Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] 普莱斯牧场 得克萨斯州 特克萨卡纳
[00:07] Let me understand this. 让我捋一下事情经过
[00:09] I paid you the kind of money that usually buys loyalty. 我付钱给你们是让你们对我效忠
[00:14] Instead, you and your two hooligan buddies 然而你和你的两个流氓同伙
[00:17] sneak onto my property in the middle of the night… 半夜溜进我的地盘
[00:21] …and make off with the kind of information 还成功逃脱 带走了只能你我知晓的
[00:23] that’s best kept between us — 信息
[00:26] information that can be easily misunderstood 若处理不当则很容易被误解的
[00:29] by the ill-informed. 信息
[00:32] Well, at least your men escaped. 至少你的同伙逃走了
[00:35] Killing four of my guys doing it. 还杀了我四个手下
[00:38] But you, you’re either too slow or too stupid, 而你要么是动作太慢 要么是太蠢
[00:40] so here you are, 所以被抓住了
[00:41] taking the beating that three men ought to take. 承受本该是三人份的殴打
[00:47] Oh, lady, you’re about as crazy as hell. 女士 你真是疯的没救了
[00:57] You are messing with the wrong Southern woman. 你惹错人了
[01:01] I’ll ask you one last time. Your men — 我最后问你一次 你的同伙
[01:04] where did they run off to with my shit? 带着我的东西去哪里了
[01:07] You kiss your horses with that mouth? 你的嘴还真是脏
[01:13] I had some fellas swing by your place 我派了人去搜查你家
[01:17] to see if we could get your daughter, Kathleen, 看看能不能找到你女儿 凯思琳
[01:20] involved in all this. 是不是也与此事有关
[01:22] There was no sign of her. 我们没找到她
[01:24] But imagine my delight in finding out 但我发现你居然有
[01:28] that you are the proud owner 很可能是这个世界上最后一台答录机
[01:30] of possibly the world’s last working answering machine. 你无法想象我有多高兴
[01:34] Tex, it’s Kara. 特克斯 我是卡拉
[01:37] I don’t know where you are or if you’ll even get this, 我不知道你在哪里 也不知道你能不能收到
[01:39] but something’s going on in St. Louis, 但圣路易斯出事了
[01:41] and I need your help. 我需要你的帮助
[01:43] Please, if you hear this, meet me at the border gas station 如果你收到这则消息 明天2点
[01:46] outside of Jonesboro, Arkansas, at 2:00 tomorrow. 到阿肯色州琼斯博罗镇外的加油站来见我
[01:55] Get him out of here. 把他带走
[03:31] I prefer the gray. 我更喜欢灰色那套
[03:33] If the last presidential power I got is the choice 如果我作为总统所能做的最后一个选择
[03:35] over what I wear, I’m wearing the brown suit. 是我的衣着 我要穿棕色西装
[03:41] The speech this afternoon — 今天下午的演讲
[03:42] have you gotten a chance to go over it? 你看过了吗
[03:43] Oh, I’ve been over it. 看过了
[03:45] This is basically a national self-destruct order. 这基本就是自毁国家的指令
[03:48] What’s my legacy gonna be? 世人会怎么看待我
[03:49] The overnight President who killed America? 毁了美国的短命总统
[03:52] The virus killed America, Howard. 是病毒毁了美国 霍华德
[03:56] You’re saving what’s left. 你是在拯救残余的部分
[04:01] You okay, Miss Shaw? 你没事吧 肖女士
[04:02] It’s fine. 没事
[04:13] Read the speech today word for word 逐字逐句的按稿演讲
[04:15] and I guarantee there will be a place for you 我保证在新世界里
[04:17] in the new world. 会有你的一席之地
[04:19] And an even better place for you in the new economy. 在新经济体系中也有更好的位置
[04:22] If I don’t? 如果我不照做呢
[04:27] Wear the gray suit, Howard. 穿灰色西装 霍华德
[04:40] My men saw at least one Chinese Destroyer headed for Honshu. 我的人发现至少一艘中国驱逐舰正前往本州岛
[04:45] I believe they intend to make their landing in Tokyo. 我认为他们会在东京登陆
[04:48] What kind of resistance will there be? 那里有什么反抗组织吗
[04:50] – The population — – Was wiped out. -人口… -都没人了
[04:52] But Peng is not interested in the people. 但是彭关心的并不是人
[04:55] He is heading here. 他正前往此处
[04:57] The Japanese National Archives. 日本国家档案馆
[05:00] Documents, records. 文件 记录
[05:02] Historical materials important to my people. 对我的人民来说重要的历史文物
[05:07] It wasn’t enough to kill the Japanese people. 杀光日本人民并不够
[05:10] He wants to erase my culture. 他想要抹杀我们的文化
[05:14] So we continue at EMCON, set Deceptive Lighting, 那么我们继续保持电磁管制 启动欺骗照明
[05:17] and take the ship to Quiet One. 让船进入幽灵状态
[05:18] Agreed. He has two destroyers left at his command. 同意 他还有两艘驱逐舰
[05:21] I want to see them before they see us. 我需要先看见他们
[05:22] His navy sinks today. 他的海军将在今天覆灭
[05:26] Try it again. 再试一次
[05:29] Emphasizing only it’s a — 强调这只是–
[05:33] Authorities meanwhile 当局同时
[05:34] continue to urge residents to consider 继续催促居民考虑
[05:36] voluntary relocation, arguing that concentrated… 自愿重新安置 提出…
[05:39] You hearing this? 你听到了吗
[05:40] …population into city centers would create 人口向城市集中将会给
[05:41] a better infrastructure for most Americans, 大部分面临持续食物短缺的美国人民
[05:44] many of whom face ongoing food shortages. 创造更好的基础设施
[05:47] President Oliver is set to deliver a late-breaking speech 奥利弗总统今天将会发表最新演讲
[05:50] to the nation today imploring all Americans… 请求所有美国人民…
[05:52] We got to get you cleaned up. 我们得把你收拾干净
[05:53] You need to go on the air. 你得上电视
[05:55] What? ? 什么
[05:57] I can’t go on the air. 我不能上电视
[05:58] The President’s giving speeches, rolling everything back. 总统正在发表演讲 把一切推回到以前
[06:02] He’s setting the stage for the regional leaders. 他在为地区领导人铺路
[06:03] We have to counter the message. 我们必须反击这个消息
[06:05] And you’re the only one who can do it. 你是唯一能做这事的人
[06:13] They played me. 他们利用了我
[06:16] Price, Castillo, all of them. 普莱斯 卡斯蒂略 他们所有人
[06:20] I was tearing down Michener 我打击了米切纳
[06:22] while they were plotting his murder. 同时他们却在策划谋杀他
[06:24] You couldn’t have known. 你并不知情
[06:26] You knew. 但你知道
[06:28] There’s still time, Jacob. 我们还有时间 雅各布
[06:31] We’ll make it right. 我们能补救
[06:43] This friend of yours — he’s been MIA this whole time. 你的这位朋友已经销声匿迹很久了
[06:45] You sure he’s reliable? 你确定他可靠
[06:46] He’ll be at the gas station. 他会在加油站等我们
[06:48] And right now, he’s the only person we can trust. 并且现在他是我们唯一能相信的人
[06:55] All right, Country Jesus. 国家救星
[06:59] It’s chow time. 吃饭时间到了
[07:10] He’s gone! Vanished! 他跑了 消失了
[07:12] Killed Doug with his own knife, 杀了道格
[07:13] took his keys, his gun, one of them truck out back! 拿了他的钥匙和枪 开走了后面一辆卡车
[07:16] He’s probably halfway to Mexicali right now. 他现在可能已经在去墨西哥的路上了
[07:17] Calm down, Renfro. 淡定 伦夫洛
[07:21] We know exactly where he’s going. 我们知道他要去哪里
[08:36] 中国海军河南号 中国导弹驱逐舰
[08:49] CNO on the bridge! 海军作战部长到达舰桥
[08:52] Sir, we picked up the first Chinese Destroyer 长官 被动雷达上发现第一艘
[08:55] on passive radar. 中国驱逐舰
[08:56] It’s just over the horizon from us. 就在前方海平面
[08:58] The bearing line ends at Tokyo Bay 方位线末端是东京湾
[08:59] and based on the path of their navigational radar, 由他们导航雷达的路径判断
[09:01] it appears to be doing patrol runs. 应该是在巡逻
[09:02] And Peng’s second ship? 彭的第二艘船呢
[09:04] No sign of it, sir. 尚未发现 长官
[09:05] Probably at EMCON. Or out looking for us. 大概实施了电磁管制 或正在寻找我们
[09:07] The first ship’s behavior is 第一艘船的活动
[09:08] consistent with High Value Unit Defense posture. 与高阶防御单位的模式吻合
[09:10] Well, that confirms it. 那就能证实了
[09:11] If they’re covering a High Value Unit, 如果他们在掩护高阶单位
[09:12] that means Peng is there himself. 代表彭本人就在那儿
[09:14] That ship is protecting him. 那艘船在保护他
[09:15] Peng’s the kind of man that’s going to want to be there 彭是那种 想亲眼看着艺术品
[09:16] to watch that art burn. 被烧毁的人
[09:17] If the ship in the bay is monitoring the area 如果湾内的船监控着档案馆外的区域
[09:19] outside the Archives and we send a ground team after Peng… 而我们派出地面部队去找彭…
[09:22] His people spot us, ship fires on the ground team. 对方会发现 船只会向地面部队开火
[09:24] But if we fire on the ship without knowing 但如果我们不知道第二艘驱逐舰的位置
[09:26] where the second destroyer is, we give away our position. 就朝第一艘开火 我们会自暴行踪
[09:28] And the second ship sinks us. 第二艘船就会击沉我们
[09:29] Doesn’t leave us many options for an approach. 我们的选择不多了
[09:31] It’s a smart play by Peng. 彭这步棋下得妙
[09:35] Our target is the Japanese Archives 我们目标是日本档案馆
[09:37] currently under the protection of the Henan, 目前受河南号保护
[09:38] which is patrolling three klicks off shore. 该船在离岸三公里处巡逻
[09:41] The mission to capture Peng is a 2-pronged assault. 捕捉彭的行动分为两方面
[09:44] Cobra Team will take the Chinese Destroyer Henan 眼镜蛇小队负责东京湾的中国驱逐舰河南号
[09:45] at Tokyo Bay, cripple its CIC, enabling Vulture Team, 瘫痪战斗信息中心 让秃鹫小队
[09:49] led by CNO to storm Peng inside the National Archives. 得以在作战部长的指挥下在国家档案馆突击彭
[09:52] We estimate Henan’s ordnance covers a Weapons Engagement Zone 估计河南号上军备的武器截击区
[09:55] around the Archives of 80-plus miles. 是档案馆四周120多公里区域
[09:57] However, they’ll likely focus their attention and their fire 但是他们可能只会集中攻击
[10:00] on the area surrounding the Archives building itself. 档案馆建筑附近的区域
[10:03] We’ll call this the Hot Zone. 我们称为”高危区”
[10:04] Now if Vulture Team is detected approaching the Archives 如果秃鹫小队在接近档案馆时
[10:07] from anywhere inside that Hot Zone 在高危区内被侦测到
[10:09] and we haven’t taken Henan’s CIC, 而我们尚未解决河南号的战斗信息中心
[10:11] that ship fires on Vulture Team. 那艘船就会向秃鹫小队开火
[10:13] From our monitoring, we know that Henan checks in 我们从监控中得知河南号每十五分钟
[10:15] with Peng’s ground forces once every 15 minutes without fail. 向彭的地面部队报道 没有停歇过
[10:19] Cobra Team will dive and board Henan when it’s D.I.W. 眼镜蛇小队会下潜 在河南号结束湾边巡逻
[10:21] at the end of its patrol run in the bay. 船静止后登船
[10:23] Ship will be drifting toward us, 船会朝我们这儿滑行
[10:24] so that’ll just shorten our swim. Master Chief? 缩短我们游泳的距离 军士长
[10:27] Henan is a Luyang III Class Guided Missile Destroyer 河南号是一艘庐阳三级导弹驱逐舰
[10:30] similar to our… 类似于我们的…
[10:31] Ripped off. 仿制的
[10:34] Ripped off from our Arleigh Burke. 仿制于我们的阿利·伯克级驱逐舰
[10:37] Everyone will study the layout. 每个人都要研究设计图
[10:38] We need to know every blind alley on that ship. 我们需要了解那艘船上的每一个死角
[10:40] Surgical strike on the pilot house, CIC, 对驾驶舱 战斗信息中心和军械库
[10:43] and armory will give us complete control over that vessel. 进行精确打击将确保我们控制那艘战舰
[10:45] This goes as planned, the rest of their crew 如果不出意外 他们的其他船员
[10:47] won’t even know we’re there. 根本不会知道我们在那
[10:49] Make no mistake, we’re going after a target 别搞错了 这次的目标
[10:54] who’s clearly anticipating us 知道我们会找上他们
[10:56] and who has a second destroyer we cannot find. 并有另一艘我们无法定位的驱逐舰
[10:59] Just one part of this mission fails, it all fails. 一步错 步步错
[11:08] That is all. 就这样
[11:14] Sir. 长官
[11:16] There is one thing about this plan that I will not be able to 关于这个计划 我有一件事
[11:18] explain to my people. 无法向我的队员解释
[11:20] How I’m standing around doing nothing 你们冒着生命危险
[11:21] while you guys are risking your lives. 我却在这什么也不做
[11:23] I’d like to help in whatever way I can. 我想尽我所能做点什么
[11:29] Well, you’ll lead things down here while Commander Garnett 指挥官加内特在上面驾驶舰船的同时
[11:32] runs the ship upstairs. 你就在这里指挥吧
[11:34] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:50] Where are we? 我们在哪
[11:52] Is Gene Hackman the sheriff of this place? 吉恩·哈克曼是这里的警长吗
[11:54] It’s the only pit stop for 100 miles. 这是160公里内唯一的休息站
[11:56] Kind of a landmark. 算是个路标
[12:00] Here. 给
[12:04] Try not to look like a nervous wreck. 别表现得像个神经质
[12:22] Miss Green? 格林女士
[12:24] Tex sent me. 特克斯派我来的
[12:25] I’m to bring you and the reporter back to home base. 我会带你和这位记者回总部
[12:28] Come on. You’ll be safe. 来吧 你们会安全的
[12:31] I never said anything about a reporter. 我从没提过什么记者
[12:50] Desk work’s making you soft. 文书工作让你变弱了
[12:52] You’re late. And you smell like horse shit. 你来晚了 而且你闻上去像马粪
[12:55] Good to see you, too, sweetheart. 我也很高兴见到你 甜心
[12:59] Tex Nolan. 特克斯·诺兰
[13:01] How you doing? 你还好吗
[13:11] – Thanks, hon. – Hey, Dad! That’s mine. -谢了 甜心 -爸爸 那是我的
[13:16] Is that where you’ve been this whole time? 你一直都待在这里
[13:18] Working with Roberta Price? 和罗伯塔·普莱斯合作
[13:19] Well, I wouldn’t say “working” with Price. 我可没有和普莱斯”合作”
[13:23] Me and the guys went to help for a spell. 我和其他人去帮一段时间的忙
[13:24] She had some trouble in her region. Riots. 她的辖区遇到些麻烦 暴动
[13:27] Right. 好吧
[13:28] Said the Army’s hands were tied, 她说军方不能动手
[13:29] could I train some fellas to defend their homes? 问我能不能训练些人去保护他们的街区
[13:32] Only the number of fellas kept getting bigger and bigger 但是来训练的人越来越多
[13:34] and they weren’t for security, they were enforcers. 而且他们不是为了安全 他们是执法者
[13:37] Enforcers? 执法者
[13:39] For what? 为了什么
[13:40] Regional leaders are building lots of walls. 地区领导者建造了很多围墙
[13:42] They want’em protected with extreme prejudice. 他们想用极端力量保护那些围墙
[13:46] He got it. 他做到了
[13:47] Dennis used a back door into Shaw’s work computer. 丹尼斯利用后门侵入了肖的工作电脑
[13:49] He forwarded me the President’s speech. 他给我发来了总统的演讲稿
[13:51] “In the absence of a legislative branch “因缺乏立法机构
[13:53] “and without an operational central government, “及中央政府
[13:55] “I have decided to exercise my executive powers “我决定行使我的行政权
[13:57] “And hereby suspend the government “暂停美国政府行使职能
[13:59] of the United States, effectively immediately.” 即刻生效”
[14:02] Oh. Jesus. 天啊
[14:04] Oliver is dissolving the country. 奥利佛在瓦解这个国家
[14:05] It doesn’t sound like Oliver. 这不像是奥利佛
[14:08] I may be wrong about him. 也许是我搞错了
[14:10] But either way, Oliver cannot give that speech. 但总而言之 奥利佛不能做这个演讲
[14:15] Well…hang on to your asses. 抓紧了
[14:19] We’re going back to St. Louis. 我们要回圣路易斯
[14:22] Let’s go. 我们走
[14:48] Captain… 舰长
[15:12] Keep your head down. 小心点
[15:14] On a swivel. 我会的
[15:19] All right, turn to, turn to, wheel’s up in 5 mikes. 好了 注意了 5分钟后出发
[15:24] Let’s go. 我们走
[15:29] CIC, Bridge. 控制室 这里是舰桥
[15:31] Cobra Team has wet feet. 眼镜蛇小队已经出发
[15:32] 2 mikes to drop point. 还有两分钟到达降落点
[15:34] Vulture Team has ETA of 10 minutes to Archives perimeter. 秃鹫小队预计十分钟后到达档案馆附近
[15:38] Stand by for alert on a 15-minute countdown. 等待15分钟倒计时
[16:19] All teams, Henan’s just checked in. 全体注意 河南刚刚报到
[16:22] 15-minute window starts now. 15分钟倒计时开始
[16:33] Mother, this is NOMAD. 母舰 这是游牧民
[16:34] Divers in the water. 潜水员下水
[16:43] This is Vulture Team. I have visual on the Archives. 这里秃鹫小队 我看到档案馆了
[16:47] We’re at the edge of the Hot Zone. 我们在高危区边缘
[17:00] Guards. Three at the door, four walking the grounds. 警卫 门口有三个 四个在巡逻
[17:03] We move through that field, they’ll spot us. 我们从那儿经过 会被他们发现的
[17:05] Stand down. 先别行动
[17:06] We wait for Cobra Team to take CIC. 等眼镜蛇小队占领战斗信息中心
[17:40] – No talking. – Hands! Let me see those hands! -不许说话 -把手举起来 快点
[17:46] Move. 行动
[17:52] Hands. Get ’em up! Hands! 快点 把手举起来
[17:59] Henan CIC secure. 已控制河南号战斗信息中心
[18:01] Vulture Team, you are free to engage. 秃鹫小队 可以行动了
[18:02] Roger that, Cobra Team. 明白 眼镜蛇小队
[18:04] Kill the lights. 把灯熄了
[18:47] Right flank moving forward. 右翼 向前进
[19:22] It’s the captain of the second ship. 是第二艘战舰的舰长
[19:25] He’s asking why Henan isn’t responding to land teams. 他在问为什么河南号不回应陆地队的呼叫
[19:29] Nathan James, Destroyer Two is transmitting. 内森·詹姆斯号 驱逐舰二号正在通讯
[19:32] Do you see it? 找到了吗
[19:34] Just a bearing, sir. 只有方位 长官
[19:35] 1-3-6 relative. 相对方位1-3-6
[19:43] He says if Henan doesn’t respond immediately, 他说如果河南号不立刻回复
[19:45] he’ll assume the ship’s been boarded and fire on us. 他将判定战舰已被占领 并向我们开火
[19:48] Henan… 河南号
[19:51] He’s bluffing. 他是在危言耸听
[19:52] No. We will kill our own to save Peng. 不是 我们愿意牺牲自己来救彭
[19:55] Those are his orders. 那的确是他的命令
[19:57] I assure you, we will be fired on. 我向你们保证 他们会向我们开火
[20:21] What the hell’s he saying? 他在说什么
[20:22] He’s preparing the crew to be martyrs. 他要队员们做好牺牲的准备
[20:27] I say again, the second ship is ordering us to fire on land 重复 第二艘战舰命令我们向陆地开火
[20:30] or they will fire on us. 否则他们就向我们开火
[20:32] Bridge, Combat. We need to go Active Radar. 舰桥 作战部 我们得启动主动雷达
[20:35] It’s the only way to see the second ship. 这是找到第二艘战舰的唯一方法
[20:36] Negative. If they’re behind island cover, 没用的 如果他们有岛屿做掩护
[20:38] we’d be giving away our position for nothing. 我们只会白白暴露自己的位置
[20:40] But if we do, we could target and kill. 但我们也可能瞄准并杀死他们
[20:42] Commander, it’s the only viable option. 指挥官 这是唯一可行的办法
[20:55] We just fired on Vulture Team. 我们向秃鹫小队开火了
[20:59] Vulture Team, missiles incoming. 秃鹫小队 导弹来袭
[21:01] I say again, missiles incoming. 我再说一遍 导弹来袭
[21:03] Three missiles fired from Henan. 河南号发射了三发导弹
[21:04] They’ll be on Vulture Team inside one minute. 它们会在一分钟内到达秃鹫小队所在地
[21:06] Go active. 启动
[21:07] T.A.O., get a lock on those birds and fire at will. 作战官 锁定导弹的位置后立刻发射
[21:09] T.A.O., aye, FIS is Green. 作战官 遵命 FIS已启动
[21:11] MSS kill tracks 5-0-2-8-1. 多光谱扫描仪 攻击轨迹50281
[21:13] MSS, aye, kill tracks 5-0-2-8-1, 2 and 3 with birds. 多光谱扫描仪收到 导弹攻击轨迹50281 2 3
[21:43] Direct hit. 直接命中
[21:49] All missiles destroyed. 所有导弹都被击毁了
[21:51] Nathan James, this is Vulture Team. 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫小队
[21:54] Thank you! 谢谢
[21:55] Now watch your ass. 小心一点
[21:56] Distance, 10 mikes and closing. 距离十分钟 正在接近
[21:58] We’re being hit by Fire Control. 射击控制向我们开火了
[21:59] Fire Control on the second destroyer just locked onto us. 第二驱逐舰的射击控制已经锁定我们了
[22:02] Prepare countermeasures, begin evasive maneuvers. 做好应对措施 开启规避机制
[22:04] Hard right rudder, all ahead flank! 右满舵 全速前进
[22:06] Right rudder, ahead flank, aye. 右满舵 全速前进 遵命
[22:12] They’re targeting the James. 他们在攻击詹姆斯号
[22:18] Prepare to engage all incoming tracks. 准备交火
[22:20] I need targeting solutions on that second destroyer. 我需要第二驱逐舰的锁定方案
[22:41] Negative, sir, we do not hold radar. 没有结果 长官 没有搜索到雷达
[22:43] Sir, the second Chinese Destroyer’s gone. 长官 第二艘中国驱逐舰消失了
[22:53] It’s the same in every language. 无论哪种语言操作指令都是一样的
[22:58] All right, let’s finish this! 我们行动起来
[23:40] Let’s go. We got to keep moving. 我们走 我们不能停下
[24:34] Gallery’s clear. 画廊安全
[24:35] Corridor clear. 走廊安全
[25:16] On me! 跟着我
[25:29] You look unwell, Takehaya. 你看起来不太好 素盏呜尊
[25:32] The cure not working for you? 治愈药不起作用吗
[25:34] You don’t have much time left. 你剩下的时间不多了
[25:37] More time than you. 比你的时间多
[25:56] Like your people, 就像你的民族一样
[25:59] you are proud, but weak. 你自视甚高但软弱无能
[26:03] And like your people, 就像你的民族一样
[26:06] you will be erased from the face of this earth. 你会从这个世界上被抹去
[26:10] Forgotten forever. 永远被遗忘
[26:32] But you will go to hell. 但你会下地狱
[26:49] Who were you working with in America? 你和美国内部暗地合作的人是谁
[26:56] Why do you bother to fight 国内所有人都背叛了你
[26:58] when everyone back home has betrayed you? 你为什么还想着去战斗
[27:05] They sent you here to die and kill your friend Michener. 他们派你来送死 还杀了你的朋友米切纳
[27:10] Who? Tell me! 是谁 告诉我
[27:13] You are all alone. 你一直都是孤身一人
[27:17] You have no one to trust. 你没有可以信任的人
[28:00] The nation is ready for you, Mr. President. 全国人民已经准备好了 总统先生
[28:06] I understand your partners will be in the audience, 我明白你的同伙会在观众席中
[28:10] here to witness the dismantling of the United States. 亲眼目睹美国走向支离破碎
[28:20] Remember, word for word, 记住 逐字逐句地念
[28:22] or the next time America hears about Howard Oliver, 不然下次美国人民听到霍华德·奥利弗的名字
[28:25] it will be to commemorate his passing. 就会是他们纪念他逝去的时刻
[29:07] Peng’s only destroyer now belongs to me. 彭唯一的驱逐舰现在归我了
[29:11] You should know Cobra Team 眼镜蛇小队
[29:13] found a payload of anti-cure missiles onboard. 发现船上载有反治愈药导弹
[29:16] According to the crew, that’s the last of it. 根据船员的供述 那是最后一批了
[29:20] So…it is done. 所以 一切终于结束了
[29:26] The rest of Asia won’t suffer as we did. 亚洲其他国家不会像我们一样受尽折磨了
[29:34] Let’s get you home. 让我们送你回家
[29:38] I am home, Captain Chandler. 我已经到家了 钱德勒舰长
[29:43] I want to remain here… 我想要待在这里
[29:47] on Japanese soil. 在日本的土地上
[29:56] Takehaya. 素盏呜尊
[29:59] Kaito. 垣内
[30:02] My name is Kaito. 我的名字是垣内
[30:07] Like my son. 就和我的儿子一样
[30:32] Captain… 舰长
[30:57] Fellow citizens of this great nation. 伟大国家的人民
[31:00] I speak to you today from an unforeseen point 在这个人类历史上并未预料到的时间点
[31:04] in human history. 我向你们发表演讲
[31:06] In all of their brilliance, 无论他们有多聪明
[31:09] our Founding Founders could not have imagined a day 我们的国父都无法想象有一天
[31:12] when a single virus would wipe out 一个小小的病毒就能抹杀
[31:14] 90% of not just our countrymen, but of our species. 不只是我们 而是整个人类90%的人口
[31:22] Here, take these. The speech’s started. 给 演讲已经开始了
[31:24] The President’s speaking from the lawn. 总统在草地上发表演讲
[31:25] It’s full of security guards out there. 那里围着的都是保安
[31:27] How are you guys going to get to him? 你们准备怎么接近他
[31:28] He’ll come to us. 他会来找我们
[31:32] You ready? 准备好了吗
[31:34] – Yeah. – Good. -好了 -很好
[31:37] You two go with Barnes. Make sure you keep him covered. 你们俩跟着巴尔内斯 保护好他
[31:40] You should get out of here. 你应该离开这儿
[31:41] – What? No way. – Dennis, I’m serious. -什么 没门 -丹尼斯 我认真的
[31:43] Get as far away from here as possible. 离这儿越远越好
[31:45] Good luck. 祝你好远
[31:47] Thank you. 谢谢你
[31:48] For everything. 所做的一切
[31:53] Today, the idealism of democracy 今天 民主的理想状态
[31:56] is at odds with the practice of government 在政府该为人民所行之事与人民真正
[31:59] for and by the people. 所行之事间不能平衡
[32:02] Democracy, my fellow Americans, 民主 我的人民
[32:06] is untenable. 已经难以维持
[32:09] In short, the center cannot hold. 简单的说 系统崩溃了
[32:14] It is therefore my duty to inform you that, 所以我有义务向大家宣布
[32:17] with the advice… and consent of the… 在地区领导委员会的建议
[32:26] regional leaders… 和同意下
[32:29] today, we set a new course for the country. 今天 我们将带领国家走上一条新路
[32:35] In the absence of a…legislative branch, 因缺乏立法机构
[32:40] and without an operational central government, 及中央政府
[32:44] I have decided to exercise my executive powers — 我决定行使我的行政权…
[32:46] Shame on you, Mr. President! 我真为您羞愧 总统先生
[32:50] You don’t have to do this, sir. This isn’t you. 您不用这么做的 先生 这不是您
[32:53] Get him out of here. 把他弄出去
[32:54] The Howard Oliver that we know saved St. Louis. 我们认识的霍华德·奥利弗救了圣路易斯港
[32:57] Under your leadership, there was no panic, no riots. 在您的领导下 没有恐慌没有暴乱
[33:00] Even when there were 5,000 people dying a day, 甚至一天伤亡五千人时
[33:02] you kept us together. 您也凝聚着我们
[33:04] What happened to that man, sir?! 那个人去哪了 先生
[33:06] The President will not be taking any questions today. 今天总统先生不接受提问
[33:08] Thank you very much. 非常感谢
[33:09] The hell I won’t! Listen, Jacob, you’re right. 谁说的 听着 雅各布 你说得对
[33:11] For a moment, I forgot who I was, but not anymore! 我忘记了自己 但现在我想起来了
[33:14] – I know who I am! – Due to the security breach, -我知道自己是谁 -因为有人闯入
[33:15] I’m sorry, everyone, we will reconvene tomorrow. 抱歉 各位 我们明天继续
[33:18] Thank you for your time. Thank you very much. 谢谢大家能够前来 谢谢
[33:20] Miss Shaw, where are they taking him?! 肖女士 他们要带他去哪
[33:22] Take your goddamn hands off me! 把你的手拿开
[33:27] Sir, it’s me. It’s Kara. I can help you. 先生 是我 卡拉 我是来帮你的
[33:29] – This way. – You saved my life. -这边 -你们救了我
[33:31] Not yet, we haven’t. 别急 还没成功呢
[33:32] Where are they taking him?! 他们要带他去哪
[33:33] Is the President a prisoner in the White House?! 难道总统是白宫里的囚徒吗
[33:36] Miss Shaw! 肖女士
[33:37] Let’s go, right now. 走 快走
[33:43] We got a shooter! 有枪手
[33:49] Hot damn, son. 天哪 小子
[34:11] This is Allison Shaw. 我是艾莉森·肖
[34:12] We have two shooters escaping from the East Wing with POTUS. 两名枪手挟持总统从东翼逃跑了
[34:22] We got to go back for Jacob. 我们得回去救雅各布
[34:23] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[34:25] – You run back in there, you don’t come back! – Jac– -你冲回去就出不来了 -雅各布
[34:27] It’s about the President. 关键是救出总统
[34:37] Go! 走
[34:41] Let go of me! 放开我
[34:48] Drive, Kara, drive! 开车 卡拉 开车
[35:42] Thought I’d be the one to tell you. 我想该由我来告诉你
[35:44] The Cobra Team found coordinates of Henan CIC. 眼镜蛇队找到河南号战斗信息中心坐标了
[35:47] You were right. 你是对的
[35:49] The Chinese knew where Hayward and Shackleton were gonna be. 中国人知道海华德号和沙克顿号要去哪
[35:51] Seems someone in St. Louis 看来圣路易斯有人
[35:53] wants the U.S. Navy out of the way, Captain. 想铲除美国海军 舰长
[35:56] There’s still some good people back home. 国内还有些好人
[35:59] Generals, captains, operators. 将军 舰长 操作员
[36:01] I know a few myself. 我就认识几个
[36:03] Well, let’s get ’em on the line. 那快跟他们联系
[36:05] We need all the help we can muster. 我们需集结所有帮手
[36:18] Captain… 舰长
[36:25] Kyoko wants to thank you for all that you’ve done 京子想谢谢你
[36:27] for her family and for Japan. 为她家人和日本所做的一切
[36:29] She wishes you well. 她祝你一切顺利
[36:41] She wants to die with her husband on her own soil. 她想和丈夫一起死在故土
[36:44] Her people will take care of the baby. 她的同胞会照顾他们的孩子
[36:48] – I’m fueled up and ready to go. – Jesse, thank you. -我已经准备好出发了 -杰西 谢谢你
[36:52] You saved a lot of lives. You’re gonna save a lot more. 你救了许多人 你还会救更多
[36:54] Just get home in one piece. 安全回家就好
[36:58] Take care of yourself. 保重
[37:17] This is NOMAD. 这里是游牧民
[37:19] All set to deliver the cure to Asia. 准备好给亚洲送治愈药了
[37:22] So long, Mother. 再会 母舰
[37:33] Naval Station San Diego. 圣地亚哥军港
[37:34] This is CNO hailing you on Navy Red, over. 这是来自海军红作战部长的呼叫 完毕
[37:38] I say again, Naval Station San Diego. 重复 圣地亚哥军港
[37:41] This is CNO hailing you on Navy Red, over. 这是来自海军红作战部长的呼叫 完毕
[37:44] Sir, there’s something you need to see. 长官 你得过来看看
[37:46] Terror grips our nation this day. 今天我们的祖国为恐怖笼罩
[37:49] The strains of reconstruction have proven too great to bear 事实证明重建压力过大
[37:51] and have given rise to forces hellbent on creating chaos. 导致制造混乱的势力崛起
[37:55] In front of live television cameras, 在直播电视镜头前
[37:57] agitators breached our walls and tried to take control 动乱分子闯入并试图掌控
[38:00] of this nation’s capital. 本国首都
[38:02] This was not their first attempt. 这并非其首次尝试
[38:04] Until today, the regional leaders and I 直至今日 地区领袖与我
[38:06] have guarded the truth for the safety of the public. 为大众安全考虑保留了真相
[38:08] Now it’s time you, the American people, learn the facts. 现在你们 美国民众 该知道真相了
[38:12] President Jeffery Michener did not take his own life. 杰夫瑞·米切纳总统并非自杀
[38:16] He was murdered, along with Senator Beatty 他与贝蒂参议员
[38:19] and Secretary of Foreign Affairs, Rivera. 还有外交部长里韦拉均被谋杀
[38:22] The terrorist were working with certain members of the media 恐怖分子与媒体的某些人
[38:25] and with agents inside the government itself, 以及政府内部人员合作
[38:28] but until today, we didn’t know how high it went. 但今天以前我们并不知道他们渗透到哪步
[38:32] It is my duty to inform you 我有责任告知各位
[38:33] that the leader of this radical group 这一激进组织的首领
[38:36] was President Howard Oliver himself. 就是霍华德·奥利弗总统本人
[38:39] He orchestrated the deaths of Jeffrey Michener 他策划谋杀了杰夫瑞·米切纳及其追随者
[38:41] and those loyal to him so that he could take office 以便执掌权位
[38:45] and create a dictatorship. 并建立专制政权
[38:47] Son of a bitch. 混蛋
[38:56] Don’t do this. Don’t do this. 别这样 别这样
[38:59] Please, don’t do this! Don’t do — 求你了 别这样 别
[39:02] But that is not all. 但这并非全部
[39:04] We have just learned that this cabal was also responsible 我们还发现这一团伙还预谋了
[39:07] for the kidnapping of the crew of Nathan James in Asia. 在亚洲发生的内森·詹姆斯号船员绑架事件
[39:11] This was done with the cooperation 汤姆·钱德勒舰长
[39:13] and planning of Captain Tom Chandler. 参与策划了这起事件
[39:15] In fact, I struggle to believe it’s true. 其实 我也不愿相信这是真的
[39:18] But we have indisputable evidence of his treachery. 但是我们有确凿的证据 能证明他的叛国罪
[39:21] Captain Chandler is currently under arrest 钱德勒舰长现在已经被逮捕
[39:23] and is heading back to North America. 并遣送回北美
[39:27] These are not easy words for me to say. 说出这些话对我来说也不是一件易事
[39:31] Oh, my God. She’s putting all this on you. 天啊 她把一切都怪在你头上
[39:34] – Excuse me. My apologies. – Nobody’ll buy it. -对不起 -没人会信的
[39:36] The greater the lie, the more people will believe it. 谎言越大 信的人越多
[39:38] We are strong people, and we have survived worse than this. 我们很坚强 我们曾度过更凶险的难关
[39:42] And those who still love life, liberty, 那些仍然热爱生活 自由
[39:44] and the pursuit of happiness have come together 以及追求幸福的人应该凝聚在一起
[39:46] and formulated a plan to move forward. 共同商议度过难关
[39:48] So in the absence of any working federal government, 由于联邦政府处于停摆状态
[39:52] and deriving their just powers 地区领导委员 普莱斯
[39:54] from the consent of the governed, 卡斯蒂略 威尔逊和克罗夫特
[39:56] your regional leaders, Price, Castillo, Wilson, and Croft 根据人民授予他们的权利
[39:59] hereby call for the immediate suspension 要求立刻暂停美国联邦政府
[40:01] of the government of the United States. 行使职能
[40:04] Each region will be able to govern itself 所有地区将自治管理
[40:06] and focus on reconstruction 在能安全重建
[40:08] until such time as a central authority 集权管理制度之前
[40:10] can be safely reestablished. 着重重建地区制度
[40:12] Yeah. In other words, never. 是啊 也就是说永远不会重建
[40:14] By the time you hear these words, 你们听到这则消息的时候
[40:15] 卢克空军基地 亚利桑那州
[40:15] control of the Armed Forces will have been split 军队统治权已经分发至
[40:18] among the regional leaders, 地区领导手中
[40:19] and I would like to assure you… 我会保证军队
[40:20] …that the military turnover has been peaceful, 将会进行平和的人事更替
[40:23] 伦纳德·伍德堡 密苏里州
[40:23] thanks to an unprecedented collaboration 感谢全国最高级别的将领
[40:26] between the nation’s highest-ranking generals 和你们四位地区领导人的
[40:29] and your four regional leaders. 倾力合作
[40:29] 彭德尔顿营地 加利福尼亚州
[40:31] All enlisted men and women are to report to 名单上的男女须立即
[40:33] regional military offices immediately to become part… 前往地区军事办公室报到
[40:36] of one of four localized armies under the command… 成为四支当地武装部队中的一部分
[40:38] Captain, I can’t get the generals on the line — 舰长 我联系不上将军们
[40:41] any of them. 一个都联系不上
[40:43] I tried to raise an entire Naval base. 我已经试过联络整个海军基地了
[40:46] It’s a coup, Captain. 这是一场政变 舰长
[40:48] Thank you and God bless. 谢谢你们 上帝保佑
[40:50] Those men are already dead. 他们已经死了
[40:53] If there’s no military, what does that mean for us? 如果没有军队了 那对我们来说意味着什么
[40:58] It means we’re all alone. 意味着只剩我们了
[41:03] We lost our country, Tom. 我们失去了我们的国家 汤姆
[41:09] Not yet. 还没有
[41:11] Captain, set a course for Naval Base San Diego, 舰长 设航线前往圣地亚哥海军基地
[41:15] All ahead full. 所有引擎全速开动
[41:18] Take us home. 带我们回家
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号