28:04] | Vampire! Vampire! Vampire! | 导弹 导弹 导弹 |
[28:05] | Second fox 3 inbound. | 第二枚主动雷达导弹来袭 |
[28:07] | Third fox 3 inbound. | 第三枚主动雷达导弹来袭 |
[28:08] | Birds away, track 4-8-7-2-6. | 导弹发射 攻击轨迹4-8-7-2-6 |
[28:10] | Air, kill vampires 2 and 3 with birds. | 空炮 用导弹消灭2号和3号导弹 |
[28:12] | T.A.O., RSC. Vampire 1 trashed. | 作战官 1号导弹已消灭 |
[28:14] | – Multiples still inbound. – Birds away. | -多枚导弹来袭 -拦截导弹发射 |
[28:16] | Vampires 4 and 5. | 已瞄准4号和5号导弹 |
[28:22] | Incoming destroyed. Fire in… | 导弹消灭 发射… |
[28:25] | We’ve lost incoming signals from all three ships. | 我们和三艘战舰的通信全部中断了 |
[28:28] | CIC, trace incoming missiles. | 作战信息中心 追踪来袭的导弹 |
[28:29] | Target land batteries. | 瞄准地面炮组 |
[28:31] | Solving, sir. | 正在计算 长官 |
[28:34] | Tom, we can’t let that Chinese ship get away. | 汤姆 我们不能放走那艘中国战舰 |
[28:37] | T.A.O., you got target coordinates on that SKUNK? | 作战官 水上不明目标的坐标有了吗 |
[28:39] | Solving now, sir. Stand by. | 正在计算 长官 稍等 |
[28:47] | T.A.O., track 3-5-8-2-9 | 作战官 目标3-5-8-2-9 |
[28:49] | designated hostile, | 目标敌方舰艇 |
[28:51] | – standing by to kill with birds. – Captain, T.A.O. | -准备导弹攻击 -舰长 作战官 |
[28:53] | Standing by for fire orders on SKUNK and land battery. | 准备对水上不明目标和地面炮组进行发射 |
[28:56] | – Fire! Fire! – Missiles away. | -发射 发射 -导弹发射 |
[29:01] | Vampire 5 is going supersonic. | 第五枚导弹已进入超音速飞行 |
[29:03] | Bridge, brace for impact! Port side! | 舰桥 左舷做好冲击准备 |
[29:05] | T.A.O., CIWS engaged. | 作战官 近战系统已开火 |
[29:17] | Confirm, SKUNK is trashed. Sea Dragon is sunk. | 确认 摧毁水上不明目标 海龙号已沉没 |
[29:20] | Confirm, land battery trashed. | 确认 摧毁地面炮组 |
[29:24] | Captain, C.N.O., Shackleton is gone. | 舰长 海军作战部长 沙克顿号消失了 |
[29:28] | No longer responding to hails. | 没有回应呼叫 |
[29:29] | Not visible on radar. | 雷达上也没找到 |
[29:31] | Get Nomad in the air. | 让游牧民起飞 |
[29:33] | Search for survivors. | 寻找幸存者 |
[29:35] | Put rescue and VBSS teams in the water. | 派救援队和登舰侦搜队下水 |
[29:38] | Save what’s left of Hayward. | 救援海华德号所剩人员 |
[29:57] | Here! Here! | 这边 这边 |
[29:58] | Grab it! | 抓住 |
[30:02] | I got you. | 我来帮你 |
[30:05] | Over there, over there! | 那边 那边 |
[30:09] | Easy. Easy. | 慢点 慢点 |
[31:02] | Here we go, buddy. On two. | 好了 兄弟 数到二 |
[31:06] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[31:15] | It’s gonna be alright. | 会好起来的 |
[31:22] | O’Connor? | 奥康纳 |
[31:25] | Miller. | 米勒 |
[31:28] | You son of a bitch. | 臭小子 |
[31:28] | I heard you were on Shackleton. I thought you were dead. | 我听说你在沙克顿号上 我以为你死了 |
[31:30] | I got transferred to Hayward a week ago. | 我几个星期前调到了海华德号 |
[31:32] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[31:34] | Master Chief. | 军士长 |
[31:36] | Master Chief. Never thought I was gonna see you. | 军士长 没想到还能再见到你 |
[31:38] | Later. Let’s help the wounded. | 一会再说 先帮助伤兵 |
[31:40] | Aye, aye. | 遵命 |
[31:58] | Nathan James, Nomad. | 内森·詹姆斯号 游牧民 |
[32:01] | Captain, I see an oil slick about a mile long. | 舰长 我看到了长约1.6公里的漏油 |
[32:04] | Heavy debris field, no bodies in the water. | 大片残骸 水中没有尸体 |
[32:06] | No signs of life. | 没有生命迹象 |
[32:08] | No apparent survivors, sir. | 没有幸存者迹象 长官 |
[32:10] | Sorry, Captain. | 很遗憾 舰长 |
[32:22] | Roger, Nomad. Return to ship. | 收到 游牧民 回舰 |
[32:44] | 85 confirmed dead, another 23 missing. My God. | 85人确认死亡 23人失踪 我的天 |
[32:48] | Search and rescue will continue as long as they have to. | 搜救工作一直持续下去 |
[32:54] | Whoever did this, | 不管是谁干得 |
[32:55] | if they know we’re still afloat, they will be back. | 他们要是知道我们没有全灭一定还会回来的 |
[32:57] | We’ll leave no one behind, Captain. You have my word. | 我们不会抛下任何人 舰长 我向你保证 |
[33:00] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[33:01] | We were set up. | 我们中计了 |
[33:02] | We don’t know how or by whom, | 我们不知道是谁或是怎么做到的 |
[33:05] | but Peng knew exactly where we’d be and when we’d be there. | 但彭确切知道我们什么时候会出现在哪里 |
[33:08] | Sir, may I ask, | 长官 我想问 |
[33:09] | how did we end up at these coordinates? | 我们为什么会去坐标位置 |
[33:11] | Who sent us here? | 谁让我们过去的 |
[33:12] | Takehaya. | 素盏呜尊 |
[33:14] | The Japanese pirate? | 那个日本海盗 |
[33:17] | The same man who kidnapped and tortured your crew? | 就是那个劫持并折磨了你船员的人吗 |
[33:19] | He’s not responsible for this. He’s with us now, against Peng. | 这次不是他的问题 他在和我们一起对抗彭 |
[33:22] | I’m not sure I understand, sir. | 我无法理解 长官 |
[33:23] | Captain Slattery will show you to your quarters, | 斯莱特里舰长会带你到你的岗位 |
[33:25] | brief you on the particulars. | 简单和你讲一下详情 |
[33:30] | I know we lost a lot today, | 我知道我们今天伤亡惨重 |
[33:31] | but we prevented a genocide in Korea. | 但我们阻止了韩国的灭绝 |
[33:34] | We’ll take care of our wounded, | 我们会照顾好我们的伤者 |
[33:36] | then we’ll finish Peng off for good. | 然后我们会彻底收拾掉彭 |
[33:39] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[34:26] | Kara. | 卡拉 |
[34:27] | I want to know why you tried to stop our ships. | 我想知道你为什么叫我们的船停下 |
[34:31] | Sir? | 长官 |
[34:32] | You knew they were gonna be attacked. | 你知道他们要被袭击了 |
[34:35] | I want to know how. | 我想知道你是怎么知道的 |
[34:37] | It was just an instinct, sir — | 只是一种本能 长官 |
[34:40] | the way they were being drawn into that pass. | 他们被引往那个海口的方式 |
[34:43] | An instinct. | 一种本能 |
[34:44] | They’ve been ambushed before, sir. | 他们以前被埋伏过 长官 |
[34:47] | I have the Nathan James. | 连上内森·詹姆斯号了 |
[34:51] | This is Secretary Rivera. | 我是里韦拉部长 |
[34:54] | This is C.N.O. | 我是海军作战部长 |
[34:55] | Listen up, ’cause I don’t have much time. | 仔细听好 我没多少时间 |
[34:57] | We were taken by surprise — all three ships. | 三艘战舰遭遇突然袭击 |
[35:00] | James is seaworthy, Shackleton was sunk, | 詹姆斯号还能航行 沙克顿号已沉没 |
[35:02] | Hayward damaged, | 海华德号受损 |
[35:03] | and survivors, including Captain Meylan, | 幸存者 包括梅朗舰长 |
[35:04] | are now aboard the James. | 现在都在詹姆斯号上 |
[35:05] | How did this happen?! | 为什么会发生这种事 |
[35:06] | It is my belief that our lines of communication | 我认为我们的通信线路 |
[35:08] | have been compromised by the enemy. | 已被敌方渗透 |
[35:11] | Until further notice, we will be at EMCON. | 另行通知以前 我们都会实行电磁管制 |
[35:14] | – X.O., set EMCON Alpha. – Aye, sir. | -大副 实行电磁管制 -是 长官 |
[35:16] | Is that Captain Chandler? | 是钱德勒舰长吗 |
[35:18] | He just hung up. | 他刚挂断 |
[35:20] | Well? | 怎么说 |
[35:21] | The James survived the attack, but we lost the Shackleton, | 詹姆斯号幸存 但损失了沙克顿号 |
[35:24] | and the Hayward is seriously damaged. | 海华德号也严重受损 |
[35:26] | Captain Meylan is with the C.N.O. | 梅朗舰长现在和海军作战部长在一起 |
[35:28] | – I want to talk to them. – I’m sorry, sir. | -我要和他谈谈 -抱歉 长官 |
[35:30] | But they went radio silent. | 他们进入了无线电静默 |
[35:32] | Damn it, why? What happened? | 该死的 为什么 怎么了 |
[35:34] | Sir, we were ambushed. | 长官 我们遭遇了伏击 |
[35:35] | Somehow, the Chinese knew | 不知怎么回事 中国人 |
[35:36] | where all of our ships would rendezvous. | 提前得知了我们的战舰的集合点 |
[35:38] | This is a Goddamn disaster. | 这真是场灾难 |
[35:44] | – Mr. President… – Give me a minute. | -总统先生 -让我静静 |
[36:01] | We have a Marine Recon Division. They’re scattered, | 我们有海军侦查部 现在分散布置着 |
[36:04] | but they could be organized and deployed to Asia. | 但可以组织起来派往亚洲 |
[36:07] | If they flew to Pearl, | 到了珍珠港 |
[36:09] | they could then sail from there | 就可以从那出发 |
[36:10] | to effect a search and rescue of our ships. | 对我们的战舰进行搜救工作 |
[36:13] | That’s not gonna happen. | 不可能 |
[36:15] | What the hell does that mean? | 什么意思 |
[36:16] | Just what I said. | 字面意思 |
[36:17] | Chandler’s China adventure ends now. | 钱德勒的中国之旅到此为止 |
[36:21] | Sit down, Howard. We need to talk. | 坐 霍华德 我们需要谈谈 |
[36:23] | Don’t tell me to sit down, Allison. | 别给我下命令 艾莉森 |
[36:24] | Do you know who the hell you’re talking to? | 你知道你在跟谁说话吗 |
[36:25] | I do. | 我知道 |
[36:27] | You were the mayor here. You ran a great city. | 你曾是这里的市长 也治理的很好 |
[36:29] | This was your town. | 这里是你的地盘 |
[36:30] | Damn right. And now I’m the president. | 一点没错 现在我是总统了 |
[36:33] | I’m gonna ask you one more time, Howard. Sit down. | 我说最后一遍 霍华德 坐下 |
[36:37] | Sit down, my ass. | 见鬼去吧 |
[36:40] | What are you doing? | 你干什么 |
[36:41] | I’m tossing you the hell out. | 我要把你丢出去 |
[36:43] | You’re fired, Allison. | 你被解雇了 艾莉森 |
[36:44] | There’s nobody to call, Howard. | 你打不成电话 霍华德 |
[36:46] | The lines have been cut. | 电话被切断了 |
[36:47] | Since the disaster at sea, | 海上事件发生后 |
[36:49] | the White House has been put on lock-down on your orders. | 白宫就依据您的命令进入一级禁闭状态了 |
[36:52] | On my orders? | 我的命令 |
[37:36] | Are you joking? | 你开玩笑吗 |
[37:37] | Not at all. | 没有 |
[37:39] | Oh, we’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[37:46] | Who the hell are you? | 你们又是谁 |
[37:48] | Your security detail has been repurposed, Howard. | 您的保镖有了新任务 霍华德 |
[37:50] | From now on, my men, Agents Murphy and Costas, | 即刻起 我的人 特工墨菲和科斯塔斯 |
[37:53] | will protect you. | 将接替保护你的任务 |
[37:54] | My God, Allison. What have you done? | 天哪 艾莉森 你干了什么 |
[38:06] | – Alex, you need to hear me out. – Come with me. | -亚历克斯 你得听我说 -跟我来 |
[38:08] | Mr. President, through no fault of your own, | 总统先生 虽非主动 |
[38:10] | you’ve stepped through the looking glass | 但您已穿过那面镜子 |
[38:11] | into the birth of a new America. | 见证了新美国的诞生 |
[38:14] | The pandemic, the millions of deaths, | 瘟疫横行 尸横遍野 |
[38:15] | the complete collapse of law and order | 法治崩坏 |
[38:17] | demands a revolution of governance. | 政府机关迫切需要变革 |
[38:20] | Revolution? You mean coup d’etat. | 变革 你是说政变 |
[38:23] | Who are you working with? Castillo? | 你是谁的人 卡斯蒂略吗 |
[38:24] | Castillo, Price, Wilson, Croft. | 卡斯蒂略 普莱斯 威尔逊 克罗夫特 |
[38:28] | America can no longer be governed by a central power, | 美国不该再由集权政府所统治了 |
[38:32] | not now. | 现在不行 |
[38:34] | Each region must look after itself. | 各个地区必须各自为营 |
[38:37] | Sons of bitches. I knew it. | 一群混蛋 我早该料到的 |
[38:39] | Relax, Howard. This is a good thing. | 放轻松 霍华德 这是件好事 |
[38:42] | You knew that Michener was moving too fast, | 你早就知道米切纳推进的节奏太快 |
[38:44] | that America wasn’t healthy enough | 美国现在的健康程度 |
[38:45] | to go back to the way things were. | 不足以恢复到原来的状态 |
[38:47] | There are no states. There are no cities. | 没有什么州 没有什么市 |
[38:49] | There are only tribes scrambling out of the mud | 只有在三亿美国人民的尸体上 |
[38:51] | over the bodies of 300 million dead Americans. | 苦苦支撑的几群人而已 |
[38:55] | Face it, Howard — democracy is a luxury | 面对现实吧 霍华德 对我们来说 |
[38:57] | that we can no longer afford. | 民主已经是一种奢侈品了 |
[39:01] | Be patient, Alex. | 耐心点 亚历克斯 |
[39:02] | This is crazy. I mean, what the hell are you talking about? | 这太疯狂了 你到底在说什么 |
[39:05] | What do we supposed to do when we find out some… | 我们就算发现了又能… |
[39:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:28] | Who is this? | 他是谁 |
[39:30] | Senator Beatty. | 贝蒂参议员 |
[39:32] | Oh, my God. I’m gonna get you help. | 天啊 我去找人帮忙 |
[39:34] | No, no, no, no, no. Kara, Kara! | 不 不 不 卡拉 卡拉 |
[39:38] | T-t-they’re all in on it. | 他们孤注一掷了 |
[39:41] | Who? What — what do you mean? | 谁 什么意思 |
[39:44] | You’re not safe. | 你不安全 |
[39:59] | By now, Senator Beatty and Secretary Rivera are dead. | 现在 贝蒂参议员和里韦拉部长已经死了 |
[40:03] | If you try to contact any of your allies in the city, | 如果你还想联系城里的盟友 |
[40:06] | the consequences will be swift — | 可不会有什么好下场 |
[40:08] | as swift as they were for Jeffrey Michener. | 就和杰夫瑞·米切纳的下场一样 |
[40:11] | You’re insane. | 你疯了 |
[40:13] | That’s it. | 没错 |
[40:15] | Y-you’ve gone completely insane. | 你完全疯了 |
[40:17] | Do you understand me, Howard? | 你听明白了吗 霍华德 |
[40:20] | Your family, your friends — | 你的家人 你的朋友 |
[40:22] | none of them will be safe if you do not play ball. | 如果你不听话 他们都会有危险 |
[40:26] | Take a minute and think about it | 你好好考虑一下 |
[40:27] | before you make any decisions you’ll later regret. | 不要做出会让你后悔的决定 |
[40:33] | Everybody likes you, Howard. | 大家都喜欢你 霍华德 |
[40:35] | It’s a big table, and there’s a place for you at it | 只要你跟我们合作 |
[40:37] | as long as you go with the program. | 肯定会有你一份好处 |
[40:40] | Have I made myself completely clear? | 你都听明白了吗 |
[40:43] | This office is your home now. | 现在这个办公室就是你的家了 |
[40:48] | I’ll see you in the morning. We’ve got a lot of work to do. | 明天早上见 我们还有很多事要做 |