Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Citizens — It is with great pride 市民们 今天 在洛杉矶
[00:02] that I address you today from Los Angeles. 我很骄傲的向你们发表如下讲话
[00:05] These are trying times, 这是艰难的时期
[00:06] but our hard work is paying off. 但是我们的辛苦工作收到了成效
[00:09] In only two weeks 在政府重组
[00:10] since the restructuring of our government, 短短两周之后 我们就解决了
[00:11] the Michener shortages in our region are over. 米切纳时期遗留下来的地区内物资短缺问题
[00:14] Law and order has been restored, 法律与秩序已重铸
[00:16] riots quelled. 暴乱已被镇压
[00:17] Population centers are experiencing 人口中心正经历着
[00:19] surpluses in food and energy for the first time in months. 数月以来首次出现的食物和能源盈余
[00:23] Let’s all work together to bring back this st– 让我们共同努力 重建…
[00:30] Where are we? 我们到哪儿了
[00:31] Castillo country — Vegas, baby. 卡斯蒂略地区 维加斯
[00:34] From here, it’s a five-hour shot to San Diego. 从这里去圣地亚哥要五个小时
[00:36] Might take us a little bit longer, 可能还要更长一点
[00:38] given that we’re… you know. 毕竟我们都是 你知道
[00:41] Wanted criminals, 通缉犯
[00:43] dodging checkpoints and stealing gas 躲避检查站 还从废弃的车上
[00:44] out of abandoned cars? 偷汽油
[00:48] We’re down to our last can. 最后一罐了
[00:51] We can stock up in Vegas. 我们可以在维加斯补给
[00:53] It was a refugee center. 那里是难民营
[00:55] We are all working for the greater good here. 我们都在为了大业而奋斗
[00:58] So I urge you — obey our men and women in uniform. 所以我要求你们 服从军人的命令
[01:01] – Turn that off. – They are our peace keepers. -把广播关了 -他们是和平守护者
[01:02] I can’t listen to that. 我听不下去了
[01:05] Every road block we dodged 我们躲过的每一个路障
[01:06] had military personnel still in uniform. 都有穿着军装的军人
[01:10] I don’t know why they’re going along with this. 我不明白他们为什么会同意这么做
[01:12] Castillo and the rest, 卡斯蒂略和其他人
[01:13] they sold the people a line of crap 向人民胡说八道
[01:15] that breaking up the country was the only way to save it. 告诉他们分裂国家是拯救它的唯一办法
[01:18] The rank and file soldiers and sailors 军官和普通军人
[01:21] probably don’t know the truth, 恐怕并不知道真相
[01:22] and they’re just doing what they do 他们会这么做是因为
[01:23] because they were trained to, to serve the people. 他们训练如此 服务人民
[01:26] All the more reason to make it to San Diego, 所以就更要去圣地亚哥了
[01:29] meet up with the James. 去和詹姆斯号汇合
[01:30] They’ve got a resistance ready to go. 他们已经准备好开展抵抗运动了
[01:32] Assuming they’re on schedule. 如果他们准时抵达的话
[01:34] We haven’t had a status update 丹尼斯跑了之后
[01:35] since Dennis skipped town. 我们就没收到过进展报告了
[01:37] He’ll be there — guaranteed. 他会到的 我保证
[01:51] Message from Naval Base San Diego — 圣地亚哥海军基地发来的消息
[01:53] “Nathan James, rendezvous with tugs, “内森·詹姆斯号 在科罗纳多大桥附近
[01:55] vicinity of Coronado Bridge, 和拖船汇合
[01:56] Moor port side, Pier 3, berth 1. 停靠在左边 3号码头 1号锚位
[01:58] Rep–“ 向…”
[02:08] “Report to General Bradley “向加利福利亚联合部队
[02:11] with California United Forces and turn over your prisoner. 布莱德利将军报告并移交犯人
[02:16] Thomas W. Chandler.” 托马斯·W·钱德勒”
[02:18] They have a General running a Navy base? 他们派了个将军掌管海军基地
[02:21] And what does the California United Forces even mean? 加利福利亚联合部队又是什么意思
[02:24] It means in the last two weeks it took us to cross the Pacific, 意思是在过去的两周里我们穿越了太平洋
[02:26] they dismantled the entire military. 而他们肢解了整个军队
[02:28] That doesn’t seem possible. 这怎么可能
[02:29] It’s actually textbook, Captain. 事实上这是教科书式的做法 舰长
[02:31] When you want to take down a government from the inside, 如果想从内部瓦解一个政府
[02:33] there’s a pretty standard formula. 有标准做法可依循
[02:34] First, you put the leadership in a position 首先 将领导层置于一个
[02:36] where they have to make immensely unpopular decisions. 必须做出非常不受欢迎的决定的位置
[02:38] Like Ration cards, bank closures. 比如配给票 关闭银行
[02:40] And you start a few riots, 然后引发暴动
[02:41] force the President to put them down 迫使总统镇压暴动
[02:42] and broadcast the violence. 并传播该暴力行为
[02:44] Finally, you manufacture a crisis. 然后制造危机
[02:45] Like an assassination or a hostage situation. 比如行刺或劫持人质事件
[02:48] Or both. 或双管齐下
[02:48] In the meantime, you’re presenting 同时 通过媒体
[02:50] an alternative leadership through the media. 提出其他领导人
[02:51] – Regional leaders. – My God. -地区领导人 -我的上帝
[02:53] Six hours to Buoy San Diego, sir. 还有六小时抵达圣地亚哥浮标 长官
[02:55] Castillo owns that base. 那个基地现在由卡斯蒂略掌控
[02:56] We’re gonna be on his radar in under four hours. 我们在4小时内就会被他发现
[02:59] In a few minutes, we’ll start scanning 几分钟后 我们沿着海岸线
[03:00] for microwave emissions along the coast, 开始扫描微波信号
[03:02] find the biggest one, the most people talking. 找到最强的那个信号 最多人说话的那个信号
[03:05] 10 to 1 that’ll be their local center of gravity. 那肯定是他们的重心区之所在
[03:08] – Sir? – Von Clausewitz — -什么意思 长官 -冯·克劳塞维茨
[03:10] Center of gravity is a source of strength. 重心区是提供某种支持的地区
[03:11] Could be comms, transpo, munitions. 例如通讯 交通 军火
[03:13] We don’t just disrupt it, we destroy it, 我们不仅要干扰它 还要摧毁它
[03:16] make Castillo show his face, 让卡斯蒂略露出破绽
[03:18] grab him and use him to smoke out the others. 抓住他 让他把其他人引出来
[03:21] Still, we’re invading a country with a single ship. 我们靠一艘船入侵一个国家
[03:24] That’s never happened in the history of the world 这种事在世界历史上从未发生过
[03:26] and for good reason… 重要的是…
[03:27] it’s impossible. 这不可能做到
[03:28] Nothing’s impossible, 没有什么是不可能的
[03:31] not if you have the will, the courage, and a good plan. 尤其当你有决心 勇气和合理计划时
[03:36] Von Clausewitz? 这也是冯·克劳塞维茨说的吗
[03:39] Thomas W. Chandler. 托马斯·W·钱德勒
[04:04] Bullshit! 什么东西
[04:05] You expect me to go along with all of this? 你要我同意这些
[04:07] Randall! Hear him out. 兰德尔 听他说完
[04:10] Beatty’s Northwest Region 贝蒂的西北地区
[04:12] has gone ungoverned for nearly a month. 已经处于混乱近一个月
[04:14] With each passing day, the resources are drying up. 每过一天 资源就更短缺一分
[04:16] Someone needs to take control. 该有人去接管
[04:18] I have the infrastructure and the access. 我拥有基础设施和资产
[04:21] Unless you want to cross the Rocky Mountains and pitch in, 除非你想跨过落基山脉来插一脚
[04:23] I’m the guy. 应该由我来做
[04:24] So geography gives you all of Beatty’s assets? 所以凭地理位置就该给你贝蒂的所有资产
[04:27] And the advantage over the rest of the us. 还有与我们相比的优势
[04:28] Do you have any idea what I’m dealing with up there? 你知道我在那里要做什么吗
[04:32] You know what happens if I don’t clamp down? 你知道如果我不强行介入会发生什么吗
[04:34] Chaos spreads… You want some? 混乱蔓延 你想看到吗
[04:36] How ’bout you? How ’bout you? 你呢 你呢
[04:40] I’m putting my security people, 我派出了我的安保人员
[04:42] boots on the ground in the Pacific northwest, 专门驻扎在太平洋西北部
[04:44] and I’m not waiting for your damn permission. 而我并不会等待你的批准
[04:45] Oh, so it’s a fait accompli, then. 所以已经无法改变了
[04:47] You know he’s already started mining the whole region 你知道他已经开始在整个地区
[04:50] for resources. 开采资源了
[04:51] Take it all, Manuel. 你拿吧 曼纽尔
[04:52] Go ahead, see how far you get 看看当我的油船停靠在西海岸时
[04:54] when I stop my oil shipments to the west coast. 你进行到哪个阶段了
[04:56] What? Roberta… 什么 罗伯塔…
[04:57] I hope you like walking everywhere… 但愿你喜欢四处走动…
[04:58] – Enough! – Because I… -够了 -因为我…
[05:05] Here is what’s going to happen… 你们要做的是…
[05:10] for the benefit of all the partners, 为了所有合作伙伴的利益
[05:12] Mr. Castillo will mine the resources out of the northwest. 卡斯蒂略先生将在西北部开采资源
[05:15] Ms. Price is going to provide the oil 普莱斯女士将提供石油
[05:18] that allows him to do so. 使他的开采行动顺利进行
[05:21] In return, Mr. Castillo will share the spoils 相应地 卡斯蒂略先生要与合作伙伴们
[05:23] evenly among the partners. 平均分配所得
[05:25] Look, you had me here to settle disputes like this. 是你们让我来协调纠纷的
[05:28] Objections? 有异议吗
[05:31] No. 没有
[05:34] Good. 很好
[05:48] What’s the word from San Diego? 圣地亚哥有什么消息
[05:50] Nathan James has been picked up on radar 内森·詹姆斯号被雷达监测到
[05:52] on its way to the Naval base as scheduled. 正按计划驶向海军基地
[05:54] – Good. – That’s a relief. -很好 -这下放心了
[05:55] And everything is in order to “Receive” him? 准备好”招待”他了吗
[05:59] Colonel Witt here has something of a fireworks show in mind. 维特上校准备搞一场烟火秀
[06:02] This is gonna work? You’re sure? 这不会出问题吧 你确定
[06:04] It’s one of the few things Jeffrey Michener did right. 这是杰夫瑞·米切纳做对了的几件事之一
[06:06] The centralizing control of the weapons systems. 武器系统的中央控制器
[06:10] Such a tiny, little thing. 真是个小机器
[06:12] Looks can be deceiving. 表象未必可信
[06:14] Let’s hope so. 但愿吧
[06:15] Underestimating the CNO 低估海军作战部长
[06:17] is what got us in trouble in the first place. 正是让我们陷入困境的原因
[06:19] Isn’t that right, Ms. Shaw? 不是吗 肖女士
[06:22] Arm it, Colonel. 启动吧 上校
[06:28] Just need thumbprints from two of you. 只需要你们两人的指纹
[06:30] Unh-unh. Let me in on this. 让我来
[06:34] I want to be the one that finally kills 我要做那个干掉
[06:36] that son of a bitch Tom Chandler. 混蛋汤姆·钱德勒的人
[06:43] Good. 好了
[06:50] Done. 完成了
[06:51] In a matter of hours, 几小时内
[06:53] the Nathan James will be at the bottom of the ocean. 内森·詹姆斯号就将沉入海底
[07:05] There she blows… Sin City. 前面就是了…罪恶之城
[07:09] Why is there no power? Something’s not right. 为什么没有电 有些不对劲
[07:14] We’ll figure it out. 我们会找出原因的
[07:16] In the meantime, let’s stock up on supplies. 同时 我们要储存补给
[07:43] You good? 你还好吧
[07:45] All right, nobody move! 好了 都不许动
[07:49] Take it easy, friend. 别乱来 朋友
[07:54] No one needs to get hurt. 何必搞到有人受伤
[07:55] Oh, that’s up to you now, isn’t it? 这得看你们了 对吧
[07:57] Then give me all the food you got. 把你们所有的食物都给我
[07:59] We’re out. That’s why we stopped. 我们没有了 因此我们才停车
[08:01] – Ah, come on. – Seriously? -不会吧 -真的假的
[08:04] You wouldn’t be lying to me, now, would you? 你不会是在说谎吧
[08:06] No, sir. 我没有 先生
[08:07] I say we search them. 我觉得我们得搜一下
[08:15] What? 怎么回事
[08:19] I thought I warned you to stay the hell away from here. 我警告过你们离这里远一点
[08:22] – Go! – Let’s get out of here. -滚 -我们走
[08:24] – Come on. – Go! -快走 -快滚
[08:34] Much obliged. 非常感谢
[08:38] You’re not from around here. 你们不是本地人
[08:40] No, sir. 对 先生
[08:44] But you look familiar. 但你看起来很脸熟
[08:46] Yeah, I get that a lot. 是啊 很多人这么说
[08:48] Sir, we mean you no harm. 先生 我们无意冒犯
[08:54] Well, come on then. Best get off the road. 那进来吧 最好别待在马路上
[08:57] Thank you. 谢谢
[09:01] New shipments of food stopped coming, 所有的运粮船都不来了
[09:05] told us they were being redirected. 说它们转去其他地方了
[09:07] Few days later, 几天后
[09:08] a bunch of soldiers showed up with container trucks, 一群士兵开着集装箱卡车来了
[09:12] loaded everything up, and I mean everything. 把所有东西都装走了 真的是所有东西
[09:15] It’s just me now. 只剩我了
[09:19] What about the city? 那城市里怎么样了
[09:20] There’s supposed to be 30,000 people there. 那里应该有三万人
[09:23] Most all of them followed the food. 大多数人都跟着食物走了
[09:25] You’re not a Peacekeeper, 我们不是什么和平守护者
[09:26] you’re working 16 hours in some factory or another, 你得在工厂之类的地方工作16个小时
[09:29] keeping lights on, water running. 维持城市的正常运转
[09:32] 16 hours for a day’s rations. 工作16个小时才能拿到一天的配给票
[09:35] They’re creating food shortages. 他们在制造食物短缺现象
[09:37] And people complained about Michener’s ration cards. 人们都在抱怨米切纳的配给票政策
[09:43] How long has it been 老伙计 你上一次
[09:44] since you’ve had something to eat, old timer? 吃东西是什么时候
[09:46] Name’s Bob. 我叫鲍勃
[09:48] Bob. 鲍勃
[09:49] It’s been about three days. 大概是三天之前了
[09:51] I can’t go far on account of this bum leg. 我腿不好 不能走太远
[09:55] Got no vehicle. 也没车
[09:57] It’s only a matter of time now. 只能过一天算一天了
[09:59] You want a lift? 要搭我们的车吗
[10:01] I’ve been here all my life. 我这一辈子都在这里
[10:04] I already beat the odds 10 times over. 能活下来已经幸运了
[10:08] If I’m gonna die, I’m — It’s gonna be here. 就算要死 我也要死在这里
[10:10] This is home. 这里是我的家
[10:19] It’s all we got. 这是我们仅剩的了
[10:35] I know it doesn’t seem like it looking around, 我知道也许看起来不太像
[10:37] but hope is coming very soon. 但是很快就会有希望的
[10:41] So hang in there a little longer, Bob, okay? 再坚持一下 鲍勃 好吗
[10:50] I think I do recognize you — 我觉得我真的认得你
[10:53] people on TV saying nasty things about you. 电视上的人都在说你的不好
[10:59] Hope you don’t believe everything you hear. 希望你不会相信耳闻之事
[11:17] Quiet out there. 真是安静
[11:21] Too quiet. 太安静了
[11:43] They made it. 他们成功了
[11:45] Right on time, as usual. 一如既往的准时
[11:47] Heading into the mouth of the harbor, 他们正在向港口驶进
[11:49] Chandler’s got to realize 钱德勒肯定明白
[11:50] Castillo will arrest him on site. 卡斯蒂略会将他就地逮捕
[11:52] Can we signal them? 我们能向他们发信号吗
[11:54] No. But he must have a plan. 不能 但他肯定有计划
[12:00] CIC reports no contacts on surface or subsurface. 战斗信息中心报告水面和水下都没有发现信号
[12:05] Very well. 很好
[12:09] Let’s bring her in. 开进去吧
[12:25] Vampire! Vampire! Vampire! 导弹 导弹 导弹
[12:26] Bearing 115. Two missiles incoming! 方位115 两颗导弹来袭
[12:33] No! 不
[12:36] No! 不
[12:37] No! No! 不 不
[12:41] No, no! 不 不
[12:44] Oh, no! 不
[12:48] No! 不
[12:53] – No! – My God. -不 -我的上帝
[13:17] Those missiles came out of no where. 那几颗导弹突然就出现了
[13:19] They were circling. 它们在绕圈
[13:21] Damn things can loiter at high altitude for hours. 那几颗该死的东西能在高纬度游荡好几小时
[13:24] James didn’t even see them coming. 詹姆斯号根本就没发现它们
[13:26] They should have. 他们应该发现的
[13:34] We’re all that’s left now. 现在就只剩下我们了
[13:37] So, what do we do? 我们怎么办
[13:39] I want to go home, get Frankie, 我要回家 带上弗兰基
[13:42] and just keep moving. 然后继续走
[13:45] But first, I want to kill everyone 但首先 我想把每一个
[13:46] who’s responsible for what just happened. 策划了刚才袭击的人都杀了
[13:48] Hell, yeah. 没错
[13:49] – You want revenge? – You don’t? -你想报仇吗 -你不想吗
[13:51] You bet I do — blood for blood. 当然想 血债血还
[13:54] We do this smart — asymmetrical hits. 我们要小心谨慎 非对称攻击
[13:56] Get down. 趴下
[14:05] You see that? Big eyes mounted on the flatbed. 你看到那个了吗 卡车上架着的望远镜
[14:10] An observation team — 是个观察小组
[14:13] Probably out here to confirm the sinking of the James. 大概是过来确认詹姆斯号是否被击沉了
[14:18] They’re off to report back. 他们要回去汇报了
[14:20] So we follow them. 那我们就跟踪他们
[14:22] Let’s roll. 我们走
[14:51] Any sign of the Chinese destroyer? 有中国驱逐舰的信号吗
[14:53] Henan’s gone, sir. 河南号被击沉了 长官
[14:55] – They bought it. – You were right, sir. -他们信了 -你是对的 长官
[14:57] They wanted you dead so bad, they tried to kill us all. 他们不惜把我们全杀了 只要能让你死
[14:59] As long as we stay more than 40 miles off the coast, 只要我们距离海岸线超过64公里
[15:02] we’ll stay dead. 他们就会一直以为我们已经死了
[15:03] In the meantime, Captain Slattery and I will lead a land team, 我和斯莱特里舰长会带领一个登陆小队
[15:06] identify Castillo’s CoG. 确认卡斯蒂略的重心区
[15:07] – T.A.O. – Sir? -作战官 -长官
[15:08] Show us the results of your microwave scanning. 给我们看微波扫描的结果
[15:09] Yes, sir. 是 长官
[15:11] These are the areas with the most activity. 这些地区活动迹象最频繁
[15:14] That one’s not far from the Navy base. 那一个离海军基地不远
[15:16] Could be a command center. 可能是个指挥中心
[15:17] Lot of chatter — 有很多通讯信号
[15:18] Anyway we can listen in on those comms? 我们有办法窃听他们的通讯吗
[15:20] I’m on it, sir. 我来想办法 长官
[15:22] So, you finally killed the man who couldn’t be killed. 你终于杀了那个杀不掉的男人
[15:26] I’m not gonna lie, Allison, I was starting to lose faith. 说实话 艾莉森 我差点失去信心
[15:30] We all were. 我们都是
[15:33] Here’s to redemption. 为了救赎
[15:36] St. Louis — we were prepared 圣路易斯 如果他合作的话
[15:39] to give it to Oliver if he played ball. 我们准备把那里给奥利佛的
[15:41] – He didn’t. – And now you think you’ve earned it. -他没有合作 -现在你觉得那里应该是你的
[15:43] Oh, I know I’ve earned it. 我知道那里应该是我的
[15:46] Technically, St. Louis is Wilson’s territory. 严格地说 圣路易斯是威尔逊的地盘
[15:50] Take it up with him. 你和他商量这个事情
[15:52] He’ll only go for it if you back me up. 只有你帮我他才会把地盘拱手相让
[15:55] He’s afraid of you. 他害怕你
[15:56] And with good reason. 合乎情理
[15:58] I delivered kingdoms for you, and I expect more. 我把帝国交到了你手上 我期望更多的回报
[16:03] Castillo is a snake. 卡斯蒂略是个阴险的人
[16:05] Make sure my shipment arrives from California in good shape, 确保从加州给我运来的货物安然无恙
[16:09] and I’ll talk to Wilson about St. Louis. 我会和威尔逊说圣路易斯的事
[16:59] – What is this place? – Store owner Bob said -这是什么地方 -店长鲍勃说
[17:01] they loaded his food into shipping containers. 他们把他的食物装进了集装箱
[17:05] Maybe that’s what it is — 也许就是这里
[17:06] a warehouse, a distribution center. 一个仓库 分配中心
[17:09] By the looks of all of those “Peacekeepers”, 看那些”和平守护者”的样子
[17:13] I’d say you’re right. 我同意
[17:14] Castillo’s hoarding his stash 卡斯蒂略在私藏他的存货
[17:16] and doling it out to his people 然后发给他的手下
[17:17] as calories for their hard-earned labor. 作为他们给他做事的回报
[17:20] – Why don’t we steal it back? – That would be the plan. -我们为什么不偷回来 -就这么办
[17:30] Army, Navy, Marines, 陆军 海军 海军陆战队
[17:32] there’s even some Coast Guard down there. 甚至还有几个海岸警卫队的人
[17:35] Versus the four of us. 我们四个人对他们所有人
[17:37] We’re not even the dirty half-dozen, 我们甚至还不够六人小组
[17:38] but we got heart and we got smarts, okay? 但我们有决心也有脑子
[17:40] Kara, you and I are gonna scout the place, see what we can find. 卡拉 我们两去侦查 看看有什么发现
[17:43] And you two, you watch the front — 你们两个 看好前面
[17:45] shift changes, patrol patterns, anything like that. 观察轮班变化 巡逻模式等等
[17:48] Remember what I taught you. 记住我教你的
[17:50] Okay. 好
[17:54] Be safe. 小心
[18:38] It’s me. 是我
[18:45] It’s me. 是我
[19:03] Commodore, I don’t mean to be rude, 指挥官 我不想无礼
[19:05] but I thought you were dead. 但我以为你死了
[19:08] Tex, why am I not surprised to see you here? 特克斯 为什么我在这里看到你一点都不惊讶
[19:12] Whenever there’s trouble and long odds, my friend. 哪里有麻烦哪里就有我 朋友
[19:19] Hey, where’s Frankie? 弗兰基呢
[19:21] He’s fine. He’s with my mom. 他没事 跟我妈妈在一起
[19:24] Look at you. 看看你
[19:29] So, this Chinese ship you, what, put it on cruise control? 那么那艘中国船 你设置成定速巡航了
[19:33] Something like that, sir. 差不多吧 长官
[19:35] Master Chief’s being modest. This was his plan. 军士长很谦虚 但这是他的主意
[19:38] Glad to see you’re on our side, Mr. President. 很高兴看到你是我们这边的 总统先生
[19:40] And good to see you’re alive. 我也很高兴看到你们还活着
[19:49] Hey, it’s good to see you. 很高兴看到你
[19:52] Looks like we all had the same idea. 看来我们的想法一致
[19:54] Yes, ma’am. 是的 女士
[19:57] So, this is Castillo’s center of gravity. 这就是卡斯蒂略的重心区
[19:59] Yep. It’s food. 是的 是食物
[20:02] We were hoping to find a resistance force. 我们希望找到抵抗力量
[20:05] You’re looking at ’em. 我们就是了
[20:07] Well, let’s get to work. 那我们动手吧
[20:09] Burk, Kara, Tex — 博克 卡拉 特克斯
[20:11] I want you to set a perimeter, motion sensors, 你们设置警戒线 运动传感器
[20:13] bells on a string, whatever we got. 绳子上挂个铃铛 有什么用什么
[20:16] Green, Master Chief — 格林 军士长
[20:17] establish a comms hub up on that rooftop. 在房顶上建立通讯中心
[20:20] Nathan James is in Emcon, but she’ll be listening in. 内森·詹姆斯号在电磁管制中 但她会接收信息
[20:23] Wolf, find me a nice, empty building we can drop loudly. 狼 给我找个好点的空屋子 可以弄出动静的
[20:27] That’ll draw the bulk of their forces away 那能在我们行动时
[20:28] when we make our move. 吸引他们的大批人马
[20:29] Mike, Sasha — You’re on recon. 迈克 萨莎 你们负责侦察
[20:32] – All right, let’s move. – Yes, sir. -好 开始行动 -是 长官
[20:35] Just like old times. 跟从前一样
[20:40] We’ve cracked the military code the California Forces are using. 我们破解了加利福尼亚部队用的密码
[20:42] I need you all to sift through the message logs 我需要你们回溯信息记录
[20:44] for any critical intel. 找出所有重要信息
[20:46] How will I know what’s important and what isn’t? 我怎么知道什么重要什么不重要
[20:47] You’ll know it when you hear it. 你听到就会知道
[20:48] Just make sure you get it cleaned up, recorded, 保证所有内容清理 记录
[20:50] – and print it out. – Yes, ma’am. -然后打印出来 -是 长官
[21:14] Comms hub is up, Captain. 通讯中心设立好了 舰长
[21:55] Four-star. 四星
[22:01] General, cargo’s intact, ready for transpo. 将军 货物无损 已准备好运输
[22:04] Thank you, Lieutenant. 谢谢 中尉
[22:07] Is there a problem, son? 有问题吗 孩子
[22:09] Sir, some of the men were talking. 长官 有人在传说
[22:11] They saw the Nathan James blow up. 他们看到内森·詹姆斯号爆炸了
[22:14] I just — I can’t believe it, sir. 我只是…不敢相信
[22:18] Try not to lose any sleep over it. 别为这事睡不着
[22:19] Tom Chandler was a traitor. 汤姆·钱德勒是个叛徒
[22:21] It’s a new day, son. 现在是新时期了 孩子
[22:22] Some can make the adjustment, some can’t. 有些人可以调整适应 有些不行
[22:26] Take my advice — make the adjustment. 听我的 好好适应
[22:29] Yes, sir. 是 长官
[22:37] There’s a round in the chamber… 枪膛里有个环
[22:38] so just pull the hammer back, and it’s ready to fire. 拉动击锤 就可以开火了
[22:41] I can tell you’ve had practice. 看得出你练习过
[22:48] Got to keep both arms firm to guard against recoil. 你得保持胳膊固定 预防后坐力
[23:00] You left town pretty quick. 你们离开得很快
[23:03] After the doc, yeah. 在博士的事情之后
[23:09] Yeah. 是啊
[23:13] I have a feeling you blame me for Rachel. 我能感觉到你为蕾切尔的事怪我
[23:17] I blame the both of us. 我怪我们两个
[23:22] I forgave you. 我原谅了你
[23:26] This, uh, Sasha gal — 这个 萨莎姑娘
[23:32] She can handle herself? 她能照顾自己吗
[23:34] With the best of ’em. 绝对没问题
[23:36] Good. 很好
[23:40] Think I found that General Bradley we were supposed to report to. 我想我找到了我们应该找他报到的布莱德利将军
[23:42] He’s the one that we need to lure Castillo out. 我们可以利用他引卡斯蒂略出来
[23:44] Fellas, we might have read this situation wrong. 各位 我们可能误读了当前情况
[23:47] Food’s not being stored, it’s being shipped. 食品不是要被储存 而是要被运走
[23:50] I found train tracks running directly into a warehouse, 我发现了直接铺进一间仓库的列车轨道
[23:52] and they’ve been used in the last 24 hours. 24小时之内被使用过
[23:55] All right, next time a train loads up here, 好 下次火车装运时
[23:58] get out in front of it — 赶到它前面去
[24:00] hit them hard in the middle of nowhere, 在没有100个士兵保护的情况下
[24:02] not surrounded by 100 soldiers. 来个突然袭击
[24:04] We don’t have to destroy the food — we can steal it. 我们不必毁掉那些食物 我们可以偷走
[24:06] Enough food to feed an army. 那些食物可以养活一支军队
[24:09] And then we steal the army. 那我们再把军队偷来
[24:19] Vulture team, Elvis has arrived. 秃鹫小队 埃尔维斯来了
[24:22] I hear you. We are in position. 收到 我们已就位
[24:24] – Wolf? – We’re on schedule. -狼 -我们进度正常
[24:27] Setting charges at the far end of a turn — 正在铁轨转弯处的一侧放火药
[24:29] They wont’ even see it coming, sir. 他们不会发现的 长官
[24:31] Overwatch, how’s the view? 狙击手 视野怎么样
[24:34] Best seat in the house. 非常清晰
[24:35] Fire only in the event 只有在我们接近
[24:36] that we are fired upon as we approach. 并遭到攻击时才能开火
[24:39] Check that. 收到
[24:44] Mother, get a bearing on my transmission. 母舰 确定我的信号的方位
[24:45] We may need medevac for casualties 我们拿下火车后可能会需要
[24:47] once we take out the train. 救援直升机救援伤者
[24:50] Vulture out. 秃鹫小队 收线
[24:52] I hate that silence. 我真讨厌这安静
[24:54] James will be there if we need her. 有需要的时候詹姆斯号会帮助我们的
[25:04] Are we ready to go? 准备好了吗
[25:05] Loading is underway. A call for you, sir. 正在装货 有您的电话 长官
[25:08] This is Bradley. 我是布莱德利
[25:10] Yes, Mr. Castillo. 卡斯蒂略先生 您好
[25:17] Mother, our Charlie team leader is broadcasting. 母舰 查理小队的首领正在广播讲话
[25:20] Prepare to intercept and decode. 准备好拦截和解码
[25:22] Are you getting that signal? 你收到那个信号了吗
[25:23] Uh, yes, ma’am. 是的 长官
[25:24] It’s staticky as hell, but I’ll get what I can. 有好多静电干扰 但我会尽力
[25:26] I’m recording. 我正在录音
[25:27] I’ll put it through the filter as soon as they’re done. 他们一讲完我们就对录音进行过滤
[25:29] – You done yet, mate? – Yeah. -你弄完了吗 -完了
[25:46] Elvis is leaving the building. 埃尔维斯上路了
[26:09] Don’t worry. The…won’t be — 别着急 …不会…
[26:11] …if say anything different. …如果说法不同
[26:13] “Don’t worry, the cargo won’t be…” 别着急 货物不会…
[26:16] Hundred, hunkered? What’s that word? 一百还是缩起来 到底什么词
[26:19] Hunters? Hundrey? 猎人 亨得利
[26:28] She’s singing our song, guys. 准备了 伙计们
[26:44] Don’t worry. The…won’t be hungry. 别着急 …不会饿的
[26:45] Turn the treble all the way down, 把高音调到最低
[26:47] and cut the low frequency. 再把低频关掉
[26:49] Don’t worry. The cargo won’t be hungry. 别担心 货物不会饿的
[26:52] Don’t worry. The cargo won’t be hungry. 别担心 货物不会饿的
[26:54] And don’t believe them if they say anything different. 如果他们说饿了也不要信他们
[26:56] Don’t worry. The cargo won’t be hungry. 别担心 货物不会饿的
[26:58] And don’t believe them if they say anything different. 如果他们说饿了也不要信他们
[27:00] I even brought some cookies for the kids. 我甚至给孩子们带了饼干
[27:03] “Cargo won’t be hungry.” 货物不会饿的
[27:06] Oh, my God. 天啊
[27:09] CIC, comms — We need to break EMCON. 战斗信息中心 通讯组 我们得取消电磁管制
[27:12] Captain, the resource on that train is not food. 船长 那火车上装的不是食物
[27:15] It’s people. 而是人
[27:16] They’re transporting carloads of people. 他们是在运人
[27:19] Shit. 混蛋
[27:20] How long till the train hits those charges?! 离火车撞上炸药还有多久
[27:23] We’ve got five minutes if we’re lucky! 如果幸运的话还有五分钟
[27:25] Let’s go! Let’s go! 快 快
[27:27] Go, go, go! 快 快 快
[27:28] Man, I missed you guys! 哥们 我好想你们
[27:53] I’ll get you as close as I can! 我尽量靠近
[27:57] Closer! 再近一点
[28:23] Hang on, Mike! 坚持住 迈克
[28:24] Come on! I got you. 加油 我抓住你了
[28:28] – Let’s go! – Come on, move! -走 -快走
[28:38] Come on! Move it! 加油 快走
[28:49] Get down! 下去
[29:25] You! What the…? 是你 搞什么…
[29:27] Hit the brakes! 拉刹车
[30:11] Get the lever! 拉控制杆
[30:16] Come on. 快点
[30:41] Fight’s over. Mind letting off on my friend there? 都结束了 能不能放开我的朋友
[30:47] Another 10 seconds, I’d have had him. 再过十秒钟我就能解决他了
[31:05] I need to see hands — everybody’s hands. 举起手来 都举起手来
[31:21] Open it. 把车厢打开
[31:23] Open it yourself. 你自己开
[31:47] What happened? 怎么回事
[31:50] You can come out. 你们可以出来了
[31:52] What’d he say? 他说什么
[31:57] Why? Out where? 为什么 去哪儿
[32:02] It’s safe now. 现在安全了
[32:05] You’re free. 你们自由了
[32:09] W-What do you mean? 你 你说什么
[32:12] You’re not slaves. 你们不再是奴隶了
[32:14] You don’t have to go where these people tell you to. 你们不需要再去这些人要你们去的地方了
[32:19] You don’t have to work where they tell you to. 不需要再在这些人让你们工作的地方工作了
[32:23] – You mean we won’t get fed? – Yeah, we got to eat. -你是说我们不会有食物了吗 -我们得吃东西啊
[32:25] There’s food at the other end of this line. 在这条路线的另一头有食物
[32:27] – They said they’d feed us. – We were promised food. -他们说会喂饱我们的 -他们说有食物保障的
[32:29] And my kids haven’t eaten since day before yesterday. 而且我的孩子从前天开始就没有吃饭了
[32:32] I haven’t eaten since Sunday. 我从星期天开始就没有吃饭了
[32:35] Please, just let us go on our way. 求你了 就让我们走吧
[32:38] Just close the door! Let us go, please. 把门关上 放我们走吧 求你了
[32:41] Just close the door. 把门关上
[32:44] Welcome to the new America, Captain. 欢迎来到新美国 船长
[32:50] “New America” my ass. “新美国”你个头
[32:53] I know these times are desperate, believe me, 我知道这段时间很让人绝望 相信我
[32:55] but there’s another way. 还有其他路可以走
[32:57] None of you are going to starve. 没有人会挨饿的
[32:59] We can get things back to the way there were 我们可以让事情回归正轨
[33:01] if you just come with us. 只要你们和我们一起走
[33:03] There’s enough food on this very train 就在这辆火车上有足够的食物
[33:05] to keep us all fed for at least a few days. 至少能让我们所有人吃饱几天
[33:09] And after that? 那之后呢
[33:11] After that? 之后
[33:14] General, or whatever the hell you’re called, 将军 或者不管你是什么鬼军衔
[33:17] tell the men and women under your command to stand down. 让你手下的人退下
[33:20] If you think you can get them back, 如果你觉得你可以让他们听你的
[33:22] why don’t you go ahead and try? 为什么你不试试
[33:23] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[33:25] You took an oath! 你发过誓的
[33:26] To what? 对什么发的誓
[33:28] – To what?! To the service! -对什么 -对部队
[33:30] The country! 对这个国家
[33:31] Captain, the thing I swore an oath to, it’s gone! 船长 我对之发誓的国家已经消失了
[33:33] It was torn up two weeks ago. 在两周前就支离破碎了
[33:35] I might as well swear an oath to the tooth fairy. 我还不如向牙仙发誓
[33:40] You go hungry for a week, 你去饿上一周
[33:42] and then you can stand in judgment. 然后再来评价
[33:44] You could have fought back. 你可以还击的
[33:45] My commanding officer tried that. 我的指挥官试过
[33:46] They cut his throat in his office. 他们在他办公室割了他的喉咙
[33:48] I play ball, and I live, and my kids live. 我和他们合作才能活命 我的孩子才能活命
[33:53] It’s that simple. 就是这么简单
[33:55] Come on. Help each other. 来吧 互相帮助
[33:58] What happened? 发生了什么
[33:59] I’m trying to get confirmation now. 我正在想办法得到确认
[34:01] Manuel, we worked this out. If this is some kind of ploy — 曼纽尔 我们商量过的 如果这是什么诡计的话
[34:03] I had my general on that train to deliver it personally. 我的将军亲自护送那趟火车把东西送去
[34:06] I assure you, there is no ploy. 我向你保证 没什么诡计
[34:07] I’ve got half a dozen power plants that can’t work 我这有六间发电厂都不能用了
[34:09] because there’s no one there to operate them. 因为没人去操作它们
[34:12] I need bodies. 我需要人手
[34:13] – Roberta. – I am not kidding. -罗伯塔 -我不是在开玩笑
[34:15] This place goes dark, so do you. 如果这里没电了 你们也会没电
[34:17] I’ll put your territory back into the stone age 我按一个开关就能将你们的领地
[34:19] with the flip of a switch. 打回到石器时代
[34:20] Don’t do that. 别这么做
[34:23] Mr. Castillo, find that train, get it moving, 卡斯蒂略先生 找到那辆火车 开动它
[34:26] or you will lose Beatty’s territory. 不然你就会失去贝蒂的领地
[34:32] Get a secure line. 我要安全线路
[34:33] Call the base in San Diego. 给圣地亚哥的基地打电话
[34:35] I need divers in the water to confirm 我需要潜水员确认
[34:37] that the ship that we sank was the Nathan James. 我们击沉的确实是内森·詹姆斯号
[34:39] Nathan James, be advised — 内森·詹姆斯号 请注意
[34:41] We have dozens of malnourished citizens 我们有许多营养不良的公民
[34:43] who need medical attention 需要医疗照顾
[34:44] and a full complement of unaffiliated military… 还需要大量独立的军人
[34:46] Have dock prep helo bay 1 for triage. 让码头腾出1号机库来进行伤员分类
[34:48] All right, ma’am. 好的 女士
[34:50] Easy, now. 小心
[34:55] Captain, we’re monitoring a microwave signal 船长 我们探测到你所在位置了
[34:58] that’s being received by a device at your location. 有个装置接受了一个微波信号
[35:00] – Who’s calling? – Signal emanates from an area -是谁在呼叫 -信号发射源
[35:03] of high microwave origination north of Los Angles. 来自洛杉矶北部的一个高微波源
[35:13] It’s your boss. 是你的老板
[35:15] Tell Castillo you want to see him. 告诉卡斯蒂略你想见他
[35:17] You thought you had no choice. 你觉得你没有选择
[35:20] Well, you have a choice now. 现在你有了
[35:22] Let’s take him down together. 让我们一起拿下他
[35:33] Mr. Castillo. 卡斯蒂略先生
[35:34] Yes. 是
[35:36] Sir, there’s been an — an incident with the train. 长官 火车出了点意外
[35:40] No, sir, the cargo is intact, but — 不 长官 货物没事 但是
[35:43] Yeah, I just think you better come down to the depot. 我认为你需要到仓库来
[35:47] Yes, sir. I’ll meet you there. 是 长官 那里见
[35:54] You’re gonna have to kill him, you know. 你知道你得杀了他的吧
[35:57] We don’t work that way. 我们不这么办事
[36:00] We’ll give him his chance to surrender. 我们会给他投降的机会
[36:01] No, no, no. Listen to me. 不 不 不 听我说
[36:04] You have to kill this guy. 你必须杀了他
[36:05] If you don’t, he’s gonna kill every one of us. 你不杀他 他会杀了我们所有人
[36:31] Well, what happened? 怎么回事
[36:36] Where’s my train, General? 火车在哪 将军
[36:39] Today is not the day to screw with me. 今天可不是逗我玩的好日子
[36:43] Shoot him! 杀了他
[36:45] He doesn’t work for you anymore. 他不再为你工作了
[36:49] I changed my mind. Shoot him instead. 我改主意了 杀了他
[36:57] I suggest you put down your weapons. 我建议你们放下武器
[37:00] Lieutenant Burk, please arrest Mr. Castillo 博克上尉 请逮捕卡斯蒂略先生
[37:04] and prepare him for transport to back to the James. 准备带他回詹姆斯号
[37:07] With pleasure, sir. 十分乐意 长官
[37:08] I made you a goddamn general! 我让你当了将军
[37:10] Have you forgotten who feeds you, your families?! 你忘了是谁给你们和你们的家人食物吗
[37:14] This man will take the food from their mouth 这个人会把属于你们的食物拿走
[37:15] to give it to the — 拿去给那些
[37:17] Sorry. 抱歉
[37:18] This too tight? Good. 太紧了吗 很好
[37:29] So, I take it I answer to you now, CNO? 所以现在我听命于你了吗 海军作战部长
[37:32] No. 不
[37:34] You answer to him, just like I do. 你听命于他 像我一样
[37:39] Commander in Chief! 最高统帅
[37:40] Attention! 立正
[37:55] We’ll need to give them the oath. 我们需要他们宣誓
[37:57] They’re rejoining the service of the United States. 他们再次加入了美国军队
[38:02] Yes, sir, Mr. President. 是 总统先生
[38:14] Attention on deck. 立正
[39:15] Tom Chandler. 汤姆·钱德勒
[39:18] Saved America from the virus, and they loved you for it. 从病毒手里拯救了美国 他们敬爱你
[39:21] Then they got hungry. 后来他们饿了
[39:25] They miss things like heat, clean water, and Wi-Fi. 开始怀念暖气 干净的水源和网络
[39:29] They don’t have any time for heroes now. 他们现在没时间膜拜英雄了
[39:33] So do your victory dance, 所以你可以得意
[39:35] and when the filthy masses turn against you, 等那些暴徒反抗你时
[39:38] give me a call. 记得通知我
[39:40] I’ll show you how to keep them in line. 我教你怎么控制他们
[39:43] But I will never cooperate. 但我绝不会合作
[39:46] Here’s the deal, Manuel — 是这样的 曼纽尔
[39:48] From here on out, you no longer get to decide 从现在开始 你已无权决定
[39:51] what you will and will not do. 自己要做什么不要做什么
[39:54] See, you had the chance to kill me, 你本有机会杀了我
[39:59] again, 还不是第一次
[40:00] and you blew it… 但你失手了
[40:03] again. 也不是第一次
[40:05] So you will cooperate. 所以你必须合作
[40:09] And why is that? 为什么
[40:11] Your army turned on you without hardly a shot fired. 你的军队一弹未发就背叛了你
[40:14] Once your partners find out you lost control 一旦你的伙伴知道你失去了对你和
[40:16] of your region and Beatty’s… 贝蒂的地区的控制权
[40:18] They will cut you out like the cancer you are. 他们会把你像病毒一样切除干净
[40:22] And let’s not underestimate the “Filthy masses.” 可不要小看了你所谓的暴徒
[40:26] Once they hear what you’re really about, 一旦他们了解了实情
[40:29] you’ll need more than an army to keep them in line. 恐怕一个军队都不够保护你的
[40:33] But, 但是
[40:35] we can always drop you back off at the depot, 我们随时可以把你丢回那个仓库
[40:39] see for ourselves. 眼见为实一下
[40:45] He must have commandeered a Chinese destroyer back in Asia 他肯定是在亚洲控制了一个中国驱逐舰
[40:49] and then navigated it through the channel remotely. 然后远程控制它通过了通道
[40:53] We need to warn Castillo, ma’am. 我们得提醒卡斯蒂略 女士
[40:54] It’s too late. By now, Chandler already has him. 太晚了 钱德勒肯定已经抓到他了
[40:57] He may be Navy, but he’s a badass. 虽然他是海军 但他很厉害
[41:00] Shut up, will you? 你能闭嘴吗
[41:05] I need to think. 我需要思考
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号