Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:07] Mom! Let’s go! 妈 我们走
[00:10] What are you doing? 你在干什么
[00:11] Kara, this is crazy. Why can’t you tell me what’s going on? 卡拉 这太疯狂了 这到底是怎么回事
[00:14] – Where’s the diaper bag? – I don’t know. I thought you had it. -尿布袋在哪 -不知道 我以为你拿了
[00:21] That’s Jed. Let’s go. 杰德到了 我们走
[00:22] Okay, I’m going. 好 我这就走
[00:28] – Hi, sweetheart. – Hi. -亲爱的 -你好
[00:29] Hi, Sam. Here, take this. 山姆 拿好这个
[00:31] Thanks. 谢谢
[00:32] You got gas? Supplies? 汽油什么的都加好了吗
[00:34] I filled up on the way over. 我在来的路上加满了
[00:36] I need to know what’s going on here, Kara. 你得告诉我这到底怎么回事
[00:37] Does this have something to do with my dad? 跟我爸爸有关系吗
[00:39] You dad’s still in Asia, sweetheart. 你爸爸还在亚洲 亲爱的
[00:41] In Hong Kong? 香港吗
[00:42] I’ll explain everything at another time. 下次有机会再解释
[00:44] Okay, ready. 好了
[00:48] I’ve got my sat phone if you need me. Call me. 我带了卫星电话 有需要就打给我
[01:01] Shh, sweetheart. 别哭 宝贝
[01:02] It’s okay. We got him. 没事的 我们会照顾好他的
[01:12] I’ll call you as soon as I can. 我会尽快打给你
[01:16] Be careful. 万事小心
[01:59] Sasha, I need an I.V. Bag over here. 萨莎 给我一袋输液袋
[02:01] – How you doing? – We’re all out, Doc. -你怎么样 -都用完了 医生
[02:04] How you doing? 你怎么样
[02:06] Take a deep breath. 深呼吸
[02:09] You’ll be okay. Just rest. 你会没事的 好好休息
[02:12] Welcome back, buddy. 欢迎回来 老兄
[02:20] We’ll get through this. You understand? 我们会挺过去的 明白吗
[02:21] Sir. 长官
[02:23] It’s time. 到时间了
[02:49] I was a plankholder. 我是那艘船的第一批船员
[02:52] Did you know that? 你知道吗
[02:55] No. 不
[02:57] I don’t believe I did. 我不知道
[02:58] I watched her being built. 我看着她被建造起来
[03:03] Those my windows? 那些是我船上的窗户吗
[03:07] Yeah. We took everything we could use. 是 能用的我们都拿了
[03:11] Like donating your kid’s eyes after a car crash. 就像车祸后捐赠你孩子的眼角膜一样
[03:15] Team’s clear of the vessel. 船清查过了
[03:17] Charges have been set and rigged to ensure maximum damage 炸药已经安装好了 确保对所有敏感设备
[03:19] to any sensitive technical equipment. 都能造成最大伤害
[03:21] Ready to proceed. 已经准备好了
[03:23] Captain Meylan, switch is hot. 梅朗舰长 可以引爆了
[03:34] Thank you, Captain Slattery. 谢谢 斯莱特里舰长
[04:24] So the plan is just to hold position 在彭有动静之前
[04:25] until Peng rears his head? 我们就得干等着吗
[04:27] Obviously, that’s impossible. 这显然不可能
[04:28] Now that search and rescue is complete, 如今搜救任务已经结束
[04:30] we need to keep moving. 我们得继续前进
[04:31] Then what’s on the table? 有什么打算
[04:32] We’re exploring several potential options, 我们正在研究一些可行的选择
[04:34] – but we have to — – Options? -但我们得 -选择
[04:35] There’s only one option I can see. 只有一种选择
[04:38] We need to go home. 我们得回国
[04:40] Not that simple, Captain. 没那么简单 舰长
[04:41] Excuse me, Captain. 打扰了 舰长
[04:43] SSES intercepted these communications… 信号分析室从中国驱逐舰海龙号上
[04:45] …from the Chinese destroyer Sea Dragon. 截取了一些通讯记录
[04:46] The one we sunk? 我们击沉的那艘吗
[04:48] It’s all coded. 都加密了
[04:49] Yes, but it’s likely the cipher is still aboard the vessel. 是 但密码很有可能还在船上
[04:54] At the bottom of the South China Sea? 在中国南海海底吗
[04:55] Yes, sir. If we could send a team down to retrieve it — 是 长官 如果我们能派人去取回…
[04:58] Come on. This is ridiculous. 拜托 这太荒唐了
[05:01] Sir… 长官
[05:03] Peng could be anywhere right now. 彭现在可能在任何地方
[05:06] We don’t have the fuel to wait him out. 我们没有足够燃料守株待兔
[05:09] Our medical stocks are depleted, 我们的医疗物资已经耗尽
[05:10] and in 72 hours, we won’t be able to feed our people. 三天后 食物也将短缺
[05:13] we’ll find replenishments. We always do. 我们会找到补给 跟以往一样
[05:15] As I understand it, 据我所知
[05:16] you’ve already shut down Peng’s factory. 你已经端掉彭的工厂
[05:19] You’ve cut off his smuggling operation 切断了他的走私行动
[05:21] and destroyed the ship carrying 并且摧毁了
[05:21] the last of his chemical weapons. 装载最后一批生化武器的战舰
[05:24] What more is there? 这里还有什么值得留下
[05:25] As long as Peng is breathing, 只要彭还活着
[05:26] he’s a threat to the region and to the world. 他就是这个地区和世界的威胁
[05:29] If we don’t stop him, he’ll just set up a new factory 如果我们不阻止他 他会再开新的工厂
[05:31] and start the genocide all over again. 重新开展种族灭绝活动
[05:35] Say we could get a lock on his position. 即使我们能够锁定他的位置
[05:37] The man still has two destroyers that we know of, 据我们所知他至少还有两艘驱逐舰
[05:40] and most likely a sizeable army. 和相当大规模的军队
[05:42] We’ve already lost Hayward and Shackleton, 我们已经失去了海华德号和沙克顿号
[05:46] along with the lives of 300 American sailors. 牺牲了300名美国海军士兵
[05:51] Even if we could take down Peng, 即使我们能够拿下彭
[05:53] what’s to say someone else 一旦我们离开这里
[05:55] won’t rise up and take his place 立刻会有其它人
[05:56] the minute we leave the region? 取而代之
[05:58] I’m sure I don’t have to remind you 我想不需要我提醒你
[06:00] that there are a lot of other people in this world 全世界还有很多人
[06:02] who could use our help, 需要我们的帮助
[06:03] and we are wasting our resources 我们却在离家一万六千公里之地
[06:05] fighting what might be an unwinnable battle 将资源浪费在一场
[06:07] 10,000 miles away from home. 几乎没有胜算的战斗上
[06:15] We need to finish the job we were sent here to do. 我们得完成被派来这里的任务
[06:19] That means cutting the head off the snake. 擒贼擒王
[06:21] This mission was approved by the Commander in Chief. 这是最高统帅批准的任务
[06:24] But the circumstances have changed. 但是情况已经有所不同
[06:26] We need to talk this over with the President. 我们得跟总统协商此事
[06:28] We’re at EMCON, Captain. 我们在电磁管制中 船长
[06:30] Until I can be assured that we have a secure line home, 在确定有安全通讯线路之前
[06:33] nothing changes. 一切照旧
[06:34] Have Lieutenant Green form a dive team. 让格林上尉组织一只潜水小队
[06:37] Search that destroyer. Find the cipher. 搜索那艘驱逐舰 找到密码检索
[06:40] Yes, sir. Thank you, sir. 遵命 长官 谢谢 长官
[06:42] Thank you all for waiting. 感谢大家耐心等待
[06:44] This morning, I signed Executive Order 10842. 今天早上 我签署了10842号行政命令
[06:49] This order eases restrictions 这项命令解除了
[06:50] on the federal ration card mandate, 联邦配给票制度的制约
[06:52] provides more local control over banking issues, 在银行问题上给与各地区更多控制权
[06:56] and temporarily suspends 并且暂停了
[06:57] the private property claw back regulations, 由我前任提出的
[07:00] as set forth my predecessor. 私人财产增税补收法规
[07:01] Mr. President. Mr. President. 总统阁下 总统阁下
[07:03] Details can be found in your briefing packets, 关于受影响地区等具体细节
[07:05] regarding the affected territories. 在发给你们的简报中可以找到
[07:08] Where’s Mrs. Green? 格林夫人在哪里
[07:09] In addition, I have promoted the Army National Guard 另外 我已经将国民警卫队
[07:13] to active status 变更为执行任务状态
[07:14] and placed them under the control of local leadership 让他们接受地方领导
[07:17] in a bid to quell continued riots in the Five Territories. 以便平息五大地区的暴动
[07:21] Mr. President. Mr. President, Mr. President, 总统阁下 总统阁下 总统阁下
[07:23] you’ve been in office for 48 hours now. 您上任仅仅48小时
[07:25] How do you account for the immediate rollback 如何解释您立即撤回
[07:27] of President Michener’s policies? 米切纳总统的政策这一举动
[07:29] How do I account for it? 我如何解释
[07:33] I’m sorry, 很抱歉
[07:34] but the President will not be taking any questions today. 但是总统今天不接受任何提问
[07:38] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[07:40] Mr. President! Mr. President, please! 总统先生 总统先生
[07:42] Mr. President, can’t you at least answer anything? Mr. President! 总统先生 不能给点回答吗 总统先生
[07:44] Ms. Shaw, there’s been conjecture 肖女士 外界猜测
[07:45] that President Oliver’s political sensibilities 总统奥利佛的政治灵敏度
[07:47] lie to the right of — 是基于…
[07:48] I don’t comment on conjecture. 我对猜测不予置评
[07:50] Well, can you tell us if we can expect 那能否告诉我们
[07:51] a further shift in agenda from this White House? 白宫是否还会有更多政策异动
[07:53] President Oliver is his own man, 总统奥利佛有自己的意志
[07:54] but the agenda remains the same — 但是我们的目标始终如一
[07:56] building a stronger and better America. 建立更强大美好的美国
[07:59] On that note and due to the President’s 有鉴于总统
[08:00] increasingly demanding schedule, 日渐紧凑的行程
[08:02] we’ll be discontinuing these daily addresses… 这些每日的汇报
[08:04] …and replacing them 将会改为
[08:05] with weekly briefings administered by my office. 由我办公室发布的每周简报
[08:08] – Ms. Shaw, Ms. Shaw — – Thank you very much. -肖女士 肖女士 -感谢各位
[08:09] That’s a lid on today. 今天到此为止
[08:10] – Ms. Shaw! One question! – Allison! -肖女士 只问一题 -艾莉森
[08:13] Ms. Shaw! 肖女士
[08:14] Uh, call for you on 2. 二线有你的电话
[08:17] When did we get a second line? 我们什么时候有了二线
[08:26] Allison Shaw. 艾莉森·肖
[08:27] Allison, it’s Kara. 艾莉森 我是卡拉
[08:30] Kara, where are you? We’ve been calling you all morning. 卡拉 你在哪 我电话找你一上午了
[08:33] I’m… in trouble. 我…有麻烦了
[08:37] I need your help. 我需要你帮忙
[08:38] What’s wrong? 怎么了
[08:40] Rivera’s dead. 里韦拉死了
[08:42] Dead? 死了
[08:43] And Senator Beatty. 贝蒂参议员也是
[08:44] They were shot in the Capitol parking garage last night. 他们昨晚在国会大厦的停车场被枪杀了
[08:46] Oh, my God. There was no… 我的天 我没收到…
[08:47] there’s no — no reports. Are you sure about this? 没收到任何报告 你确定吗
[08:50] I was there. I saw it. 我亲眼目睹的
[08:51] I’ve been wandering around all night. 我一整晚都在游荡
[08:53] I don’t know what to do. 不知所措
[08:54] Where are you right now? 你现在在哪儿
[08:59] It’s all right. You’re gonna be okay. 别担心 你不会有事的
[09:01] I will send someone to come get you. 我会派人去接你
[09:03] No. 不
[09:06] I think we have a mole inside the White House. 我想白宫里有个内鬼
[09:09] And until we find them, 在揪出他们以前
[09:11] there’s no one I can trust except you. 我只相信你一个人
[09:13] You need to come alone. 你得单独来找我
[09:15] Okay, just me. Tell me where you are right now. 好 只有我 告诉我你在哪儿
[09:20] S&W Diner. On Fifth. S&W餐厅 第五大街
[09:24] Hold tight. I’ll be right there. 别离开 我马上来
[10:25] I need a favor. 我需要你帮忙
[10:26] My team went diving for an item 我的人潜水去找
[10:28] we think was on the Chinese destroyer. 一个可能在中国驱逐舰上的东西
[10:30] Seems some pirates got to it first. 似乎被海盗捷足先登了
[10:32] You told me you still have some people out there. 你说你外面还有些人脉
[10:34] Yes. 对
[10:36] You know of any way to get a message to ’em? 有办法发消息给他们吗
[10:39] Might help us find Peng. 或许能帮我们找到彭
[10:43] Yes. 有
[10:46] I will try. 我会试试
[10:47] Sir, my crew has had a couple run-ins with these pirates. 长官 我的船员和这些海盗发生过冲突
[10:50] In fact, two of my sailors were gravely wounded 说真的 我有两名水手
[10:52] – during a swarm attack. – You don’t need to remind me -在围抢中受重伤 -不需要你来提醒我
[10:54] what they’re capable of. 海盗的能耐
[10:55] We don’t always get to choose our allies. 不是每次都能选择自己想要的盟友
[10:57] So we’re willing to do anything? Get in bed with anyone? 所以我们就心甘情愿地配合 如此饥不择食
[11:01] Like I said, we’re gonna finish the job. 我说了 我们要完成任务
[11:03] With all due respect, sir… 恕我直言 长官
[11:08] Usually when someone says “With all due respect,” 通常当人说”恕我直言”时
[11:10] he’s about to show a lack of respect, Captain. 他其实并不在意他人是否宽恕 舰长
[11:13] I understand the damage that Peng has done, 我知道彭造成了很大破坏
[11:16] that’s he responsible for a lot of loss to your crew, 他夺走了您很多船员的性命
[11:19] and that he even tried to kill you — 他甚至想杀了您…
[11:20] And you think this is personal for me. 你觉得我是出于私心
[11:22] I’ve lost a third of my crew, and I’m willing to walk away 我也失去了三分之一的船员 如果离开更好
[11:27] if that’s what’s for the greater good. 我愿意离开
[11:29] And I get the feeling 我能感觉到
[11:31] there are other people in your senior leadership 在你船上的一些高级将领
[11:33] who feel the same way. 也这么认为
[11:36] Sometimes a captain has to make the unpopular call 有时候船长得做出不被赞同的决定
[11:38] because that’s his responsibility. 因为这是他的责任
[11:42] Someday, I hope you understand that. 我希望你有一天会懂
[11:45] Now… 现在…
[11:47] all due respect, I have things to do. 恕我直言 失陪了
[11:52] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:58] Are you sure you had the right diner? 你确定你找对餐馆了吗
[12:02] Okay. Yes. 好 没错
[12:05] All right. No, just head back. I have something else for you. 好 不 回来 我还有其他事情要你做
[12:08] Guess our Mrs. Green isn’t just a pretty face after all. 看来我们的格林夫人不光有一副漂亮的脸蛋
[12:11] It appears that way. 似乎是这样
[12:13] How much has she figured out? 她知道了多少
[12:14] It doesn’t matter. She can’t prove any of it. 这不重要 她什么都证明不了
[12:17] And when are you gonna release the news 那贝蒂和里韦拉的新闻
[12:18] about Beatty and Rivera? 你准备什么时候发布
[12:20] I will leak it sometime tonight. 我今晚找时间透露出去
[12:21] I didn’t want it convoluting this morning’s press conference. 我不想今早的新闻发布会因它变得更复杂
[12:24] Well, we need to start corralling the herd. 我们得开始召集人手了
[12:27] And if Chandler makes it home to rally the troops, 如果钱德勒带着部队回来
[12:30] all of our lives become much more difficult. 我们的日子就更加不好过了
[12:33] I told you that I am dealing with it. 我告诉过你我在处理
[12:35] You’ve been saying that for two weeks now. 你已经说了两周了
[12:37] Everybody’s gettin’ impatient. 大家都没耐心了
[12:38] I have done more than my part, Roberta. 我已经做得够多了 罗伯塔
[12:41] And let us not forget that none of you would 别忘了要不是我
[12:43] even have a seat at this table if it wasn’t for me. 你们连谋事的机会都没有
[12:50] Don’t fool yourself, dear. 别傻了 亲爱的
[12:52] You may have set the table, 也许机会是你提供的
[12:54] but we’re paying for the groceries 但是资源是我们在提供
[12:56] and we’re cookin’ the meal. 事是我们在办
[12:59] Let’s not forget that. 别忘了
[13:33] Did you find the decoder? 找到解码器了吗
[13:47] He’s saying that was only a finder’s fee. 他说那只够发现者的赏金
[13:49] If you wanna purchase the cipher, 如果你想买那个密码检索
[13:50] it’s gonna cost double the rations. 要给两倍的配给
[13:51] We barely have enough food to feed our own crew. 我们都没食物供给自己的船员了
[13:54] That’s not gonna work for us. 不行
[13:56] Please, let me talk to him. 让我跟他谈
[14:05] What’d he say? 他说了什么
[14:06] Lau Hu killed Shirahama’s brother. 老虎杀了白滨的兄弟
[14:14] – He said — – I got it. -他说 -知道了
[14:19] You have a deal at the original price. 原价卖给你
[14:37] Sir, I have an order here for your signature. 长官 这里有份指令需要你的签名
[14:52] No one in their right mind would sign this. 正常人肯定不会签这个
[14:55] This isn’t a negotiation, Howard. 我这不是跟你协商 霍华德
[14:58] It’s “Mr. President.” 请叫”总统先生”
[15:00] And I’m not gonna stand by while you destroy this country. 我不会放任你破坏这个国家
[15:03] I don’t care if you kill me, but I’m done taking orders. 我不在乎你杀不杀我 但我不会再盲从了
[15:06] We can’t kill you, sir. 我们不能杀了你
[15:09] But I will remind you that we can kill your family. 但是我提醒你我们可以杀了你的家人
[15:13] It was only five months ago. 就在五个月前
[15:16] We had a plan, a good plan, and it worked. 我们还有一个奏效了的好计划
[15:19] We cured a whole country. 我们治愈了一整个国家
[15:21] What the hell happened to that? How did we get to this? 到底发生了什么 怎么会发展到这个地步
[15:23] There are forces at work here, and they are bigger than me, 还有其他力量在运作 他们比我要强大
[15:27] and they are bigger than you. 比你也要强大
[15:29] And they’re stretched all the way across the Pacific, 在你消灭所有种族的时候
[15:31] where you’re exterminating whole races of people. 他们一路穿越太平洋
[15:34] We had no idea what Peng was planning to do. 我们并不知道彭在蓄谋着什么
[15:37] All we needed was his help to get rid of Chandler. 我们只是需要借他的力量铲除钱德勒
[15:41] The landscape of this country is changing, 这个国家的版图正在发生变化
[15:43] and there is nothing that anyone can do to stop it. 任何人都无力阻止这个进程
[15:46] I am still the President of the United States, 我仍然是美国的总统
[15:50] and I can stop it. 我可以阻止
[15:53] We can stop it. 我们可以阻止
[15:57] It can’t be too late, Allison. 还不算晚 艾莉森
[16:06] Sign it… 签字吧
[16:10] Mr. President. 总统先生
[16:36] Passive radar is clear, sir. 被动雷达没有动静 长官
[16:38] No sign of the Chinese. 没有中国人的迹象
[16:41] How’s the temperature below deck? 甲板下面温度如何
[16:43] Considering the circumstances… 综合各种情况
[16:45] I’d call it a low simmer. 将沸未沸
[16:48] New kid thinks my motivations 新来的认为我的出发点
[16:50] might not be completely impartial. 也许受到了影响
[16:52] New kid’s had a rough day. 新来的今天过得不顺
[16:54] He’ll buck up. 他会振作起来的
[16:55] What do you think? 你觉得呢
[16:57] Do you believe this is personal for me? 你认为我是出于私心吗
[17:00] At this point, sir… 在这种情况下 长官
[17:04] it’s personal for all of us. 我们所有人都出于私心
[17:08] Sir. 长官
[17:10] The cipher the pirates found checked out. 海盗找到的密码检索核实过了
[17:12] So far, we’ve isolated two direct communications 目前 我们调出了海龙驱逐舰和彭的
[17:14] between the Sea Dragon destroyer and Peng. 两次直接对话
[17:16] Can we pinpoint his location in China? 我们能确定他在中国吗
[17:18] That’s just it, sir. He’s not in China. 重点就是 长官 他不在中国
[17:21] He’s mobilized his remaining destroyers 他正在东京的海岸线附近
[17:23] off the coast of Tokyo. 调动余下的驱逐舰
[17:25] And the latest intel suggests 最新的信息显示
[17:27] he’s aboard one of those destroyers. 他在其中一个驱逐舰上
[17:38] Are you alone? 就你一个人吗
[17:39] I, uh…yeah. 嗯 当然
[17:40] Shut the door. 快关门
[17:46] Is our relationship about to change? 我们的关系是要更近一步了吗
[17:51] Alex Rivera and Senator Beatty are dead. 亚历克斯•里韦拉和贝蒂参议员死了
[17:54] What? 什么
[17:54] I thought Rivera was leaking information to Peng, 我以为里韦拉在向彭泄露信息
[17:56] so I followed him. 所以我跟踪了他
[17:58] He was meeting with Beatty 他和贝蒂会面时
[17:59] when they were both gunned down by the Secret Service. 双双被特勤局枪杀
[18:02] Gunned down? 枪杀
[18:03] I found pictures of troop readiness reports on Rivera’s phone. 我在里韦拉的手机上发现了军队报告的图片
[18:07] I need to know why he was bringing these to Beatty. 我想知道他为什么把这些带给贝蒂
[18:10] I need to know what they were into, 我想知道他们在搞什么鬼
[18:11] – what they were planning. – Okay, okay, slow down. -到底在谋划什么 -好了 冷静
[18:12] It was an inside job. 这是监守自盗
[18:14] and Shaw was part of it. I don’t know who I can trust. 肖也被牵扯其中 我不知道该信任谁
[18:17] But your press credentials 但是你的记者证
[18:18] still get you access to the White House. 仍然可以让你进入白宫
[18:20] So you want me to break into Senator Beatty’s office, 所以你想让我在贝蒂参议员
[18:23] after he was just murdered by the Secret Service 刚刚和外交部长一起被特勤局谋杀后
[18:26] along with the Secretary of Foreign Affairs? 闯入他的办公室
[18:28] And I think they killed the President, too. 我认为总统也是他们杀的
[18:32] What? 什么
[18:33] And I know for a fact the Chief of Staff was in on it 我还知道幕僚长也参与了
[18:35] and that she’s been double-dealing with Peng. 她一直在和彭做双面交易
[18:38] Please, Jacob, just get into Beatty’s office. 求你了 雅各布 去贝蒂的办公室
[18:42] I know there’s something there. 里面肯定有线索
[18:54] XO, we have a top secret SCI communication 大副 我们收到一封来自中央司令部的
[18:56] coming from central command. 最高机密的SCI通信
[18:58] It’s double encrypted. 还被双重加密了
[19:00] Put it through first stage decrypt and print it out. 放进一级解密装置 再打印出来
[19:03] Aye, ma’am. 是 长官
[19:05] First stage decrypt commencing. 一级解密装置启动
[19:12] There’s gotta be something more you can give him. 你还能为他做点什么吧
[19:14] I’m sorry, sir. I’m doing the best I can with the ice. 对不起 长官 冰块已经是最好的了
[19:17] Oh, God. There’s a lot of guys in worse shape than him. 上帝啊 还有很多人比他情况更糟
[19:22] It’s okay, sir. 没事的 长官
[19:24] I’m all right. 我没事
[19:25] Captain Meylan, a message for you from central command. 梅朗舰长 中央司令部给您发来一封信
[19:28] First stage decrypted, it’s now in command code. 一级解密已经完成 现只需您的编码解密
[19:32] Thank you, Commander. 谢谢你 中校
[19:53] Captain Chandler. 钱德勒舰长
[19:58] Captain Meylan. 梅朗舰长
[20:04] Something on your mind? 有什么事吗
[20:05] I have a flash order from the Commander in Chief 我接到了最高统帅的新命令
[20:07] to place you under arrest, 奉命逮捕你
[20:09] relieve Captain Slattery of his command, 解除斯莱特里舰长的职务
[20:11] and take Nathan James back to San Diego. 把内森·詹姆斯号带回圣地亚哥
[20:13] What the hell did you say? 你在说什么
[20:14] “Illegal incursion into the sovereign territory 非法侵犯外国的
[20:16] of a foreign country. 领土主权
[20:18] Attempted murder of a foreign leader. 企图谋杀外国领导人未遂
[20:22] Destroying a noncombative foreign vessel. 毁坏外国普通船舶
[20:26] Dereliction of duty.” 玩忽职守
[20:27] Ah, this is bullshit. 这简直是胡说八道
[20:29] You can verify it if you like. 如果你愿意的话 可以去核实
[20:33] Mike, you realize what this means? 迈克 你知道这说明什么吗
[20:37] The White House has been compromised. 白宫有内鬼
[20:39] That’s how Peng kept getting our coordinates. 所以彭总能知道我们的坐标
[20:41] It’s more than that. 不只这个
[20:42] My plane exploding, you guys getting ambushed… 我的飞机被炸毁 你们被伏击
[20:46] Michener. 米切纳
[20:47] You saying he didn’t kill himself? We got a coup? 你是说他不是自杀 是发生了政变
[20:49] I talked to Oliver 24 hours ago. 24小时之前我还跟奥利佛谈过话
[20:51] He said we had his full support. Now this? 他说他会全力支持我们 结果现在
[20:56] Code is accurate, sir. 编码是准确的 长官
[21:01] Order like this comes through fleet command, 这种命令应该由舰队指挥部
[21:03] addressed to our XO, not you. 发给我们的大副 而不是你
[21:05] Everything about this stinks. We can’t follow it. 这件事处处存疑 恕我们不能执行
[21:07] It’s not our place to question a confirmed order 我们没有权利去质疑
[21:09] from the Commander in Chief. 最高统帅下达的命令
[21:11] But my guess 我猜
[21:12] is that POTUS has lost faith in your senior command, 是总统对你的管理失去了信心
[21:15] which is a hell of a lot more plausible 这似乎比你那偏执的阴谋论
[21:17] than your paranoid conspiracy theories. 更为可信
[21:19] Well, let’s get the President on the phone. 我们打电话给总统吧
[21:20] – We’ll talk to him — – Can’t do that, Captain. -我们来跟他说 -做不到的 舰长
[21:22] Like you said, we’re at EMCON. 如你所言 我们正在实行电磁管制
[21:24] It won’t matter, 没用的
[21:26] not if Oliver’s in on it. 如果奥利佛也有问题的话
[21:27] If you’re so worried about what’s going on back home, 如果你很想知道美国发生了什么
[21:29] all the more reason we should head that way. 我们更加应该回去
[21:32] – We’ll sort it out there. – You don’t understand. -到了那里我们就知道了 -你不明白
[21:35] We’re not gonna make it home alive. 我们都不可能活着回去
[21:38] The person who sent you those orders 给你发这条命令的人
[21:40] is the same person who just destroyed your ship. 就是炸毁你的船的人
[21:42] We’ll get sunk before we hit Pearl Harbor. 在到达珍珠港之前 我们就会被击沉
[21:44] Yeah, you heard those charges. They’re absurd. 你听到那些指控了 都是无稽之谈
[21:46] From what I’ve seen in my short time on this ship, 从我短时间内在这艘船上的所见所闻
[21:49] these charges don’t surprise me one bit. 我对这些指控毫不意外
[21:51] But it’s not about what I think. 但是我怎么想都没关系
[21:53] – Master at Arms Plummer. – Yes, sir. -普鲁玛纠察长 -是 长官
[21:56] Please remand Captain Chandler into custody. 请收押钱德勒舰长
[22:03] Stand down. 退下
[22:05] I’ll comply with the order. 我服从命令
[22:12] You need to keep the peace right now. 你现在必须维持好秩序
[22:14] I’ll be counting on you, Captain. 我就指望你了 舰长
[22:18] Sir. 长官
[22:35] Lieutenant Granderson, Lieutenant Mejia, 葛兰德森中尉 梅吉亚中尉
[22:37] you are relieved of duty. Please exit the pilot house. 你们被免职了 请离开驾驶舱
[22:53] – XO Cobb. – Yes, sir. -柯布大副 -是 长官
[22:56] Arrest those men stealing our food. 把那些偷我们食物的人抓起来
[22:58] Yes, sir. 是 长官
[22:59] Set a course for Pearl Harbor, 设定航向 回珍珠港
[23:01] where we will refuel 我们在那里加满油
[23:02] and continue directly on toward San Diego. 然后直接开往圣地亚哥
[23:05] Aye, sir. 是 长官
[23:08] I’ve already sequestered Green, Burk, and Taylor, 我已经把格林 博克和泰勒扣押了
[23:10] so don’t think about doing anything stupid. 所以不要想着做什么傻事了
[23:15] Not a good idea. 这么做可不明智
[23:16] You are relieved, Captain Slattery. 你被免职了 斯莱特里舰长
[23:18] Yes, I am, but if you get on that mike 没错 但如果你真的打开那个麦克风
[23:20] and you tell the crew that you’ve arrested Tom Chandler 告诉所有船员你逮捕了汤姆·钱德勒
[23:23] and you’re taking control of the Nathan James, 内森·詹姆斯号将由你来接管
[23:25] you’re gonna have to sequester a lot more 那你要扣押的可就远远不止
[23:27] than just those three guys. 那三个人了
[23:29] That’s a course we don’t come back from. 那样后果就不堪设想了
[23:49] Attention, all hands. 全体注意
[23:51] This is Captain Mike Slattery. 这里是麦克·斯莱特里舰长
[23:54] Effective immediately, by order of the Commander in Chief, 根据最高统帅的命令 汤姆·钱德勒舰长
[23:58] Captain Tom Chandler has been relieved of duty 已被免去职务 并收押看管
[24:00] and placed under arrest. 此命令即刻生效
[24:02] Per that same order, I have been relieved of duty, 同样的 我也被免除职务
[24:05] and Captain Joe Meylan has taken command of the ship. 内森·詹姆斯号将由乔·梅朗船长接管
[24:10] Come on, let’s go. 走吧
[24:11] Keep moving. 别停下
[24:14] Now. 快点
[24:14] I expect every member of this crew 我希望船上的每一位船员
[24:17] to perform their duties with the professionalism 都像往常一样拿出专业精神和果敢的能力
[24:21] and determination customary to this ship. 履行好自己在船上的职责
[24:26] This is Captain Slattery. That is all. 这里是斯莱特里舰长 完毕
[24:47] The Chief of Naval Operations asked to see me. 海军作战部长要求见我
[24:49] I understand your captain was kind enough 你们的船长很好心的
[24:51] to grant me 10 minutes. 给了我十分钟
[24:56] 10 minutes. 就十分钟
[25:02] Tom, what the hell is going on? 汤姆 这是怎么回事
[25:04] I want you to ask for a court martial. 我想让你帮我申请召开军事法庭
[25:06] You’ll be my legal council. 你来做我的辩护律师
[25:08] What? 什么
[25:09] Meylan will have to empanel a court. 梅朗就会被选为陪审员
[25:11] He’s not permitted to sit in judgment 他是不允许审判他的上级长官
[25:13] over a superior officer… 是否有罪的
[25:17] …so I’ll have to hand in my commission. 这样我就必须提交正式委托书
[25:22] You’ll never win. 你绝不可能赢的
[25:23] He’ll stack the court with his top people. 法庭上都会是他安排的人
[25:25] Good. Let him. 很好 就让他那么干
[25:27] Tom, he could put you in front of a firing squad. 汤姆 他可能会把你送上刑场
[25:29] There hasn’t been a military execution in the U.S. since ’61. 自61年来 美国还没有过部队行刑
[25:35] Stop being cute. 别乱搞了
[25:37] We’re pawns in a bigger game. 我们都是一场大局里面的棋子
[25:39] I don’t know what it is yet, but I know this — 我还不知道那是个什么局 但我知道
[25:41] if we go home, whoever’s behind this, 如果我们回国 无论谁是幕后黑手
[25:44] they’ll kill us all. 他们都会杀了我们
[25:46] I need to retake command of the ship. 我需要夺回内森·詹姆斯
[25:48] There’s a way out of this, 有一个可行的办法
[25:50] but technically, it involves me committing treason. 不过严格来说 那么做相当于叛国
[25:52] So if you want nothing to do with it, I’ll understand. 你要是不想参与 我理解
[25:56] Tell me the goddamn plan. 说说这该死的计划吧
[26:05] Credentials, sir. 请出示证件 先生
[26:09] Okay. 好的
[26:12] Tightening up security around here, huh? 安保又加强了
[26:14] Yes, sir. 是的 先生
[26:18] Make sure they’re posted, teams of two. 保证他们到岗 两人一队
[26:20] Yes, I, uh, will change them every 30 minutes. 好的 我会让他们每半小时轮换一次
[26:25] Can I help you? 需要帮忙吗
[26:27] No. Uh, I was just looking for the senator. 不 我只是在找参议员
[26:38] He’s out of town this week. 他这周不在城里
[26:41] Must’ve got my dates crossed. Thanks. 我一定是记错日期了 谢谢
[26:51] I still can’t find any record 我还是找不到任何
[26:52] of a conversation between Chandler and Michener 钱德勒和米切纳之间关于
[26:55] regarding the break-in to Peng’s mansion. 闯入彭的官邸的对话记录
[26:57] I asked Granderson. She says it doesn’t exist. 我问过格兰德森了 她说根本没有
[27:02] What a mess. 真是一团糟
[27:32] Secret Service were cleaning out Beatty’s office. 特勤局正在清理贝蒂的办公室
[27:34] They beat us to the punch. 他们抢先了一步
[27:35] Damn it. 该死
[27:36] I was pretty sure you weren’t crazy, 我确定你之前不是在发疯
[27:38] but with Oliver reversing Michener’s policies, 但前有奥利弗撤销米切纳的政策
[27:41] Shaw hijacking his press conference, 接着肖挟持媒体发布会
[27:43] and now this, something’s going on. 现在又变成这样 肯定出了什么事
[27:45] I didn’t wanna have to do this. 我本不想这么做
[27:47] Do what? 做什么
[27:51] There’s one person at the White House I can trust. 白宫里还有一个人我能信任
[27:54] I didn’t wanna put him at risk. 我不想置他于险境
[27:57] Didn’t mind putting me at risk. 倒是没在意让我身处险境
[28:00] – Thank you. – Yes, ma’am. -谢谢 -好的 女士
[28:03] This is Dennis. 我是丹尼斯
[28:04] Don’t react. Don’t look up. 别有反应 别抬头
[28:07] Shaw is the leak. 肖走漏的消息
[28:09] I don’t know who else is in on it, 我不知道还有谁是同伙
[28:10] but I need you to do something for me. 但我需要你做一件事
[28:15] That’s a lot of moving parts, sir. 这可得分好几步行动 长官
[28:17] We’ll get it done. 我们能搞定的
[28:18] Unfriendly on your nine. 9点方向有敌意目标
[28:21] What’s this? 这是干什么
[28:23] Adding everything we can to the ration pile, sir. 把所有东西放进配给箱 长官
[28:26] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[28:38] – Can I speak with you? – Yeah. Sure. -能谈谈吗 -可以
[28:45] Captain. 舰长
[28:46] Me and my team have been over every file, every log, 我和我的小队翻阅了所有文件 日志
[28:49] and deposed every key member of your crew. 也和你的所有核心船员谈过了
[28:51] And I can tell you with certainty 我可以明确告诉你
[28:53] that Tom Chandler cannot mount a proper defense 汤姆·钱德勒不可能利用
[28:56] with the evidence available to him on this ship. 这艘船上的证据做出合理的辩护
[28:59] You need to get him to reconsider. 你得让他重新考虑
[29:03] Back when the plague broke, 瘟疫爆发的时候
[29:04] he refused a presidential order to return home. 他违抗了总统让他返航的命令
[29:06] Didn’t have any information, didn’t have any facts, 没有任何消息 也没有任何已知情况
[29:08] didn’t know what the hell was going on. 根本不知道外面发生了什么
[29:10] But we survived at sea and we found the cure 但我们在海上活了下来 还找到了治愈药
[29:12] because of his instincts. 就凭着他的直觉
[29:15] Isn’t it possible his instincts are right again? 也许这次他的直觉又对了呢
[29:17] I’m not saying he shouldn’t refute the charges. 我不是说他应该放弃反驳指控
[29:19] But to do it here, under these circumstances — 但是在此时此地 这种情况下
[29:21] Circumstances don’t add up. Come on. 这情况不对劲啊 你想想
[29:24] Order from the Commander in Chief 最高统帅毫无征兆地
[29:25] comes out of the blue for you to break the chain of command 给你下命令 让你无视指挥链
[29:28] and arrest the head of the navy, 逮捕海军最高领导
[29:29] just after we’ve been attacked by the Chinese? 这一切正好又在我们被中国人袭击之后
[29:33] – You’re smarter than that, Captain. – It’s not about… -你应该懂的 舰长 -这和我…
[29:37] I don’t have a choice here. 我别无选择
[29:39] Oh, we always have a choice. 我们总是有选择余地的
[29:45] To be clear… 先说清楚
[29:47] I’m not saying exoneration is unlikely. 我不是说免罪的可能性不大
[29:50] I’m saying it’s impossible. 我是说免罪是不可能的
[29:53] Well, then I can’t help you. 那我就帮不了你了
[29:55] He’s gonna want his day in court. 他一定会要求开庭的
[29:58] And you’re gonna have to give it to him. 你只能召开军事法庭
[30:31] Did you get a message to the James? 你和詹姆斯号联系上了吗
[30:33] It’s gonna be almost impossible. 恐怕不可能了
[30:35] Shaw’s upped security in the whole building. 肖把整栋楼的安保升级了
[30:37] What about Oliver? Do you think he’s in all of this? 奥利弗呢 你觉得他有参与这一切吗
[30:39] It’s hard to tell. 难说
[30:40] The guy barely ever leaves his office. 他几乎没离开过他的办公室
[30:43] May I? 我能用吗
[30:44] So I got Beatty’s calendar, 我拿到了贝蒂的日程表
[30:45] some projects he was working on for Michener. 他在给米切纳做的一些项目
[30:49] I had to do some decryption work, 我给这些文件解了密
[30:50] but I found this one file tucked away… 然后发现这个文件被藏在了
[30:53] …in a hidden folder. 一个隐藏文件夹里
[30:56] What are we looking at here? 这是什么
[30:57] Red dots. Sharp borders between regions. 红点 地区之间规整的边界
[31:00] These guys are staking their claim. 这些人在划分权利范围
[31:01] – I gotta get back to the office. – Dennis. -我要回办公室了 -丹尼斯
[31:03] Yeah, I’ll get a message off to the James. 我会想办法发消息给詹姆斯号的
[31:05] That’s not what I was gonna say. 我想说的不是这个
[31:07] Just be careful. 小心点
[31:10] Yeah. 好
[31:16] Just doesn’t make any sense. 简直没道理
[31:17] I heard that. 我知道
[31:19] This new President’s been in office for what, a day? 这个新总统上任了才一天
[31:21] I mean, what the hell’s really going on here? 现在到底是什么情况
[31:23] It’s like some animal kingdom shit. 这弄得像动物王国一样
[31:25] Marking his territory, you know? 确立自己的领土
[31:26] Yeah, good luck with that. 自求多福吧
[31:27] Chandler’s basically American royalty at this point. 钱德勒现在基本上就是美国皇室了
[31:29] He should just get a free pass for life. 应该给他发一张终生免罪金牌
[31:33] What’s that mean? 你什么意思
[31:35] A pass? What’s he need a pass for? 免罪金牌 他要免罪金牌干什么
[31:37] Nothing. No, I was just saying. You know, come on. 没什么 我只是说说 你懂我意思的
[31:39] He didn’t do anything wrong. He doesn’t need a damn pass, 他什么也没做错 不需要谁给他狗屁金牌
[31:42] especially from a grunt like you. 尤其像你这样的牢骚包
[31:43] – Whoa. Chill, Eric. – It’s PO2, blivit. -冷静点 埃里克 -是中士 小子
[31:45] You know what I meant, okay? Hey, I was eating that! 你懂我意思的好吗 喂 我还在吃
[31:48] You’ve been complaining since you got here, 你来之后就一直在抱怨
[31:49] and I’m sick of it! 我受够了
[31:50] – How about showing a little goddamn gratitude? – Gratitude? -表现出点感激如何 -感激
[31:53] Yeah, for pulling you and all your helpless little buddies 感谢我们把你们这些没用的人
[31:55] out of the drink! 从水里拉上来
[31:56] Who you calling helpless? 你说谁没用
[31:58] We wouldn’t have even been there 如果你们这些窝囊废没寻求援助
[31:59] if you pussies hadn’t called us for help. 我们也不会跑去那里
[32:00] You just call me a pussy?! 你敢叫我窝囊废
[32:02] Back off him, huh?! 滚开
[32:03] You back off! Come here! 你滚开 给我过来
[32:15] Come on, knock it off! 拜托 停下来
[32:19] Stand down! 住手
[32:29] Master at Arms, Master at Arms, 值勤军士 值勤军士
[32:31] Report to mess deck immediately. 立即前往休息舱
[32:37] Stand down! 住手
[32:45] Break it up! Break it up! 分开 别打了
[32:46] We’re on the same side, you assholes! Break it up! 我们是一条战线的 白痴 别打了
[32:49] God… 真是
[32:51] Break it up! 分开
[32:52] Stand down! Stand down! 住手 住手
[32:56] – Just like old times, huh? – Yes, sir. -还跟以前一样 是吗 -是 长官
[32:59] What the hell is the matter with you?! 你们搞什么呢
[33:03] What the hell are they… 他们这是
[33:05] They’re stockpiling supplies in all these warehouses. 他们在这些仓库里囤积储备
[33:07] Food? 食物吗
[33:08] Food, medicine. They’re in such remote areas. 食物 药品 地点很偏远
[33:11] I mean, Clallam Bay, population’s under 500. 你看 克拉兰湾 人口不到五百
[33:14] But according to this, 但这上面显示
[33:15] they’ve got enough food in the warehouse there 那里的仓库储粮
[33:16] to feed thousands of people for six months. 足够上千人食用半年
[33:18] Isn’t there a red dot near Clallam Bay? 克拉兰湾旁边好像有个红点吧
[33:23] Yeah, there is. 没错
[33:24] Looks like some of these other warehouses line up, too. 看起来这些仓库也有
[33:26] Maybe that’s what the dots are. 也许红点就是这个意思
[33:29] No. The dots are prisons. 不对 红点是监狱
[33:32] Check them out. 对一下
[33:36] – Benton, Arkansas. – Yep. -本顿 阿肯色州 -有
[33:38] Bismarck, North Dakota. Big Spring, Texas. 北达科塔 俾斯麦 大斯普林 德克萨斯州
[33:41] Yep and yep. 都有
[33:44] 46 prisons for a population our size? 46所监狱 人口和我们相当
[33:47] All maximum security. 都是最高戒备
[33:50] And they’re spread out evenly in the territories. 而且地域上分布均衡
[33:55] They are controlling the troops, 他们控制了军队
[33:56] hoarding the food, and expecting people to resist. 囤积着粮食 认为人们会抵抗
[34:01] Beatty must’ve been getting cold feet. 贝蒂肯定是胆怯了
[34:02] That’s why he didn’t go to the funeral. 所以才没有去参加葬礼
[34:03] That’s why he was trying to get to Rivera. 所以才想去找里韦拉
[34:08] Shit! 糟糕
[34:59] Gentlemen, I need to depose these witnesses. 先生们 我需要和证人谈谈
[35:01] Sorry, Ma’am. No one in or out. 抱歉 女士 任何人不得出入
[35:02] – Orders from Captain Meylan. – I don’t have time for this. -梅朗舰长的命令 -我没时间废话
[35:05] You’re interfering with official Navy proceeding. 你们是在干扰海军执法
[35:06] – What’s going on here? – I’m sorry, Ma’am, -怎么回事 -抱歉 女士
[35:08] but we got orders from Captain Meylan — 但我们奉梅朗舰长的命令
[35:20] Finally. 不容易
[35:21] On your knees. Okay, boys. 跪下 好了 小子们
[35:24] Not a lot of time to discuss the ramifications here, 没时间讨论方式方法了
[35:26] but I will say upfront — 但我得先说
[35:28] if we do this, it’s dry fire only. 要这么做 只能用空枪
[35:31] You want us to take back the ship without loaded weapons? 你要我们不用武器夺回战舰
[35:34] Well, Hayward’s crew won’t fire on us. 海华德号的船员不会开枪的
[35:36] They don’t want blue on blue either. 他们也不想自相残杀
[35:37] I appreciate what I’m asking. 我确定我必须如此要求
[35:38] I think history will side with us 我想史书会站在我们这边
[35:40] when the President’s order is proven unlawful. 当总统的命令被证明违法之后
[35:44] Sorry about this, boys. 抱歉了 两位
[35:46] Well, if we don’t have bullets, 好吧 如果不给子弹
[35:47] we’re gonna need more guns, Captain. 那我们就需要更多枪 舰长
[35:50] Way ahead of ya. 早就想到了
[36:10] Take a seat, please. 请坐
[36:38] Captain Chandler… 钱德勒舰长
[36:40] before we begin, 在我们开始前
[36:43] you’re entitled to make an opening statement. 你有权做一个开场陈述
[36:51] I’ve spent half my life in the Navy. 我的半生都服役于海军
[36:55] Like you, I did everything right. 和你一样 我也是一步一步按规矩来的
[36:59] Worked my way through the pipeline 一级一级往上升
[37:00] just to get my chance to lead. 等待领导的机会
[37:04] Nathan James was my first command. 内森·詹姆斯是我的第一艘战舰
[37:08] Suddenly… 突然
[37:09] I was thrust into a situation that no one can prepare you for. 我就困在了一个谁也料想不到会发生的处境里
[37:14] The world was turned upside-down, 世界黑白颠倒
[37:16] and all the rules were thrown out. 一切规矩不复存在
[37:21] But… 但…
[37:25] the Navy taught me many things. 海军教给我很多东西
[37:29] Most importantly, 最重要的是
[37:32] it taught me to adapt. 它教会我适应环境
[37:35] I had to make some difficult decisions. 我曾不得不做出艰难的决定
[37:41] God knows I made some mistakes. 上帝知道我犯过错
[37:47] But never once did I waver from what I knew to be right — 但也从未在正确的选项面前动摇
[37:53] the core values that run through all of our veins. 即我们血脉中流淌的核心价值
[38:03] courage… 勇气
[38:08] commitment. 承诺
[38:11] And I served my sailors as they served me. 我像我的船员为我服务一样为他们服务
[38:14] Get down and drop your weapons! 放下武器 蹲下
[38:16] …and as we all serve this great country of ours. 像我们一同服务于我们伟大的国家一样
[38:20] I didn’t ask for this. 这不是我所追求的
[38:22] I could’ve taken this uniform off at any time. 我也随时都可以脱下这身军装
[38:26] But I always believed in the work 但我一直都相信
[38:28] that we were doing as a team, 我们作为团队所做的工作
[38:31] and the decisions that I was making as a captain. 以及我作为舰长做出的决定
[38:36] And though my tactics changed to address an insane world… 虽然这个疯狂的世界改变了我做事的手段
[38:42] …my resolve and my dedication to the Navy never faltered. 我对海军的决心和奉献却从未稍减
[38:48] I stand by my record. 我坚持我的原则
[38:54] Keep your hands up! 举起手来
[38:55] What the hell is this? 这是怎么回事
[39:07] I see. 我明白了
[39:10] This was never about your guilt or innocence. 你从没想过要证明你的清白
[39:13] You forced our hand here, Captain. 是你逼我们的 舰长
[39:21] There was a moment today… 今天曾有一瞬间
[39:25] …where I actually had my doubts. 我真的犹豫了
[39:28] Thank you for removing those for me. 谢谢你帮我扫平疑虑
[39:35] When the chips fall, if I’m proven wrong, 到了最后 如果我错了
[39:38] I’ll face justice from a higher power than you. 我会接受更高权力的裁决
[39:43] Cooper, Green, please remove the officers 库珀 格林 请把军官们
[39:45] and sequester them in Helo Bay 2. 带去2号机库关押
[39:47] Gladly. 乐意效劳
[39:49] Captain, I need you to set a new course for Japan. 舰长 我需要你设定新路线前往日本
[39:52] Yes, sir. 是 长官
[39:54] Let’s go. On your feet. 走吧 站起来
[40:04] …the body of Senator Beatty 参议员贝蒂
[40:05] and Secretary Rivera were discovered late last night. 和国务卿里韦拉的尸体昨晚被发现
[40:09] An arrest warrant has been issued for Kara Green, 官方发出通缉令追捕高级军事参谋
[40:11] a senior military advisor, 卡拉·格林
[40:13] and Jacob Barnes, White House reporter, 和白宫新闻记者雅各布·巴尔内斯
[40:16] in connection with the double homicide. 二人被怀疑与两起谋杀案有关
[40:18] Meanwhile, we will have more of this story… 同时 我们会提供更多信息…
[40:20] You really think this friend of yours can help us? 你真的认为你这个朋友能帮我们吗
[40:23] If we can find him. 我们能找到他就行
[40:24] In other news… 另一则消息…
[40:33] What the… 这是…
[40:43] Get the last two off the truck! 把最后两个卸下来
[40:45] Drop that one in, and we’re ready! 把那个放进去 我们准备好了
[41:00] What the hell is that? 这是什么
[41:07] They’re building a wall… 他们在建墙
[41:08] Drop a pin in it when she’s done! 搞定后把位置固定好
[41:10] …making those regional borders permanent. 要把地区界线变成永久性边界
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号